Mercurial > gftp.yaz
view po/hr.po @ 754:ca202375e6cb
2006-6-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/bookmarks.c (new_item_entry) - fixed the title of the new item
dialog (closes #329660)
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Jun 2006 01:24:28 +0000 |
parents | 2663802750d0 |
children |
line wrap: on
line source
# Translation of gftp to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Ivan Jankovic <rbrrneck@gmx.net>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>, msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 14:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-20 14:48+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: lib/bookmark.c:39 msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Neispravan URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Greška: Pogrešan redak %s u datoteci indeksa međuspremnika\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" #: lib/cache.c:161 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu napraviti privremenu datoteku: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000 msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu pretražiti datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2735 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2440 lib/sslcommon.c:480 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu pisati u socket: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2368 lib/sslcommon.c:434 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu čitati sa socketa: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s bilješkama %s\n" #: lib/config_file.c:183 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s bilješkama %s\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s bilješkama %s: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s bilješkama: %s\n" #: lib/config_file.c:338 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Redak %d ne sadrži dovoljno parametara\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Ovaj dio zadaje koja računala su na lokalnoj podmreži pa ne trebate koristiti " "proxy poslužitelj (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domena ili " "dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=nastavak datoteke:XPM datoteka:Ascii ili binarna (A ili B):" "program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su nisu obavezni" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke s postavkama %s\n" #: lib/config_file.c:591 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" #: lib/config_file.c:601 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći glavnu datoteku s postavkama %s\n" #: lib/config_file.c:603 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Jeste li instalirali program (make install)?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu otvoriti datoteku s postavkama %s: %s\n" #: lib/config_file.c:651 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Prekidanje zbog greške pri obradi retka %d u datoteci s postavkama\n" #: lib/config_file.c:657 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem redak %d u datoteci s postavkama: %s\n" #: lib/config_file.c:664 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n" #: lib/config_file.c:670 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Datoteka s bilješkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari koje " "dodate ovoj datoteci biti će obrisani" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Napomena: lozinke u ovoj datoteci su ispremještane. Ovaj algoritam nije " "siguran. Ovo se koristi kako bi se izbjeglo da netko lako zapamti vašu " "lozinku dok stoji dok uređujete ovu datoteku. Prije toga, sve lozinke su " "spremljenje u izvornim tekstualnom obliku." #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Datoteka s postavkama za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Upozorenje: Svi komentari u " "datoteci će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne " "možete promijeniti iz gFTP-a" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "Kobna greška gFTP-a: Odabir postavke \"%s\" nije nađen u općoj hash tablici\n" #: lib/ftps.c:137 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podrška za FTPS nije dostupna, jer podrška za SSL nije prisutna. Prekidam " "vezu.\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Podrška za HTTPS nije dostupna je podrška za SSL nije " "prisutna. Prekidam vezu.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu promijeniti lokalni direktorij u %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Ne mogu dohvatiti trenutni direktorij: %s\n" #: lib/local.c:179 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu skratiti lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:404 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Ne mogu dohvatiti popis lokalnih direktorija %s: %s\n" #: lib/local.c:441 msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Uspješno promijenjen lokalni direktorij u %s\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Uspješno uklonjeno %s\n" #: lib/local.c:487 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti direktorij %s: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu ukloniti datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:527 msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Uspješno stvoren direktorij %s\n" #: lib/local.c:553 msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Uspješno preimenovano %s u %s\n" #: lib/local.c:560 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu preimenovati %s u %s: %s\n" #: lib/local.c:583 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Uspješno promijenjen način rada %s u %d\n" #: lib/local.c:590 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu promijeniti način rada %s u %d: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "lokalni datotečni sustav" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "uporaba: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:616 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ništa" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "datoteka" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "veličina" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "korisnik" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupa" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datum i vrijeme" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributi" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "silazno" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "uzlazno" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Općenito" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Program za pregled:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Uobičajeni program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, " "koristiti će se ugrađeni program za pregled" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Program za uređivanje:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Uobičajeni program za uređivanje datoteka" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Početni direktorij:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Uobičajeni direktorij u kome će gFTP biti pri pokretanju" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ inačicu programa" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Udaljeni znakovni skupovi:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Ovo je popis znakocnih skupova razdvojenih zarezom za pokušaj prilagođavanja " "udaljenih poruka trenutnim lokalnim postavkama" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "TTL međuspremnika:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki međuspremnika prije njihovog isteka." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Nadoveži prijenose datoteka" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Nadoveži nove prijenose datoteka na postojeće" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Jedan po jedan prijenos" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Radi samo jedan po jedan prijenos?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Prepisivanje je uobičajeno" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prijenosa datoteka su uobičajeni" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Spremi dozvole datoteka" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Spremi dozvole prenešenih datoteka" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Osvježi nakon svakog prijenosa datoteke" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Osvježi popis nakon što je svaka datoteka prenesena" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo poredaj direktorije" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Pokaži prvo direktorije pa zatim datoteke" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaži skrivene datoteke" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Pokaži skrivene datoteke u popisu" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Prikaži stanje prijenosa u naslovnoj traci" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Prikaži stanje prijenosa datoteke u naslovnoj traci" #: lib/options.h:91 msgid "Start file transfers" msgstr "Pokreni prijenos datoteka" #: lib/options.h:93 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Autmatski pokreče prijenos datoteka kad se postave u nizu čekanja." #: lib/options.h:95 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje" #: lib/options.h:97 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Omogućuje upisivanje ručnih naredbi u grafičko sučelje (funkcije kao što su tekst port)" #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: lib/options.h:101 msgid "Network timeout:" msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja:" #: lib/options.h:104 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Dozvoljeno vrijeme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE istek vremena za besposleni rad." #: lib/options.h:106 msgid "Connect retries:" msgstr "Pokušaja povezivanja:" #: lib/options.h:109 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr """Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo " "neodređeno mnogo puta" #: lib/options.h:111 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Čekanje prije ponovnog pokušaja:" #: lib/options.h:114 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja" #: lib/options.h:115 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s:" #: lib/options.h:118 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr """Najveći broj KB/s koji prijenos datoteke može imati. (Postavite na 0 da " "biste isključili)" #: lib/options.h:121 msgid "Default Protocol:" msgstr "Uobičajeni protokol:" #: lib/options.h:123 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ovo zadaje uobičajeni protokol koji će se koristiti" #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Omogućuje podršku za IPv6" #: lib/options.h:133 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u popisu. " "0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku" #: lib/options.h:136 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Uobičajena širina popisa lokalnih datoteka" #: lib/options.h:139 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Uobičajena širina popisa udaljenih datoteka" #: lib/options.h:142 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Uobičajena visina popisa lokalnih/udaljenih datoteka" #: lib/options.h:145 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Uobičajena visina popisa prijenosa" #: lib/options.h:148 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Uobičajena visina dnevničkog prozora" #: lib/options.h:151 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Širina stupca s imenom datoteke u prozoru prijenosa. Postavite ovo na 0 kako " "bi se ovaj stupac automatski proširivao." #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "Uobičajeni stupac po kojem se vrši razvrstavanje" #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Poredaj u rastućem ili padajućem poretku" #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina stupca s nazivom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovaj stupac" #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina stupca s veličinom datoteke u popisima datoteka. Postavite ovo na " "0 kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovu stupac" #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina stupca s imenom korisnika u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se stupac automatski proširivo. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovaj stupac" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina stupca s nazivom grupe u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 " "kako bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovaj stupac" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina stupca s datumom u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi " "se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste isključili " "ovaj stupac" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Širina stupca s atributima u popisima datoteka. Postavite ovo na 0 kako " "bi se stupac automatski proširivao. Postavite ovo na -1 da biste " "isključili ovaj stupac" #: lib/options.h:204 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Boja naredbi koje se šalju na poslužitelj" #: lib/options.h:207 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Boja naredbi koje stižu od poslužitelja" #: lib/options.h:210 msgid "The color of the error messages" msgstr "Boja poruka s greškama" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka" #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:235 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: lib/options.h:237 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:882 msgid "Bookmark" msgstr "Knjižna bilješka" #: lib/protocols.c:221 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Prijenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:329 msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Učitavanje popisa direktorija %s iz međuspremnika\n" #: lib/protocols.c:530 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu upisati u međuspremnik: %s\n" #: lib/protocols.c:562 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Greška: ne mogu pronaći bilješku %s\n" #: lib/protocols.c:569 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Greška s bilješkama: bilješka %s ne sadrži ime računala\n" #: lib/protocols.c:678 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol \"%s\" trenutno nije podržan.