Mercurial > gftp.yaz
view po/pt_BR.po @ 360:c2554d363c7e
2004-01-08 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>
* pt_BR.po: updated translation, by
Joo Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>
author | gns |
---|---|
date | Thu, 08 Jan 2004 04:04:20 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | a81b586fa942 |
line wrap: on
line source
# gftp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gftp package. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # Joao Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-24 03:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-08 02:02-0200\n" "Last-Translator: João Paulo Gomes Vanzuita <joaopaulo99@terra.com.br>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Erro: Linha %s inválida no arquivo de índice de cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Erro: Impossível criar arquivo temporário: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Erro fechando descritor de arquivo: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível procurar no arquivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir arquivo local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Erro: Impossível ler do socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de marcadores inválido %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Aviso: Impossível encontrar arquivo de marcadores principal %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Aviso gFTP: Linha %d não possui argumentos suficientes\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta seção especifica que máquinas estão na subrede local e não precisam " "passar pelo servidor proxy (se disponível). Sintaxe: dont_use_proxy=.domínio " "ou dont_use_proxy=endereço/máscara rede" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extenção arquivo:XPM arquivo:Ascii ou Binário (A ou B):programa de " "visualização. Nota: Todos os argumentos exceto a extenção de arquivo são " "opcionais" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de configuração inválido %s\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível criar diretório %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo de configuração principal %s\n" #: lib/config_file.c:603 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Foi feito um `make install'?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível abrir arquivo de configuração %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando devido a erros de análise na linha %d do arquivo de configuração\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Ignorando linha %d no arquivo de configuração: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Erro gFTP: Nome de arquivo de log inválido %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Aviso gFTP: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Arquivo de marcadores para gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários adicionados a este arquivo " "SERÃO sobrepostos" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Comentário: As senhas contidas dentro deste arquivo estão misturadas. Este algorítimo não é seguro. Isto é para evitar que sua senha seja lembrada facilmente por alguem que esteja olhando enquanto você edita este arquivo. Previamente para isto, todos as senhas eram armazenadas em um arquivo sem formatação." #: lib/config_file.c:831 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Arquivo de configuração para o gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Aviso: Quaisquer comentários que adicionados a este " "arquivo SERÃO sobrepostos. Se uma entrada tiver um (*) no seu comentário, " "não poderá ser alterada dentro do gFTP" #: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566 msgid "<unknown>" msgstr "<desconhecido>" #: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368 #: lib/config_file.c:1400 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Erro gFTP FATAL: Opção de configuração '%s' não encontrada na tabela global " "de hash\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "HTTPS Suporte indisponível des de que o suporte a SSL não foi compilado.-Abortando conexão\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Impossível alterar diretório local para %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Impossível obter diretório de trabalho atual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível truncar arquivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Impossível obter listagem de diretório local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Diretório local alterado com sucesso para %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918 #: src/gtk/view_dialog.c:302 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s removido com sucesso\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover diretório %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível remover arquivo %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Diretório %s criado com sucesso\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s renomeado para %s com sucesso\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível renomear %s para %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modo de %s alterado com sucesso para %d\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Erro: Impossível alterar modo de %s para %d: %s\n" #: lib/local.c:683 msgid "local filesystem" msgstr "sistema arquivos local" #: lib/misc.c:411 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp [[protocolo://][usuário[:senha]@]servidor[:porta][/diretório]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "nenhum" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "arquivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamanho" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuário" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualização:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "O programa padrão usado para ver arquivos. Se estiver em branco, será usado " "o visualizador interno de arquivos" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edição:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "O programa padrão usado para editar arquivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Diretório Inicial:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "O diretório padrão para onde o gFTP irá ao iniciar" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamanho Máx. da Janela de Log:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "O tamanho máximo da janela de log em bytes para a conversão GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Caractere Remoto Definido" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta é uma lista separada de charsets para tentar converter a mensagem remota para o locale atual" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL " #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Número de segundos a aguardar entre retentativas antes de expirar" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Acrescentar transferências de arquivos" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Acrescentar transferências de novos arquivos às existentes" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fazer uma transferência por vez" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Fazer apenas uma transferência por vez?