view po/no.po @ 33:c8ec7877432e

2002-10-06 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/delete_dialog.c, src/gtk/gftp-gtk.c, src/gtk/misc-gtk.c, src/gtk/transfer.c - Fixed dead-locks with GDK_THREADS_{ENTER,LEAVE} * configure.in, src/gtk/Makefile.am - Use GTHREAD_LIBS 2002-10-03 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * Makefile.am - remove intl and m4 directory from subdirs. autogen.sh will automagically add these for me. * autogen.sh - remove check for libtool * configure.in - link in gthread * cvsclean - added this script * *.[ch] - added $Id$ tags * debian/* - updated files from Debian maintainer
author masneyb
date Mon, 07 Oct 2002 10:40:43 +0000
parents b3e16d1f19c9
children f67a57fc7fa8
line wrap: on
line source

# gFTP Norwegian message catalog
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Henriksen <anders@henrix.no>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 15:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-09 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Anders Henriksen <anders@henrix.no>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Feil i bokmerker: Det mangler oppføringer i dette bokmerket. Sjekk at du har "
"med både vertsmaskinsnavn og brukernavn\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Epostadresse:"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Skriv inn din emailadresse her"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "Visningprogram:"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Det program som brukes for å lese filer. Hvis ikke annet oppgis vil det "
"interne visningsprogrammes bli brukt."

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Det program som brukes til å redigere filer."

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Oppstartskatalog:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Katalogen som gFTP vil starte opp i."

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimal loggvindustørrelse:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimal størrelse på loggvinduet i bytes (for \"GTK+\"-versjonen)"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Legg til filoverføringer"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Legg nye filoverføringer til de eksisterende."

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gjør en overføring av gangen"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Overfør kun en fil av gangen?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Overskriv som standard"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Overskriv fil eller fortsett overføring fra slutten av fila"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Oppdater etter hver filoverføring"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Oppdater kataloglisten etter hver filoverføring"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sorter kataloger øverst"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Send kataloger først, deretter filer"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "Start filoverføringer"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Automagisk start filoverføringer når de havner i kø?"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vis skjulte filer i kataloglistene"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:359
#: src/gtk/options_dialog.c:628
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: lib/config_file.c:66
#, fuzzy
msgid "Network timeout:"
msgstr "Lese-timeout:"

#: lib/config_file.c:67
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "Oppkoblingsforsøk:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Maksimalt antall oppkoblingsforsøk. Sett til 0 for uendelig."

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellom oppkoblingsforsøk"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antall sekunder mellom gjenoppkoblingsforsøk"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximal båndbredde i KB/s. Sett til 0 for å koble ut."

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "Standardprotokoll:"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Spesifiserer standardprotokoll"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxytjener:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brannmur:"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-port:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port for å koble til brannmuren"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxybrukernavn:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brukernavn i brannmuren"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxypassord:"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt passord i brannmuren"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy-konto:"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Din brannmurkonto (valgfritt)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passive filoverføringer"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Send PASV kommando eller PORT kommando for dataoverføringer"

#: lib/config_file.c:94
#, fuzzy
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Utvid symbolske lenker på fjernmaskinen"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Hvis du slår av denne funksjonen sender gFTP bare \"LIST\" til fjernmaskinen "
"i stedet for \"LIST -L\""

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "Proxyservertype"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "Proxykonfigurasjon"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Dette beskriver hvordan proxytjeneren forventer at vi logger oss på"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proxybruker"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = vertsmaskinbruker"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = proxypassord"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = vertsmaskinpassord"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = proxy (maskinnavn)"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = vertsmaskin"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = proxyport"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = vertsmaskinport"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = proxykonto"

#: lib/config_file.c:111
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = vertsmaskinkonto"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Bruk HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vil du bruke HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programnavn:"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sti til SSH-programfilen"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstraparametre for SSH"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstra parametre for å sende til SSH"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv-sti:"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Standardsti til fjern SSH sftpserv"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server-sti:"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standardsti til fjern SSH2 sftp-server"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dette definerer hva som skjer hvis man dobbeltklikker på en fil i "
"kataloglisten. 0=Les fil, 1=Rediger fil, 2=Send fil"

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Hvis dette er valgt og det finnes en \"ext=\"-rad under for "
"filetternavnet, kommer den til å bli nedlastet som spesifisert under"

#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av lokale filer hvis ikke annet oppgis"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Standardbredden på listen av fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Høyden på lister av lokale/fjerne filer hvis ikke annet oppgis"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Høyden på overføringslisten hvis ikke annet oppgis"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Høyden på loggen hvis ikke annet oppgis"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i overføringsvinduet. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk."

