view po/pt_BR.po @ 360:c2554d363c7e

2004-01-08 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> * pt_BR.po: updated translation, by Joo Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>
author gns
date Thu, 08 Jan 2004 04:04:20 +0000
parents e599812712f0
children a81b586fa942
line wrap: on
line source

# gftp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Joao Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-24 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 02:02-0200\n"
"Last-Translator: João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Erro fechando descritor de arquivo: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam "
"passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio "
"ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extenção arquivo:XPM arquivo:Ascii ou Binário (A ou B):programa de "
"visualização. Nota: Todos os argumentos exceto a extenção de arquivo são "
"opcionais"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Foi feito um `make install'?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Aviso gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Arquivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo "
"SERÃO sobrepostos"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr "Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão misturadas. Este algorítimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. Previamente para isto, todos as senhas eram armazenadas em um arquivo sem formatação."

#: lib/config_file.c:831
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicionados a este "
"arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, "
"não poderá ser alterada dentro do gFTP"

#: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
#: lib/config_file.c:1400
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela global "
"de hash\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr "HTTPS Suporte indisponível des de que o suporte a SSL não foi compilado.-Abortando conexão\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossível obter listagem de diretório local %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s removido com sucesso\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %d: %s\n"

#: lib/local.c:683
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema arquivos local"

#: lib/misc.c:411
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp [[protocolo://][usuário[:senha]@]servidor[:porta][/diretório]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datahora"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualização:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"O programa padrão usado para ver arquivos. Se estiver em branco, será usado "
"o visualizador interno de arquivos"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edição:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Diretório Inicial:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Caractere Remoto Definido"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta é uma lista separada de charsets para tentar converter a mensagem remota para o locale atual"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL "

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Número de segundos a aguardar entre retentativas antes de expirar"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Acrescentar transferências de arquivos"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Acrescentar transferências de novos arquivos às existentes"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Fazer uma transferência por vez"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobrescrever por Padrão"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Sobrescrever arquivos por padrão ou definir para retomar transferências de "
"arquivos"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permissões do arquivo"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Mantem as permissões de arquivos transferidos"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atualizar a listagem após cada transferência de arquivo"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar diretórios primeiro"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Colocar primeiro os diretórios e depois os arquivos"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos nas listagens"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar transferência de arquivo no título"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostrar status da transferência na barra de titulo"

#: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050
#: src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: lib/options.h:94
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tempo de Expiração de rede:"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma "
"expiração por inatividade."

#: lib/options.h:99
msgid "Connect retries:"
msgstr "Retentativas de conexão:"

#: lib/options.h:102
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"O número de retentativas automáticas a efetuar. Se 0 retenta indefinidamente"

#: lib/options.h:104
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre retentativas:"

#: lib/options.h:107
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas"

#: lib/options.h:108
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Máx KB/s:"

#: lib/options.h:111
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (0 para "
"desabilitar)"

#: lib/options.h:114
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo Padrão:"

#: lib/options.h:116
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado"

#: lib/options.h:118 lib/options.h:121
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Habilitar suporte a IPv6"

#: lib/options.h:126
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Aqui é definido o acontece ao clique-duplo sobre um arquivo na caixa de "
"lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo"

#: lib/options.h:129
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos locais"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos remotos"

#: lib/options.h:135
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "A altura padrão da listagem de arquivos locais/remotos"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "A altura padrão da listagem de transferência"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "A altura padrão da janela de log"

#: lib/options.h:144
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente."

#: lib/options.h:148 lib/options.h:154
msgid "The default column to sort by"
msgstr "A coluna padrão por que ordernar"

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenação ascendente ou descendente"

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de nome de arquivo nas listagens de arquivos. Definir "
"como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 "
"para desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de tamanho nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de usuário nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Definir como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de data nas listagens de arquivos. Definir como 0 para "
"que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"A largura da coluna de atributos nas listagens de arquivos. Definir como 0 "
"para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para "
"desabilitar esta coluna"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the error messages"
msgstr "A cor das mensagens de erro"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "A cor do resto das mensagens de log"

#: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:215 lib/options.h:217
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:219
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:220
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:219
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferência de arquivo acelerada para %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:327
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Carregando listagem de diretório %s do cache\n"

#: lib/protocols.c:543
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:575
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:582
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n"

#: lib/protocols.c:690
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "O Protocolo '%s' atualmente não é suportado.\n"

#: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871
#: lib/protocols.c:1980
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Procurando %s\n"

#: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876
#: lib/protocols.c:1985
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371
#: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458
#: lib/protocols.c:1492
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de "
"serviços\n"

#: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível definir a bandeira exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexão a %s expirou\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossível obter flags de socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2537
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... "
"desistindo\n"

#: lib/protocols.c:2545
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome de máquina proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome de máquina firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta do proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta onde conectar no firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Usuário proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "O seu nome de usuário no firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Senha proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "A sua senha no firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n"
"Tamanho do pedaço invalido '%s' devolvido pelo servidor remoto\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando do servidor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossível obter arquivo %s\n"

