Mercurial > gftp.yaz
view po/lv.po @ 957:cada4133c13d
2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add missing files.
* nb.po: Updated Norwegian bokm«©l translation.
author | kmaraas |
---|---|
date | Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000 |
parents | 71e10b29a2f6 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 12:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 12:40+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "NederÄ«gs URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Kļūda: nederÄ«ga rinda %s indeksa keÅ¡failÄ\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja izveidot direktoriju %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar izveidot pagaidu failu: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Kļūda aizverot faila aprakstÄ«tÄju: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar meklÄ“t failÄ %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3100 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar atvÄ“rt lokÄles failu %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2795 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja ierakstÄ«t ligzdÄ: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2719 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja nolasÄ«t no ligzdas: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP kļūda: slikts grÄmatzÄ«mes faila nosaukums %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "BrÄ«dinÄjums: nevar atrast galveno grÄmatzÄ«mes failu %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atvÄ“rt grÄmatzÄ«mju failu %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: izlaiž %d. rindiņu grÄmatzÄ«mju failÄ: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: rindÄ %d nav pietiekami daudz argumetnu\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Å Ä« sadaļa norÄda, kuri resursdatori atrodas lokÄlajÄ apakÅ¡tÄ«klÄ un, kam nav " "vajadzÄ«bas izmantot starpniekserveri (ja pieejams). Sintakse: " "dont_use_proxy=.domain vai dont_use_proxy=tÄ«kla numurs/tÄ«kla maska" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=faila paplaÅ¡inÄjums:XPM fails:Ascii vai BinÄrs (A vai B):skatÄ«Å¡anÄs " "programma. PiezÄ«me: neviens arguments izņemot faila paplaÅ¡inÄjumu nav " "obligÄts" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP kļūda: slikts konfigurÄcijas faila nosaukums %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevarÄ“ja izveidot direktoriju %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast konfigurÄcijas failu %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Vai jÅ«s izpildÄ«jÄt instalÄciju?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atvÄ“rt konfigurÄcijas failu %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "PÄrtrauc darbÄ«bu parsÄ“Å¡anas kļūdu dēļ konfigurÄcijas faila rindÄ %d\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: izlaiž rindu %d konfigurÄcijas failÄ: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP kļūda: slikts žurnÄla faila nosaukums %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: nevar atvÄ“rt %s rakstÄ«Å¡anai: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "GrÄmatzÄ«mes fails priekÅ¡ gFTP. AutortiesÄ«bas (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. BrÄ«dinÄjums: ikviens komantÄrs, ko esat pievienojis Å¡im " "failam TIKS pÄrrakstÄ«ts." #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "PiezÄ«me: paroles, ko saturÄ“ja Å¡is fails ir skartas. Å is algoritms nav droÅ¡s. " "Å¡is ir, lai izvairÄ«tos no tÄ, ka jÅ«su paroles varÄ“tu viegli atcerÄ“ties kÄds, " "kas stÄv jums aiz muguras, kamÄ“r jÅ«s rediģējat Å¡o failu. SaskaÅ†Ä ar " "iepriekÅ¡Ä“jo, Å¡im visas paroles tika noglabÄtas vienkÄrÅ¡Ä tekstÄ." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP konfigurÄcijas fails. AutortiesÄ«bas (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. BrÄ«dinÄjums: jebkÄdi komentÄri, ko esat pievienojis Å¡im " "failam TIKS pÄrrakstÄ«ts. Ja ierakstam ir (*) tÄ komentÄrÄ, jÅ«s to nevarat " "mainÄ«t iekÅ¡ gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456 #: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547 msgid "<unknown>" msgstr "<nezinÄms>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATÄ€LA gFTP kļūda: konfigurÄcijas iespÄ“ja '%s' nav atrasta vispÄrÄ“jÄ " "jaucÄ“jtabulÄ\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Kļūda: nevar lejupielÄdÄ“t failu %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: neavr rakstÄ«t failÄ %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Kļūda: kļūda aizverot failu: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "BojÄts failu saraksts no FSP servera %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545 #: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588 #: ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1661 ../lib/protocols.c:1737 #: ../lib/protocols.c:1738 ../lib/protocols.c:1774 msgid "unknown" msgstr "nezinÄms" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "NevarÄ“ja iegÅ«t FSP direktoriju sarakstu %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi mainÄ«ta direktorija uz %s\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "NevarÄ“ja mainÄ«t direktoriju uz %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi noņemts %s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja noņemt direktoriju %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:333 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja noņemts failu %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi izveidota direktorija %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi pÄrsaukts %s uz %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja pÄrsaukt %s uz %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS atbalsts nav pieejams kopÅ¡ SSL atbalsts netika kompilÄ“ts. PÄrtrauc " "savieojumu.