Mercurial > gftp.yaz
view po/ne.po @ 950:c7d7a081cd9c
2008-03-04 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/gftp.h lib/socket-connect.c lib/sockutils.c lib/protocols.c
lib/Makefile.am lib/charset-conv.c lib/parse-dir-listing.c - split
protocols.c into smaller files. No changes were made to the moved
functions.
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 04 Mar 2008 12:28:40 +0000 |
parents | c63a77008144 |
children | b2c90c337e08 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005. # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005. # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. # Dadhiram Nepal <yourssymbol@gmail.com>, 2005. # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006. # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006. # Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. # Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:52+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "अवैध यूआरएल %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "त्रुटि: क्यास अनुक्रमणिका फाइलमा अवैध लाइन %s\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:571 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: डाइरेक्टरी %s बनाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "त्रुटि: अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:282 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1224 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "फाइल वर्णक बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:189 #: ../lib/local.c:198 ../lib/local.c:257 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s मा खोज्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3158 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: स्थानीय फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2859 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "त्रुटि: सकेटमा लेख्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2781 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "त्रुटि: सकेटबाट पढ्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: खराब पुस्तकचिनो फाइल नाम %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "चेतावनी: मास्टर पुस्तकचिनो फाइल %s फेला पार्न सकिएन\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: पुस्तकचिनो फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: पुस्तकचिनो फाइलमा लाइन %d फड्काइदै: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: लाइन %d सँग प्रर्याप्त तर्कहरू छैनन्\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "यो भागले होस्ट स्थानीय सबनेटमा छ वर्णन गर्दछ र प्रोक्सी सर्भर (यदि उपलब्ध छ भने) " "वाक्यबाट बाहिर निस्कन जरूरी पर्दैन।Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=फाइल विस्तार:XPM फाइल:Ascii वा वाइनरि (A वा B):दर्शक कार्यक्रम। द्रष्टब्य: फाइल " "विस्तार बाहेक सबै तर्कहरू विकल्प हुन्" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: खराब config फाइल नाम %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: डाइरेक्टरी %s बनाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: मास्टर config फाइल %s फेला पार्न सकिएन\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "के तपाईँले स्थापना बनाउनु भएको थियो?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: समायोजन फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "समायोजन फाइलमा लाइन %d मा व्याख्या गर्दा त्रुटि भएकोले अन्त्य भयो\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: config फाइलमा लाइन %d फड्काइदैछ: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: खराब लग फाइल नाम %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "जीएफटीपी चेतावनी: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "जीएफटीपीका लागि पुस्तकचिनो फाइल । सर्वाधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने " "<masneyb@gftp.org>. चेतावनी: तपाईँले थप गर्नुभएको कुनै टिप्पणी अधिलेखन हुँनेछ।" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "द्रष्टब्य: यो फाइल भित्र रहेको पासवर्डलाई समातिन्छ। यो लघुगणक सुरक्षित छैन। यो भनेको " "तपाईँको पासवर्ड, जुन तपाईँले फाइल सम्पादन गरिरहनु भएको बेला तपाईँसँगै बसेको अरू व्यक्तिले " "सजिलै सम्झन सकिन्छ, यसलाई हटाउनु हो। यो भन्दा पहिले सबै पासवर्डलाई सादापाठमा सङ्ग्रह " "गरिन्छ।" #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "जीएफटीपीका लागि कन्फिग फाइल । प्रतिलिपिअधिकार (C) १९९८-२००३ ब्राइन मास्ने " "<masneyb@gftp.org>. चेतावनी: तपाईँले थप गर्नुभएको कुनै टिप्पणी अधिलेखन हुँनेछ। यदि त्यको " "टिप्पणीमा (*) प्रविष्ट छ भने, तपाईँले त्यो जीएफटीपी भित्र परिवर्तन गर्न सक्नु हुन्न ।" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:382 ../lib/rfc2068.c:546 #: ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "घातक जीएफटीपी त्रुटि: कन्फिग विकल्प '%s' विश्वव्यापी ह्यास तालीकामा फेला परेन\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s अपलोड गर्न सकिएन\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s मा लेख्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "FSP सर्भर %s बाट फाइल सूची नष्ट भयो\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1536 #: ../lib/protocols.c:1537 ../lib/protocols.c:1578 ../lib/protocols.c:1579 #: ../lib/protocols.c:1645 ../lib/protocols.c:1652 ../lib/protocols.c:1728 #: ../lib/protocols.c:1729 ../lib/protocols.c:1765 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "FSP डाइरेक्टरी सूची %s प्राप्त गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "डाइरेक्टरी सफलतापूर्वक %s मा परिवर्तन भयो\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन भएन\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:490 ../lib/local.c:526 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक %s हटाइयो\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: डाइरेक्टरी %s हटाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:532 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s हटाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:564 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक डाइरेक्टरी %s बन्यो\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:600 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक %s %s मा पुन: नामकरण गरियो\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:607 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s बाट %s मा पुन: नामकरण गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "SSLसमर्थन बाट FTPS समर्थन उपलब्ध नहुँदा कम्पाइल भएका छैनन् । जडान परित्याग गर्दैछ ।\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "SSLसमर्थन बाट HTTPS समर्थन उपलब्ध नहुँदा कम्पाइल भएका छैनन् । जडान परित्याग गर्दैछ ।