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på filnavnskolonner i kataloglister. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene "
"ikke med"

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på størrelseskolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas "
"kolonnene ikke med"

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på eierkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke "
"med"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på gruppekolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer "
"de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene "
"ikke med"

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på datokolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 kommer de "
"til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas kolonnene ikke "
"med"

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Bredden på attributtkolonnen i kataloglistene. Hvis denne er satt til 0 "
"kommer de til å endre størrelse automagisk. Hvis den er satt til -1 tas "
"kolonnene ikke med"

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som sendes til tjeneren"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Fargen på kommandoene som mottas fra tjeneren"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Fargen på feilmeldingene"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Fargen på resten av loggmeldingene"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:782
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurasjonsfilnavn: %s\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette katalogen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedkonfigurasjonsfilen %s \n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Kjørte du \"make install\"?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:788
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i konfigurasjonsfil %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i konfigurationsfilnavn: %s\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving: %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:904
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil i bokmerkefilnavn: %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne hovedfilen for bokmerker %s\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:910
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke åpne bokmerkefil %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Hopper over linje %d i bokmerkefil %s\n"

#: lib/config_file.c:775
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurasjonsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne "
"filen SKRIVES OVER. Om en post har en \"*\" i kommentaren sin kan du endre "
"den fra gFTP"

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Denne seksjonen spesifiserer hvilke vertsmaskiner som ligger på det lokale "
"subnettet og ikke trenger å kobles gjennom noen proxy (om nødvendig ellers). "
"Format: dont_use_proxy=.domene eller dont_use_proxy=nettverksadress/"
"nettverksmaske"

#: lib/config_file.c:777
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=filetternavn:XPM file:Ascii eller Binær (A eller B):visningsprogram. "
"Merk: Alle argumenter bortsett fra filetternavnet er valgfrie"

#: lib/config_file.c:778
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Denne seksjonen inneholder historiedata"

#: lib/config_file.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Konfigurationsfil for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advarsel: Eventuelle kommentarer du legger til i denne "
"fila KOMMER TIL Å BLI OVERSKREVET."

#: lib/config_file.c:1019
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Linje %d har ikke mange nok argumenter\n"

#: lib/local.c:161 lib/local.c:538
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte lokal katalog til %s: %s\n"

#: lib/local.c:176 lib/local.c:526 lib/ssh.c:348 lib/ssh.c:768
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til: %s\n"

#: lib/local.c:193 lib/local.c:348
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil under åpning av fil %s\n"

#: lib/local.c:222 lib/local.c:292
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/local.c:230 lib/local.c:300
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne socket til %s: %s\n"

#: lib/local.c:242 lib/local.c:251 lib/local.c:260 lib/local.c:322
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/local.c:312
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke åpne lokal fil %s: %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke lese lokal katalog %s: %s\n"

#: lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Byttet lokal katalog til %s\n"

#: lib/local.c:554 lib/local.c:577 lib/ssh.c:869 lib/ssh.c:901
#: src/gtk/transfer.c:2219 src/gtk/view_dialog.c:238
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Fjernet %s\n"

#: lib/local.c:560 lib/ssh.c:861
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne katalog %s: %s\n"

#: lib/local.c:583 lib/ssh.c:893 src/gtk/transfer.c:2223
#: src/gtk/view_dialog.c:242
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke fjerne fil %s: %s\n"

#: lib/local.c:600 lib/ssh.c:933
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Katalog %s opprettet\n"

#: lib/local.c:607 lib/ssh.c:925
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke opprette katalog %s: %s\n"