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS atbalsts nav pieejams kopÅ¡ SSL atbalsts netika kompilÄ“ts, PÄrtrauc " "savienojumu.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "NevarÄ“ja mainÄ«t lokÄles direktoriju uz %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "NevarÄ“ja iegÅ«t esoÅ¡o darba direktoriju: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar nogriezt lokÄles failu %s: %s\n" #: ../lib/local.c:349 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "NevarÄ“ja iegÅ«t lokÄles direktoriju sarakstu %s: %s\n" #: ../lib/local.c:386 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi izmainÄ«ta lokÄles direktorija uz %s\n" #: ../lib/local.c:519 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "VeiksmÄ«gi izmainÄ«ts režīms %s uz %o\n" #: ../lib/local.c:526 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja mainÄ«t režīmu %s uz %o: %s\n" #: ../lib/local.c:622 msgid "local filesystem" msgstr "lokÄlÄ failu sistÄ“ma" #: ../lib/misc.c:400 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "lietojums: gftp" #: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "nekas" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fails" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "izmÄ“rs" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "lietotÄjs" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "Å¡Ä·irot" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datums laiks" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "atrib" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "dilstoÅ¡i" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "augoÅ¡i" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "VispÄrÄ«gi" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "SkatÄ«t programmu:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "NoklusÄ“tÄ programma, izmantota failu apskatei. Ja Å¡is ir tukÅ¡s, tiks " "izmantots iekÅ¡Ä“jais failu skatÄ«tÄjs" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Rediģēt programmu:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "NoklusÄ“tÄ programma, ko lietot rediģējot failus." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "MaksimÄlais reÄ£istra loga izmÄ“rs:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "MaksimÄlais reÄ£istra loga izmÄ“rs baitos GTK+ portam" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "AttÄlinÄti rakstzÄ«mju komplekti:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Å is ir ar komatu atdalÄ«ts rakstzÄ«mju kopu saraksts, lai mÄ“Ä£inÄtu pÄrveidot " "attÄlinÄtos ziņojumus uz esoÅ¡o lokÄli" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "AttÄlinÄts LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Å Ä« ir LC_TIME attÄlinÄtÄs vietas vÄ“rtÄ«ba. TÄ, ka datumi var tikt parsÄ“ti " "atbilstoÅ¡i direktoriju sarakstos." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "KeÅ¡a TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Sekunžu skaits, ko paturÄ“t keÅ¡a ierakstos pirms tÄs dziest." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "Pievienot faila pÄrraides" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Pievienot jaunas failu pÄrraides uz esoÅ¡ajÄm" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Veikt vienu pÄrraidi laika posmÄ" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Veikt tikai vienu pÄrraidi laika posmÄ?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "PÄrrakstÄ«t pÄ“c noklusÄ“juma" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "PÄrrakstÄ«t failus pÄ“c noklusÄ“juma vai uzstÄdÄ«t uz kopsavilkumu failu " "pÄrraides" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "SaglabÄt faila atļaujas" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "SaglabÄt faila atļaujas pÄrraidÄ«tajiem failiem" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "SaglabÄt faila laiku" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "SaglabÄt failu pÄrraides laikus failiem" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "AtsvaidzinÄt pÄ“c katra faila pÄrraides" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "AtsvaidzinÄt sarakstu lodziņus pÄ“c katra faila pÄrraides" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "KÄrtot direktorijas pirmÄs" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Likt direktorijas pirmÄs, pÄ“c tam failus" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "RÄdÄ«t slÄ“ptos failus" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "RÄdÄ«t slÄ“ptos failus sarakstu lodziņos" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "RÄdÄ«t pÄrraides stÄvokli virsrakstÄ" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "RÄdÄ«t failu pÄrraides stÄvokli virsraksta joslÄ" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "SÄkt failu pÄrraides" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "AutomÄtiski sÄkt failu pÄrraides, kad tÄs tiek aptaujÄtas" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Atļaut paÅ¡rocÄ«gas komandas iekÅ¡ GUI" #: ../lib/options.h:109 msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Atļaut paÅ¡rocÄ«gi ievadÄ«t komandas iekÅ¡ GUI (funkcijas, lÄ«dzÄ«gas teksta " "portam)" #: ../lib/options.h:111 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "TÄ«kls" #: ../lib/options.h:113 msgid "Network timeout:" msgstr "TÄ«kla starplaiks:" #: ../lib/options.h:116 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Starplaika gaidÄ«Å¡ana tÄ«kla ievadei/izvadei. Å is nav dÄ«kstÄves starplaiks." #: ../lib/options.h:118 msgid "Connect retries:" msgstr "Savienojuma atkÄrtojumi:" #: ../lib/options.h:121 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "AutomÄtisko auto-atkÄrtojumu skaits, ko veikt. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "atkÄrtotu nenoteikti" #: ../lib/options.h:123 msgid "Retry sleep time:" msgstr "AtkÄrtoÅ¡anas miega laiks:" #: ../lib/options.h:126 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Sekunžu skaits, ko gaidÄ«t starp atkÄrtotÅ¡anas mÄ“Ä£inÄjumiem" #: ../lib/options.h:127 msgid "Max KB/S:" msgstr "MaksimÄli KB/S:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Failu pÄrraide var maksimÄli sasniegt KB/s. (UzstÄdiet uz 0, lai izslÄ“gtu)" #: ../lib/options.h:132 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "PÄrraides bloku izmÄ“rs:" #: ../lib/options.h:135 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Bloku izmers, kas tiek lietots, kad pÄrraida failus. Å im vajadzÄ“tu bÅ«t " "palielinatam lÄ«dz 1024." #: ../lib/options.h:138 msgid "Default Protocol:" msgstr "NoklusÄ“tais protokols:" #: ../lib/options.h:140 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Å is norÄda, kÄdu noklusÄ“to protokolu lietot" #: ../lib/options.h:142 ../lib/options.h:145 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "AktivizÄ“t IPv6 atbalstu" #: ../lib/options.h:150 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Å is apzÄ«mÄ“, kas notiks, kad jÅ«s divreiz uzklikÅ¡Ä·inÄsiet uz faila failu " "sarakstu lodziņos. 0=SkatÄ«t failu, 1=Rediģēt failu, 2=PÄrraidÄ«t failu" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "NoklusÄ“tais lokÄlo failu sarakstu lodziņu platums" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "NoklusÄ“tais attÄlinÄto failu sarakstu lodziņu platums" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "NoklusÄ“tais lokÄlo/attÄlinÄto failu sarakstu lodziņu augstums" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "NoklusÄ“tais pÄrraides loga augstums" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default height of the logging window" msgstr "NoklusÄ“tais pieslÄ“gÅ¡anÄs loga augstums" #: ../lib/options.h:168 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Faila nosaukuma platums pÄrraides logÄ. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai kolonna " "automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“rus." #: ../lib/options.h:181 ../lib/options.h:187 msgid "The default column to sort by" msgstr "NoklusÄ“tÄ kolonna, ko Å¡Ä·irot pÄ“c " #: ../lib/options.h:184 ../lib/options.h:190 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Å Ä·irot augoÅ¡Ä vai dilstoÅ¡Ä secÄ«bÄ" #: ../lib/options.h:194 ../lib/options.h:212 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Faila nosaukuma platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "kolonna automÄtiksi mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o " "kolonnu" #: ../lib/options.h:197 ../lib/options.h:215 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "IzmÄ“ra kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "kolonna automÄtiksi mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o " "kolonnu" #: ../lib/options.h:200 ../lib/options.h:218 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "LietotÄja kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "kolonna automÄtiksi mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o " "kolonnu" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Grupas kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "koloona automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu kolonnu" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Datuma kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "kolonna automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“ru. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu kolonnu" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "AtribÅ«tu kolonnas platums failu sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai " "kolonnas automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o " "kolonnu" #: ../lib/options.h:230 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Servera sÅ«tÄ«to ziņojumu krÄsa" #: ../lib/options.h:233 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Saņemto serveru komandu krÄsa" #: ../lib/options.h:236 msgid "The color of the error messages" msgstr "Kļūdu ziņojumu krÄsa" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "PÄrÄ“jo žurnalÄ“joÅ¡o attÄ“lu krÄsa" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:253 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:256 ../lib/options.h:258 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:261 msgid "Local" msgstr "LokÄls" #: ../lib/options.h:263 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:265 ../src/gtk/bookmarks.c:889 msgid "Bookmark" msgstr "GrÄmatzÄ«me" #: ../lib/options.h:266 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Faila pÄrraide tiks samazinÄta uz %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:380 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Kļūda uzstÄdot LC_TIME uz '%s'. Atgriežas atpakaļ uz '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:391 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "IelÄdÄ“ direktoriju sarakstu %s no keÅ¡a (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:401 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "IelÄdÄ“ direktoriju sarakstu %s no servera (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526 #: ../lib/protocols.c:558 #, c-format msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Kļūda pÄrveidojot virkni '%s' no rakstzÄ«mju kopas %s uz rakstzÄ«mju kopu %s: %" "s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:470 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "Kļūda pÄrveidojot virkni '%s' uz UTF-8 no esoÅ¡Äs lokÄles: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:541 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "Kļūda pÄrveidojot virkni '%s' uz esoÅ¡o lokÄli no UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:630 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "BrÄ«dinÄjums: svÄ«tro ceļu no faila '%s'. SvÄ«trotais ceļš (%s) neatbilst " "esoÅ¡ajai direkltorijai (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:648 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar ierakstÄ«t keÅ¡Ä: %s\n" #: ../lib/protocols.c:681 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Kļūda: nevar atrast grÄmatzÄ«mi %s\n" #: ../lib/protocols.c:688 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "GrÄmatzÄ«mes kļūda: grÄmatzÄ«mes ierakstam %s nav saimniekdatora nosaukums\n" #: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokols '%s' paÅ¡reiz netiek atbalstÄ«ts.\n" #: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2297 #: ../lib/protocols.c:2410 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "MeklÄ“ %s\n" #: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2302 #: ../lib/protocols.c:2415 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nevar atrast saimniekdatora nosaukumu %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2320 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "NeizdevÄs izveidot ligzdu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2326 ../lib/protocols.c:2432 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "MÄ“Ä£ina %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2331 ../lib/protocols.c:2439 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "NeizdevÄs pievienot uz %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/rfc959.c:643 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "NeizdevÄs izveidot IPv4 ligzdu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2393 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Nevar atrast servisa nosaukumu %s/tcp. LÅ«dzu pÄrbaudiet savu servisu failu\n" #: ../lib/protocols.c:2455 ../lib/protocols.c:3109 ../lib/rfc959.c:652 #: ../lib/rfc959.c:829 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar uzstÄdÄ«t blakus izpildÄmajam karodziņam: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2462 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Pievienots %s: %d\n" #: ../lib/protocols.c:2695 ../lib/protocols.c:2770 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "PievienoÅ¡anÄs %s pÄrtraukta\n" #: ../lib/protocols.c:2838 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nevar iegÅ«t ligzdas karodziņus: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2852 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nevar uzstÄdÄ«t ligzdu uz nebloÄ·Ä“joÅ¡u: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3006 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Kļūda: attÄlinÄtÄ lapa %s atvienojusies. MaksimÄlais daudzums mÄ“Ä£inÄjumu " "pievienoties sasniegts...padodos\n" #: ../lib/protocols.c:3014 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Kļūda: attÄlinÄtÄ lapa %s atvienota. AtkÄrtoti savienosies %d sekundÄ“s\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nevar atvÄ“rt saimnieka pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nevar izveidot ligzdu pÄri: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar izpildÄ«t ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nevar sazarot citu procesu: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Starpnieka resursdatora nosaukums:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "UgunsmÅ«ra saimniekdatora vÄrds" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Starpnieka ports:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Ports, lai pievieslÄ“gtos uz ugunsmÅ«ra " #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Starpnieka lietotÄjvÄrds:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "JÅ«su ugunsmÅ«ra lietotÄjvÄrds" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Starpnieka parole:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "JÅ«su ugunsmÅ«ra parole" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Lietot HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vai vÄ“laties lietot HTTP/1.1 vai HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n" "Nepareizs fragmenta izmÄ“rs '%s', ko atgriezis attÄlinÄtais serveris\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Atvienojas no lapa %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:304 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "SÄk failu pÄrraidi pie nobÄ«des" #: ../lib/rfc2068.c:325 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nevar atgÅ«t failu %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Atjauno direktoriju sarakstu...