\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "हालको काम गर्ने डाइरेक्टरी पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "सफलतापूर्वक स्थानीय डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन गरियो\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी %s मा परिवर्तन हुन सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:248 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: स्थानीय फाइल %s काट्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:434 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरीको सूची %s प्राप्त गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/local.c:644 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "सफलतापूर्वक %s को शैली %o मा परिवर्तन भयो\n" #: ../lib/local.c:651 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s को शैली %o मा परिवर्तन हुन सकेन: %s\n" #: ../lib/local.c:686 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "%s को टाइम स्ट्याम्प सफलतापूर्वक परिवर्तन भयो\n" #: ../lib/local.c:693 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s को टाइम स्ट्याम्प परिवर्तन गर्न सकेन: %s\n" #: ../lib/local.c:760 msgid "local filesystem" msgstr "स्थानीय फाइलप्रणाली" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "प्रयोग: gftp" #: ../lib/misc.c:407 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:630 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "साइज" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "समूह" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "मितिसमय" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "विशेषता" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "बददो क्रम" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "दृश्य कार्यक्रम:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित कार्यक्रम फाइलहरू हेर्न प्रयोग गरिन्छ। यदि यो खाली छ भने, आन्तरिक फाइल " "दर्शक प्रयोग गरिन्छ" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "कार्यक्रम सम्पादन:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "फाइलहरू सम्पादन गर्न प्रयोग गरिएका पूर्वनिर्धारित कार्यक्रम ।" #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "अधिक्तम लग सञ्झ्याल साइज:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "GTK+ port का लागि बाइटसमा लग सञ्झ्यालको अधिकतम साइज" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "टाढाको क्यारेक्टर सेट:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "यो हालको लोकेलमा टाढाको सन्देशहरू रूपान्तरण गर्न प्रयास गर्ने क्यारेक्टर सेटको अल्पबिराम छुट्टयाइएको सूची हो" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "टाढाको LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "यो टाढाको साइटका लागि LC_TIME को मान हो । त्यसैले मितिलाई डाइरेक्टरी सूचीमा सही तरीकाले पद वर्णन गर्न सकिन्छ ।" #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "क्यास TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "क्यास प्रविष्टिहरूको समय समाप्त हुनु अघि राख्नका लागि सेकेन्डको सङ्ख्या ।" #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरण थप्नुहोस्" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "अवस्थित एउटामा नयाँ फाइल स्थानान्तरण थप्नुहोस्" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "एक समयमा एउटा स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "एक पटकमा एउटा मात्र स्थानान्तरण गर्नुहुन्छ?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "पूर्वनिर्धारितद्वारा फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् वा फाइल स्थानान्तरण संक्षेपमा मिलाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "फाइल अनुमतिहरू संरक्षित गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "स्थानान्तरण गरिएका फाइलहरूको फाइल अनुमतिहरू संरक्षित गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "फाइल समय संरक्षित गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "स्थानान्तरण गरिएका फाइलहरूको फाइल समय संरक्षित गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "हरेक फाइल स्थानान्तरण पछि ताजा पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "हरेक फाइल स्थानान्तरण पछि सूची बाकस ताजा पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "पहिले डाइरेक्टरीहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "पहिले डाइरेक्टरीहरू त्यसपछि फाइल राख्नुहोस्" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "सूची बाकसहरूमा लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "शीर्षकमा स्थानान्तरण वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "शीर्षकपट्टीमा फाइल स्थानान्तरण वस्तुस्थिति देखाउनुहोस्" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "फाइल स्थानान्तरण सुरु गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "फाइलहरू लाम लगाउने वित्तिकै स्थानान्तरण स्वचालित रूपमा सुरु हुन्छ" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "GUI मा म्यानुअल आदेश अनुमति दिनुहोस्" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "GUI (पाठ पोर्ट जस्तो प्रकार्य) मा म्यानुअल आदेशहरू प्रविष्ट गर्न अनुमति दिनुहोस्" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "अन्तिम डाइरेक्टरी सम्झनुहोस्" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "अनुप्रयोग बन्द हुँदा अन्तिम स्थानीय र टाढाको डाइरेक्टरी बचत गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "सुरुआतमा टाढाको सर्भर जडान गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:117 msgid "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "अनुप्रयोग सुरु हुँदा स्वचालित रूपमा टाढाको सर्भरमा जडान गर्नुहोस् ।" #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "सञ्जाल समय समाप्त:" #: ../lib/options.h:125 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "सञ्जाल आगत/निर्गतका लागि प्रतिक्षा गर्दा समय समाप्ताप्त भयो। यो एउटा मन कल्पित समय समिाप्त होइन।" #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "पुन:प्रयासहरू जडान गर्नुहोस्:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "स्वत पुन:कोशिस गर्नेको सङ्ख्या। यसलाई धेरै पटक पुन:कोशिस गर्न ० मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "स्थिर समय पुन:प्रयास गर्नुहोस्:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "पुन:प्रयासको बीचमा पर्खनका लागि सेकेण्ड" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "अधिकतम किलो बाइट/सेकेन्ड:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "एउटा फाइल स्थानान्तरण हुनका लागि अधिकतम किलो बाइट/सेकेन्ड । (अक्षम गर्न ० मा सेट " "गर्नुहोस्)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "स्थानान्तर खण्ड साइज:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "खण्ड साइज फाइल स्थानान्तर गर्दा प्रयोग गरिन्छ। यो १०२४ को गुणक हुनुपर्छ।" #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोटोकल:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "यसले