#: lib/local.c:626 lib/ssh.c:967
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"

#: lib/local.c:633 lib/ssh.c:959
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke bytte navn på %s til %s: %s\n"

#: lib/local.c:656 lib/ssh.c:1001
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Byttet attributter på %s til %d\n"

#: lib/local.c:663 lib/ssh.c:993
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke andre attributter på %s til %d: %s\n"

#: lib/misc.c:349
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n"

#: lib/misc.c:377
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Kan ikke finne filen %s i verken %s eller %s\n"

#: lib/misc.c:832
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Starter program: %s\n"

#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "bruker@vertsmaskin"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "bruker@vertsmaskin:port"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "bruker@vertsmaskin-port"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "bruker@vertsmaskin NOAUTH"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:268 lib/rfc959.c:845
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:281
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing fra vertsmaskin %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Feil: En feil oppsto ved skriving til %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Henter katalogliste %s fra cache\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1700
#: lib/protocols.c:1792
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår opp %s\n"

#: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1705
#: lib/protocols.c:1797
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke slå opp hostname %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1189 lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1222
#: lib/protocols.c:1231 lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1313
#: lib/protocols.c:1350
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: lib/protocols.c:1720 lib/protocols.c:1762 lib/rfc959.c:656
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/protocols.c:1726 lib/protocols.c:1811
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Prøver med %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1818
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1833
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Koblet til %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:127 lib/rfc2068.c:136 lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146
#: lib/rfc959.c:752 lib/rfc959.c:790 lib/ssh.c:304 lib/ssh.c:313
#: lib/sshv2.c:362 lib/sshv2.c:371 src/gtk/view_dialog.c:80
#: src/gtk/view_dialog.c:150
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne socket: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:155 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:374 lib/sshv2.c:426
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kobler fra vertsmaskin %s\n"

#: lib/rfc2068.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Starter overføringen etter posisjon %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:218
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Starter overføringen etter posisjon %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:238
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: lib/rfc2068.c:314
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Nedlasting avsluttet\n"

#: lib/rfc2068.c:361 lib/ssh.c:582 lib/sshv2.c:853
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Henter katalogliste...\n"

#: lib/rfc959.c:570 lib/ssh.c:703
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: lib/rfc959.c:572 lib/ssh.c:706
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke tolke liste %s\n"

#: lib/rfc959.c:700
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette dataoppkobling: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan ikke tilknytte port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:726
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan ikke lytte på port %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s: %s\n"

#: lib/rfc959.c:855 lib/rfc959.c:865 lib/ssh.c:1031 lib/ssh.c:1044
#: lib/sshv2.c:530 lib/sshv2.c:540
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke skrive til socket: %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til %s\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette tilkobling: %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke åpne master pty %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Feil: Kan ikke starte ssh: "

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Feil: Mottok feil init string fra server\n"

#: lib/ssh.c:328 lib/sshv2.c:393
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Koblet til SSH-server %s\n"

#: lib/ssh.c:334 lib/sshv2.c:399
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: lib/ssh.c:412
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Vertsmaskin fant ikke fil %s\n"

#: lib/ssh.c:527 lib/ssh.c:598 lib/ssh.c:721
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: lib/ssh.c:634
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Ferdig med å motta kataloginnhold\n"

#: lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:1068 lib/sshv2.c:581 lib/sshv2.c:884 lib/sshv2.c:1746
#: lib/sshv2.c:1830 lib/sshv2.c:1914
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: lib/ssh.c:1098 lib/sshv2.c:563 lib/sshv2.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Feil: Kunne ikke lese fra socket: %s\n"

#: lib/sshv2.c:385 lib/sshv2.c:446 lib/sshv2.c:459 lib/sshv2.c:481
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:875 lib/sshv2.c:988 lib/sshv2.c:1001
#: lib/sshv2.c:1014 lib/sshv2.c:1027 lib/sshv2.c:1083 lib/sshv2.c:1139
#: lib/sshv2.c:1206 lib/sshv2.c:1644 lib/sshv2.c:1737 lib/sshv2.c:1821
#: lib/sshv2.c:1902 lib/sshv2.c:1984
#, fuzzy
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Mottok uventet svar fra server\n"