\n" #: lib/protocols.c:1021 lib/protocols.c:1036 lib/protocols.c:1959 #: lib/protocols.c:2068 msgid "Looking up %s\n" msgstr "Tražim %s\n" #: lib/protocols.c:1027 lib/protocols.c:1042 lib/protocols.c:1964 #: lib/protocols.c:2073 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Ne mogu pronaći računalo %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1333 lib/protocols.c:1334 lib/protocols.c:1375 #: lib/protocols.c:1376 lib/protocols.c:1435 lib/protocols.c:1442 #: lib/protocols.c:1521 lib/protocols.c:1522 lib/protocols.c:1556 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: lib/protocols.c:1982 msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nisam uspio napraviti socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1988 lib/protocols.c:2087 msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Pokušavam %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1993 lib/protocols.c:2094 msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: %s\n" #: lib/protocols.c:2025 lib/rfc959.c:623 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv4: %s\n" #: lib/protocols.c:2049 lib/sshv2.c:898 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr """Ne mogu pronaći naziv servisae %s/tcp. Molim provjerite vašu datoteku sa " "servisima\n" #: lib/protocols.c:2111 lib/protocols.c:2744 lib/rfc959.c:632 lib/rfc959.c:782 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu postavitim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n" #: lib/protocols.c:2118 msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Povezan na %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2348 lib/protocols.c:2419 msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Povezivanje na %s je isteklo\n" #: lib/protocols.c:2488 msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Ne mogu dohvatiti oznake socketa: %s\n" #: lib/protocols.c:2502 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Ne mogu postavitim socket u neblokirajući način rada: %s\n" #: lib/protocols.c:2638 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Najveći broj pokušaja je " "dostignut...odustajem\n" #: lib/protocols.c:2646 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr """Greška: Udaljeno mjesto %s je prekinulo vezu. Pokušati ću ponovno " "povezivanje za %d sekundi\n" #: lib/pty.c:288 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Ne mogu napraviti par socketa: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu izvršiti ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ne mogu forkati proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti glavni pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy korisnik:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Ime računala vatrozida" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy port: " #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port za povezivanje na vatrozid" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy korisnik:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Korisničko ime za vatrozid" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy Lozinka:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Lozinka za vatrozid" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Koristi HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Želite li koristiti HTTP/1.1 ili HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Primljen je pogrešan odgovor poslužitelja, prekidam vezu\n" "Udaljeni poslužitelj je vratio neispravnu veličinu odjeljka '%s'\n" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:592 lib/sshv2.c:995 msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Prekidam vezu s %s\n" #: lib/rfc2068.c:306 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %lld\n" #: lib/rfc2068.c:314 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Pokrećem prijenos datoteke s pomakom %ld\n" #: lib/rfc2068.c:336 msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku %s\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Dohvaćam popis direktorija...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Primljen je pogrešan odgovor s poslužitelja, prekidam vezu\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Naredba \"SITE\"" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "korisnik@računalo" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "korisnik@računalo:port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIFIKACIJA" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "korisnik@računalo port" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "korisnik@računalo NOAUTH" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Poštanska adresa" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Ovo je lozinka koja će se koristiti kada se prijavljujete anonimno na " "FTP poslužitelj" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy korisnički račun:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Korisnički račun za vatrozid (neobavezno)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Vrsta proxy poslužitelja:" #: lib/rfc959.c:66 msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ovo određuje na koji način vaš proxy poslužitelj očekuje prijavu. " "Možete navesti tekst za zamjenu od 2 znaka kojima prethodi % i on će biti " "zamijenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili p za proxy ili " "h za račznalo ili FTP poslužitelj. Drugㄩ znak može biti u (user), p (pass), " "h (host), o (port) ili a (account). Npr., za navođenje proxy korisnika unesite " "%pu" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasivan način prijenosa datoteka" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP poslužitelj otvoriti port za ovo " "podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza vatrozida, morati ćete ovo " "uključiti. Općenito, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se " "povezujete s starijim FTP poslužiteljem koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo " "isključeno, onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni poslužitelj " "će se pokušati s njim povezati." #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Razrješi udaljene simboličke veze (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Udaljeni FTP poslužitelj će pokušati razrješiti simboličke veze u popisima " "direktorija. Uopće, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedina situacija " "u kojoj ovo želite isključiti je kada udaljeni FTP poslužitelj ne podržava -L " "opciju naredbe LIST" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Prenesi datoteke u ASCII način radu" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku s Windowsa na Unix ili obrnuto, onda " "bi trebali ovo uključiti. Svaki sustav predstavlja nove redove na " "drugačiji način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite s Unixa na " "Unix, onda možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, " "potrebno je ovo isključiti." #: lib/rfc959.c:314 lib/rfc959.c:323 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:746 #: lib/rfc959.c:1336 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Primljen je neispravan odaziv \"%c\" s poslužitelja.