Mercurial > gftp.yaz
view po/el.po @ 754:ca202375e6cb
2006-6-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/bookmarks.c (new_item_entry) - fixed the title of the new item
dialog (closes #329660)
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Jun 2006 01:24:28 +0000 |
parents | 7dda1e7d38c9 |
children | d0e71c4aad29 |
line wrap: on
line source
# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kostas: 584 messages, 08Oct2003, initial translation # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-07 03:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:04+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Μη έγκυρο URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Σφάλμα: Μη έγκυρη γραμμή %s στο αρχείο καταλόγου cache\n" #: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 lib/config_file.c:163 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος περιγραφέα αρχείου : %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 lib/local.c:145 #: lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αναζήτησης στο αρχείο %s: %s\n" #: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος τοπικού αρχείου:%s: %s\n" #: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο socket: %s\n" #: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364 #: lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανάγνωσης από socket: %s\n" #: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" #: lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία εύρεσης κυρίως αρχείου σελιδοδεικτών %s\n" #: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σελιδοδεικτών %s: %s\n" #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο σελιδοδεικτών: %s\n" #: lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Η γραμμή %d δεν έχει αρκετές παραμέτρους\n" #: lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Αυτή η ενότητα καθορίζει ποιά συστήματα βρίσκονται στο τοπικό subnet και δεν " "χρειάζονται να βγούν έξω στον διαμεσολαβητή (αν είναι διαθέσιμος). Σύνταξη: " "dont_use_proxy=.domain ή dont_use_proxy=network number/netmask" #: lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=file επέκταση αρχείου:XPM αρχείο:Ascii ή Binary (A or B):πρόγραμμα " "προβολής. Σημείωση:Όλες οι παράμετροι εκτός της επέκτασης αρχείου είναι " "προαιρετικές" #: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου ρυθμίσεων %s\n" #: lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου %s: %s\n" #: lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης κύριου αρχείου ρυθμίσεων %s\n" #: lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Κάνατε make install;\n" #: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων %s: %s\n" #: lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Τερματισμός λόγω σφαλμάτων ανάλυσης στην γραμμή %d στο αρχείο ρυθμίσεων\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Υπερπήδηση γραμμής %d στο αρχείο ρυθμίσεων: %s\n" #: lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Εσφαλμένο όνομα αρχείου καταγραφής %s\n" #: lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Προειδοποίηση gFTP: Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή: %s\n" #: lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Αρχείο σελιδοδεικτών για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " "αρχείο θα αντικατασταθούν." #: lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Σημείωση: Οι κωδικοί που περιλαμβάνονται σε αυτό το αρχείο είναι κωδικογραφημένοι. Αυτός ο αλγόριθμος" "δεν είναι ασφαλής. Αυτό γίνεται για να αποφευχθεί η απομνημόνευση του κωδικού από κάποιον που είναι πίσω" "σας όταν επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο. Πριν από αυτό όλοι οι κωδικοί ήταν σε απλό κείμενο." #: lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Αρχείο ρυθμίσεων για το gFTP. Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998-2003 Brian " "Masney <masneyb@gftp.org>. Προειδοποίηση: Όποια σχόλια γράψετε σε αυτό το " "αρχείο θα αντικατασταθούν. Αν μια εγγραφή έχει ένα (*) στο σχόλιο της, δεν " "θα μπορείτε να την αλλάξετε μέσα από το gFTP " #: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455 #: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<άγνωστο>" #: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394 #: lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ Σφάλμα gFTP Error:Η επιλογή ρύθμισης '%s' δεν βρέθηκε στο global hash table\n" #: lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ανεβάσματος αρχείου %s\n" #: lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s: %s\n" #: lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα κλεισίματος αρχείου: %s\n" #: lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Κατεστραμμένη λίστα αρχείων από τον εξυπηρετητή FSP %s\n" #: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542 #: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647 #: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731 #: lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας καταλόγου FSP %s: %s\n" #: lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγή καταλόγου σε %s\n" #: lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου σε %s\n" #: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447 #: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Επιτυχής απομάκρυνση %s\n" #: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης καταλόγου %s: %s\n" #: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 #: src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία απομάκρυνσης αρχείου %s: %s\n" #: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Επιτυχής δημιουργία καταλόγου %s\n" #: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Επιτυχής μετονομασία %s σε %s\n" #: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s\n" #: lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Η υπόστήριξη FTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" #: lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Η υπόστήριξη HTTPS δεν είναι διαθέσιμη μιας και δεν έχει γίνει compile in η " "υποστήριξη SSL. Έξοδος από την σύνδεση.