Mercurial > gftp.yaz
view po/sv.po @ 754:ca202375e6cb
2006-6-22 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* src/gtk/bookmarks.c (new_item_entry) - fixed the title of the new item
dialog (closes #329660)
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 23 Jun 2006 01:24:28 +0000 |
parents | 6169b2919d8f |
children | 8ed30ec92aae |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gFTP. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999. # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. # # $Id: sv.po,v 1.20 2006/04/12 11:24:19 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-12 12:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ogiltig URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 #: ../lib/cache.c:64 #: ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet är ogiltig\n" #: ../lib/cache.c:137 #: ../lib/fsp.c:537 #: ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 #: ../lib/cache.c:232 #: ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 #: ../lib/local.c:102 #: ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 #: ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 #: ../lib/fsp.c:128 #: ../lib/fsp.c:208 #: ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 #: ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 #: ../lib/config_file.c:133 #: ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 #: ../lib/protocols.c:2707 #: ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 #: ../lib/protocols.c:2631 #: ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 #: ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmärkesfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 #: ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 #: ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "Detta avsnitt anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional" msgstr "ext=filändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filändelsen är frivilliga" #: ../lib/config_file.c:587 #: ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Gjorde du en make install?\n" #: ../lib/config_file.c:619 #: ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Avslutar på grund av tolkningsfel på rad %d i konfigurationsfilen\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "Notera: Lösenorden som denna fil innehåller är krypterade. Denna algoritm är inte säker. Detta är för att förhindra att dina lösenord kan ses av någon som står bakom dig och läser på skärmen när du redigerar denna fil. Innan detta lagrades alla lösenord i klartext." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 #: ../lib/protocols.c:383 #: ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 #: ../lib/rfc2068.c:545 #: ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #: ../lib/config_file.c:1289 #: ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 #: ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "ÖDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i globala hashtabellen\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skicka filen %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid stängning av fil: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Trasig fillista från FSP-server %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 #: ../lib/fsp.c:339 #: ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 #: ../lib/protocols.c:1583 #: ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 #: ../lib/protocols.c:1654 #: ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 #: ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte få FSP-kataloglistan %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Ändring av katalog till %s lyckades\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Kunde inte ändra katalog till %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 #: ../lib/fsp.c:502 #: ../lib/local.c:424 #: ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 #: ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s borttagen\n" #: ../lib/fsp.c:479 #: ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 #: ../lib/local.c:453 #: ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 #: ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Skapade katalogen %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 #: ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Ändrade namn från %s till %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 #: ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte byta namn från %s till %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "Stöd för FTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n" msgstr "Stöd för HTTPS inte tillgängligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/local.c:71 #: ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 #: ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Ändrade lokal katalog till %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Ändring av attribut på %s till %o lyckades\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "användning: gftp " #: ../lib/misc.c:401 #: ../lib/rfc2068.c:303 #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 #: ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fil" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "storlek" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "användare" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupp" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "attribut" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "fallande" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Visningsprogram:" #: ../lib/options.h:38 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used" msgstr "Det program som används för att visa filer, om inget annat anges. Om raden lämnas tom används den interna visaren" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startkatalog:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Standardkatalogen som gFTP går till vid uppstart" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maxstorlek för loggfönster:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Fjärrteckenkodningar:" #: ../lib/options.h:51 msgid "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote messages to the current locale" msgstr "Detta är en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjärrmeddelanden ska försöka konverteras från till den aktuella lokalen" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Fjärr LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can be parsed properly in the directory listings." msgstr "Detta är värdet för LC_TIME för fjärrsidan. Detta är för att datum ska kunna tolkas korrekt i kataloglistan." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache-TTL:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behållas innan de går ut." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gör en överföring i taget" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Bara göra en överföring i taget?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Skriv över som standard" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bevara filrättigheter" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Bevara filtid" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Bevara filtider på överförda filer" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Uppdatera efter varje överföring" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Visa dolda filer i fillistorna" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Visa överföringsstatus på titelraden" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Visa filöverföringsstatus på titelraden" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Starta filöverföringar" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kö" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Tillåt manuella kommandon i gränssnittet" #: ../lib/options.h:106 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "Tillåt inmatning av manuella kommandon i det grafiska gränsnittet (funktioner såsom textversionen)" #: ../lib/options.h:108 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Nätverkstimeout:" #: ../lib/options.h:113 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en inaktivitetstimeout." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Anslutningsomförsök:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Ställ in till 0 för oändligt antal" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att inaktivera)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blockstorlek för överföring:" #: ../lib/options.h:132 msgid "The block size that is used when transfering files. This should be a multiple of 1024." msgstr "Blockstorleken som används vid överföring av filer. Detta värde bör vara multiplicerbart med 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standardprotokoll:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas" #: ../lib/options.h:139 #: ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivera IPv6-stöd" #: ../lib/options.h:147 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Överför fil" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Bredden på listan med lokala filer" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhöjden för loggfönstret" #: ../lib/options.h:165 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize." msgstr "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt." #: ../lib/options.h:173 #: ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard" #: ../lib/options.h:176 #: ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortera stigande eller fallande" #: ../lib/options.h:186 #: ../lib/options.h:204 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:189 #: ../lib/options.h:207 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:192 #: ../lib/options.h:210 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:195 #: ../lib/options.h:213 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:198 #: ../lib/options.h:216 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:201 #: ../lib/options.h:219 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Färgen på felmeddelandena" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena" #: ../lib/options.h:237 #: ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 #: ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 #: ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 #: ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 #: ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f kB/s\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Fel vid inställning av LC_TIME till \"%s\". Faller tillbaka på \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Läser in kataloglistan %s från cacheminnet (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Läser in kataloglistan %s från server (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 #: ../lib/protocols.c:486 #: ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" från teckenuppsättningen %s till teckenuppsättningen %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till UTF-8 från aktuell lokal: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Fel vid konvertering av strängen \"%s\" till aktuell lokal från UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't match the current directory (%s)\n" msgstr "Varning: Klipper bort sökvägen från filen \"%s\". Den bortklippta sökvägen (%s) stämmer inte överens med aktuell katalog (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n" #: ../lib/protocols.c:826 #: ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfället.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 #: ../lib/protocols.c:1182 #: ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår upp %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 #: ../lib/protocols.c:1188 #: ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 #: ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Försöker med %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 #: ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 #: ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv4-uttag: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 #: ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Kan inte slå upp tjänstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n" #: ../lib/protocols.c:2369 #: ../lib/protocols.c:3009 #: ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte sätta stängning på exec-flaggan: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ansluten till %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 #: ../lib/protocols.c:2682 #: ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 #: ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyvärdnamn:" #: ../lib/rfc2068.c:32 #: ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brandväggsvärdnamn" #: ../lib/rfc2068.c:33 #: ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: ../lib/rfc2068.c:35 #: ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port att ansluta till på brandväggen" #: ../lib/rfc2068.c:36 #: ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxyanvändarnamn:" #: ../lib/rfc2068.c:38 #: ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn" #: ../lib/rfc2068.c:39 #: ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxylösenord:" #: ../lib/rfc2068.c:41 #: ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt brandväggslösenord" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Använd HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 #: ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" "Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades från fjärrservern\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 #: ../lib/rfc959.c:608 #: ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Börjar filöverföringen vid position " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan inte hämta filen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 #: ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Tar emot kataloglistan... \n" #: ../lib/rfc2068.c:819 #: ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "användare@värd" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "användare@värd:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTISERA" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "användare@värd port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "användare@värd NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP server as anonymous" msgstr "Detta är det lösenord som kommer att användas när du loggar in som anonym på en FTP-fjärrserver" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ditt brandväggskonto (valfritt)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyservertyp:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a 2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h (host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you can you type in %pu" msgstr "Detta anger hur en proxyserver förväntar sig att vi loggar in. Du kan ange en två tecken lång ersättningssträng som föregås av ett % som kommer att ersättas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för proxy eller h för FTP-serverns värdnamn. Det andra tecknet kan vara u (användare), p (lösenord), h (värd), o (port) eller a (konto). För att ange proxyanvändaren anger du till exempel %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorera PASV-adress" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often needed for routers giving their internal rather then their external IP address in a PASV reply." msgstr "Om detta är aktiverat kommer PASV IP-adressfältet för fjärrsidans FTP-server att ignoreras och värdens IP-adress kommer att användas istället. Detta behövs ofta för att routrar ger ut sin interna hellre än sin externa IP-adress in ett PASV-svar." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiva filöverföringar" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then gFTP will open up a port on the client side and the remote server will attempt to connect to it." msgstr "Om detta är aktiverat kommer FTP-fjärrservern att öppna upp en port för dataanslutningen. Om du är bakom en brandvägg måste du aktivera detta. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat såvida du inte ansluter till en äldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta är inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port på klientsidan och fjärrservern kommer att försöka ansluta till den." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L option to LIST" msgstr "FTP-fjärrservern kommer att försöka slå upp symboliska länkar i kataloglistorna. I allmänhet är det en bra idé att låta detta vara aktiverat. Det enda tillfället då du vill inaktivera detta är om FTP-fjärrservern inte stöder flaggan -L för LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Överför filer i ASCII-läge" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, then you should enable this. Each system represents newlines differently for text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable this." msgstr "Om du överför en textfil från en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller tvärtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för nyrader i textfiler. Om du överför från UNIX till UNIX kan du lämna detta frånslaget. Om du hämtar binär data bör du inaktivera detta." #: ../lib/rfc959.c:322 #: ../lib/rfc959.c:331 #: ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 #: ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ogiltigt svar \"%c\" mottogs från server.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 #: ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorerar IP-adress i PASV-svar, ansluter till %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 #: ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 #: ../lib/rfc959.c:759 #: ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 #: ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan inte binda till port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 #: ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv6-uttag: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Fel: Det verkar inte som om vi är anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/rfc959.c:865 #: ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan inte få tag i adress för lokalt uttag: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "totalt" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-programnamn:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sökvägen till SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Extra SSH-parametrar:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Behöver SSH-användare/lösenord" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kör programmet %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Ange nyckelfras för RSA-nyckel" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Ange lösenfras för nyckel \"" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "lösenord" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nej)?" # PASSCODE är en vaddå? #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Ange PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:436 #: ../src/gtk/gtkui.c:118 #: ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Ange SecurID-lösenord:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitiering\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öppna %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Stäng\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Läs katalog\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ta bort filen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filattribut\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1045 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Misslyckande" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen avbruten" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n" #: ../lib/sshv2.c:730 #: ../lib/sshv2.c:1225 #: ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The error message from the remote server follows:\n" msgstr "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjärrservern. Felmeddelandet från fjärrservern följer:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entropifil:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entropifil" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Längd på entropifrö:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn" #: ../lib/sslcommon.c:41 #: ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Validera SSL-motpunkt" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fel med certifikat vid djup: %i\n" "Utfärdare = %s\n" "Ämne = %s\n" "Fel %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan inte hämta certifikat för motpart\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "FEL: Värden i SSL-certifikatet (%s) stämmer inte överens med värden som vi anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fel vid inläsning av SSL-standardcertifikat\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fel vid hämtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 #: ../lib/sslcommon.c:416 #: ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fel vid upprättandet av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Åtgärden avbruten\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" # Ska det se ut så här? #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 #: ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Översatt av\n" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Mattias Dahlberg\n" "Anders Eurenius\n" "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 #: ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 #: ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 #: ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 #: ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "användning: delete <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "användning: rmdir <katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "användning: site <site-kommando>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 #: ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "användning: chdir <katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ogiltigt argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Töm katalogcachen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "användning: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "användning: set [variabel = värde]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Giltiga kommandon:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "användning: %s <filspec>\n" # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Visar gFTP-information" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Tillgängliga flaggor: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Tar bort en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Skapar en lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Visar aktuell lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Byta namn på en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Ta bort en lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Skickar lokala fil(er)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avsluta gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Byta namn på en fil på fjärrvärden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Ta bort en fjärrkatalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set var=värde" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "plats" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Kör ett platsspecifikt kommando" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Överförde %s med %.2f kB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Det inträffade ett fel vid överföring av filen %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 #: ../src/gtk/dnd.c:122 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kör bokmärke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan finns\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ange namnet på bokmärket du vill lägga till\n" "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n" "(T.ex. Linuxplatser/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ange namnet på det nya objektet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "%s och allt därunder?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Värd:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjärrkatalog:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 #: ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logga in som ANONYM" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arkiv/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arkiv/Ny mapp..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arkiv/Ta bort" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arkiv/Egenskaper..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/Arkiv/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/Arkiv/Stäng" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 #: ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n" "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Special" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig (sticky)" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Läsa" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Skriva" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Köra" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld filer" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa %ld kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ta bort filer/kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtk/dnd.c:123 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../src/gtk/dnd.c:136 #: ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Tog emot URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 #: ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag och släpp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det pågår filöverföringar.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Anslut genom URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Ange en url att ansluta till" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "ÖppnaURL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fönster 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fönster 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binärt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Alternativ..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Av_sluta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Lokalt/Öppna URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koppla från" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Visa markerade" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Markera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Markera alla filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Byt katalog" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Byt namn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Redigera..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Visa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Uppdatera" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjärr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjärr/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Fjärr/Koppla från" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjärr/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Fjärr/Visa markerade" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Fjärr/Markera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjärr/Markera alla filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Fjärr/Byt katalog" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Fjärr/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Fjärr/Byt namn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Fjärr/Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Fjärr/Redigera..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Fjärr/Visa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Fjärr/Uppdatera" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmärken" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmärken/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmärken/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Överföringar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Överföringar/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Överföringar/Starta överföring" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Överföringar/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Överföringar/Ta bort fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Överföringar/Flytta fil uppåt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Överföringar/Flytta fil nedåt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Överföringar/Hämta filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Överföringar/Skicka filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_oggning" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Loggning/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Loggning/Töm" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Loggning/Visa logg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Loggning/Spara logg..