\n" #: lib/rfc959.c:661 lib/rfc959.c:671 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Ne mogu pronaći IP adresu u PASV odgovoru ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:686 lib/rfc959.c:844 msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Ne mogu napraviti podatkovnu vezu: %s\n" #: lib/rfc959.c:698 lib/rfc959.c:719 lib/rfc959.c:869 msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Ne mogu dohvatiti naziv socketa: %s\n" #: lib/rfc959.c:709 lib/rfc959.c:859 msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Ne mogu osluškivati (bind) na portu: %s\n" #: lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:878 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Ne mogu osluškivati na portu %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:773 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Nisam uspio stvoriti vezu za IPv6: %s\n" #: lib/rfc959.c:793 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam vezu.\n" #: lib/rfc959.c:822 lib/rfc959.c:831 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Neispravan EPSV odgovor \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:888 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Ne mogu dohvatiti adresu lokalnog socketa: %s\n" #: lib/rfc959.c:959 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Ne mogu prihvatiti vezu s poslužiteljem: %s\n" #: lib/rfc959.c:1478 msgid "total" msgstr "ukupno" #: lib/rfc959.c:1480 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da obraditi popis %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Ime programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Putanja ka izvršnoj SSH datoteci" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatni parametri SSH programa:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatni parametriza SSH program " #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-poslužitelj putanja:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Uobičajena putanja udaljenog SSH2 sftp poslužitelja" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Potrebni su SSH korisničko ime/lozinka" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Zahtjevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Koristi alat ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Koristi ssh-askpass alat za pribavljanje lozinke korisnika" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Koristi podsustav SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Pozovite s ssh -s zastavicom. Ovo je korisno jer ne morate znati " "putanju do udaljenog sftp poslužitelja" #: lib/sshv2.c:259 msgid "Running program %s\n" msgstr "Pokrećem program %s\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Greška: Unesena je neispravna lozinka\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Molim spojite se na ovo ačunalo koristeći program SSH iz naredbne " "linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr """Molim vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se povezali s ovim " "računalom.\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Inačica protokola %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otvori %s\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zatvori\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otvori mapu %s\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Čitaj mapu\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Kreiraj mapu %s\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ukloni mapu %s\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: osobine datoteke\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1041 src/gtk/bookmarks.c:1286 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "U redu" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji datoteka ili mapa" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "Neuspjeh" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "Loša poruka" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "Veza nije uspostavljena" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "Veza izgubljena" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operacija nije podržana" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Poslužitelj je vratio nepoznatu poruku" #: lib/sshv2.c:576 msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Greška: Veličina poruke %d s poslužitelja je prevelika\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri inicijalizaciji SSH veze na udaljeni " "poslužiteljom. Greška s udaljenog poslužitelja slijedi:\n" #: lib/sshv2.c:869 msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otvaram SSH vezu na %s\n" #: lib/sshv2.c:962 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Uspješno prijavljen na SSH poslužitelj %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Dužina sjemena entropije:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Najveći broj bajtova za poslati kao sjeme SSL engineu" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Provjeri SSL točku" #: lib/sslcommon.c:107 msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Greška s potvrdom na dubini: %i\n" "Izdavač = %s\n" "Naslov = %s\n" "Greška %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Ne mogu dobiti potvrdu od druge strae\n" #: lib/sslcommon.c:188 msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "GREŠKA: računalo u SSL certifikatu (%s) se ne poklapa s računaloom s kojim smo " "povezani (%s). Prekidam vezu.\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti OpenSSL biblioteku\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Greška pri učitavanju uobičajenih SSL certifikata \n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Greška pri postavljanju popisa šifri (nema ispravnih šifri)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Greška: SSL nije inicijaliziran\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (objekt SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:390 msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Greška s potvrdom druge strane: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:62 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Čekam %d sekundi do sljedećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n" #: src/uicommon/gftpui.c:72 src/gtk/chmod_dialog.c:74 #: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacija je otkazana\n" #: src/uicommon/gftpui.c:146 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ako imate pitanja, komentare, ili prijedloge za ovaj program, slobodno mi " "ih pošaljite e-poštom. Najnovije vijesti o gFTP-u uvijek možete saznati na mojoj " "web stanici na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/uicommon/gftpui.c:147 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP dolazi BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku " "COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga dijelite pod " "određenim uvjetima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n" #: src/uicommon/gftpui.c:149 src/gtk/menu-items.c:495 msgid "Translated by" msgstr "Preveli: " #: src/uicommon/gftpui.c:196 src/uicommon/gftpui.c:238 #: src/uicommon/gftpui.c:278 src/uicommon/gftpui.c:313 #: src/uicommon/gftpui.c:348 src/uicommon/gftpui.c:383 #: src/uicommon/gftpui.c:419 src/uicommon/gftpui.c:482 #: src/uicommon/gftpui.c:563 src/uicommon/gftpui.c:828 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Greška: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n" #: src/uicommon/gftpui.c:207 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "upotreba: chmod <način rada> <datoteka>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:248 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "upotreba: rename <staro ime> <novo ime>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:284 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "upotreba: delete <datoteka>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:319 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "upotreba: rmdir <direktorij>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:354 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "uporaba: računalo <naredba za računalo>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:389 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "upotreba: mkdir <novi direktorij>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:425 src/uicommon/gftpui.c:442 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "upotreba: chdir <direktorij>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:514 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Neispravan argument\n" #: src/uicommon/gftpui.c:527 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Očisti međuspremnik direktorija\n" #: src/uicommon/gftpui.c:616 msgid "usage: open " msgstr "uporaba: open " #: src/uicommon/gftpui.c:691 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "upotreba: set [varijabla = vrijednost]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:705 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna varijabla podešavanja.\n" #: src/uicommon/gftpui.c:712 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Greška: varijabla %s nije dostupna u tekstualnoj inačici gFTP-a\n" #: src/uicommon/gftpui.c:792 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Podržane naredbe:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:835 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "uporaba: %s <datoteka s odrednicama>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:920 msgid "about" msgstr "o programu" #: src/uicommon/gftpui.c:921 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Pokaži informacije o gFTP-u" #: src/uicommon/gftpui.c:922 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:923 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na ASCII (samo za FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:924 msgid "binary" msgstr "binarno" #: src/uicommon/gftpui.c:925 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Postavlja način rada prijenosa trenutne datoteke na \"binarno\" (samo za FTP)" #: src/uicommon/gftpui.c:926 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:927 src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Mijenjanje udaljenog radnog direktorija" #: src/uicommon/gftpui.c:928 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Mijenjanje dozvola nad udaljenom datotekom" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "clear" msgstr "očisti" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "Available options: cache" msgstr "Dostupne mogućnosti: međuspremnik" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "close" msgstr "zatvori" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Prekidanje povezivanja s udaljenim mjestom" #: src/uicommon/gftpui.c:936 msgid "delete" msgstr "briši" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "Removes a remote file" msgstr "Uklanja udaljenu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "get" msgstr "dati" #: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Preuzimanje udaljenih datoteka" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "help" msgstr "pomoć" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "Shows this help screen" msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:943 src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Mijenjanje lokalnog radnog direktorija" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Mijenjanje dozvola nad lokalnom datoteke" #: src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "Removes a local file" msgstr "Uklanja lokalnu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog lokalnog direktorija" #: src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "Creates a local directory" msgstr "Stvaranje lokalnog direktorija" #: src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "Show current local directory" msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorij" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "Rename a local file" msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "Remove a local directory" msgstr "Uklanja lokalni direktorij" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Prikazuje popis direktorija trenutnog udaljenog direktorija" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Stvaranje udaljenog direktorija" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:967 src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Otvara vezu s udaljenim mjestom" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "put" msgstr "ugasiti" #: src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Show current remote directory" msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorij" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Izlaz iz gFTP-a" #: src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "rename" msgstr "promijeni ime" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Rename a remote file" msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Uklanja udaljeni direktorij" #: src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "set" msgstr "skup" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr """Prikazuje varijable iz datoteke s postavkama. Možete postaviti " "varijable i pomoću set varijabla=vrijednost" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "site" msgstr "web stranica" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Run a site specific command" msgstr "Pokrenite naredbe specifične za to računalo" #: src/uicommon/gftpui.c:1074 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1324 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr """Greška: Udaljeno mjesto je prekinulo vezu nakon pokušaja prijenosa " "datoteke\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1393 msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Ne mogu preuzeti %s s %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1416 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Uspješno preneseno %s na %.2f KB/s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Molim prvo pritisnite stop gumb da bi mogli raditi bilo što druho\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Pokreni bilješku" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime za knjižnu oznaku\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Ne mogu označiti %s jer to ime već potoji \n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj bilješku" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodaj knjižnu oznaku: Morate unesti ime raćunala\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Unesite naziv bilješke koju želite dodati\n" "Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podizbornik\n" "(npr: Linux