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "VIETAS komanda" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "lietotÄjs@saimniekdators" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "lietotÄjs@saimniekdators: ports" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTIFICÄ’TIES" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "lietotÄjs@saimniekdators ports" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "lietotÄjs@saimniekdators NAVAUT" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Starpnieks" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "PielÄgot" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-pasta adrese:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Å Ä« ir parole, kas tiks izmantota ikreiz, kad jÅ«s ienÄksiet attÄlinÄtajÄ FTP " "serverÄ« anonÄ«mi" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Starpnieka konts:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "JÅ«su ugunsmÅ«ra konts (pÄ“c izvÄ“les)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Starpniekservera tips:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Å is norÄda kÄ starpniekserveris sagaida jÅ«su ienÄkÅ¡anu. JÅ«s varat norÄdÄ«t 2 " "simbolu aizvietojuma virkni, ko ievada %, kas tiks aizvietots at " "atbilstoÅ¡iem datiem. Pirmais simbols var bÅ«t gan p priekÅ¡ starpnieka vai h " "priekÅ¡ saimniekdatora FTP serverÄ«. Otrais simbols var bÅ«t u (lietotÄjs), p " "(ceļš), h (dators), o (ports) vai a (konts). PiemÄ“ram, lai norÄdÄ«tu " "starpnieka lietotÄju, jÅ«s varat ierakstÄ«t %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "IgnorÄ“t PAROLES adresi" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Ja Å¡is ir ieslÄ“gts, tad attÄlinÄtÄ FTP serveria PAROLES IP adreses lauks " "tiks ignorÄ“ts un saimniekdatora IP adrese tik izmantota tÄ vietÄ. Tas bieži " "ir nepiecieÅ¡ams rÅ«teriem, sniedzot to iekÅ¡Ä“ji, nekÄ ÄrÄ“ji IP PAROLES " "atbildei." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "PasÄ«vas failu pÄrraides" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Ja Å¡is ir ieslÄ“gts, tad attÄlinÄtais FTP serveris atvÄ“rs datu savienojuma " "portu. Ja jÅ«s aizsargÄ ugunsmÅ«ris, jums bÅ«s nepiecieÅ¡ams Å¡o aktivizÄ“t. " "VispÄrÄ«gi, ir laba ideja atstÄt Å¡o ieslÄ“gtu, ja vien jÅ«s neesat savieots ar " "vecÄku FTP serveri, kas neatbalsto Å¡o. Ja Å¡is ir ieslÄ“gts, tad dFTP atvÄ“rs " "portu klienta pusÄ“ un attÄlinÄtais serveris mÄ“Ä£inÄs tam pievienoties." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "AtrisinÄt attÄlinÄtÄs simsaites (LIST-L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "AttÄlinÄtais FTP serveris mÄ“Ä£inÄs atrisinÄt simsaiti direktoriju sarakstos. " "VispÄrÄ«gi, ir laba doma Å¡o atstÄt ieslÄ“gtu. VienÄ«gÄ reize, kad jÅ«s " "vÄ“lÄ“sieties to atslÄ“gt bÅ«s, ja FTP serveris neatbalstÄ«s -L iespÄ“ju SARKASTÄ€" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "PÄrraida failus ASCII režīmÄ" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Ja jÅ«s pÄrraidat teksta failu no Windows uz UNIX logu, vai otrÄdi, tad jums " "bÅ«tu jÄaktivizÄ“ Å¡is. Katra sistÄ“ma attÄ“lo jaunas rindas citÄdÄk teksta " "failiem. Ja jÅ«s pÄrraidat no UNIX uz UNIX, tad ir droÅ¡i Å¡o atstÄt izslÄ“gtu. " "Ja jÅ«s lejupielÄdÄ“jat binÄrus datus, jÅ«s vÄ“lÄ“sieties Å¡o izslÄ“gt." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "NederÄ«ga atbilde '%c' saņemts no servera.\n" #: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nevar atrast IP adresi PASV atbildÄ“ '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:718 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "IgnorÄ“ IP adresi PASV atbildÄ“, savieno ar %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nevar izveidot datu savienojumu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "NevarÄ“ja iegÅ«t ligzdas nosaukumu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nevar saistÄ«t portu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "NevarÄ“ja klausÄ«ties portu %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:820 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "NeizdevÄs izveidot IPv6 ligzdu: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:840 msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Kļūda: neizskatÄs, ka mÄ“s bÅ«tu savienoti caur IPv6. Savienojuma " "pÄrtraukÅ¡ana.