#: lib/sshv2.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Feil: Beskjedstørrelse %d fra server for stor\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:648
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:657
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "  Lukk  "

#: lib/sshv2.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "Opprett katalog"

#: lib/sshv2.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "Opprett katalog"

#: lib/sshv2.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "Kan ikke hente fil %s\n"

#: lib/sshv2.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "Opprett katalog"

#: lib/sshv2.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: lib/sshv2.c:692
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:701
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:718
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:723
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:736 src/gtk/bookmarks.c:364 src/gtk/bookmarks.c:1081
#: src/gtk/chmod_dialog.c:181 src/gtk/options_dialog.c:312
#: src/gtk/options_dialog.c:686 src/gtk/transfer.c:1722
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:739
msgid "EOF"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:742
#, fuzzy
msgid "No such file or directory"
msgstr "bruk: chdir <katalog>\n"

#: lib/sshv2.c:745
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:748
#, fuzzy
msgid "Failure"
msgstr "/_Fil"

#: lib/sshv2.c:751
msgid "Bad message"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:754
#, fuzzy
msgid "No connection"
msgstr "Ikke oppkoblet"

#: lib/sshv2.c:757
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Tid for oppkoblingsforsøk mot %s gikk ut\n"

#: lib/sshv2.c:760
#, fuzzy
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: lib/sshv2.c:763
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "om"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
#, fuzzy
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr "lukk"

#: src/text/gftp-text.c:42
#, fuzzy
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Frakoblet: Ikke koblet til en vertsmaskin\n"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr "slett"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
#, fuzzy
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Last ned filer"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr "/hjelp"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
#, fuzzy
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Kunne ikke bytte fjernkatalog til %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:54
#, fuzzy
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ta vare på rettighetene på overførte filer"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Removes a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:60
#, fuzzy
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Lokalkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Rename a local file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:66
#, fuzzy
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:72
#, fuzzy
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
#, fuzzy
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Send filer"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr "åpne"

#: src/text/gftp-text.c:76
#, fuzzy
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:80
#, fuzzy
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr "avslutt"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr "Bytt navn"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:86
#, fuzzy
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/text/gftp-text.c:87
#, fuzzy
msgid "set"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet er du "
"velkommen til å maile dem til meg. Du kan alltid finne de siste nyhetene om "
"gFTP på min webside: http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:136 src/gtk/gftp-gtk.c:131
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP levereres HELT UTEN NOEN GARANTI; for detaljer les COPYING-filen. Dette "
"er gratis programvare, og du står fritt til å distribuere den videre med "
"visse forbehold; for detaljer se COPYING-filen.\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Feil: Ukjent kommando\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"anvendelse: gftp [[ftp://][bruker:passord@]ftp-site[:port][/katalog]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:319 src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:119
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Kunne ikke tolke URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:367 src/gtk/menu-items.c:815
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Oversatt av\n"
"Anders Henriksen <anders@henrix.no>"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:615
#: src/text/gftp-text.c:631 src/text/gftp-text.c:650 src/text/gftp-text.c:723
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Feil: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "bruk: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "bruk: mkdir <ny katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "bruk: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "bruk: delete <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "bruk: rename <gammelt navn> <nytt navn>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "bruk: chmod <modus> <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:656
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "bruk: mget <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:729
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "bruk: mput <filespec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:813 src/gtk/transfer.c:592
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filoverføringshastighet vil bli begrenset til %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:880
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:887
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "%s overført\n"

#: src/text/gftp-text.c:922
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:975
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:995
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1018
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr ""

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:951 src/gtk/menu-items.c:65
#: src/gtk/menu-items.c:95 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Trykk på stoppknappen før du gjør noe annet\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Åpne bokmerke"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Intern gFTP-feil: Kunne ikke slå opp bokmerket. Dette er definitivt en "
"programmeringsfeil. Vennligst send mail til masneyb@gftp.org om det. "
"Vennligst legg ved versjonsnummeret og en beskrivelse av hvordan feilen "
"oppsto. Takk.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et vertsmaskinnavn\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Skriv in navnet på bokmerket du vil legga til\n"
"Du kan legge det inn i en undermeny med hjelp av /\n"
"(F.eks. Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#: src/gtk/bookmarks.c:166
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Legg til bokmerke: Du må skrive inn et navn på bokmerket\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:173
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Legge til bokmerke: Kan ikke legge til %s fordi bokmerket allerede finnes\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:289
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"

#: src/gtk/bookmarks.c:290
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fil/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fil/Ny mappe..."