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobrescrever por Padrão" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Sobrescrever arquivos por padrão ou definir para retomar transferências de " "arquivos" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permissões do arquivo" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Mantem as permissões de arquivos transferidos" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Atualizar após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Atualizar a listagem após cada transferência de arquivo" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Colocar primeiro os diretórios e depois os arquivos" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar arquivos ocultos nas listagens" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar transferência de arquivo no título" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostrar status da transferência na barra de titulo" #: lib/options.h:92 src/gtk/options_dialog.c:1050 #: src/gtk/options_dialog.c:1143 msgid "Network" msgstr "Rede" #: lib/options.h:94 msgid "Network timeout:" msgstr "Tempo de Expiração de rede:" #: lib/options.h:97 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Tempo de expiração ao aguardar por entrada/saída da rede. Esta NÃO é uma " "expiração por inatividade." #: lib/options.h:99 msgid "Connect retries:" msgstr "Retentativas de conexão:" #: lib/options.h:102 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "O número de retentativas automáticas a efetuar. Se 0 retenta indefinidamente" #: lib/options.h:104 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre retentativas:" #: lib/options.h:107 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "O número de segundos a aguardar entre retentativas" #: lib/options.h:108 msgid "Max KB/S:" msgstr "Máx KB/s:" #: lib/options.h:111 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "O máximo de KB/s que uma transferência de arquivo pode ter. (0 para " "desabilitar)" #: lib/options.h:114 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo Padrão:" #: lib/options.h:116 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica o protocolo padrão a ser usado" #: lib/options.h:118 lib/options.h:121 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Habilitar suporte a IPv6" #: lib/options.h:126 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Aqui é definido o acontece ao clique-duplo sobre um arquivo na caixa de " "lista de arquivos. 0=Ver arquivo 1=Editar arquivo 2=Transferir arquivo" #: lib/options.h:129 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos locais" #: lib/options.h:132 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "A largura padrão da listagem de arquivos remotos" #: lib/options.h:135 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "A altura padrão da listagem de arquivos locais/remotos" #: lib/options.h:138 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "A altura padrão da listagem de transferência" #: lib/options.h:141 msgid "The default height of the logging window" msgstr "A altura padrão da janela de log" #: lib/options.h:144 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo na janela de transferência. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente." #: lib/options.h:148 lib/options.h:154 msgid "The default column to sort by" msgstr "A coluna padrão por que ordernar" #: lib/options.h:151 lib/options.h:157 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenação ascendente ou descendente" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de nome de arquivo nas listagens de arquivos. Definir " "como 0 para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 " "para desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de tamanho nas listagens de arquivos. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de usuário nas listagens de arquivos. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:170 lib/options.h:188 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de grupo nas listagens de arquivos. Definir como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:173 lib/options.h:191 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de data nas listagens de arquivos. Definir como 0 para " "que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:176 lib/options.h:194 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "A largura da coluna de atributos nas listagens de arquivos. Definir como 0 " "para que a coluna se redimensione automaticamente. Definir como -1 para " "desabilitar esta coluna" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "A cor dos comandos que são enviados para o servidor" #: lib/options.h:200 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "A cor dos comandos que são recebidos do servidor" #: lib/options.h:203 msgid "The color of the error messages" msgstr "A cor das mensagens de erro" #: lib/options.h:206 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "A cor do resto das mensagens de log" #: lib/options.h:212 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:213 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:215 lib/options.h:217 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:219 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:220 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:221 src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:219 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transferência de arquivo acelerada para %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:327 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Carregando listagem de diretório %s do cache\n" #: lib/protocols.c:543 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Erro: Impossível escrever no cache: %s\n" #: lib/protocols.c:575 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Erro: Impossível encontrar marcador %s\n" #: lib/protocols.c:582 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Erro de Marcador: O marcador %s não possui um nome de máquina\n" #: lib/protocols.c:690 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "O Protocolo '%s' atualmente não é suportado.\n" #: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871 #: lib/protocols.c:1980 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Procurando %s\n" #: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876 #: lib/protocols.c:1985 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Impossível encontrar nome de máquina %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371 #: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458 #: lib/protocols.c:1492 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lib/protocols.c:1894 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar um socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Tentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Impossível conectar a %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Impossível encontrar nome de serviço %s/tcp. Verifique o seu arquivo de " "serviços\n" #: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Erro: Impossível definir a bandeira exec: %s\n" #: lib/protocols.c:2030 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Conexão a %s expirou\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Impossível obter flags de socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2408 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Impossível definir socket como não-bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2537 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Atingido nº máximo de retentativas... " "desistindo\n" #: lib/protocols.c:2545 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Erro: Servidor %s remoto desconectou. Reconexão em %d segundos\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Impossível criar par de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Erro: Impossível executar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir pty mestre %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nome de máquina firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Porta onde conectar no firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Usuário proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "O seu nome de usuário no firewall" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "A sua senha no firewall" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Deseja usar HTTP/1.1 ou HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "Recebida resposta incorreta do servidor, desconectando\n" "Tamanho do pedaço invalido '%s' devolvido pelo servidor remoto\n" #: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando do servidor %s\n" #: lib/rfc2068.c:310 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %lld\n" #: lib/rfc2068.c:318 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando a transferência de arquivo na posição %ld\n" #: lib/rfc2068.c:340 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Impossível obter arquivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Obtendo listagem de diretório...