view po/nl.po @ 529:c36a475ecf5a

2004-8-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * lib/sshv2.c - fixes so that file permissions are preserved properly on file upload. Fixes so that the Utime and Chmod commands are shown in the log window
author masneyb
date Tue, 10 Aug 2004 02:55:35 +0000
parents 15be10c741dc
children 095b214d7438
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.po to Dutch
# gFTP Dutch .po file
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
# Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 03:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ongeldig URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door "
"de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=."
"domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. "
"NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden."

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Opmerking: De wachtwoorden in dit bestand zijn gecodeerd. Dit algoritme is "
"niet veilig. Dit is slechts gedaan om te voorkomen dat mensen die over uw "
"schouder meekijken, niet uw wachtwoorden zomaar kunnen lezen. Eerder werden "
"de wachtwoorden onbeveiligd opgeslagen."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP "
"te veranderen"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-"
"tabel\n"

#: lib/ftps.c:137
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-"
"ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-"
"ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s is verwijderd\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fout: kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "lokaal bestandsysteem"

#: lib/misc.c:415
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "gebruik: gftp "

#: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "geen"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "bestand"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "grootte"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "groep"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumtijd"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "rechten"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "aflopend"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "oplopend"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Weergaveprogramma:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten "
"wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Bewerkprogramma:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Opstartmap:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximale grootte van het logvenster:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Karaktersets van andere partij:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dit is een door komma's gescheiden lijst van karaktersets van waaruit de "
"berichten omgezet zouden kunnen worden naar de huidige locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Buffer TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Het aantal seconden om buffergegevens te bewaren voordat deze verlopen."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Een overdracht per keer"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Verzend bestanden een voor een"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standaard overschrijven"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bestandsrechten behouden"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "De rechten behouden van verstuurde/ontvangen bestanden"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen eerst"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "De mappen voor de bestanden"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Overdrachtstatus in titel tonen"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "De status van de overdracht in de venstertitel tonen"

#: lib/options.h:91
msgid "Start file transfers"
msgstr "Begin bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:93
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Begin automatisch met bestandsoverdracht als bestanden in de wachtrij geplaatst worden"

#: lib/options.h:95
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Sta handmatige commando's toe in de GUI"

#: lib/options.h:97
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Toestaan van handmatige commando's in de GUI (functies zoals de text port)"

#: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: lib/options.h:101
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netwerk timeout:"

#: lib/options.h:104
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET "
"een inactief timeout."

#: lib/options.h:106
msgid "Connect retries:"
msgstr "Aantal herverbindingen:"

#: lib/options.h:109
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Het aantal keren opnieuw  proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig "
"keren te proberen"

#: lib/options.h:111
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tijd tussen herverbindingen:"

#: lib/options.h:114
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen"

#: lib/options.h:115
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:118
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit "
"te schakelen)"

#: lib/options.h:121
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standaardprotocol:"

#: lib/options.h:123
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken"

#: lib/options.h:125 lib/options.h:128
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6-ondersteuning inschakelen"

#: lib/options.h:133
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. "
"0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen"

#: lib/options.h:136
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst"

#: lib/options.h:139
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:142
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:145
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst"

#: lib/options.h:148
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "De standaard hoogte van het log-venster"

#: lib/options.h:151
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "De standaard kolom sorteren op"

#: lib/options.h:158 lib/options.h:164
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"

#: lib/options.h:168 lib/options.h:186
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:171 lib/options.h:189
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:174 lib/options.h:192
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:204
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn"

#: lib/options.h:207
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn"

#: lib/options.h:210
msgid "The color of the error messages"
msgstr "De kleur van de foutmeldingen"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "De kleur van de overige logberichten"

#: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:222 lib/options.h:224
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:230 lib/options.h:232
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:235
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

#: lib/options.h:237
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

#: lib/protocols.c:221
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:329
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Bestandenlijst %s van buffer ophalen\n"

#: lib/protocols.c:530
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n"

#: lib/protocols.c:562
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n"

#: lib/protocols.c:569
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n"

#: lib/protocols.c:678
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n"

#: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959
#: lib/protocols.c:2068
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s opzoeken\n"