#: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Obtendo listagem de diretório...\n"

#: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Recebida do servidor resposta incorreta, desconectando\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "usuario@maquina"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@maquina:porta"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICAR"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@maquina porta"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@maquina NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Costomizado"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto "
"como anônimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Conta proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "A sua conta no firewall (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode "
"especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % "
"queserá substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p "
"para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u "
"(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, "
"para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferências de arquivo passivas"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para "
"a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada "
"esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se "
"estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. "
"Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o "
"servidor remoto tentará conectar-se a ela."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver Vínculos Simbólicos Remotas (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de "
"diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única "
"situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP "
"remoto não suportar a opção -L para LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para "
"UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa "
"novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é "
"seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se "
"deixar esta opção desabilitada."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n"

#: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:772
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Falha ao criar socket IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:792
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro Não parece que nós estamos conectados via IPv6 -Abortando conexão.\n"

#: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Resposta do EPSV invalida '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Impossível pegar endereço do socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1467
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1469
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Aviso: Impossível analisar listagem %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome Prog SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "O caminho para o executável SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parâmetros Extras SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Caminho SSH2 sftp-server"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Usar utilitário ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Usar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário "
"conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rodando programa %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorreta\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Conecte-se a esta máquiina com o utilitário de linha de comando SSH e "
"responda apropriadamente a esta questão.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versão de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fechar\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ler Diretório\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Remover arquivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Criar diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Remover diretório %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Caminho real %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de arquivo\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estado %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108
#: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Falha"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagen inválida"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Sem conexão"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexão perdida"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operação não suportada"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Servidor retornou mensagem desconhecida"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d muito grande\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d de servidor muito grande\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr "Havia uma mensagem de erro ao inicializar uma conexão SSH com o servidor remoto.-A"
"mensagem de erro do servidor a seguir:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor:SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Arquivo Entrópico SSL"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "arquivo entrópico SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Comprimento da semente entrópica"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "O número máximo de bytes para semear o motor SSL com"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Erro com certificado em profundidade: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Assunto = %s\n"
"Erro %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossível obter certificado nobre\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr "ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host que nós conectamos (%s). Abortando conexão.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossível iniciar a biblioteca OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Erro abrindo certificados SSL padrões\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Erro ajustando lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Erro: SSL motor nao foi inicializado\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro ajustando conexão SSL (objeto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro ajustando conexão SSL(SSL objeto)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Erro com certificado nobre: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:919 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:495 src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Por favor precione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Executar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome para o marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já "
"existe\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome de máquina\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Informe o nome do marcador que deseja adicionar\n"
"Pode-se separar os itens com uma / para os colocar\n"
"em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Informe o nome da nova pasta a ser criada"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Informe o nome do novo item a ser criada"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n"
"%s e todos os seus filhos?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Excluir Marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar Entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de Máquina:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Diretório Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Diretório Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
#: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119
#: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arquivo/destacar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Arquivo/Novo Item..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Arquivo/Excluir"

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Arquivo/Propriedades..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arquivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arquivo/Fechar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59
#: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operação cancelada\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166
#: src/gtk/chmod_dialog.c:171
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Pode-se agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n"
"Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:201
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:209
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:213
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:217
msgid "Sticky"
msgstr "Adesivo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:607
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249
#: src/gtk/chmod_dialog.c:269
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253
#: src/gtk/chmod_dialog.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277
msgid "Execute"
msgstr "Executar"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:608
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:261
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastar-E-Soltar"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Recebida URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Existem transferências de arquivos em progresso.\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Janela 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Janela 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binário"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opções..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Sair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178 src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Alterar Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar selecionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Salvar Listagem de Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Alterar Diretório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Criar Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Excluir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Atualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Gravar Listagem de Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Alterar Diretório"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Criar Diretório..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Renomear..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Excluir..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Atualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferências"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferências/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferências/Parar Transferência"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229 src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferências/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferências/Remover Arquivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferências/Obter Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Log"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Log/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Log/Limpar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Log/Ver log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Log/Salvar registro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ferramenta_s"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Ferramentas/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajuda/destacar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Sobre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "Host: "
msgstr "Máquina: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:423
msgid "Pass: "
msgstr "Senha: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:605 src/gtk/gftp-gtk.c:809 src/gtk/transfer.c:1928
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:606
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:609
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:610
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:810
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:942
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Erro: Deve ser digitada uma máquina à qual se conectar\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este "
"programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). "
"Pode sempre saber as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em a "
"minha página em http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:147
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo "
"COPYING. Esta é um software livre, e pode-se redistribuí-lo sob determinadas "
"condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduza a URL ftp à qual se conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Alterar Filespec: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Alterar Filespec"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduza uma nova especificação de arquivo"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvar Listagem de Diretório"

#: src/gtk/menu-items.c:366
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operação cancelada...deve-se inserir uma expressão\n"