\n" #: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Recebida do servidor resposta incorreta, desconectando\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "usuario@maquina" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@maquina:porta" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICAR" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "usuario@maquina porta" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@maquina NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Costomizado" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta é a senha que será usada sempre que se logar a um servidor FTP remoto " "como anônimo" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Conta proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "A sua conta no firewall (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Especifica como o servidor proxy espera que a autenticação seja feita. Pode " "especificar uma expressão de substituição de 2 caracteres prefixada por um % " "queserá substituído pelos dados apropriados. O primeiro caracter pode ser p " "para proxy ou h para o servidor FTP. O segundo caracter pode ser u " "(usuário), p (senha), h (servidor), o (porta) ou a (conta). Por exemplo, " "para especificar o usuário do proxy, deve ser inserido %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferências de arquivo passivas" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o servidor FTP remoto irá abrir uma porta para " "a conexão de dados. Caso esteja atrás de um firewall, deve ser habilitada " "esta opção. Geralmente, é uma boa idéia manter esta opção ativa exceto se " "estiver se conectando a um servidor FTP antigo que não suporte esta opção. " "Caso esteja desabilitado, o gFTP irá abrir uma porta do lado do cliente e o " "servidor remoto tentará conectar-se a ela." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver Vínculos Simbólicos Remotas (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "O servidor FTP remoto tentará resolver vínculos simbólicos nas listagens de " "diretórios. Geralmente, é boa ideia manter esta opção habilitada. A única " "situação em que se deve desabilitar esta opção é quando o servidor FTP " "remoto não suportar a opção -L para LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir arquivos em modo ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Caso esteja transferindo um arquivo de texto de uma máquina Windows para " "UNIX ou vice-versa, deve ser habilitada esta opção. Cada sistema representa " "novas linhas de forma distinta. Se estiver transferindo de UNIX para UNIX, é " "seguro deixar desligado. Caso esteja transferindo dados binários, deve-se " "deixar esta opção desabilitada." #: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Recebida resposta inválida ao comando PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Impossível encontrar um endereço IP na resposta PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Impossível criar uma conexão de dados: %s\n" #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Impossível obter nome de socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Impossível vincular uma porta: %s\n" #: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Impossível escutar na porta %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:772 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Falha ao criar socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:792 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro Não parece que nós estamos conectados via IPv6 -Abortando conexão.\n" #: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Resposta do EPSV invalida '%s'\n" #: lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Impossível pegar endereço do socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:960 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Impossível aceitar conexão do servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1467 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1469 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Aviso: Impossível analisar listagem %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nome Prog SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "O caminho para o executável SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parâmetros Extras SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parâmetros extra a passar para o programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Caminho SSH2 sftp-server" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Caminho padrão de SSH2 sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necessita Usuário/Senha SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requer um usuário/senha para conexões SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Usar utilitário ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Usar o utilitário ssh-askpass para fornecer a senha remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Invocar ssh com o parâmetro -s sftp. Isto é útil pois não será necessário " "conhecer o caminho remoto para o sftp-server remoto" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Rodando programa %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Erro: Foi inserida uma senha incorreta\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Conecte-se a esta máquiina com o utilitário de linha de comando SSH e " "responda apropriadamente a esta questão.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija o aviso acima para se conectar a esta máquina.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialização de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versão de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Fechar\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir Diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ler Diretório\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Remover arquivo %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Criar diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Remover diretório %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Caminho real %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de arquivo\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estado %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254 #: src/gtk/chmod_dialog.c:282 src/gtk/options_dialog.c:1108 #: src/gtk/options_dialog.c:1310 src/gtk/transfer.c:2080 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Arquivo ou diretório inexistente" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Falha" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Mensagen inválida" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Sem conexão" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Conexão perdida" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operação não suportada" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Servidor retornou mensagem desconhecida" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d muito grande\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Erro: Tamanho de mensagem %d de servidor muito grande\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "Havia uma mensagem de erro ao inicializar uma conexão SSH com o servidor remoto.-A" "mensagem de erro do servidor a seguir:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abrindo conexão SSH para %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sessão com sucesso no servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor:SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Arquivo Entrópico SSL" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "arquivo entrópico SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Comprimento da semente entrópica" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "O número máximo de bytes para semear o motor SSL com" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Erro com certificado em profundidade: %i\n" "Issuer = %s\n" "Assunto = %s\n" "Erro %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Impossível obter certificado nobre\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "ERRO: O host no certificado SSL (%s) não combina com o host que nós conectamos (%s). Abortando conexão.