\n" #: lib/local.c:71 lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία αλλαγής τοπικού καταλόγου σε %s: %s\n" #: lib/local.c:85 lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης τρέχοντος καταλόγου: %s\n" #: lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία truncate τοπικού αρχείου %s: %s\n" #: lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης λίστας τοπικού καταλόγου %s: %s\n" #: lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγή τοπικού καταλόγου σε %s\n" #: lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Επιτυχής αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία αλλαγής λειτουργίας κατάστασης από %s σε %o: %s\n" #: lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "τοπικό σύστημα αρχείων" #: lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "χρήση: gftp " #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "κανένα" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "μέγεθος" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "χρήστης" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "ημερομηνία-ώρα" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "γνωρίσμ." #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "φθίνουσα" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "αύξουσα" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Πρόγραμμα προβολής:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα προβολής αρχείων. Αν αυτό είναι κενό θα " "χρησιμοποιηθεί το εσωτερικό πρόγραμμα προβολής αρχείων." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Επεξεργασία προγράμματος:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Το προεπιλεγμένο πρόγραμμα για την επεξεργασία αρχείων." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Κατάλογος εκκίνησης:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος από το οποίο θα ξεκινά το gFTP" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος παραθύρου καταγραφής :" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Το μέγιστο μέγεθος του παραθύρου καταγραφής σε bytes για το GTK+ port" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Απομακρυσμένες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα κωδικοποποίησης χαρακτήρων διαχωρισμένη με κόμμα που " "προσπαθεί να μετατρέψει τα απομακρυσμένα μηνύματα στο τρέχον locale" #: lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Απομακρυσμένη LC_TIME:" #: lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Αυτή είναι η τιμή της LC_TIME για την απομακρυσμένη σελίδα. Αυτό υπάρχει για να " "αναλύονται σωστά στις λίστες καταλόγου." #: lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων που διατηρούνται οι καταχωρήσεις στη λανθάνουσα " "μνήμη πριν να λήξουν." #: lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Πρόσθεση μεταφορών αρχείων" #: lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Πρόσθεση νέων μεταφορών αρχείων στα ήδη υπάρχοντα" #: lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Να γίνεται μια μεταφορά την φορά" #: lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Να γίνεται μόνο μια μεταφορά την φορά?" #: lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Προεπιλεγμένη αντικατάσταση" #: lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr " Προεπιλεγμένη αντικατάσταση αρχείων ή ορισμός για την συνέχιση μεταφοράς αρχείων" #: lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων αρχείων" #: lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Διατήρηση δικαιωμάτων των αρχείων που μεταφέρονται" #: lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Διατήρηση ώρας αρχείου" #: lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Διατήρηση της ώρας αρχείου των αρχείων που μεταφέρονται" #: lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Ανανέωση μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" #: lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Ανανέωση της λίστας μετά από κάθε μεταφορά αρχείου" #: lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Ταξινόμηση καταλόγων πρώτα" #: lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Τοποθέτηση πρώτα των καταλόγων και μετά των αρχείων" #: lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων στις λίστες" #: lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στον τίτλο" #: lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης μεταφοράς στην μπάρα τίτλου" #: lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Έναρξη μεταφοράς αρχείων" #: lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση της μεταφοράς αρχείων όταν βρίσκονται στην ουρά" #: lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Να επιτρέπονται οι χειροκίνητες εντολές στο GUI" #: lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Να επιτρέπεται η χειροκίνητη εισαγωγή εντολών στο GUI (όπως η λειτουργία κειμένου)" #: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023 #: src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Όριο χρόνου δικτύου:" #: lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Η αναμονή ορίου χρόνου για εισερχόμενα/εξερχόμενα δικτύου. Αυτό ΔΕΝ είναι " "όριο χρόνου αδράνειας." #: lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" #: lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Ο αριθμός των αυτόματων προσπαθειών επανασύνδεσης. Ορισμός στο 0 για " "απεριόριστες προσπάθειες." #: lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Διάστημα μεταξύ προσπαθειών:" #: lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Ο αριθμός των δευτερολέπτων για αναμονή μεταξύ προσπαθειών" #: lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Μέγιστα KB/S:" #: lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Τα μέγιστα KB/S:τα οποία μια μεταγορά αρχείου μπορεί να λάβει. (Ορισμός σε 0 " "για απενεργοποίηση)" #: lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Μέγεθος μπλοκ μεταφοράς:" #: lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Το μέγεθος μπλοκ που χρησιμοποιείται κατά την μεταφορά αρχείων. Θα πρέπει να " "είναι πολλαπλάσιο του 1024." #: lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Εξ ορισμού Πρωτόκολλο:" #: lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Αυτό καθορίζει το εξ ορισμού πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται" #: lib/options.h:139 lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Αυτό ορίζει τι θα συμβεί όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα αρχείο στην λίστα " "αρχείων. 