#: src/gtk/bookmarks.c:292
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fil/Ny oppføring"

#: src/gtk/bookmarks.c:293
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fil/Slett"

#: src/gtk/bookmarks.c:294
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fil/Egenskaper"

#: src/gtk/bookmarks.c:295
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fil/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:296
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Lukk"

#: src/gtk/bookmarks.c:307 src/gtk/bookmarks.c:310
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"

#: src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:899 src/gtk/chmod_dialog.c:87
#: src/gtk/gftp-gtk.c:116 src/gtk/menu-items.c:797 src/gtk/misc-gtk.c:898
#: src/gtk/misc-gtk.c:1019 src/gtk/options_dialog.c:102
#: src/gtk/view_dialog.c:267
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP-ikon"

#: src/gtk/bookmarks.c:374 src/gtk/bookmarks.c:1093 src/gtk/chmod_dialog.c:193
#: src/gtk/options_dialog.c:323 src/gtk/options_dialog.c:697
#: src/gtk/transfer.c:1734
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: src/gtk/bookmarks.c:765 src/gtk/bookmarks.c:775
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: src/gtk/bookmarks.c:766
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye mappa"

#: src/gtk/bookmarks.c:776
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye oppføringen"

#: src/gtk/bookmarks.c:878 src/gtk/bookmarks.c:881
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger post"

#: src/gtk/bookmarks.c:914
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsmaskinnavn:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjernkatalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:996
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalkatalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1009
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Fjern SSH sftp-sti:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1039
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1067
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logg inn som ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1103 src/gtk/options_dialog.c:334
msgid "Apply"
msgstr "Utfør"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerket\n"
"%s og dets innhold?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1144
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

#: src/gtk/bookmarks.c:1355
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:59 src/gtk/chmod_dialog.c:65
#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:90
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Du kan nå justere attributtene på filene dine\n"
"Merk: ikke alle FTP-servere støtter attributendring"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:100
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:108
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:112
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:116
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:120 src/gtk/gftp-gtk.c:728
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:128 src/gtk/chmod_dialog.c:148
#: src/gtk/chmod_dialog.c:168
msgid "Read"
msgstr "Les"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:152
#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Write"
msgstr "Skriv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:136 src/gtk/chmod_dialog.c:156
#: src/gtk/chmod_dialog.c:176
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:140 src/gtk/gftp-gtk.c:729
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160
msgid "Other"
msgstr "Andre"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:337 src/gtk/delete_dialog.c:230
#: src/gtk/menu-items.c:576 src/gtk/mkdir_dialog.c:65
#: src/gtk/rename_dialog.c:66 src/gtk/transfer.c:514
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:45 src/gtk/options_dialog.c:400
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtk/delete_dialog.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse %ld filene og %ld katalogene?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:120
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Slett filer/kataloger"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Dra og slipp"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Mottok URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Dra og slipp: Ignorerer URL %s: Ikke en godkjent URL\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:129
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Hvis du har spørsmål, kommentarer eller forslag til dette programmet må "
"du gjerne sende dem til meg på mail. Du kan alltid finne de siste nyhetene "
"om gFTP på min webside: http://www.gftp.org\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Filoverføring(er) pågår.\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253 src/gtk/gftp-gtk.c:726 src/gtk/transfer.c:1577
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "Progress"
msgstr "Progresjon"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Vindu 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Vindu 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:358 src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii-overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binær overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Tilpass..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Avslutt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalt/Åpne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalt/Koble fra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367 src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Bytt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
#, fuzzy
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Velg alle filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Velg bort alt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374
#, fuzzy
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Send SITE-kommando"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Bytt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalt/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalt/Bytt navn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalt/Slett..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalt/Rediger..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalt/Vis..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalt/Oppdater"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Fjernt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fjernt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Fjernt/Åpne _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Fjernt/Koble fra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390 src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fjernt/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Fjernt/Bytt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
#, fuzzy
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Velg alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Fjernt/Velg alt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fjernt/Velg alle filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fjernt/Velg bort alle"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
#, fuzzy
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fjernt/Send SITE-kommando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Fjernt/Bytt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Fjernt/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Fjernt/Opprett katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Fjernt/Bytt navn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Fjernt/Ta bort..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Fjernt/Rediger..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Fjernt/Vis..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Fjernt/Oppdater"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmerker"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmerker/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bokmerker/Legg til bokmerke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bokmerker/Rediger bokmerker"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmerker/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overføringer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overføringer/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overføringer/Start overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overføringer/Avbryt overføring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418 src/gtk/gftp-gtk.c:426
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overføringer/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:419
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overføringer/Hopp over fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:420
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overføringer/Fjern fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:422
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil _opp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:424
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overføringer/Flytt fil _ned"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:427
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overføringer/Last ned filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:428
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overføringer/Send filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:429
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Logging"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:430
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:431
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Tøm logg"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:432
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logging/Vis logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:433
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Lagre logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:434
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:435
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktøy/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:436
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Verktøy/Sammenlign vinduer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:437
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Verktøy/Tøm cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:438
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:439
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hjelp/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:440
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjelp/Om..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Host: "
msgstr "Vertsmaskin: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:581
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:596
msgid "Pass: "
msgstr "Passord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:727
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:730
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:731
msgid "Attribs"
msgstr "Attributter"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/misc-gtk.c:871 src/gtk/misc-gtk.c:939
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:971
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Feil: Du må skrive inn en vertsmaskin å koble opp mot\n"