प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित प्रोटोकोल निर्दिष्ट गर्दछ" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 समर्थन सक्षम पार्नुहोस्" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "यसले फाइल सूची बाकसहरूमा तपाईँले फाइलमा दुई पटक क्लिक गर्दा के हुन्छ भनि वर्णन गर्दछ। " "०=दृश्य फाइल १=सम्पादन फाइल २=स्थानान्तर फाइल" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "स्थानीय फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "टाढाका फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "स्थानीय/टाढाका फाइलहरूको सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "स्थानान्तर सूची बाकसको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "सञ्झ्याल लग गर्दाको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "स्थानान्तर सञ्झ्यालमा फाइलनाम स्तम्भको चौडाइ। यो स्तम्भलाई स्वत: दुई स्वत: तरिकाले पुन:" "साइज दिन यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "क्रमबद्ध तरीकाले मिलाउन पूर्वनिर्धारण स्तम्भ" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "बददो क्रम वा घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा फाइलनाम स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा साइज स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा प्रयोगकर्ता स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज " "दिन यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्।" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा समूह स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा मिति स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत: तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "फाइल सूचीबाकसहरूमा गुण स्तम्भको चौडाइ छ। यो स्तम्भलाई स्वत:जादुई तरिकाले पुन:साइज दिन " "यसलाई ० मा सेट गर्नुहोस्। यो स्तम्भलाई अक्षम गर्न यसलाई -१ मा सेट गर्नुहोस्" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "आदेशहरूको रङ जुन सर्भरमा पठाइन्छ" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "आदेशहरूको रङ जुन सर्भरबाट प्राप्त गरिन्छ" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "त्रुटि भएका सन्देशहरूको रङ" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "लग सन्देशहरूको बाँकीको रङ" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "एफटीपी" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "एफटीपीहरू" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "एचटीटीपी" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "एचटीटीपीहरू" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "एफएसपी" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "फाइल स्थानान्तरण %.2f किलो बाइट/सेकेन्डमा सङ्कुचन गरिनेछ\n" #: ../lib/protocols.c:378 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "LC_TIME '%s' मा मिलाउदा त्रुटि भयो। '%s' को पछाडि झर्दैछ\n" #: ../lib/protocols.c:389 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "क्यासबाट डाइरेक्टरी सूची %s लोड हुँदैछ (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:399 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "सर्भरबाट डाइरेक्टरी सूची %s लोड हुँदैछ (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:461 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "वर्ण समूह %s बाट वर्ण समूह %s मा स्ट्रिङ '%s' बदलने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: ../lib/protocols.c:654 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "चेतावनी: फाइल '%s' को धर्के मार्ग बन्द छ। धर्के मार्ग (%s) चालु डाइरेक्टरी (%s)सँग जोडा " "मिलेन\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "त्रुटि: क्यासमा लेख्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:713 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "त्रुटि: पुस्तकचिनो %s फेला पार्न सकिएन\n" #: ../lib/protocols.c:720 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "पुस्तकचिनोमा त्रुटि: प्रविष्ट गरिएको पुस्तकचिनो %s मा होस्टनाम छैन\n" #: ../lib/protocols.c:842 ../lib/protocols.c:869 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "प्रोटोकोल '%s' ले अहिले समर्थन गरिराखेको छैन ।\n" #: ../lib/protocols.c:1159 ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:2356 #: ../lib/protocols.c:2469 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s निगारानी गरिँदै\n" #: ../lib/protocols.c:1165 ../lib/protocols.c:1180 ../lib/protocols.c:2361 #: ../lib/protocols.c:2474 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "होस्टनाम %s हेर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "पुनरावृत्तिक साङ्केतिक लिङ्क %s फेला पर्यो\n" #: ../lib/protocols.c:2379 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल भयो: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2385 ../lib/protocols.c:2491 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%s कोशिस गर्दै:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2390 ../lib/protocols.c:2498 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%s मा जडान गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2428 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "IPv4 सकेट सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2452 ../lib/sshv2.c:1142 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "सेवा नाम %s/tcp हेर्न सकिएन। कृपया तपाईँको सेवा फाइलहरू जाँच्नुहोस्\n" #: ../lib/protocols.c:2514 ../lib/protocols.c:3167 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "त्रुटि: exec झण्डामा बन्द सेट गर्न सकिँदैन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2521 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%s मा जडान भयो:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2757 ../lib/protocols.c:2834 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%s मा जडान समय समाप्ति भयो\n" #: ../lib/protocols.c:2904 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "सकेट झण्डाहरू प्राप्त गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2918 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "नरोकिनेमा सकेट सेट गर्न सकिँदैन: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3064 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "त्रुटि: टाढाको साइट %s सम्पर्क बिच्छेद भयो। अधिकतम कोशिसहरू पुगिसके...