0=Προβολή αρχείου 1=Επεξεργασία αρχείου 2=Μεταφορά αρχείου" #: lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των τοπικών αρχείων" #: lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Το εξ ορισμού πλάτος της λίστας των απομακρυσμένων αρχείων" #: lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των τοπικών/απομακρυσμένων αρχείων" #: lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Το εξ ορισμού ύψος της λίστας των μεταφερόμενων αρχείων" #: lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Το εξ ορισμού ύψος του παραθύρου καταγραφής" #: lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στο παράθυρο μεταφοράς. Αν ορισθεί " "σε 0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα." #: lib/options.h:173 lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Η εξ ορισμού στήλη ταξινόμησης" #: lib/options.h:176 lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Αύξουσα ή φθίνουσα ταξινόμηση" #: lib/options.h:186 lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης των ονομάτων αρχείων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε " "0 αυτή η στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται " "αυτή η στήλη " #: lib/options.h:189 lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης μεγέθους στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: lib/options.h:192 lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης χρήστη στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: lib/options.h:195 lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης ομάδας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: lib/options.h:198 lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης ημερομηνίας στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: lib/options.h:201 lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Το πλάτος της στήλης γνωρισμάτων στις λίστες αρχείου. Αν ορισθεί σε 0 αυτή η " "στήλη αλλάζει μέγεθος αυτόματα. Αν ορισθεί σε 1 απενεργοποιείται αυτή η " "στήλη " #: lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα στέλνονται στον εξυπηρετητή" #: lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Το χρώμα των εντολών που θα λαμβάνονται από τον εξυπηρετητή" #: lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος" #: lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Το χρώμα των υπολοίπων από τα μηνύματα καταγραφής" #: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:240 lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:248 lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Η μεταφορά αρχείου θα περιοριστεί σε %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού LC_TIME σε '%s'. Επιστροφή σε '%s'\n" #: lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από την cache (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Φόρτωση λίστας καταλόγου %s από διακομιστή (LC_TIME=%s)\n" #: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525 #: lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από κωδικοποίηση χαρακτήρων %s σε κωδικοποίηση χαρακτήρων %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' σε UTF-8 από το τρέχον locale: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Σφάλμα μετατροπής αλφαριθμητικού '%s' από UTF-8 στο τρέχον locale: %s\n" #: lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Προειδοποίηση: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" #: lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εγγραφής στην λανθάνουσα μνήμη: %s\n" #: lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης σελιδοδείκτη %s\n" #: lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Σφάλμα σελιδοδεικτών: Η καταχώρηση σελιδοδείκτη %s δεν έχει ένα όνομα " "συστήματος\n" #: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Το πρωτόκολλο '%s' δεν υποστηρίζεται προς το παρόν.\n" #: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214 #: lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Αναζήτηση %s\n" #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219 #: lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης ονόματος συστήματος %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας υποδοχής: %s\n" #: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Προσπάθεια %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας IPv4 socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Αδυναμια αναζήτησης ονόματος υπηρεσίας%s/tcp. Παρακαλώ ελέγξτε το αρχείο " "υπηρεσιών σας\n" #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αποτυχία ορισμού κλεισίματος στο exec flag: %s\n" #: lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Σύνδεση σε %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Η σύνδεση στο %s υπερέβη το όριο χρόνου\n" #: lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης socket flags: %s\n" #: lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Αδυναμία ορισμού υποδοχής σε non-blocking: %s\n" #: lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Το όριο επαναπροσπαθειών " "καλύφθηκε...παραίτηση\n" #: lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα %s αποσυνδέθηκε. Θα γίνει επανασύνδεση σε %d " "δευτερόλεπτα \n" #: lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος κυρίως pty %s: %s\n" #: lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ζεύγους υποδοχής: %s\n" #: lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης ssh: %s\n" #: lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Αποτυχία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος διαμεσολαβητή:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Όνομα συστήματος Firewall" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Θύρα για σύνδεση στον firewall" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Όνομα χρήστη διαμεσολαβητή:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Το όνομα χρήστη του firewall σας" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Κωδικός διαμεσολαβητή:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ο κωδικός του firewall σας" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Χρήση HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε HTTP/1.1 ή HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" "Μή έγκυρο μέγεθος chunk '%s' η απόκριση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή\n" #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Αποσύνδεση από την ιστοσελίδα %s\n" #: lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Εκκίνηση της μεταφοράς αρχείου σε offset" #: lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης αρχείου %s\n" #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Λήψη λίστας καταλόγου...