#: src/gtk/menu-items.c:66 src/gtk/menu-items.c:96
msgid "OpenURL"
msgstr "Åpne URL"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:104
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Åpne URL: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:128
msgid "Connect via URL"
msgstr "Koble til med URL"

#: src/gtk/menu-items.c:128
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Skriv en FTP-URL å koble til"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bytt filfilter: Operasjonen avbrutt...du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:198 src/gtk/menu-items.c:201
msgid "Change Filespec"
msgstr "Endre filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:201
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Skriv inn nytt filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:231 src/gtk/menu-items.c:636 src/gtk/menu-items.c:692
#: src/gtk/view_dialog.c:70 src/gtk/view_dialog.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-advarsel: Kan ikke åpne %s for skriving\n"

#: src/gtk/menu-items.c:281
#, fuzzy
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Henter katalogliste"

#: src/gtk/menu-items.c:398
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:417 src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Site"
msgstr "Host"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Skriv inn vertsmaskinspesifikk kommando"

#: src/gtk/menu-items.c:440 src/gtk/menu-items.c:474
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:659 src/gtk/menu-items.c:715
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Feil: En feil oppsto da %s skulle skrives til disk: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:725
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil lagret til %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:737
msgid "Save Log"
msgstr "Lagre logg"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan ikke finne lisensavtalefilen COPYING. Vennligst kontroller at den finnes "
"i %s eller %s"

#: src/gtk/menu-items.c:777 src/gtk/menu-items.c:782
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:813
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Offisiell hjemmeside: http://www.gftp.org/\n"
"Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:826
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/gtk/menu-items.c:875
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisensavtale"

#: src/gtk/menu-items.c:881 src/gtk/view_dialog.c:314
msgid "  Close  "
msgstr "  Lukk  "

#: src/gtk/menu-items.c:963
msgid "Compare Windows"
msgstr "Sammenlign vinduer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:190
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:263
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke oppkoblet"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-feil: Feil ved åpning av fil %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funksjonen er ikke tilgjengelig i denne protokollen\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du kan bare velge én\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du må velge minst én\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:868 src/gtk/misc-gtk.c:936
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: src/gtk/misc-gtk.c:874 src/gtk/misc-gtk.c:942 src/gtk/rename_dialog.c:109
#: src/gtk/rename_dialog.c:121
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"