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Impossível iniciar a biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Erro abrindo certificados SSL padrões\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Erro ajustando lista de cifras (nenhuma cifra válida)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Erro: SSL motor nao foi inicializado\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro ajustando conexão SSL (objeto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro ajustando conexão SSL(SSL objeto)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Erro com certificado nobre: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:919 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:495 src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Por favor precione o botão parar antes de fazer qualquer coisa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:70 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome para o marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:77 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Adicionar Marcador: Impossível adicionar marcador %s pois esse nome já " "existe\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Adicionar Marcador: Deve ser inserido um nome de máquina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Informe o nome do marcador que deseja adicionar\n" "Pode-se separar os itens com uma / para os colocar\n" "em um submenu (ex: Sites de Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Informe o nome da nova pasta a ser criada" #: src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Informe o nome do novo item a ser criada" #: src/gtk/bookmarks.c:555 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar o marcador\n" "%s e todos os seus filhos?" #: src/gtk/bookmarks.c:556 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Excluir Marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:863 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/gtk/bookmarks.c:878 msgid "Hostname:" msgstr "Nome de Máquina:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/gtk/bookmarks.c:908 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Remote Directory:" msgstr "Diretório Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:945 msgid "Local Directory:" msgstr "Diretório Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:962 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtk/bookmarks.c:989 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sessão como ANÔNIMO" #: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264 #: src/gtk/chmod_dialog.c:294 src/gtk/options_dialog.c:1119 #: src/gtk/options_dialog.c:1321 src/gtk/transfer.c:2092 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1332 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arquivo/destacar" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arquivo/Nova Pasta..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arquivo/Novo Item..." #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arquivo/Excluir" #: src/gtk/bookmarks.c:1186 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arquivo/Propriedades..." #: src/gtk/bookmarks.c:1187 msgid "/File/sep" msgstr "/Arquivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1188 msgid "/File/Close" msgstr "/Arquivo/Fechar" #: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:74 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:426 src/gtk/mkdir_dialog.c:59 #: src/gtk/rename_dialog.c:60 src/gtk/transfer.c:539 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operação cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:166 #: src/gtk/chmod_dialog.c:171 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Pode-se agora ajustar os atributos do(s) seu(s) arquivo(s)\n" "Nota: Nem todos os servidores ftp suportam o recurso chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:201 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/gtk/chmod_dialog.c:209 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:213 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:217 msgid "Sticky" msgstr "Adesivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:221 src/gtk/gftp-gtk.c:607 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/gtk/chmod_dialog.c:229 src/gtk/chmod_dialog.c:249 #: src/gtk/chmod_dialog.c:269 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/gtk/chmod_dialog.c:233 src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: src/gtk/chmod_dialog.c:273 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/gtk/chmod_dialog.c:237 src/gtk/chmod_dialog.c:257 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/gtk/chmod_dialog.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:608 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:261 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes %ld arquivos e %ld diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Excluir Arquivos/Diretórios" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1193 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastar-E-Soltar" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Recebida URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existem transferências de arquivos em progresso.\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Janela 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Janela 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binário" #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opções..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Sair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Salvar Listagem de Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remoto" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remoto/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remoto/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remoto/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remoto/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remoto/Alterar Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar selecionados" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remoto/Selecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remoto/Selecionar Todos Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remoto/Desselecionar Tudo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Gravar Listagem de Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remoto/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remoto/Alterar Diretório" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remoto/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remoto/Criar Diretório..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remoto/Renomear..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remoto/Excluir..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remoto/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remoto/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remoto/Atualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Adicionar marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferências" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferências/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferências/Iniciar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferências/Parar Transferência" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferências/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferências/Ignorar Arquivo Atual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferências/Remover Arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_cima" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferências/Mover Arquivo A_baixo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferências/Obter Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferências/Colocar Arquivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Log" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Log/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Log/Limpar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Log/Ver log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Log/Salvar registro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tool_s" msgstr "/Ferramenta_s" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Ferramentas/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Ferramentas/Comparar Janelas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Ferramentas/Limpar Cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ajuda/destacar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Sobre..