\n" #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ελήφθη λανθασμένη απάντηση από τον εξυπηρετητή, αποσύνδεση\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Εντολή SITE " #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "user@host" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "user@host:θύρα" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "user@host port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "user@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Διαμσολαβητής HTTP" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Διεύθυνση Email:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Αυτός είναι ένας κωδικός που θα χρησιμοποιείται κάθε φορά που θα συνδέεστε " "σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή FTP ως ανώνυμος" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Λογαριασμός διαμεσολαβητή:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ο λογαριασμός στον firewall (προαιρετικό)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Είδος εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Αυτό καθορίζει το τρόπο με το οποίο περιμένει ο διαμεσολαβητής να εισέλθετε. " "Μπορείτε να καθορίσετε ένα αλφαριθμητικό αντικατάστασης χαρακτήρων και με " "πρόθεμα ένα % το οποίο θα αντικατασταθεί με τα κατάλληλα δεδομένα. Ο πρώτος " "χαρακτήρας μπορεί να είναι είτε ένα p για τον διαμεσολαβητή είτε ένα h για " "το σύστημα του εξυπηρετητή FTP. Ο δεύτερος χαρακτήρας μπορεί να είναι u " "(χρήστης), p (κωδικός), h (σύστημα), o (θύρα) ή a (λογαριασμός). Για " "παράδειγμα για να καθορίσετε τον χρήστη του διαμεσολαβητή μπορείτε να " "πληκτρολογήσετε %pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Αγνόηση PASV address" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, τότε το πεδίο διεύθυνσης PASV IP του απομακρυσμένου εξυπηρετητή FTP" "θα αγνοείται και θα χρησιμοποιείται η διεύθυνση IP του συστήματος. Αυτό απαιτείται συχνά για rooterw" "που δίνουν την εσωτερική τους αντί για την εξωτερική διεύθυνση IP σε μια απάντηση PASV." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Παθητικές μεταφορές αρχείου" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, τότε θα ανοίξει μια θύρα στον απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή για την σύνδεση δεδομένων. Αν βρίσκεστε πίσω από ένα firewall θα " "πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Γενικά είναι προτιμότερο να το έχετε " "ενεργοποιημένο εκτός και αν συνδέεστε σε ένα παλαιότερο εξυπηρετητή FTP που " "δεν το υποστηρίζει. Αν αυτό είναι ανενεργό τότε το gFTP θα ανοίξει μια θύρα " "στη μεριά του πελάτη και ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής θα προσπαθήσει να " "συνδεθεί σε αυτή." #: lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Επίλυση απομακρυσμένων συμβολικών δεσμών (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP θα προσπαθήσει να επιλύσει συμβολικούς " "δεσμούς στις λίστες καταλόγου. Γενικά είναι προτιμότερο να το αφήσετε " "ενεργοποιημένο. Τη μοναδική φορά που θα θέλετε να απενεργοποιήσετε θα είναι " "όταν ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής FTP δεν θα υποστηρίζει την παράμετρο -L " "για LIST" #: lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Μεταφορά αρχείων σε λειτουργία ASCII" #: lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Αν μεταφέρετε ένα αρχείο κειμένο από ένα σύστημα Windows σε UNIX και το " "αντίθετο, τότε θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε. Κάθε σύστημα αναπαριστά με " "διαφορετικό τρόπο τις νέες γραμμές για αρχεία κειμένου. Αν μεταφέρετε από " "UNIX σε UNIX δεν υπάρχει πρόβλημα αν δεν είναι ενεργό. Αν μεταφέρετε δυαδικά " "δεδομένα, τότε θα θέλετε να το απενεργοποιήσετε." #: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789 #: lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Λήψη μη έγκυρης απάντησης '%c' από εξυπηρετητή.\n" #: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση διεύθυνσης IP σε απάντηση PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Αγνόηση διεύθυνσης IP σε PASV response, σύνδεση με %d.%d.%d.%d:%d\n" #: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης δεδομένων : %s\n" #: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υποδοχής: %s\n" #: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Αδυναμία πρόσδεσης μιας θύρας: %s\n" #: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Αδυναμία ακοής σε μια θύρα %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPv6 socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Σφάλμα: Δεν φαίνεται να έχουμε συνδεθεί μέσω IPv6. Διακοπή σύνδεσης.\n" #: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση EPSV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης διεύθυνσης της τοπικής υποδοχής: %s\n" #: lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Αδυναμία αποδοχής σύνδεσης από τον εξυπηρετητή: %s\n" #: lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "σύνολο" #: lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία ανάλυσης λίστας %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Όνομα προγράμματος SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Η διαδρομή για το εκτελέσιμο SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Έξτρα παράμετροι SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Έξτρα παράμετροι για το πρόγραμμα SSH" #: lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Απαιτείται SSH Όνομα χρήστη/Κωδικός" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Απαιτείται Όνομα χρήστη/Κωδικός για συνδέσεις SSH " #: lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Εκτέλεση προγράμματος %s\n" #: lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Εισαγωγή passphrase για κλειδί RSA key" #: lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Εισάγετε passphrase για κλειδί '" #: lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "κωδικός" #: lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(yes/no)?" #: lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Εισάγετε PASSCODE:" #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553 #: src/gtk/transfer.c:563 msgid "Enter Password" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης" #: lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Εισάγετε κωδικό SecurID: " #: lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Σφάλμα: Εισήχθηκε ένας άκυρος κωδικός\n" #: lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Αρχικοποίηση πρωτοκόλλου\n" #: lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Έκδοση πρωτοκόλλου %d\n" #: lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d:Άνοιγμα %s\n" #: lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Κλείσιμο\n" #: lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Άνοιγμα καταλόγου %s\n" #: lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Ανάγνωση καταλόγου\n" #: lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Απομάκρυνση αρχείου %s\n" #: lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Δημιουργία καταλόγου %s\n" #: lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Απομάκρυνση καταλόγου %s\n" #: lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Realpath %s\n" #: lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Γνωρίσματα αρχείου\n" #: lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208 #: src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" #: lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα" #: lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Όχι σύνδεση" #: lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #: lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται" #: lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Επιστράφηκε άγνωστο μήνυμα από τον εξυπηρετητή" #: lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο\n" #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Σφάλμα: Το μέγεθος του μηνύματος %d είναι πολύ μεγάλο από τον εξυπηρετητή\n" #: lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση μιας σύνδεσης SSH με τον " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Ακολουθεί το μήνυμα σφάλματος από τον " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή:\n" #: lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης SSH σε %s\n" #: lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Επιτυχής είσοδος στον εξυπηρετητή SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Μηχανή SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Αρχείο εντροπίας SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Διάρκεια σπόρου εντροπίας:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από bytes για την μηχανή SSL" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Επιβεβαίωση SSL Peer" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Σφάλμα με πιστοποιητικό σε βάθος: %i\n" "Εκδότης = %s\n" "Θέμα = %s\n" "Σφάλμα %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Αδυναμία λήψης πιστοποιητικού peer\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ΣΦΑΛΜΑ: Το σύστημα στο πιστοποιητικό SSL (%s) δεν ταιριάζει με το σύστημα με " "το οποίο έγινε σύνδεση (%s). Διακοπή σύνδεσης.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης της βιβλιοθήκης OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εξ ορισμού πιστοποιητικών SSL\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού λίστα αποτυπωμάτων ( μή έγκυρα αποτυπώματα)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Σφάλμα: Η μηχανή SSL δεν αρχικοποιήθηκε\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Σφάλμα ορισμού σύνδεσης SSL (SSL object)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Σφάλμα με peer certificate: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Αναμονή %d πριν την προσπάθεια επανασύνδεσης\n" #: src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε\n" #: src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Αν έχετε ερωτήσεις σχόλια, ή προτάσεις για αυτό το πρόγραμμα, παρακαλώ " "στείλτε μου με email. Μπορείτε πάντοτε να βρείτε τα τελευταία νέα για το " "gFTP στην ιστοσελίδα μου http://www.gftp.org/. Αν βρείτε σφάλματα στην " "ελληνική μετάφραση στείλτε τα στο pkst@gnome.org\n" #: src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Το gFTP χρησιμοποιείται με ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, για λεπτομέρειες δείτε " "το αρχείο COPYING. Αυτό είναι ένα ελευθερο λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι " "να το αναδιανείμετε, για επτομέρειες δείτε το αρχείο COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "Μεταφράστηκε από" #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528 #: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Σφάλμα : δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" #: src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "χρήση : chmod <mode> <file>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "χρήση : μετονομασία <old name> <new name>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "χρήση: διαγραφή <file>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "χρήση: rmdir <directory>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "χρήση:site <site command>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "χρήση: mkdir <new directory>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "χρήση : chdir <directory>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος\n" #: src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Εκκαθάριση της λανθάνουσας μνήμης καταλόγου\n" #: src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "χρήση: open " #: src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "χρήση: set [variable = value]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι μια έγκυρη μεταβλητή ρύθμισης.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή %s δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση κειμένου του gftp\n" #: src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Υποστηριζόμενες εντολές:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "χρήση : %s <filespec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Προβάλλει πληροφορίες για το gFTP " #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Ascii (μόνο για FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ορίζει την τρέχουσα λειτουργία μεταφοράς σε Δυαδική (μόνο για FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Αλλάζει τον απομακρυσμένο ενεργό κατάλογο" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα σε ένα απομακρυσμένο αρχείο" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Διαθέσιμες επιλογές: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Αποσυνδέει από μια απομακρυσμένη σελίδα" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Αφαιρεί ένα απομακρυσμένο" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα απομακρυσμένο