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktyg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktyg/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktyg/Jämför fönster" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktyg/Töm cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Hjälp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Help/Om" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Värd: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Värd: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Användare: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Lösen: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Attribut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Ange användarnamn" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Ange ditt användarnamn för den här platsen" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 #: ../src/gtk/transfer.c:555 #: ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Ange ditt lösenord för den här platsen" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ange namnet på den nya katalogen" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 #: ../src/gtk/gtkui.c:358 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Plats" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Inled med SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 #: ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 #: ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Hoppade över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 #: ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Överför filer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n" "Välj vad du vill göra" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt filfilter: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändra filfilter" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ange det nya filfiltret" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 #: ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 #: ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spara kataloglista" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 #: ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil sparad till %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s" msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i antingen %s eller %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 #: ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" "Logotyp av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 #: ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Stäng " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Jämför fönster" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Koppla ner från fjärrservern" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "Anslut till platsen angiven i värdposten. Om värdposten är blank, kommer en dialogruta att visas som låter dig mata in en url." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Buffrat) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du får bara ha ett objekt markerat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du måste ha minst ett objekt markerat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Nej " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Hämtar kataloglista" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Tog emot %ld kataloger\n" "och %ld filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Redigera värd" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Lägg till värd" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Nätverksadress" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Nätverksadress:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "_Nätmask:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokala värdar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 #: ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar emot filnamn..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 #: ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fel: Barnprocess %d avslutades inte korrekt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Filen %s har ändrats.\n" "Vill du skicka den?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppar överföringen av %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Okänt antal procent färdigt. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% färdigt, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d beräknad tid kvar" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Hämtar filnamn... %s byte" #: ../src/gtk/transfer.c:884 #: ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 #: ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 #: ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Inga filöverföringar är valda\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 #: ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visa: %s är en katalog. Går inte att visa.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigera: Du måste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kör program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öppnar %s med %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visar filen %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Användarnamn [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%c)" msgstr "" "%s finns redan. (%s källstorlek, %s målstorlek):\n" "(o)skriv över, åte(r)uppta, (s)hoppa över, (O)skriv över alla, åte(R)uppta alla, (S)Hoppa över alla: (%c)" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "användning: gftp [[protokoll://][användare[:lösen]@]plats[:port][/" #~ "katalog]]\n" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i " #~ "serversvaret\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #~ "Förväntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i " #~ "serversvaret\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: \"%s\"\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att ange fjärrlösenordet" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte " #~ "behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server." #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet " #~ "och svara på denna fråga.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "Rätta till ovanstående varning för att ansluta till den här värden.\n" #~ msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" #~ msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "ÖppnaURL: Åtgärden avbruten... du måste ange en sträng\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Byt namn: Åtgärden avbruten... Du måste ange en sträng\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Storlek lokalt" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Storlek på fjärrvärd" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "Hämta filer" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Skicka filer" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program " #~ "är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste " #~ "nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter " #~ "på översättningen till sv@li.org\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "användning: mput <filspec>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hämta %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Överförde %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp" #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files" #~ msgstr "Bevara filrättigheter på överförda filer" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Ogiltigt argument" #~ msgid "Error connecting to SSL object\n" #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Drag och släpp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP-ikon" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n" #~ msgid "Default Protocol" #~ msgstr "Standardprotokoll" #~ msgid "Proxy server type" #~ msgstr "Proxyservertyp" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ange din e-postadress här" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till " #~ "fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\"" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxykonfig" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proxyanvändare" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = värdanvändare" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proxylösenord" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = värdlösenord" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proxyvärd" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = värd" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proxyport" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = värdport" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proxykonto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = värdkonto" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett " #~ "programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange " #~ "versionnummer och hur felet går att återskapa\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har " #~ "med värdnamn och användarnamn\n"