view po/el.po @ 754:ca202375e6cb

2006-6-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * src/gtk/bookmarks.c (new_item_entry) - fixed the title of the new item dialog (closes #329660)
author masneyb
date Fri, 23 Jun 2006 01:24:28 +0000
parents 7dda1e7d38c9
children d0e71c4aad29
line wrap: on
line source

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-07 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145
#: lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"

#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n"

#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n"

#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n"

#: lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν "
"χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: "
"dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα "
"προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι "
"προαιρετικές"

#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου  %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n"

#: lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Κάνατε make install;\n"

#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων  %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n"

#: lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n"

#: lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n"

#: lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα  (C) 1998-2003 Brian "
"Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
"αρχείο θα αντικατασταθούν."

#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος"
"δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω"
"σας όταν επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό κείμενο."

#: lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα  (C) 1998-2003 Brian "
"Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το "
"αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν "
"θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP "

#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
#: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
#: lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global hash table\n"

#: lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n"

#: lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο  %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n"

#: lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή  FSP %s\n"

#: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
#: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
#: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
#: lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n"

#: lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n"

#: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
#: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n"

#: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου  %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
#: src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n"

#: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n"

#: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
"υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η "
"υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου  %s: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου  %s: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n"

#: lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "χρήση: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "αρχείο"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "χρήστης"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "ομάδα"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "ημερομηνία-ώρα"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "γνωρίσμ."

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "φθίνουσα"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "αύξουσα"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα "
"χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε  bytes για το GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που "
"προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για να "
"αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα "
"μνήμη πριν να λήξουν."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται"

#: lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου"

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται"

#: lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου"

#: lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα"

#: lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων"

#: lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες"

#: lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο"

#: lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στην μπάρα τίτλου"

#: lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων"

#: lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά"

#: lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI"

#: lib/options.h:106
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία κειμένου)"

#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:"

#: lib/options.h:113
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι "
"όριο χρόνου αδράνειας."

#: lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για "
"απεριόριστες προσπάθειες."

#: lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:"

#: lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών"

#: lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Μέγιστα KB/S:"

#: lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 "
"για απενεργοποίηση)"

#: lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:"

#: lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά την μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να "
"είναι πολλαπλάσιο του 1024."

#: lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:"

#: lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα "
"αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου"

#: lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων"

#: lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων"

#: lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων"

#: lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων"

#: lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής"

#: lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί "
"σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα."

#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση"

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε "
"0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται "
"αυτή η στήλη "

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η "
"στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η "
"στήλη "

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή"

#: lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή"

#: lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος"

#: lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής"

#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"

#: lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"

#: lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n"

#: lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s  από την cache (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s  από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
#: lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' σε UTF-8 από το τρέχον locale: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από UTF-8 στο τρέχον locale: %s\n"

#: lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"

#: lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n"

#: lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n"

#: lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα "
"συστήματος\n"

#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n"

#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
#: lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Αναζήτηση %s\n"

#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
#: lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n"

#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας  IPv4 socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο "
"υπηρεσιών σας\n"

#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n"

#: lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n"

#: lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n"

#: lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n"

#: lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών "
"καλύφθηκε...παραίτηση\n"

#: lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d "
"δευτερόλεπτα \n"

#: lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n"

#: lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n"

#: lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης  ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Όνομα συστήματος Firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Θύρα για σύνδεση στον  firewall"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Το όνομα χρήστη του  firewall σας"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ο κωδικός του  firewall σας"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Χρήση HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε  HTTP/1.1 ή HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"
"Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset"

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Εντολή SITE "

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:θύρα"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Διαμσολαβητής HTTP"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση Email:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε "
"σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. "
"Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με "
"πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος "
"χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για τον διαμεσολαβητή είτε ένα h για "
"το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u "
"(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για "
"παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Αγνόηση PASV address"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του απομακρυσμένου εξυπηρετητή  FTP"
"θα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterw"
"που δίνουν την εσωτερική τους αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή για την σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα "
"πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε "
"ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που "
"δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα "
"στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να "
"συνδεθεί σε αυτή."

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να επιλύσει συμβολικούς "
"δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε "
"ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι "
"όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L "
"για LIST"

#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII"

#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένο από ένα σύστημα Windows σε UNIX και το "
"αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με "
"διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από "
"UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά "
"δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε."