κατάλογο" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Μεταφορτώνει απομακρυσμένα αρχεία" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Εμφανίζει την οθόνη βοήθειας" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Αλλάζει τον ενεργό τοπικό κατάλογο" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Αλλάζει τα δικαιώματα από ένα τοπικό αρχείο" #: src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Αφαιρεί ένα τοπικό αρχείο" #: src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Εμφανίζει την λίστα καταλόγου από τον τρέχοντα τοπικό κατάλογο" #: src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Δημιουργεί ένα τοπικό κατάλογο" #: src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Προβολή τρέχοντος τοπικού καταλόγου" #: src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Μετονομασία ενός τοπικού αρχείου" #: src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Αφαίρεση ενός τοπικού καταλόγου" #: src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Δημιουργεί ένα απομακρυσμένο κατάλογο" #: src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Ανεβάζει τοπικά αρχεία" #: src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Ανοίγει μια σύνδεση στην απομακρυσμένη ιστοσελίδα" #: src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Προβολή του τρέχοντος απομακρυσμένου καταλόγου" #: src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Έξοδος από το gFTP" #: src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Μετονομασία ενός απομακρυσμένου καταλόγου" #: src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Αφαίρεση ενός απομακρυσμένου καταλόγου" #: src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Εμφάνιση μεταβλητών ρύθμισης αρχείου. Μπορείτε να ορίζετε τις παραμέτρους με " "το set var=val " #: src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Εκτέλεση μιας συγκεκριμένης για την σελίδα εντολής" #: src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Σφάλμα: Η εντολή δεν είναι αναγνωρίσιμη\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Σφάλμα: Η απομακρυσμένη σελίδα αποσυνδέθηκε μετά την προσπάθεια μεταφοράς " "αρχείου\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Αδυναμία μεταφόρτωσης %s από %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Επιτυχής μεταφορά %s σε %.2f KB/s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου %s" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Παρακαλώ πατήστε το κουμπί της διακοπής πριν να κάνετε οτιδήποτε άλλο\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Εκτέλεση σελιδοδείκτη" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για αυτό τον " "σελιδοδείκτη\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Προσθήκη Σελιδοδείκτη: Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του %s γιατί αυτό το " "όνομα υπάρχει ήδη\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη: Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα συστήματος\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα για τον σελιδοδείκτη που θέλετε να προσθέσετε\n" "Μπορείτε να διαχωρίζετε τα αντικείμενα με την τοποθέτηση μιας / στο " "υπομενού \n" "(πχ: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Νέος Φάκελος" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο φάκελο που θα δημιουργήσετε" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο αντικείμενο που θα δημιουργήσετε" #: src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Είστε σιγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον σελιδοδείκτη\n" "%s και όλους τους θυγατρικούς του?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη" #: src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος:" #: src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" #: src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Τοπικός κατάλογος:" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Όνομα Χρήστη:" #: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Είσοδος ως ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Ακύρωση " #: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Αρχείο/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Αρχείο/ Νέος Φάκελος...." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Αρχείο/ Νέο αντικείμενο..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Αρχείο/Διαγραφή" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Αρχείο/Ιδιότητες..." #: src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Αρχείο/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Αρχείο/Κλείσιμο" #: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Μπορείτε τώρα να προσαρμόσετε τα γνωρίσματα των αρχείων σας\n" "Σημείωση: Δεν υποστηρίζουν όλοι οι εξυπηρετητές ftp την λειτουργία chmod " #: src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" #: src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Εγγραφή" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία και %ld καταλόγους" #: src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %ld αρχεία" #: src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτούς τους %ld καταλόγους" #: src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Διαγραφή αρχείων/καταλόγων" #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946 #: src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Ελήφθη URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Σύρε και άφησε" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Αυτές είναι μεταφορές αρχείων που βρίσκονται σε εξέλιξη.\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Σύνδεση μέσω URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Εισάγετε url για να συνδεθείτε" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Παράθυρο 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Παράθυρο 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Δυαδικό" #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Επιλογές..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Έ_ξοδος" #: src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Τοπικά" #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Τοπικά/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Τοπικά/Άνοιγμα URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Τοπικά/Αποσύνδεση" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Τοπικά/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή χαρακτηρ Αρχείου..