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "Host: " msgstr "Máquina: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "User: " msgstr "Usuário: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:423 msgid "Pass: " msgstr "Senha: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:605 src/gtk/gftp-gtk.c:809 src/gtk/transfer.c:1928 msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:606 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtk/gftp-gtk.c:609 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:610 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:810 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:942 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Erro: Deve ser digitada uma máquina à qual se conectar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este " "programa, sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). " "Pode sempre saber as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em a " "minha página em http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP vem SEM QUALQUER GARANTIA; para mais detalhes, consulte o arquivo " "COPYING. Esta é um software livre, e pode-se redistribuí-lo sob determinadas " "condições; para mais detalhes, consulte o arquivo COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar via URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduza a URL ftp à qual se conectar" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Alterar Filespec: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Alterar Filespec" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduza uma nova especificação de arquivo" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro: Impossível abrir %s para escrita: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:249 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Salvar Listagem de Diretório" #: src/gtk/menu-items.c:366 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operação cancelada...deve-se inserir uma expressão\n" #: src/gtk/menu-items.c:385 src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/gtk/menu-items.c:388 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduza comando específico do servidor" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro: Erro escrevendo em %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Arquivo de log escrito com sucesso em %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Log" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Impossível encontrar o arquivo de acordo de licenciamento COPYING. " "Certifique-se de que se encontra em %s ou em %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "Sobre gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:387 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduzido por\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licenciamento" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:378 msgid " Close " msgstr " Fechar " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar Janelas" #: src/gtk/misc-gtk.c:211 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Todos Arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Em Cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:422 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Erro abrindo arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta funcionalidade não está disponível usando este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:526 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Apenas um item pode ser selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:533 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Deve-se ter pelo menos um item selecionado\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:973 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/gtk/misc-gtk.c:908 src/gtk/misc-gtk.c:979 src/gtk/rename_dialog.c:102 #: src/gtk/rename_dialog.c:114 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1179 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtk/misc-gtk.c:996 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1066 msgid " Yes " msgstr " Sim " #: src/gtk/misc-gtk.c:1076 msgid " No " msgstr " Não " #: src/gtk/misc-gtk.c:1135 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obtendo listagens de diretórios" #: src/gtk/misc-gtk.c:1155 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1165 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recebidos %ld diretórios\n" "e %ld arquivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:1285 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Erro gFTP: Impossível encontrar arquivo %s em %s ou %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:79 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Make Directory" msgstr "Criar Diretório" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:105 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduza nome do diretório a ser criado" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:919 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar Máquina" #: src/gtk/options_dialog.c:951 src/gtk/options_dialog.c:1042 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/gtk/options_dialog.c:971 msgid "Network Address" msgstr "Endereço de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1004 src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: src/gtk/options_dialog.c:1150 msgid "Local Hosts" msgstr "Máquinas Locais" #: src/gtk/options_dialog.c:1186 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/options_dialog.c:1253 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/gtk/rename_dialog.c:80 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renomear: Operação cancelada...deve ser inserida uma expressão\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:112 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Para que nome deseja renomear %s?" #: src/gtk/transfer.c:173 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recebendo nomes de arquivos..." #: src/gtk/transfer.c:290 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Aguardando %d segundos até tentar novamente a conexão\n" #: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza Senha" #: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduza a sua senha para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferir Arquivos" #: src/gtk/transfer.c:426 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obter Arquivos: Não conectado a nenhum servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:665 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Erro: Servidor remoto desconectou após tentar transferir arquivo\n" #: src/gtk/transfer.c:714 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Impossível baixar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:737 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s transferido com sucesso a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176 #: src/gtk/transfer.c:1640 msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: src/gtk/transfer.c:1002 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Erro: Filho %d retornou %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1005 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Filho %d retornou com sucesso\n" #: src/gtk/transfer.c:1012 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Erro: Impossível obter informações sobre arquivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Arquivo %s não foi alterado\n" #: src/gtk/transfer.c:1025 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Arquivo %s foi alterado.