stranice/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Unesite ime nove mape koju želite napraviti" #: src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite napraviti" #: src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite obrisati bilješku\n" "%s i svu njezinu djecu?" #: src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši knjišku oznaku" #: src/gtk/bookmarks.c:585 msgid "Bookmarks" msgstr "Bilješke" #: src/gtk/bookmarks.c:846 src/gtk/bookmarks.c:849 msgid "Edit Entry" msgstr "Uređivanje zapisa" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:902 msgid "Hostname:" msgstr "Ime računala:" #: src/gtk/bookmarks.c:915 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:932 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtk/bookmarks.c:956 msgid "Remote Directory:" msgstr "Udaljeni direktorij:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalni direktorij:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/bookmarks.c:1013 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: src/gtk/bookmarks.c:1027 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1052 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr "Otkazati" #: src/gtk/bookmarks.c:1062 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: src/gtk/bookmarks.c:1212 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Datoteka/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Datoteka/Nova mapa..." #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Datoteka/Nova stavka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/Delete" msgstr "/Datoteka/Obriši" #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Datoteka/Osobine..." #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/sep" msgstr "/Datoteka/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Close" msgstr "/Datoteka/Zatvori" #: src/gtk/bookmarks.c:1230 src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi bilješke" #: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n" "Napomena: Svi ftp poslužitelji ne podržavaju chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Ljepljiv" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr """Jeste li sigurni da želite obrisati ovih %ld datoteka(e) i %ld " "direktorij(a)" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Obriši datoteke/direktorije" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Povuci-i-ispusti" #: src/gtk/dnd.c:255 msgid "Received URL %s\n" msgstr "Primljen URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Neki prenosi su u toku.\n" "Jeste li sigurni da želite izaći?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Connect via URL" msgstr "Poveži se koristeći URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Upišite URL za spajanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "OpenURL" msgstr "Otvori URL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Prozor 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Prozor 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Odrednice..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Izađi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalno/Prekini vezu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalno/Promijeni osobine datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalno/Pokaži označeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalno/Ukloni cijeli odabir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalno/Spremi popis direktorija..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu \"SITE\"..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalno/Promijeni direktorij" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalno/Napravi direktorij..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalno/Preimenuj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalno/Obriši..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalno/Osvježi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/_Remote" msgstr "/_Udaljeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Udaljeno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Udaljeno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Udaljeno/Promijeni osobine datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Udaljeno/Pokaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Udaljeno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Udaljeno/Ukloni cijeli odabir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Udaljeno/Spremi popis direktorija..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu \"SITE\"..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Udaljeno/Promijeni direktorij" #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Udaljeno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorij" #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Udaljeno/Preimenuj" #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Udaljeno/Obriši" #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Udaljeno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Udaljeno/Osvježi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bilješke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Knjižne oznake/otkini" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Knjižne oznake/Dodaj knjižnu oznaku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Knjižne oznake/Uredi knjižne oznake" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bilješke/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Prenosi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Prijenosi/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Prijenosi/Pokreni prijenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Prijenosi/Zaustavi prijenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Prijenosi/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Prijenosi/Preskoči trenutnu datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Prijenosi/Ukloni datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku _naviše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Prijenosi/Premjesti datoteku nani_že" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Prijenosi/Preuzmi datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Prijenosi/Pošalji datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dnevnik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dnevnik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dnevnik/Očisti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tool_s" msgstr "/Al_ati" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Alati/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Alati/Usporedi prozore" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Alati/Očisti međuspremnik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoć/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoć/O..