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Τοπικά/Εμφάνιση επιλεγμένων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Τοπικά/Επιλογή όλων των αρχείων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Τοπικά/Αποεπιλογή όλων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Τοπικά/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Τοπικά/Αποστολή εντολής SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Τοπικά/Αλλαγή καταλόγου" #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Τοπικά/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Τοπικά/Δημιουργία καταλόγου..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Τοπικά/Μετονομασία..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Τοπικά/Διαγραφή..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Τοπικά/Επεξεργασία..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Τοπικά/Προβολή..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Τοπικά/Ανανέωση" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/Α_πομακρυσμένα" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Απομακρυσμένα/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Άνοιγμα _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποσύνδεση" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Απομακρυσμένα/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή Filespec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή επιλεγμένων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Απομακρυσμένα/Επιλογή όλων των αρχείων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποεπιλογή όλων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποθήκευση λίστας καταλόγου..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Αποστολή εντολής SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Απομακρυσμένα/Αλλαγή καταλόγου" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Δημιουργία καταλόγου..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Μετονομασία..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Διαγραφή..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Επεξεργασία..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Απομακρυσμένα/Προβολή..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Απομακρυσμένα/Ανανέωση" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Σελιδοδείκτες" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Σελιδοδείκτες/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Σελιδοδείκτες/Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Σελιδοδείκτες/Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Σελιδοδείκτες/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Μεταφορές" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Μεταφορές/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Μεταφορές/Έναρξη μεταφοράς" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Μεταφορές/Διακοπή μεταφοράς" #: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Μεταφορές/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Μεταφορές/Προσπέραση τρέχοντος αρχείου" #: src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Μεταφορές/Αφαίρεση αρχείου" #: src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου πάνω" #: src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Μεταφορές/Μετακίνηση αρχείου κάτω" #: src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Μεταφορές/Λήψη αρχείων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Μεταφορές/Τοποθέτηση αρχείων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/Καταγρα_φή" #: src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Καταγραφή/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Καταγραφή/Εκκαθάριση" #: src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Καταγραφή/Προβολή καταγραφής" #: src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Καταγραφή/Αποθήκευση καταγραφής..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/Εργα_λεία" #: src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Εργαλεία/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Εργαλεία/ Σύγκριση παραθύρων" #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Εργαλεία/ Εκκαθάριση λανθάνουσας μνήμης" #: src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Βοήθεια" #: src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Βοήθεια/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Βοήθεια/Περί" #: src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Σύστημα:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Σύστημα:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Θύρα:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Χρήστης:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Χρήστης:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Κωδικός:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Εντολή:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Γνωρίσματα" #: src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Σφάλμα: Θα πρέπει να πληκτρολογήστε ένα σύστημα για να συνδεθείτε\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Εισάγετε όνομα χρήστη" #: src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη για αυτή την σελίδα" #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό σας για αυτή την σελίδα" #: src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr " Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα αλφαριθμητικό\n" #: src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για τον κατάλογο που θα δημιουργήσετε" #: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949 #: src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Σε τι θα θέλατε να μετονομάσετε το %s?" #: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Σελίδα" #: src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Εισάγετε την συγκεκριμένη για την ιστοσελίδα εντολή" #: src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Prepend with SITE" #: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532 #: src/gtk/transfer.c:1011 msgid "Skipped" msgstr "Προσπεράστηκε" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536 msgid "Waiting..." msgstr "Αναμονή..