छोड्दैछ \n" #: ../lib/protocols.c:3072 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "त्रुटि: टाढाको साइट %s सम्पर्क बिच्छेद भयो। के %d दोस्रोमा पुन: जडान हुँनेछ\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "मास्टर pty %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "सकेट जोडा सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "त्रुटि: ssh कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "अर्को प्रक्रिया फोर्क गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "प्रोक्सी होस्टनाम:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "फायरवाल होस्टनाम" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "प्रोक्सी पोर्ट:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "फायरवालमा जडान गर्न पोर्ट" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "प्रोक्सी प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "तपाईँको फायरवाल प्रयोगकर्ता नाम" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "प्रोक्सी पासवर्ड:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "तपाईँको फायरवाल पासवर्ड" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "एचटीटीपी/१.१ प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "तपाईँ HTTP/१.१ वा HTTP/१.० प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "सर्भरबाट गलत प्रतिक्रिया पाउनु भयो, बिच्छेदन भयो\n" "टाढाको सर्भरले फिर्ता पठाएको अमान्य टुक्राको साइज '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1219 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "साइट %s बाट विच्छेदन हुँदैछ\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "अपसेटमा फाइल स्थानान्तर सुरु हुँदैछ" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "फाइल %s पुन:प्राप्त गर्न सकिएन\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1301 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "डाइरेक्टरी सूची पुन:प्राप्त गर्दैछ...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "सर्भरबाट गलत प्रतिक्रिया पाउँनु भयो, बिच्छेदन हुँदैछ\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE आदेश" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "user@host" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "user@host:पोर्ट" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "user@host पोर्ट" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "user@host NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP प्रोक्सी" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "यो पासवर्ड हो जुन बेनामीको रूपमा टाढाको FTP मा जुन बेला पनि लग गरी प्रयोग गर्न सक्नु हुन्छ" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "प्रोक्सी खाता:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "तपाईँको फायरवाल खाता (वैकल्पिक)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "प्रोक्सी सर्भर प्रकार:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "यसले तपाईँको प्रोक्सी सर्भरले कसरी हामीलाई भित्र छिर्न अपेक्षा गर्दछ उल्लेख गर्दछ। तपाईँले a " "% द्वारा जोड्नु भएको २ वटा वर्ण बदल्ने स्ट्रिङ उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ जुन उपयुक्त डेटासंगबदल्न " "सकिनेछ। पहिलो बर्ण या त प्रोक्सीका लागि p वा FTP सर्भरको होस्टका लागि h हुनसक्छ। " "दोस्रो वर्ण p (प्रयोगकर्ता), p (पास), h (होस्ट), o (पोर्ट) वा l (खाता) हुनसक्छ। " "उदाहरणका लागि, प्रोक्सी प्रयोगकर्ता उल्लेख गर्न तपाईँले %pu मा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "PASV ठेगाना उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "यदि यसलाई सक्रिय गर्नुभयो भने टाढाका FTP सर्भरको PASV आईपी ठेगाना क्षेत्रलाई उपेक्षा गरिन्छ र " "यसको सट्टामा होस्टको आईपी ठेगाना प्रयोग गरिन्छ। यो रुटरका लागि चाहिन्छ जसले PASV जवाफ " "पठाउनेमा बाहिरिको सट्टा भित्रि आईपी ठेगाना दिन्छ।" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "निस्क्रिय फाइल स्थानान्तरण" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "यदि यसलाई सक्रिय भयो भने टाढाको FTP सर्भरले डेटा जडानका लागि पोर्ट खोल्दछ। सामान्यतया " "यसलाई सक्रिय गर्नु नै राम्रो उपाय हुन्छ जबसम्म तपाईँ पुरानो FTP सर्भर, जसले आधार दिंदैन, " "त्यसैसंगजोडिरहनु भएको छ। यदि यो निस्क्रिय भयो भने जीएफटीपीले ग्राहक पक्षमा एउटा " "पोर्ट खोल्दछ र टाढाको सर्भरले यसलाई जोड्दछ।" #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "टाढाको सांकेतिक सम्बन्धहरू समाधान गर्नुहोस् (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "टाढाको FTP सर्भरले डाइरेक्टरी सूचीमा प्रणाली सम्बन्ध समाधान गर्न कोशिस गर्नेछ । सामान्यतया " "यसलाई सक्रिय छाड्नु नै राम्रो उपाय हो। यदि टाढाको FTP " "सर्भरले LIST मा -L विकल्पलाई आधार दिंदैन भने यसलाई निस्क्रिय पार्ने मात्र समय ।" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "ASCII मोडमा फाइलहरू स्थानान्तर गर्नुहोस्" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "यदि तपाईँले सञ्झ्यालबाट UNIX बाकस वा युनिक्स बाकसबाट सञ्झ्यालमा पाठ फाइल स्थानान्तर " "गर्दै हुनुहुन्छ भने तपाईँले यसलाई सक्रिय गर्नु पर्दछ। हरेक प्रणालीले पाठ फाइलका लागि नयाँ " "लाइनहरू विभिन्न प्रकारले प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि तपाईँले UNIXबाट UNIXमा पठाउँदै हुनुहुन्छ " "भने यसलाई बन्द गर्नु नै सुरक्षित हुन्छ। यदि तपाईँले बाइनरी डेटा डाउनलोड गर्दै हुनुहुन्छ भने " "तपाईँले यसलाई निस्क्रिय गर्नुपर्छ।" #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1449 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "सर्भरबाट अवैध प्रतिक्रिया '%c' प्राप्त भयो।\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV प्रतिक्रिया '%s' मा आईपी ठेगाना फेला पार्न सकिएन\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "PASV प्रतिक्रियामा आईपी ठेगाना उपेक्षा गर्दैछ, %d.%d.%d.%d:%d मा सम्पर्क राख्दैछ\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "डेटा सम्पर्क सिर्जना गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "सकेट नाम पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "पोर्ट बाइन्ड गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "पोर्ट %d मा सुन्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "IPv6 सकेट सिर्जना गर्न असफल: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "त्रुटि: यो IPv6 मार्फत हामी जडानमा छौं जस्तो देखिदैन। जडान परित्याग गर्दैछ ।\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "अवैध EPSV प्रतिक्रिया '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "स्थानीय सकेटको ठेगाना पाउन सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "सर्भरबाट सम्पर्क स्वीकार गर्न सकिएन: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1619 msgid "total" msgstr "जम्मा" #: ../lib/rfc959.c:1621 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "चेतावनी: सूची %s पद वर्णन गर्न सकिएन\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Prog नाम:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "कार्यान्वयनयोग्य SSH लाई मार्ग" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH अतिरिक्त परिमिति:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH कार्यक्रममा पास हुन अतिरिक्त परिमिति" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH प्रयोगकर्ता/पास आवश्यक छ" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH जडानका लागि प्रयोगकर्ता नाम/पासवर्डको आवश्यता पर्छ" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "कार्यक्रम %s परिचालन भइरहेको छ\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "RSA कुञ्जीका लागि पासफ्रेज वाक्य प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "कुञ्जीका लागि पासफ्रेज वाक्य प्रविष्ट गर्नुहोस् '" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "पासवर्ड" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(हो/होइन)?" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:585 #: ../src/gtk/transfer.c:595 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "सुरक्षित आईडी पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "त्रुटि: गलत पासवर्ड प्रविष्टि भयो\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: प्रोटोकोल प्रारम्भिकरण\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: प्रोटोकोल संस्करण %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s खोल्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: बन्द गर्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s खोल्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी पढ्नुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: फाइल %s हटाउनुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s बनाउनुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: डाइरेक्टरी %s हटाउनुहोस्\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: वास्तविक मार्ग %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: फाइल विशेषता\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: वस्तुस्थिति %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "त्यस्तो फाइल वा डाइरेक्टरी होइन" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "असफलता" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "खराब सन्देश" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "जडान छैन" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "जडान नष्ट भयो" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "सञ्चालन असमर्थित भयो" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "सर्भरबाट अज्ञात सन्देश फर्कियो" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "त्रुटि: सन्देश साइज %d निकै ठूलो छ\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1320 ../lib/sshv2.c:1895 #: ../lib/sshv2.c:2015 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "त्रुटि: सर्भरबाट सन्देश साइज %d निकै ठूलो छ\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "टाढाको सर्भरसँग SSH जडान प्रारम्भ गर्ने त्यहाँ एउटा त्रुटि छ । टाढाको सर्भरबाट गलत सन्देश निम्न " "छन्:\n" #: ../lib/sshv2.c:1134 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s मा SSH जडान खुल्दैछ\n" #: ../lib/sshv2.c:1186 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSH सर्भर %s मा सफलतापूर्वक लग भयो\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL इन्जिन" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL इनट्रोपि फाइल:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL इनट्रोपि फाइल" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "इनट्रोपि सीड लम्बाइ:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL इन्जिनसँग सीड गर्नका लागि अधिकतम सङ्ख्यामा बाइटस्" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "समान SSL तुलना गर्नुहोस्" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "गहिराइमा प्रमाणपत्रसँग त्रुटि: %i\n" "प्रकाशक = %s\n" "विषय = %s\n" "त्रुटि %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "समान प्रमाणपत्र पाउन सकिएन\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "त्रुटि: SSL प्रमाणपत्र (%s) मा भएको होस्ट हामीले जडान गरेको (%s).होस्टसंगजोडा मिल्दैन । " "जडान परित्याग गर्दैछ।\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "OpenSSL लाइब्रेरी थालनी गर्न सकिएन\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "पूर्वनिर्धारित SSL प्रमाणपत्रहरू लोड गर्ने क्रममा त्रुटि\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "सिफर सूची मिलाउने क्रममा त्रुटि (वैध सिफरहरू होइन)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "त्रुटि: SSL इन्जिन प्रारम्भ भएको छैन\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "SSL जडान मिलाउने क्रममा त्रुटि (BIO वस्तु)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "SSL जडान मिलाउने क्रममा त्रुटि (SSL वस्तु)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "समान प्रमाणपत्रसँग त्रुटि: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "सञ्चालन रद्द भयो\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "फेरि जडान गर्न कोशिस गरून्जेल %d सेकेण्डलाई प्रतिक्षा गर्दै\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. यदि यस कार्यक्रमका बारेमा तपाईँको केही प्रश्न, टिप्पणी, वा सुझाव छ भने, कृपया खुल्ला " "रूपले मलाई उनीहरूलाई इमेल गर्नुहोस्। तपाईँले जहिले पनि मेरो वेबसाइट http://www.gftp.org/ " "बाट जी एफ टी पी का बारेमा भरखरैको नयाँ खबर फेला पार्न सक्नुहुन्छ।\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "जीएफटीपी ABSOLUTELY NO WARRANTYसँगै आउँदछ; विस्तृत विवरणका लागि, नक्कल फाइल " "हेर्नुहोस्। यो सफ्टवेयर सित्तैमा हो , र यो कुनै निश्चित अवस्थामा पुन:वितरण गर्न तपाईँलाई " "स्वागत छ; विस्तृत विवरणका लागि, प्रतिलिपि फाइल हेर्नुहोस्।\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "अनुवाद" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "त्रुटि: टाढाको साइटमा सम्पर्क भएको छैन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "उपयोग: chmod <mode> <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "उपयोग: <old name> <new name> पुन: नामकरण गर्नुहोस्\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "उपयोग:<file>मेट्नुहोस्\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "उपयोग: rmdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "उपयोग: साइट <site command>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "उपयोग: mkdir <new directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "उपयोग: chdir <directory>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "अवैध तर्कहरू\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "डाइरेक्टरी क्यास खाली गर्नुहोस्\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "उपयोग: खोल्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "उपयोग: [चल = मान] सेट गर्नुहोस्\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "त्रुटि: चल %s वैध कन्फिगरेसन चल होइन ।