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "Host: " msgstr "Računalo:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 msgid "Pass: " msgstr "Lozinka:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Command: " msgstr "Naredba:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 msgid "Attribs" msgstr "Atributi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "Spoji" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Greška: Morate unijeti računalo na koje se želite spojiti\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "Unesite korisničko ime:" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime za ovo računalo" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "Upišite šifru" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Molim unesite lozinku za ovo mjesto" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Postuipak je prekinut...Morate upisati znak\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "Pravljenje direktorija" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Unesite naziv direktorija koji želite napraviti" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/gtk/gtkui.c:346 msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "U što želite preimenovati %s?" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "Stranica" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Unesite naredbu vezanu uz ovu stranicu" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:964 msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "Pričekajte..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "Prijenos datoteka" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Sljedeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računalu\n" "Molim vas odaberite što želite učiniti" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "Preskoči datoteku" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "Ukloni cijeli odabir" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Promjena osobine datoteka: Operacija je otkazana...morate unijeti znakovni niz\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Promijena osobine datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Unesite novu specifikaciju datoteke" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:371 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spremi popis direktorija" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:395 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:406 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Uspješno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:418 msgid "Save Log" msgstr "Spremi dnevnik" #: src/gtk/menu-items.c:454 msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Ne mogu pronaći datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas uvjerite " "se da se ona nalazi u %s ili u %s" #: src/gtk/menu-items.c:458 src/gtk/menu-items.c:463 msgid "About gFTP" msgstr "O gFTP-u" #: src/gtk/menu-items.c:494 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Sluzbena web stranica: http://www.gftp.org/\n" "Logo kreirao: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:506 msgid "About" msgstr "O" #: src/gtk/menu-items.c:555 msgid "License Agreement" msgstr "Licencni dogovor" #: src/gtk/menu-items.c:561 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr "Zatvori" #: src/gtk/menu-items.c:643 msgid "Compare Windows" msgstr "Usporedi prozore" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (u međuspremniku) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "Nije povezan" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nije spojem na udaljenim siteom\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Ovo svojstvo nije dostupno koristeći ovaj protokol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Morate imati samo jedan predmet odabran\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Morate imati barem jedan predmet odabran\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr "Da " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr "Ne" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "Dohvaćam popise direktorija" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr "Stani" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Primljeno %ld direktorij(a)\n" "i %ld datoteka(e)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu pronaći datoteku %s u %s ili %s\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "&Izvezi popis..." #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "Dodaj korisnika" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "Adresa mreže" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "Mrežna maska" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokalni računalo" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Primam imena datoteka..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "Spajanje..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan s udaljenim mjestom\n" #: src/gtk/transfer.c:315 msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Greška: Dijete %d je vratilo %d\n" #: src/gtk/transfer.c:318 msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Dijete %d se uspješno vratilo\n" #: src/gtk/transfer.c:325 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu dohvatiti informacije o datoteci %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Datoteka %s nije promijenjena\n" #: src/gtk/transfer.c:338 msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Datoteka %s je promijenjena.\n" "Želite li je poslati?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "Uređivanje datoteke" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtk/transfer.c:446 msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zaustavljanje prijenosa %s\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% zavrseno, %02d:%02d:%02d procijenjeno preostalo vrijeme. (Datoteka %ld od %ld)" #: src/gtk/transfer.c:713 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Primljeno %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procijena preostalog vremena" #: src/gtk/transfer.c:722 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Primljeno %s od %s, prijenos je zastao, nepoznato vrijeme završetka" #: src/gtk/transfer.c:757 msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Dohvaćam imena datoteka...%s bajtova" #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nema odabranih prijenosa datoteka\n" #: src/gtk/transfer.c:876 msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zaustavljam prijenos na računalu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970 msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Preskačem datoteku %s na računalu %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/gtk/view_dialog.c:48 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Pregled: %s je direktorij. Ne mogu ga pregledavati.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Uređivanje: Morate navesti uređivač u dijalogu s odrednicama\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Uređivanje: %s je direktorij. Ne mogu ga uređivati.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Pregled: Ne mogu forkati proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Pokrećem program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otvaram %s preko %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Pregledavam datoteku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Pregled: Ne mogu otvoriti datoteku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti upravljački terminal %s\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Korisničko ime [anonymous]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "Već postoji %s. (%s veličina izvora, %s veličina odredišta):\n" "(o)prepiši, (r)nastavi, (s)preskoči, (O)prepiši sve, (R)nastavi sve, " "(S)preskoći sve: (%c)"