\n" #: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "NederÄ«ga EPSV atbilde '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:934 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nevar iegÅ«t adresi no vietÄ“jÄs ligzdas: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1008 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nevar pieņemt savienojumu no servera: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1546 msgid "total" msgstr "kopÄ" #: ../lib/rfc959.c:1548 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "BrÄ«dinÄjums: nevar parsÄ“t sarakstu %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmas nosaukums:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Pieeja uz SSH izpildÄma" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH papildus parametri:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Papildus parametri, lai ienÄktu SSH programmÄ" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "NepiecieÅ¡ams SSH lietotÄjs/pieeja" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Pieprasa lietotÄjvÄrdu/paroli SSH savienojumiem" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "IzpildÄs programma %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Ievadiet pieejas frÄzi RSA atslÄ“gai" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Ievadiet pieejas frÄzi atslÄ“gai '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "parole" #: ../lib/sshv2.c:415 msgid "(yes/no)?" msgstr "(jÄ/nÄ“)?" #: ../lib/sshv2.c:433 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Ievadiet PIEEJAS KODU:" #: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../lib/sshv2.c:438 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "IevadÄ«t DroÅ¡ID paroli:" #: ../lib/sshv2.c:486 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Kļūda: tika ievadÄ«ta nepareiza parole\n" #: ../lib/sshv2.c:515 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: protokols inicializÄcija\n" #: ../lib/sshv2.c:519 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: protokola versija %d\n" #: ../lib/sshv2.c:528 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: atvÄ“rt %s\n" #: ../lib/sshv2.c:533 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: aizvÄ“rt\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: atvÄ“rt direktoriju %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: nolasÄ«t direktoriju\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: noņemt failu %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: izveidot direktoriju %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d:noņemt direktoriju %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: reÄlceļš %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Faila atribÅ«ti\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d Srež %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Ulaiks %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "Faila beigas(EOF)" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Nav tÄda faila vai direktorijas" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Defekts" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Slikts ziņojums" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Nav savienojuma" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "PieslÄ“gums zudis" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "NeatbalstÄ«ta operÄcija" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "NezinÄms ziņojums atgriezÄs no servera" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Kļūda: ziņojuma izmÄ“rs %d par lielu\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817 #: ../lib/sshv2.c:1937 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Kļūda: ziņojuma izmÄ“rs %d par lielu no servera\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Notika kļūda inicializÄ“jot SSH savienojumu ar attÄlinÄto serveri. Seko Å¡is " "kļūdas ziņojums no attÄlinÄtÄ servera:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Atver SSH savienojumu uz %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi ieiets SSH serverÄ« %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL vadÄ«ba" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL entropijas fails:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropijas fails" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropija stÄda garums:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "MaksimÄlais baitu skaits ar ko iestÄdÄ«t SSL vadÄ«bu" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "PÄrbaudÄ«t SSL vienaudzi" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Kļūda ar sertifikÄtu dziļumÄ: %i\n" "IzdevÄ“js = %s\n" "Temats = %s\n" "Kļūda %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nevar iegÅ«t vienÄdranga sertifikÄtu\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "KĻŪDA: Saimniekdators SSL sertifikÄtÄ (%s) neatbilst saimniekdatoram, ko " "esam pievienojuÅ¡i (%s). PÄrtrauc savienojumu.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Nevar inicializÄ“t atvÄ“rto SSL bibliotÄ“ku\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Kļūda ielÄdÄ“jot noklusÄ“tos SSL sertifikÄtus\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Kļūda veidojot Å¡ifra sarakstu (nav derÄ«gu Å¡ifru)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Kļūda: SSL vadÄ«ba netika inicializÄ“ta\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Kļūda uzstÄdot SSL savienojumu (BIO objekts)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Kļūda uzstÄdot SSL savienojumu (SSL objekts)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Kļūa ar vienÄdranga sertifikÄtu: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:92 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Gaida %d sekundes lÄ«dz atkÄrtotam savienoÅ¡anÄs mÄ“Ä£inÄjumam\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:105 msgid "Operation canceled\n" msgstr "OperÄcija atsaukta\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:194 