\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "त्रुटि: चल %s जीएफटीपीको पाठ पोर्टमा उपलब्ध छैन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "समर्थित आदेशहरू:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "उपयोग: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "बारेमा" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "जीएफटीपी जानकारी देखाउँछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ascii (FTPका लागि मात्र) मा चालु फाइल फाइल स्थानान्तर मोड सेट गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "बाइनरी" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "बाइनरीमा चालु फाइल स्थानान्तर मोड सेट गर्यो (FTP का लागि मात्र)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "टाढा काम गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "टाढाको फाइलको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "उपलब्ध विकल्पहरू: क्यास" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "टाढाको साइटबाट जडान बिच्छेद गराउँछ ।" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "टाढाको फाइल हटाउँछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "हाल टाढाका डाइरेक्टरीका लागि डाइरेक्टरी सूची देखाउँछ ।" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "टाढाको फाइल(हरू) डाउनलोड गर्दछ ।" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "मद्दत" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "यो मद्दत पर्दा देखाउँछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "स्थानीय काम गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "स्थानीय फाइलको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "स्थानीय फाइल हटाउँदछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "हालको स्थानीय डाइरेक्टरीका लागि डाइरेक्टरी सूची देखाउँछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "हालको स्थानीय डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "स्थानीय फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "स्थानीय फाइल(हरू) अपलोड गर्दछ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "टाढाको साइटमा जडान खोल्छ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "राख्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "हाल टाढाको डाइरेक्टरी देखाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "जीएफटीपीबाट निस्कनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "टाढाको फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी हटाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "सेट गर्नुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "कन्फिगर फाइल चलहरू देखाउनुहोस् । तपाईँले var=val सेट द्वारा पनि चलहरू सेट गर्न सक्नुहुन्छ" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "साइट" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "साइट निर्दिष्ट आदेश चलाउनुहोस्" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "त्रुटि: आदेश चिनिएको छैन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1334 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s %.2f किलो बाइट/सेकेन्ड मा सफलतापूर्वक स्थानान्तर भयो\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1365 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "होस्ट %s मा फाइल %s फड्काउदै\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1389 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "होस्ट %s मा स्थानान्तरण रोक्दै\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1540 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%s बाट %s डाउनलोड हुन सकेन\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1596 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "त्यहाँ %d फाइल वा डाइरेक्टरीहरू छन् जुन स्थानान्तरण गर्न सकिँदैन । राम्रो सँग स्थानान्तरण नभएको वस्तुको लग जाँच्नुहोस् ।" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: केही गर्नुभन्दा पहिले कृपया 'रोक्नुहोस्' बटनमा थिच्नुहोस्\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो चलाउनुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: पुस्तकचिनोका लागि तपाईँले नाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: पुस्तकचिनो %s थप्न सकिँदैन किनभने त्यो नाम पहिले नै अवस्थित छ\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्: तपाईँले होस्टनाम प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "तपाईँले थप्न चाहेको पुस्तकचिनोको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्\n" "तपाईँले वस्तु a बाट छुट्याउन सक्नुहुन्छ / उपमेनुमा राख्न सक्नुहुन्छ\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "तपाईँले पुस्तकचिनोका लागि नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्छ ।" #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "सिर्जनाका लागि नयाँ फोल्डरको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "नयाँ वस्तु" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "सिर्जनाका लागि नयाँ वस्तुको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "तपाईँ साँच्चिकै पुस्तकचिनो %s र त्यसको सबै शाखाहरू मेट्नु\n" "चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनाम:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकल:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "टाढाको डाइरेक्टरी:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "स्थानीय डाइरेक्टरी:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "खाता:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "बेनामी रूपमा लगइन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " रद्द गर्नुहोस् " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/File/New _Folder..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/File/New _Item..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/File/_Delete" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/File/_Properties..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/File/_Close" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "अब तपाईँले तपाईँको फाइलहरूको विशेषता समायोजन गर्न सक्नुहुन्छ\n" "द्रष्टब्य: सबै ftp सर्भरले chmod विशेषतालाई समर्थन गर्दैन" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "विशेष" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "टाँसिने" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "तपाईँ यी %ld फाइलहरू र %ld डाइरेक्टरीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "तपाईँ यी %ld फाइलहरू मेट्न चाहनुहुन्छ" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "तपाईँ यी %ld डाइरेक्टरीहरू मेट्न चाहनुहुन्छ" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "फाइलहरू/डाइरेक्टरीहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "यूआरएल %s प्राप्त गरियो\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "तानेर छोड्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "निस्कनुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "त्यहाँ फाइल स्थानान्तरणहरू प्रगतिमा छ ।\n" "तपाईँ साँच्चिकै अन्त्य गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "यसमा जडान गर्न यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Window _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Window _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_Binary" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_Preferences..