#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
#: lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n"

#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV  '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n"

#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n"

#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n"

#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:837
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω  IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n"

#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "σύνολο"

#: lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH "

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Εκτέλεση προγράμματος  %s\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "κωδικός"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(yes/no)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Εισάγετε PASSCODE:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
#: src/gtk/transfer.c:563
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: "

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Κλείσιμο\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Όχι σύνδεση"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον "
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n"

#: lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n"

#: lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Μηχανή SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n"
"Εκδότης = %s\n"
"Θέμα = %s\n"
"Σφάλμα %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με "
"το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Αναμονή %d  πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ "
"στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το "
"gFTP στην ιστοσελίδα μου  http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην "
"ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε "
"το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι "
"να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "χρήση: διαγραφή  <file>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "χρήση:site <site command>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "χρήση:  mkdir <new directory>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "χρήση :  chdir <directory>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "χρήση: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "χρήση:  set [variable = value]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Υποστηριζόμενες εντολές:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "χρήση : %s <filespec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP "

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii  (μόνο για FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου"

#: src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο"

#: src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα"

#: src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Έξοδος από το gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου"

#: src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με "
"το set var=val "

#: src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για την σελίδα εντολής"

#: src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς "
"αρχείου\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου %s"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον "
"σελιδοδείκτη\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του  %s γιατί αυτό το "
"όνομα υπάρχει ήδη\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n"
"Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο "
"υπομενού \n"
"(πχ: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος Φάκελος"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n"
"%s και όλους τους θυγατρικούς του?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"

#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"

#: src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος:"

#: src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"

#: src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"

#: src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"

#: src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Τοπικός κατάλογος:"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Ακύρωση  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Αρχείο"

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Αρχείο/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/Αρχείο/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο"

#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n"
"Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod "

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"

#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ελήφθη URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Σύρε και άφησε"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Σύνδεση μέσω URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Άνοιγμα URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Παράθυρο 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Παράθυρο 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Δυαδικό"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Επιλογές..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Έ_ξοδος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Τοπικά"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Τοπικά/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Τοπικά/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Τοπικά/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Τοπικά/Προβολή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/Α_πομακρυσμένα"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Απομακρυσμένα/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή  Filespec..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Σελιδοδείκτες"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Μεταφορές"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Μεταφορές/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Μεταφορές/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Καταγρα_φή"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Καταγραφή/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Εργα_λεία"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Εργαλεία/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Βοήθεια"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Βοήθεια/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Βοήθεια/Περί"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Σύστημα:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Σύστημα:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Χρήστης:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Χρήστης:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Κωδικός:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Εντολή:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Γνωρίσματα"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτή την σελίδα"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"

#: src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε"

#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"

#: src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Σελίδα"

#: src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή"

#: src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Prepend with SITE"

#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
#: src/gtk/transfer.c:1011
msgid "Skipped"
msgstr "Προσπεράστηκε"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Προσπέραση"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Μεταφορά αρχείων"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο "
"υπολογιστή\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Προσπέραση αρχείου"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα "
"αλφαριθμητικό\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Αλλαγή Filespec"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου"

#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο  %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"

#: src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης  COPYING. Βεβαιωθείτε ότι "
"βρίσκεται είτε στο %s ή στο  %s"

#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Περί του gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n"
"Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Άδεια χρήσης"

#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Κλείσιμο  "

#: src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Σύγκριση παραθύρων"

#: src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Σύνδεση στην σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι κενό,"
"τότε  παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα  URL."

#: src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"

#: src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#: src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr ""
"%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του "
"πρωτοκόλλου\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr " Ναι  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Όχι  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Διακοπή  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n"
"και %ld αρχεία"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Επεξεργασία συστήματος"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Προσθήκη συστήματος"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Τομέας"

#: src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Διεύθυνση δικτύου"

#: src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "N_etmask:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "Το_μέας:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Τοπικά συστήματα"

#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

#: src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n"

#: src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:357
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n"

#: src/gtk/transfer.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:376
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n"

#: src/gtk/transfer.c:384
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Το αρχείο %s άλλαξε.\n"
"Θέλετε να το ανεβάσετε?"

#: src/gtk/transfer.c:387
msgid "Edit File"
msgstr "Επεξεργασία αρχείου"

#: src/gtk/transfer.c:452
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: src/gtk/transfer.c:492
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:726
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:730
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος"

#: src/gtk/transfer.c:769
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος"

#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n"

#: src/gtk/transfer.c:923
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα  %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Προβολή"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Προβολή αρχείου %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Όνομα Χρήστη  [anonymous]::"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"