\n" "Deseja enviá-lo?" #: src/gtk/transfer.c:1028 msgid "Edit File" msgstr "Editar Arquivo" #: src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/gtk/transfer.c:1133 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Parando a transferência de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1361 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, %02d:%02d:%02d tempo restante estimado. (Arquivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1391 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s a %.2fKB/s, tempo restante estimado: %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1400 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recebidos %s de %s, transferência parada, tempo restante desconhecido" #: src/gtk/transfer.c:1434 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Obtendo nomes de arquivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568 #: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Não existem transferências de arquivos selecionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1552 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Parando a transferência na máquina %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Ignorando arquivo %s na máquina %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022 #: src/gtk/transfer.c:2045 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/gtk/transfer.c:1931 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/gtk/transfer.c:1957 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "O(s) seguinte(s) arquivo(s) existe(m) tanto no computador local como no " "remoto\n" "Selecione o que deve ser feito" #: src/gtk/transfer.c:2057 msgid "Skip File" msgstr "Ignorar Arquivo" #: src/gtk/transfer.c:2067 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/gtk/transfer.c:2073 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecionar Tudo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualizar: %s é um diretório. Impossível visualizá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Deve ser especificado um editor no diálogo de opções\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s é um diretório. Impossível editá-lo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível ramificar (fork) outro processo: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Rodando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abrindo %s com %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:280 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visualizando arquivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:287 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualizar: Impossível abrir arquivo %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "sobre" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Apresenta informações sobre gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Define modo atual de transferência de arquivo como ASCII (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Define modo atual de transferência de arquivo como Binário (apenas FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho remoto" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Opções disponíveis: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta do servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Remove um arquivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Baixa o(s) arquivo(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Apresenta esta tela de ajuda" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Altera o diretório de trabalho local" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Altera as permissões de um arquivo local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Remove o arquivo local" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho local atual" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Cria um diretório local" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Apresenta diretório local atual" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Renomeia um arquivo local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Remove um diretório local" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Apresenta a listagem do diretório de trabalho remoto atual" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Cria um diretório remoto" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envia arquivo(s) local(is)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre uma conexão a um servidor remoto" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra o diretório remoto atual" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sair do gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renomeia um arquivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Remove um diretório remoto" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra variáveis do arquivo de configuração. Também se pode definir " "variáveis com set var=val" #: src/text/gftp-text.c:145 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Caso tenha quaisquer questões, comentários ou sugestões sobre este programa, " "sinta-se à vontade para enviá-las para mim por email (em inglês). Pode-se " "encontrar as últimas notícias sobre o gFTP através do meu site em http://www." "gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:228 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Erro: Comando não reconhecido\n" #: src/text/gftp-text.c:335 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:senha@]servidor-ftp[:porta][/diretorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:427 src/text/gftp-text.c:470 #: src/text/gftp-text.c:493 src/text/gftp-text.c:516 src/text/gftp-text.c:542 #: src/text/gftp-text.c:570 src/text/gftp-text.c:604 src/text/gftp-text.c:697 #: src/text/gftp-text.c:715 src/text/gftp-text.c:736 src/text/gftp-text.c:809 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Erro: Não conectado a um servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:433 src/text/gftp-text.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <diretório>\n" #: src/text/gftp-text.c:477 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <novo diretório>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <diretório>\n" #: src/text/gftp-text.c:523 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <arquivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:552 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nome antigo> <novo nome>\n" #: src/text/gftp-text.c:580 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <arquivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:743 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <especificação de arquivos>\n" #: src/text/gftp-text.c:816 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <especificação de arquivos>\n" #: src/text/gftp-text.c:954 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Impossível baixar %s\n" #: src/text/gftp-text.c:961 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s transferido com sucesso\n" #: src/text/gftp-text.c:1028 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos suportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1084 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variável = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1098 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Erro: variável %s não é uma variável de configuração válida.\n" #: src/text/gftp-text.c:1105 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Erro: Variável %s não está disponível na porta de texto do gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1133 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento invalido\n" #: src/text/gftp-text.c:1158 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Impossível abrir controle de terminal %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1236 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Limpar o cache de diretório\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Tamanho Local" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Tamanho Remoto" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Baixar Arquivos" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar Arquivos" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Obtenção de dados encerrada\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Impossível analisar URL %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ícone gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Caminho do SSH sftp remoto:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Arrastar-E-Soltar: Ignorando a URL %s: Não é uma URL válida\n"