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Quit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Local/_Open Location..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Local/D_isconnect" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Local/Change _Filespec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Local/_Show selected" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Local/Select _All" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Select All Files" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deselect All" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Save Directory Listing..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Send SITE Command..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Local/_Change Directory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Local/_Permissions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Local/_New Folder..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Local/Rena_me..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Local/_Delete..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Local/_Edit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Local/_View..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Local/_Refresh" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remote" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/Remote/_Open Location..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/Remote/D_isconnect" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/Remote/Change _Filespec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/Remote/_Show selected" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/Remote/Select _All" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remote/Select All Files" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remote/Deselect All" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remote/Save Directory Listing..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remote/Send SITE Command..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/Remote/_Change Directory" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/Remote/_Permisssions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/Remote/_New Folder..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/Remote/Rena_me..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/Remote/_Delete..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/Remote/_Edit..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/Remote/_View..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/Remote/_Refresh" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bookmarks" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/Bookmarks/Add _Bookmark" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/Bookmarks/Edit Bookmarks" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Transfer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Transfer/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Transfer/_Start" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Transfer/St_op" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Transfer/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Transfer/Skip _Current File" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Transfer/_Remove File" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Transfer/Move File _Up" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Transfer/Move File _Down" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Transfer/_Retrieve Files" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Transfer/_Put Files" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/L_og" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Log/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Log/_Clear" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Log/_View" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Log/_Save..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/उपकरणहरू" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/उपकरणहरू/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Tools/C_ompare Windows" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Tools/_Clear Cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/Help" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/Help/_About" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "होस्ट: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "होस्ट: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "पोर्ट: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "प्रयोगकर्ता: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "प्रयोगकर्ता: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "पास: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "आदेश:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "विशेषता" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "त्रुटि: तपाईँले जडान गर्नका लागि होस्टमा टाइप गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "यो साइटका लागि तपाईँको प्रयोगकर्तानाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:586 ../src/gtk/transfer.c:596 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "यो साइटका लागि तपाईँको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "सञ्चालन रद्द भयो...तपाईँले स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नुपर्छ\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "डाइरेक्टरी बनाउनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "सिर्जनाका लागि डाइरेक्टरीको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr " %s लाई केमा पुन: नामकरण गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "साइट" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "साइट उल्लेख भएको आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "SITE सँग प्रिपेन्ड" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:496 #: ../src/gtk/transfer.c:564 ../src/gtk/transfer.c:1021 msgid "Skipped" msgstr "फड्काइयो" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:543 #: ../src/gtk/transfer.c:568 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "कार्य" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "फाइलहरू स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "निम्न फाइल(हरू) दुवै स्थानीय र टाढाको कम्प्युटरमा अवस्थित छ\n" "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ कृपया छान्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "त्रुट्टि" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "फाइल फड्काउनुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Filespec परिवर्तन: सञ्चालन रद्द भयो...