#: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964
#: lib/protocols.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375
#: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442
#: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: lib/protocols.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Probeer %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Kan geen IPv4-socket maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-"
"bestand\n"

#: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:787
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fout: Kan exec-vlag niet sluiten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2118
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbonden met %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"

#: lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2502
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2638
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n"

#: lib/protocols.c:2646
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan hooft-pty %s niet openen: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostnaam:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall hostnaam"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy poort:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Firewall gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy wachtwoord:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Uw firewall wachtwoord"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 gebruiken"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n"
"Ongeldige deelgrootte '%s' als antwoord gekregen\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n"

#: lib/rfc2068.c:306
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:314
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE commando"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "gebruiker@host"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "gebruiker@host:poort"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATIE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "gebruiker@host poort"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "gebruiker@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Uw firewall account (optioneel)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyserver type:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U "
"kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen "
"worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h "
"voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p "
"(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de "
"gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passieve bestandsoverdrachten"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor "
"informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze "
"optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u "
"contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over "
"het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -"
"L optie van LIST niet ondersteunt"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Bestanden binair overzenden"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet "
"u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes "
"weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit "
"laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld "
"hebben."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:751
#: lib/rfc959.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ongeldige respons '%c' ontvangen van de server.\n"

#: lib/rfc959.c:666 lib/rfc959.c:676
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:691 lib/rfc959.c:849
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:703 lib/rfc959.c:724 lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:714 lib/rfc959.c:864
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n"

#: lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:883
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:778
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Kan geen IPv6-socket maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:798
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt "
"verbroken.\n"

#: lib/rfc959.c:827 lib/rfc959.c:836
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:893
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n"

#: lib/rfc959.c:964
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1496
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: lib/rfc959.c:1498
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmanaam:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra parameters:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server pad:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr ""
"Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te verkrijgen"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar de "
"externe sftp-server niet weet"

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Lopend programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze "
"vraag op een geschikte manier.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol initialisatie\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versie %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sluiten\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Map %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Map lezen\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Map maken %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Map verwijderen %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Echtpad %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Bestandsrechten\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Slecht bericht"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "Geen verbinding"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operatie niet ondersteund"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de SSH-verbinding met de "
"server. De foutmelding van de server volgt:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH verbinding met %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropiebestand:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropiebestand"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Zaadlengte van entropie:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""
"Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL peer verifiëren"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fout met certificaat op diepte: %i\n"
"Eigenaar = %s\n"
"Onderwerp = %s\n"
"Fout %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FOUT: De host in het SSL-certificaat (%s) komt niet overeen met de host "
"waarmee we contact leggen (%s). Verbinding wordt verbroken.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet starten\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Actie afgebroken\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:154
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:155
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING "
"bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere "
"voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:495
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"

#: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246
#: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321
#: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391
#: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490
#: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:836
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:215
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:256
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "gebruik: delete <bestand>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:327
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: rmdir <map>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:362
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "gebruik: site <site commando>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:397
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: chdir <map>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:522
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ongeldig argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:535
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wis de map buffer\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:624
msgid "usage: open "
msgstr "gebruik: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:699
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:713
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:720
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:800
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ondersteunde commando's:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:843
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "gebruik: %s <bestandspec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:928
msgid "about"
msgstr "info"

#: src/uicommon/gftpui.c:929
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP informatie"

#: src/uicommon/gftpui.c:930
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:931
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "binary"
msgstr "binair"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:935 src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Verandert de externe werkmap"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:939
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "clear"
msgstr "wissen"

#: src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Available options: cache"
msgstr "Beschikbare opties: buffer"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "close"
msgstr "sluiten"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "delete"
msgstr "verwijder"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Verwijdert een extern bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:947 src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Externe bestanden downloaden"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Shows this help screen"
msgstr "geeft dit help scherm"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:951 src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Verandert de lokale werkmap"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:955
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "ldelete"
msgstr "lverwijder"