#: src/gtk/misc-gtk.c:933 src/gtk/options_dialog.c:386
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "  Avbryt  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1029
#, fuzzy
msgid "  Yes  "
msgstr "  Lukk  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1039
#, fuzzy
msgid "  No  "
msgstr " Stopp "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Henter katalogliste"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1099
msgid "  Stop  "
msgstr " Stopp "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Mottok %ld kataloger\n"
"og %ld filer"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:87
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:108
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
msgid "Make Directory"
msgstr "Opprett katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:112
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Skriv inn navnet på den nye katalogen"

#: src/gtk/options_dialog.c:77 src/gtk/options_dialog.c:83
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: src/gtk/options_dialog.c:360 src/gtk/options_dialog.c:582
msgid "Netmask"
msgstr "Nettverksmaske"

#: src/gtk/options_dialog.c:366
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale vertsmaskiner"

#: src/gtk/options_dialog.c:393 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gtk/options_dialog.c:497
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediger vertsmaskinoppføring"

#: src/gtk/options_dialog.c:497
msgid "Add Host"
msgstr "Legg til vertsmaskin"

#: src/gtk/options_dialog.c:529 src/gtk/options_dialog.c:620
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#: src/gtk/options_dialog.c:549
msgid "Network Address"
msgstr "Nettverksadresse"

#: src/gtk/rename_dialog.c:88
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Bytt navn: Operasjonen avbrutt... Du må skrive inn en tekststreng\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:119
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Hva vil du bytte navn på %s til?"

#: src/gtk/transfer.c:72
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar imot filnavn..."

#: src/gtk/transfer.c:241 src/gtk/transfer.c:1220
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler opp..."

#: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1116 src/gtk/transfer.c:1127
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/gtk/transfer.c:252 src/gtk/transfer.c:1117 src/gtk/transfer.c:1128
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord for denne vertsmaskinen"

#: src/gtk/transfer.c:343
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Venter %d sekunder og prøver igen\n"

#: src/gtk/transfer.c:388
msgid "Transfer Files"
msgstr "Send filer"

#: src/gtk/transfer.c:396
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Motta filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#: src/gtk/transfer.c:639
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen koblet fra etter førsøk på filoverføring\n"

#: src/gtk/transfer.c:700
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunne ikke laste ned %s fra %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:735
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr ""

#: src/gtk/transfer.c:838 src/gtk/transfer.c:1018 src/gtk/transfer.c:1096
#: src/gtk/transfer.c:1433
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"

#: src/gtk/transfer.c:842 src/gtk/transfer.c:1073 src/gtk/transfer.c:1100
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."

#: src/gtk/transfer.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Henter filnavn... %s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1021
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"

#: src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stopper overføringen av %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% ferdige, omtrent %02d:%02d:%02d igjen. (Fil %d av %d)"

#: src/gtk/transfer.c:1285
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s med %.2fkB/s, gjenstående tid beregnes til %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1294
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Mottar %s av %s, men overføringen har stanset opp, gjenstående tid ukjent"

#: src/gtk/transfer.c:1317 src/gtk/transfer.c:1339 src/gtk/transfer.c:1369
#: src/gtk/transfer.c:1403 src/gtk/transfer.c:1454 src/gtk/transfer.c:1514
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#: src/gtk/transfer.c:1353
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stopper overføringen til/fra vertsmaskin %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1386 src/gtk/transfer.c:1437
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hopper over %s på vertsmaskin %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1578
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalt filstørrelse"

#: src/gtk/transfer.c:1579
msgid "Remote Size"
msgstr "Fjern filstørrelse"

#: src/gtk/transfer.c:1580
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtk/transfer.c:1585
msgid "Download Files"
msgstr "Last ned filer"

#: src/gtk/transfer.c:1585
msgid "Upload Files"
msgstr "Send filer"

#: src/gtk/transfer.c:1598
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Følgende fil(er) finnes både lokalt og på fjernmaskinen\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: src/gtk/transfer.c:1649 src/gtk/transfer.c:1688 src/gtk/transfer.c:1787
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"