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Συνέχεια" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Προσπέραση" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Μεταφορά αρχείων" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Τα ακόλουθα αρχεία υπάρχουν και στον τοπικό και στον απομακρυσμένο " "υπολογιστή\n" "Παρακαλώ επιλέξτε τι θα θέλατε να κάνετε" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Προσπέραση αρχείου" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Change Filespec: Η λειτουργία ακυρώθηκε... θα πρέπει να εισάγετε ένα " "αλφαριθμητικό\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Αλλαγή Filespec" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Εισάγετε τους νέους όρους αρχείου" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:377 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Σφάλμα :Αδυναμία ανοίγματος %s για εγγραφή : %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Αποθήκευση λίστας καταλόγου" #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Σφάλμα εγγραφής στο %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Επιτυχής εγγραφή στο αρχείο καταγραφής στο %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου άδειας χρήσης COPYING. Βεβαιωθείτε ότι " "βρίσκεται είτε στο %s ή στο %s" #: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Περί του gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Πνευματικά (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Επίσημη ισοσελίδα: http://www.gftp.org/\n" "Λογότυπο από: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Περί" #: src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Άδεια χρήσης" #: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Κλείσιμο " #: src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Σύγκριση παραθύρων" #: src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Αποσύνδεση από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Σύνδεση στην σελίδα που καθορίζεται στην καταχώρηση συστήματος. Αν αυτό είναι κενό," "τότε παρουσιάζεται ένας διάλογος που σας επιτρέπει να εισάγετε ένα URL." #: src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Δεν έχει γίνει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη με την χρήση αυτού του " "πρωτοκόλλου\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε μόνο ένα αντικείμενο\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Θα πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα αντικείμενο\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Ναι " #: src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Όχι " #: src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Λήψη λιστών καταλόγου" #: src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Διακοπή " #: src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Ελήφθησαν %ld κατάλογοι\n" "και %ld αρχεία" #: src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Σφάλμα gFTP: Αδυναμία εύρεσης αρχείου %s σε %s ή %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Επεξεργασία συστήματος" #: src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Προσθήκη συστήματος" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Διεύθυνση δικτύου" #: src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "Διεύ_θυνση δικτύου:" #: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "N_etmask:" #: src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "Το_μέας:" #: src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Τοπικά συστήματα" #: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων..." #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Λήψη αρχείων: Δεν υπάρχει σύνδεση σε απομακρυσμένη σελίδα\n" #: src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Σφάλμα: Θυγατρικό %d επιστράφηκε %d\n" #: src/gtk/transfer.c:357 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Το θυγατρικό %d επιστράφηκε επιτυχώς\n" #: src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Σφάλμα:Η θυγατρική %d δεν τερματίστηκε σωστά\n" #: src/gtk/transfer.c:371 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:376 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Το αρχείο %s δεν άλλαξε.\n" #: src/gtk/transfer.c:384 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Το αρχείο %s άλλαξε.\n" "Θέλετε να το ανεβάσετε?" #: src/gtk/transfer.c:387 msgid "Edit File" msgstr "Επεξεργασία αρχείου" #: src/gtk/transfer.c:452 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/gtk/transfer.c:492 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Διακοπή της μεταφοράς από %s\n" #: src/gtk/transfer.c:726 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Ολοκληρώθηκε άγνωστο ποσοστό. (Αρχείο %ld από %ld)" #: src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% ολοκληρώθηκαν, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος. (Αρχείο %ld από %ld)" #: src/gtk/transfer.c:760 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ληφθ %s από %s σε %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d υπολ. απομένων χρόνος" #: src/gtk/transfer.c:769 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ληφθ %s από %s, η μεταφορά κόλλησε, άγνωστος απομένων χρόνος" #: src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Λήψη ονομάτων αρχείων...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939 #: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένες μεταφορές αρχείων\n" #: src/gtk/transfer.c:923 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Διακοπή της μεταφοράς στο σύστημα %s\n" #: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Προσπέραση αρχείου %s στο σύστημα %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Προβολή: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να τον προβάλετε.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Επεξεργασία:Θα πρέπει να καθορίσετε έναν επεξεργαστή στον διάλογο επιλογών\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Επεξεργασία: Το %s είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορείτε να το επεξεργαστείτε.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Προβολή: Αδυναμία δικράνωσης άλλης διεργασίας: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Σε εκτέλεση πρόγραμμα : %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Άνοιγμα %s με %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Προβολή αρχείου %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Προβολή: Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος τερματικού ελέγχου%s\n" #: src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Όνομα Χρήστη [anonymous]::" #: src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s υπάρχει ήδη. (%s μέγεθος πηγής, %s μέγεθος προορισμού):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)"