#: src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Removes a local file"
msgstr "Verwijdert een lokaal bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Maakt een lokale map"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geeft de huidige lokale map"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "lrename"
msgstr "lhernoem"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Rename a local file"
msgstr "Hernoem een lokaal bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Verwijdert een lokale map"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Maakt een externe map:"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:975 src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lokale bestanden uploaden"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "open"
msgstr "openen"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Opent een verbinding naar een externe site"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geeft de huidige externe map"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "quit"
msgstr "afsluiten"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP afsluiten"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "rename"
msgstr "hernoem"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Een extern bestand hernoemen"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verwijdert een externe map"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen "
"met 'set var=wrd'"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Voe een site-specifiek commando uit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1082
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fout: Commando niet herkend\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1332
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te "
"starten\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1401
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1424
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Bladwijzers starten"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al "
"bestaat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n"
"Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n"
"(bv: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n"
"bladwijzers verwijderd worden?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:585
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849
msgid "Edit Entry"
msgstr "Ingang bewerken"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: src/gtk/bookmarks.c:902
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:915
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:956
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Externe map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokale map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1013
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1027
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuleren  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Bestand/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Bestand/Nieuwe map..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Bestand/Nieuw veld..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Bestand/Verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Bestand/Instellingen..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/sep"
msgstr "/Bestand/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Close"
msgstr "/Bestand/Sluiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n"
"NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "Lezen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Bestanden/mappen verwijderen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Klik en Sleep"

#: src/gtk/dnd.c:255
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s ontvangen\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Connect via URL"
msgstr "Verbinden via URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Geef een URL op om verbinding mee te maken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Venster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Venster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opties..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokaal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokaal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokaal/_URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokaal/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokaal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokaal/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokaal/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokaal/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokaal/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokaal/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokaal/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokaal/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokaal/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokaal/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Extern"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Extern/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Extern/_URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Extern/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Extern/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Extern/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Extern/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Extern/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Extern/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Extern/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Extern/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Extern/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Extern/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Extern/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Extern/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Bl_adwijzers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bladwijzers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bladwijzers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overdracht/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht starten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overdracht/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Logboe_k"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logboek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logboek/Wissen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tool_s"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Extra/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Extra/Vensters vergelijken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Extra/Buffer leegmaken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hulp/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hulp/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:449
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:467
msgid "User: "
msgstr "Naam: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:485
msgid "Pass: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Command: "
msgstr "Commando:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:702
msgid "Attribs"
msgstr "Rechten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:905
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1046
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "Invoer gebruikersnaam:"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site"

#: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "Map maken"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geef site-specifiek commando"

#: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:964
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "Bestanden Overdragen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n"
"Selecteer wat er moet gebeuren"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Bestand overslaan"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Bestandsspec veranderen"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Bestandenlijst opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n"

#: src/gtk/menu-items.c:418
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:454
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand "
"aanwezig is in %s of in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463
msgid "About gFTP"
msgstr "Info over gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiële Webpagina: http://www.gftp.org/\n"
"Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:506
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:555
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentie Overeenkomst"

#: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Sluiten  "

#: src/gtk/menu-items.c:643
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vergelijk Vensters"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Alle Bestanden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Gebufferd) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "  Nee  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld mappen en\n"
"%ld bestanden ontvangen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1243
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Host Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Host Toevoegen"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerk Adres"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Hosts"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Subproces %d is succesvol\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Bestand %s is veranderd.\n"
"Wilt u het uploaden?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stop de overdracht van %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:683
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:713
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd"

#: src/gtk/transfer.c:722
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend"

#: src/gtk/transfer.c:757
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892
#: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n"

#: src/gtk/transfer.c:876
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stop de overdracht op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Weergave"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Start programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Open %s met %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Weergave bestand %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kan hoofdterminal %s niet openen\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Gebruikersnaam [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s bestaat reeds. (%s bron grootte, %s doel grootte):\n"
"(o)verschrijven, doo(r)gaan, (s)la over, (O)verschijf Alle, doo(R)gaan Alle, "
"(S)la Alle over: (%c)"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n"

#~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
#~ msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet downloaden\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "%s is succesvol overgedragen\n"

#~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
#~ "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
#~ "org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontving onjuist antwoord van server. Verbinding wordt verbroken.\n"
#~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de "
#~ "server\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n"
#~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de "
#~ "server\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Lokale grootte"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Externe grootte"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Bestanden downloaden"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Bestanden uploaden"