तपाईँले स्ट्रिङ प्रविष्ट गर्नु पर्दछ\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "फाइलस्पेस परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "विशेष रूपमा उल्लेख गरिएको नयाँ फाइल प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "त्रुटि: लेख्नका लागि %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "डाइरेक्टरी सूची बचत गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: %s मा लेख्दा त्रुटि: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "%s मा सफलतापूर्वक लग फाइल लेखियो\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "लग बचत गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "अनुमतिपत्र सहमती फाइलको COPYING फेला परेन। कृपया यो %s वा %s मा छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "जीएफटीपी का बारेमा" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "प्रतिलिपिअधिकार (C) 1998-2007 ब्रियन मास्ने <masneyb@gftp.org>\n" "आधिकारिक गृहपृष्ठ: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "अनुमतिपत्र सम्झौता" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " बन्द गर्नुहोस् " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "सञ्झ्याल तुलना गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "टाढाको सर्भरबाट विच्छेदन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "होस्ट प्रविष्टमा उल्लेख गरिएको साइटसँग जडान गर्नुहोस्। यदि होस्ट प्रविष्ट खाली छ भने, " "संवाद प्रस्तुत गरिन्छ जसले तपाईँलाई यूआरएल भित्र छिर्न अनुमति दिन्छ ।" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (क्यास गरिएको) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "जडान छैन" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "फाइल %s खोल्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: टाढाको साइटमा जडान छैन\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: यो प्रोटोकोल प्रयोग गर्दा यो विशेषता उपलब्ध छैन\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: तपाईँले एउटा मात्र वस्तु चयन गरेको हुनुपर्दछ\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: तपाईँले कम्तिमा एउटा मात्र वस्तु चयन गरेको हुनुपर्दछ\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " हो " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " होइन " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "डाइरेक्टरी सूची प्राप्त गर्दैछ" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " रोक्नुहोस् " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld डाइरेक्टरीहरू\n" "र %ld फाइलहरू प्राप्त गरियो" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "जीएफटीपी त्रुटि: फाइल %s भित्र %s वा %s फेला परेन\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "होस्ट सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "होस्ट थप्नुहोस्" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "सञ्जाल ठेगाना" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "सञ्जाल ठेगाना:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "नेटमास्क" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "नेटमास्क:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "डोमेन:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "स्थानीय होस्टहरू" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "फाइलनाम प्राप्त गर्दैछ..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:712 msgid "Connecting..." msgstr "जडान गर्दैछ..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "फाइलहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्: टाढाको साइटमा जडान भएको छैन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "त्रुटि:शाखा %d ले %d फिर्ता भयो\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "शाखा %d सफलतापूर्वक फर्कियो\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "त्रुटि: शाखा %d ठीक तरिकाले अन्त्य भएन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "त्रुटि: फाइल %s का बारेमा कुनै जानकारी पाउन सकिएन: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "फाइल %s परिवर्तन भएको छैन\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "फाइल %s परिवर्तन भइसक्यो।\n" "के तपाईँ त्यसलाई अपलोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "फाइल सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/gtk/transfer.c:499 msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: ../src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "%.2fKB/s मा %s को %s पठाइयो, %02d:%02d:%02d est. बाँकी समय" #: ../src/gtk/transfer.c:762 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr " at %.2fKB/s मा %s को %s Recv , %02d:%02d:%02d est. बाँकी समय" #: ../src/gtk/transfer.c:773 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "%s को %s पठाइयो, स्थानान्तरण थाक गरियो, अज्ञात बाँकी समय" #: ../src/gtk/transfer.c:779 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s को %s, स्थानान्तरण थाक गरियो, अज्ञात बाँकी समय" #: ../src/gtk/transfer.c:823 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "अज्ञात प्रतिशत समाप्त भयो । (%ld को फाइल %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:827 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% समाप्त भयो, %02d:%02d:%02d est. बाँकी समय । (%ld को फाइल %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:865 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "फाइल नामहरू पुन: प्राप्त गर्दैछ...%s बाईटस्" #: ../src/gtk/transfer.c:944 ../src/gtk/transfer.c:966 #: ../src/gtk/transfer.c:985 ../src/gtk/transfer.c:1007 #: ../src/gtk/transfer.c:1035 ../src/gtk/transfer.c:1095 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "स्थानान्तरणका लागि कुनै पनि फाइल चयन गरिएको छैन\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "दृश्य: %s डाइरेक्टरी हो । यसलाई हेर्न सकिँदैन ।\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "सम्पादन: तपाईँले विकल्प संवादमा सम्पादक उल्लेख गर्नु पर्दछ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "सम्पादन: %s डाइरेक्टरी हो । यसलाई सम्पादन गर्न सकिँदैन ।\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "दृश्य: अर्को प्रक्रिया फोर्क गर्न सकिएन: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "चलिरहेको कार्यक्रम: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s सँगै %s खुल्दैछ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "फाइल %s हेर्दैछ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "दृश्य: फाइल %s खोल्न सकिएन: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "टर्निमल नियन्त्रण गर्ने %s खोल्न सकिएन\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम [बेनामी]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s पहिले नै अवस्थित छ। (%s स्रोत साइज, %s गन्तव्य साइज):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)"