Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 529:c36a475ecf5a
2004-8-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/sshv2.c - fixes so that file permissions are preserved properly
on file upload. Fixes so that the Utime and Chmod commands are shown
in the log window
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 10 Aug 2004 02:55:35 +0000 |
parents | afa37403af96 |
children | a2985b3c7b96 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of gFtp # Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gFtp package. # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-10 02:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-10 02:33+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " "son opcionales" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de " "configuración\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. " "Este algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser " "recordada fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras " "edita este archivo. Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla " "hash global\n" #: lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "El soporte FTPS no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha compilado. Abortando conexión.\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha " "compilado. Abortando conexión.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de archivos local" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uso: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamaño" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "horafecha" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendiente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendiente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los " "mensajes remotos a la localización actual" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Caché TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que " "caduquen." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por omisión" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las " "transferencias de archivos" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permisos de archivo" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "actualizar después de cada transferencia" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar con los directorios al principio" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Muestra el estado dela transferencia en la barra de título" #: lib/options.h:91 msgid "Start file transfers" msgstr "Comenzar transferencias" #: lib/options.h:93 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Comenzar automáticamente las transferencias de archivos cuando se introduzcan en la cola" #: lib/options.h:95 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI" #: lib/options.h:97 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permite entrar comoandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de " "texto)" #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/options.h:101 msgid "Network timeout:" msgstr "Tiempo de espera de red:" #: lib/options.h:104 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de " "espera de conexión inactiva." #: lib/options.h:106 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: lib/options.h:109 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente" #: lib/options.h:111 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: lib/options.h:114 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/options.h:115 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S Máximos :" #: lib/options.h:118 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: lib/options.h:121 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #: lib/options.h:123 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activar soporte IPv6" #: lib/options.h:133 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" #: lib/options.h:136 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" #: lib/options.h:139 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: lib/options.h:142 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" #: lib/options.h:145 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" #: lib/options.h:148 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" #: lib/options.h:151 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " "para que se redimensione automáticamente." #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " "esta columna" #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:204 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: lib/options.h:207 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: lib/options.h:210 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:235 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:237 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:354 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" #: lib/protocols.c:555 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" #: lib/protocols.c:587 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: lib/protocols.c:594 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" #: lib/protocols.c:703 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n" #: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984 #: lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989 #: lib/protocols.c:2096 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400 #: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467 #: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/protocols.c:2007 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de " "servicios\n" #: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n" #: lib/protocols.c:2140 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: lib/protocols.c:2510 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2524 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2660 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " "reintentos...abandonando\n" #: lib/protocols.c:2668 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre del servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del cortafuegos:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" "El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del sitio %s\n" #: lib/rfc2068.c:306 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" #: lib/rfc2068.c:314 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:336 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICACIÓN" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP " "remoto como usuario anónimo" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede " "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se " "reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para " "proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u" "(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, " "para especificar el usuario proxy, puede poner %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si esto está activado, el servidor FTP remoto abrirá un puerto para la " "conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará " "activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no " "ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si " "esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y " "el servidor remoto intentará conectarse a él." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los " "listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La " "única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta " "la opción -L en LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o " "vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las " "líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está " "transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si " "está descargando datos binarios, querrá descargar esto." #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755 #: lib/rfc959.c:1359 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Respuesta inválida «%c» recibida del servidor.\n" #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:782 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:802 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: No parece queesté conectado por IPv6. abortando conexión.\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n" #: lib/rfc959.c:897 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1501 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1503 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionales para SSH" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de línea de comandos ssh " "y responda a esta pregunta apropiadamente.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer directorio\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estadísticas %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El " "mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Archivo de entropía SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Archivo de entropía SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la semilla de entropía" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verificar SSL del compañero" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Error con el certificado a profundidad: %i\n" "Emisor = %s\n" "Asunto = %s\n" "Error %i: %s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que " "hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:70 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: src/uicommon/gftpui.c:154 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:155 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea " "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "" "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>\n" "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/uicommon/gftpui.c:215 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:256 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:327 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:362 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uso: site <archivo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:522 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:535 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Borra la caché del directorio\n" #: src/uicommon/gftpui.c:624 msgid "usage: open " msgstr "uso: open " #: src/uicommon/gftpui.c:700 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:714 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: src/uicommon/gftpui.c:721 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" #: src/uicommon/gftpui.c:801 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:844 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uso: %s <filtro>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para " "FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Available options: cache" msgstr "Opciones disponibles: caché" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Removes a remote file" msgstr "Borra un archivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "Removes a local file" msgstr "Borra un archivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Remove a local directory" msgstr "Borra un directorio local" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sale de gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Borra un directorio remoto" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "site" msgstr "sitio" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Run a site specific command" msgstr "Ejecuta un comoando site específico" #: src/uicommon/gftpui.c:1083 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1333 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1402 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1425 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra " "cosa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:485 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:558 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: src/gtk/bookmarks.c:559 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:586 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..." #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Delete" msgstr "/Archivo/Borrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Archivo/Propiedades..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Close" msgstr "/Archivo/Cerrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar Archivos/Directorios" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL Recibida %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar por URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduzca un URL a la que conectarse" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ventana 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ventana 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opciones..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/_Remote" msgstr "/_Servidor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Servidor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Servidor/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Servidor/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Servidor/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Servidor/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Servidor/Cambiar directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Servidor/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Servidor/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Servidor/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Servidor/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Servidor/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Servidor/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Servidor/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Detener transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Borrar archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Vaciar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Herramientas/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Herramientas/Despejar cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Introduzca usuario:" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario para este sitio" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:964 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\n" "Por favor, elija que quiere hacer" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Omitir archivo" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca el filtro nuevo" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guardar listado del directorio" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "Guardar bitácora" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" " %s\n" " Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" " Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n" " Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/menu-items.c:645 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar ventanas" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Añadir Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de red" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locales" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Quiere subirlo?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:713 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:722 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" #: src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:876 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo archivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Usuario [anonymous]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s ya existe. (tamaño de origen de %s, tamaño de destino de %s):\n" "s(o)breescribir, continua(r), (s)altar, S(O)breescribir todo, Continua(R) todo, (S)altar todo: (%c)"