#: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Site"
msgstr "Servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:388
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduza comando específico do servidor"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Erro: Erro escrevendo em %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Log"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. "
"Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "Sobre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Página Oficial: http://www.gftp.org/\n"
"Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:387
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduzido por\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licenciamento"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Fechar  "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar Janelas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:211
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Todos Arquivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Em Cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:422
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Erro abrindo arquivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível usando este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:526
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:533
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Deve-se ter pelo menos um item selecionado\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:973
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:908 src/gtk/misc-gtk.c:979 src/gtk/rename_dialog.c:102
#: src/gtk/rename_dialog.c:114
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1179
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:996
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1066
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sim  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1076
msgid "  No  "
msgstr "  Não  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1135
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obtendo listagens de diretórios"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1155
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recebidos %ld diretórios\n"
"e %ld arquivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1285
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:79
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:101
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Make Directory"
msgstr "Criar Diretório"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:105
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduza nome do diretório a ser criado"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Máquina"

#: src/gtk/options_dialog.c:919
msgid "Add Host"
msgstr "Adicionar Máquina"

#: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/gtk/options_dialog.c:971
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de Rede"

#: src/gtk/options_dialog.c:1150
msgid "Local Hosts"
msgstr "Máquinas Locais"

#: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: src/gtk/rename_dialog.c:80
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Renomear: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:112
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Para que nome deseja renomear %s?"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recebendo nomes de arquivos..."

#: src/gtk/transfer.c:290
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n"

#: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza Senha"

#: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Introduza a sua senha para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transferir Arquivos"

#: src/gtk/transfer.c:426
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:665
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Erro: Servidor remoto desconectou após tentar transferir arquivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossível baixar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
#: src/gtk/transfer.c:1640
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"

#: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
msgid "Waiting..."
msgstr "Aguardando..."

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Erro: Filho %d retornou %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1005
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Filho %d retornou com sucesso\n"

#: src/gtk/transfer.c:1012
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre arquivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Arquivo %s não foi alterado\n"

#: src/gtk/transfer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Arquivo %s foi alterado.\n"
"Deseja enviá-lo?"

#: src/gtk/transfer.c:1028
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"

#: src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: src/gtk/transfer.c:1133
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Parando a transferência de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1361
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1391
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1400
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido"

#: src/gtk/transfer.c:1434
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Obtendo nomes de arquivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
#: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1552
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
#: src/gtk/transfer.c:2045
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtk/transfer.c:1931
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: src/gtk/transfer.c:1957
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no "
"remoto\n"
"Selecione o que deve ser feito"

#: src/gtk/transfer.c:2057
msgid "Skip File"
msgstr "Ignorar Arquivo"

#: src/gtk/transfer.c:2067
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: src/gtk/transfer.c:2073
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecionar Tudo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Deve ser especificado um editor no diálogo de opções\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rodando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abrindo %s com %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizando arquivo %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizar: Impossível abrir arquivo %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "sobre"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Apresenta informações sobre gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Define modo atual de transferência de arquivo como ASCII (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binário"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Define modo atual de transferência de arquivo como Binário (apenas FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opções disponíveis: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta do servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Remove um arquivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Apresenta esta tela de ajuda"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Altera o diretório de trabalho local"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Altera as permissões de um arquivo local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Remove o arquivo local"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho local atual"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Cria um diretório local"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Apresenta diretório local atual"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomeia um arquivo local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Remove um diretório local"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho remoto atual"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Cria um diretório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Envia arquivo(s) local(is)"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Abre uma conexão a um servidor remoto"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra o diretório remoto atual"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sair do gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomeia um arquivo remoto"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Remove um diretório remoto"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Mostra variáveis do arquivo de configuração. Também se pode definir "
"variáveis com set var=val"

#: src/text/gftp-text.c:145
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este programa, "
"sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). Pode-se "
"encontrar as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em http://www."
"gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:228
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n"

#: src/text/gftp-text.c:335
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:senha@]servidor-ftp[:porta][/diretorio]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470
#: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542
#: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697
#: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n"

#: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <diretório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:477
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:500
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <diretório>\n"

#: src/text/gftp-text.c:523
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <arquivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:552
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n"

#: src/text/gftp-text.c:580
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n"

#: src/text/gftp-text.c:743
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <especificação de arquivos>\n"

#: src/text/gftp-text.c:816
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <especificação de arquivos>\n"

#: src/text/gftp-text.c:954
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Impossível baixar %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:961
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s transferido com sucesso\n"

#: src/text/gftp-text.c:1028
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos suportados:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1084
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variável = valor]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1105
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Erro: Variável %s não está disponível na porta de texto do gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1133
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento invalido\n"

#: src/text/gftp-text.c:1158
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossível abrir controle de terminal %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1236
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Limpar o cache de diretório\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Tamanho Local"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Tamanho Remoto"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Baixar Arquivos"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar Arquivos"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Obtenção de dados encerrada\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Impossível analisar URL %s\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ícone gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Caminho do SSH sftp remoto:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Arrastar-E-Soltar: Ignorando a URL %s: Não é uma URL válida\n"