#: src/gtk/transfer.c:1654 src/gtk/transfer.c:1831
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"

#: src/gtk/transfer.c:1659 src/gtk/transfer.c:1694 src/gtk/transfer.c:1809
msgid "Resume"
msgstr "Legg til"

#: src/gtk/transfer.c:1700
msgid "Skip File"
msgstr "Hopp over fil"

#: src/gtk/transfer.c:1710
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"

#: src/gtk/transfer.c:1716
msgid "Deselect All"
msgstr "Velg bort alle"

#: src/gtk/transfer.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Feil: Underprosess %d ga returverdi %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1960
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprosess %d ble avsluttet normalt\n"

#: src/gtk/transfer.c:1967
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Feil: Kan ikke få informasjon om fil %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1972
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fil %s ble ikke endret\n"

#: src/gtk/transfer.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fil %s har blitt endret.\n"
"Hva vil du gjøre?"

#: src/gtk/transfer.c:1983
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"

#: src/gtk/transfer.c:2065
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Feil: Vertsmaskinen %s koblet fra. Maks antall forsøk nådd... gir opp\n"

#: src/gtk/transfer.c:2073
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Feil: Vertsmaskinen %s koblet ned. Nytt forsøk om %d sekunder\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Lis: %s er en katalog, og kan ikke vises.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:111
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Rediger: Du må oppgi et redigeringsprogram i alternativer-dialogboksen\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:124
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediger: %s er en katalog, og kan ikke redigeres.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:192
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Åpner %s med %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:216
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viser filen %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:223
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vis: Kan ikke åpne fil %s: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:392
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vis: Kunne ikke opprette underprosess: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:395
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Starter program: %s %s\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Bokmerker/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Bookmerker/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Opprett"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "Ikke avslutt"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sorter"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Sorterer..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil: Kan ikke åpne %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Last opp"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Loggfil:"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr "Hvis angitt vil gFTP automatisk skrive en logg til denne fila."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Vis gjenoppkoblingsdialogboks etter mislykket innlogging"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Bekreft sletting"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Bekreft sletting av filer"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Bevar rettigheter"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Lagre vindusgeometri"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Lagre størrelsen til hver widget til neste oppstart"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Bruk cache"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Vil du bruke cache (lokalt hurtigminne)?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Maks tid for oppkoblingsforsøk:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Tid før mislykket oppkobling avbrytes"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Tid før mislykkede lese- og skriveanrop avbrytes"

#~ msgid "FTP Proxy"
#~ msgstr "FTP Proxy"

#~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
#~ msgstr "Feil: En feil oppsto når %s skulle skrives til disk\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
#~ msgstr "gFTP-feil: Kunne ikke finne midlertidig katalog %s: %s\n"

#~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
#~ msgstr "gFTP-feil: Midlertidig katalog %s har feil rettigheter\n"

#~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
#~ msgstr "Du har ikke valgt noen overføringer\n"

#~ msgid "Looking up %s...\n"
#~ msgstr "Slår opp %s...\n"

#~ msgid "Trying %s:%d...\n"
#~ msgstr "Forsøker %s:%d...\n"

#~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
#~ msgstr "Feil: Protokollen %s støttes ikke enda\n"

#~ msgid "Retrieve Files"
#~ msgstr "Last ned filer"

#~ msgid "Put Files"
#~ msgstr "Send filer"

#~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
#~ msgstr "Send filer: Ikke koblet til noen vertsmaskin\n"

#~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
#~ msgstr "Overfør filer: Hopper over overføringen av ..-katalogen\n"

#~ msgid "Please wait while getting directory listings"
#~ msgstr "Vennligst vent mens katalogliste hentes"

#~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
#~ msgstr "Feil: Kunne ikke koble til vertsmaskin %s. Hva vil du gjøre?"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Koble til igjen"

#~ msgid "Retry Connection"
#~ msgstr "Prøv på nytt"

#~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
#~ msgstr "FXP-overføring pågår. Gjenstående tid ukjent\n"

#~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
#~ msgstr "Det eksisterer ingen overføringer som kan stoppes\n"