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.Ja jums ir kÄdi jautÄjumi, komentÄri vai ieteikumi par Å¡o programmu, lÅ«dzu " "nekautrÄ“jieties man atsÅ«tÄ«t e-pasta vÄ“stuli. JÅ«s vienmÄ“r varat atrast " "jaunÄkÄs ziņas par gFTP manÄ mÄjas lapÄ http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:195 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "aFTP nÄk ABSOLŪTI BEZ GARANTIJAS; sÄ«kÄkai informÄcijai skatiet PAVADOÅ O " "failu. Å Ä« ir brÄ«va programmatÅ«ra, esat laipni aicinÄtu to izplatÄ«t zem " "noteiktiem nosacÄ«jumiem; detalizÄ“tÄkai informÄcijai, skatiet PAVADOÅ O failu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506 msgid "Translated by" msgstr "TulkojuÅ¡iLestrange@tvnet.lv" #: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286 #: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361 #: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431 #: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532 #: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Kļūda: nav savienots ar attÄlinÄto vietu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:255 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "lietojums: chmod <režīms> <file>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:296 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "lietojums: pÄrsaukt <vecais nosaukums> <jaunais nosaukums>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:332 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "lietojums: dzÄ“st<failu>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:367 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "lietojums: pvdir <direktorija>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:402 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "lietojums: vieta <vietas komanda>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "lietojums: izvdir <jauna direktorija>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "lietojums: bdir <direktorija>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:564 msgid "Invalid argument\n" msgstr "NederÄ«gs arguments\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "IztÄ«rÄ«t direktorijas keÅ¡u\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:666 msgid "usage: open " msgstr "lietojums: atvÄ“rt " #: ../src/uicommon/gftpui.c:739 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "lietojums: uzstÄdÄ«t [mainÄ«gais = vÄ“rtÄ«ba]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:753 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr " Kļūda: mainÄ«gais %s nav derÄ«gs konfigurÄcijas mainÄ«gais.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:760 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr " Kļūda: mainÄ«gais %s nav pieejams teksta portÄ no gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:842 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "AtbalstÄ«tÄs komandas:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:885 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "lietojums: %s <filespec>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "about" msgstr "par" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "Shows gFTP information" msgstr "RÄda gFTP informÄciju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "UzstÄda esoÅ¡o failu pÄrraides režīmu uz Ascii (tiaki priekÅ¡ FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "binary" msgstr "binÄrs" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "UzstÄda esoÅ¡o failu pÄrraides režīmu uz BinÄru (tikai priekÅ¡ FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Izmaina attÄlinÄto darba direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Izmaina attÄlinÄtÄ faila atļaujas" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "clear" msgstr "tÄ«rs" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "Available options: cache" msgstr "PieejamÄs iespÄ“jas: keÅ¡s" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "close" msgstr "aizvÄ“rt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Atvienojas no attÄlinÄtÄs vietas" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "delete" msgstr "dzÄ“st" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Removes a remote file" msgstr "Noņem attÄlinÄto failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "ParÄda direktorijas sarakstu esoÅ¡ajai attÄlinÄtajai direktorijai" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "get" msgstr "iegÅ«t" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "LejupielÄdÄ“ attÄlinÄto failu(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "help" msgstr "palÄ«dzÄ«ba" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Shows this help screen" msgstr "ParÄda Å¡o palÄ«dzÄ«bas ekrÄnu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Izmaina lokÄles darba direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Izmaina atļaujas lokÄles failam" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Removes a local file" msgstr "Noņem lokÄles failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "ParÄda direktorijas sarakstu paÅ¡reizÄ“jai lokÄles direktorijai" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Creates a local directory" msgstr "Izveido lokÄles direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Show current local directory" msgstr "ParÄdÄ«t paÅ¡reizÄ“jo lokÄles direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Rename a local file" msgstr "PÄrsaukt lokÄles failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Remove a local directory" msgstr "Noņem lokÄles direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "mkdir" msgstr "izvdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Izveido attÄlinÄtu direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "AugÅ¡upielÄdÄ“ lokÄles failu(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "open" msgstr "atvÄ“rt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Atver savienojumu uz attÄlinÄto vietu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "put" msgstr "ievietot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "pwd" msgstr "par" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Show current remote directory" msgstr "ParÄdÄ«t paÅ¡reizÄ“jo attÄlinÄto direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "quit" msgstr "beigt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Iziet no gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1030 msgid "rename" msgstr "pÄrsaukt" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "Rename a remote file" msgstr "PÄrsaukt attÄlinÄto failu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1033 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Noņemt attÄlinÄto direktoriju" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1034 msgid "set" msgstr "iestatÄ«t" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1035 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "ParÄdÄ«t konfigurÄcijas faila mainÄ«gos. JÅ«s varat arÄ« uzstÄdÄ«t mainÄ«gos, " "uzstÄdot mainÄ«gais=vÄ“rtÄ«ba " #: ../src/uicommon/gftpui.c:1037 msgid "site" msgstr "vieta" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1038 msgid "Run a site specific command" msgstr "Palaist vietas specifisku komandu" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1128 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Kļūda: komanda nav atpazÄ«ta\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1399 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Kļūda: attÄlinÄtÄ lapa atvienojÄs pÄ“c mÄ“Ä£inÄjuma pÄrraidÄ«t failu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "NevarÄ“ja lejupielÄdÄ“t %s no %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1491 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi pÄrraidÄ«ts %s pie at %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1498 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Notika kļūda, pÄrrakstot failu %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:228 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 ../src/gtk/misc-gtk.c:515 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:523 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: lÅ«dzu nospiediet \"Stop\" pogu, pirms dariet ko citu\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Palaist grÄmatzÄ«mi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Pievienot grÄmatzÄ«mi: jums jÄievada gramatzÄ«mes nosaukums\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Pievienot grÄmatzÄ«mi: nevar pievienot grÄmatzÄ«mi %s, jo tÄds nosaukums jau " "eksistÄ“\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grÄmatzÄ«mi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Pievienot grÄmatzÄ«mi: Jums jÄievada resursdatora nosaukums\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ievadiet grÄmatzÄ«mes nosaukumu, ko velaties pievienot\n" "JÅ«s varat atdalÄ«t vienÄ«bas pÄ“c / ievietojot tÄs apakÅ¡izvÄ“lnÄ“\n" "(piem.,Linux vietas/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "AtcerÄ“ties paroli" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ievadiet jaunas mapes nosaukumu, ko izveidot" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Item" msgstr "Jauna vienÄ«ba" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ievadiet jaunas vienÄ«bas nosaukumu, ko izveidot" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzest grÄmatzÄ«mi\n" "%s un visus tÄs bÄ“rnus?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "DzÄ“st grÄmatzÄ«mi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "GrÄmatzÄ«mes" #: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856 msgid "Edit Entry" msgstr "Rediģēt ierakstu" #: ../src/gtk/bookmarks.c:894 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:909 msgid "Hostname:" msgstr "Resursdatora nosaukums:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:922 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:939 msgid "Protocol:" msgstr "Protokols:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:963 msgid "Remote Directory:" msgstr "AttÄlinÄta direktorija:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:976 msgid "Local Directory:" msgstr "LokÄles direktorija:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:993 msgid "Username:" msgstr "LietotÄjvÄrds:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1020 msgid "Account:" msgstr "Konts:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1034 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "IenÄkt ANONĪMI" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Atsaukt " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Fails" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Fails/pÄrceļams" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Fails/Jau_na mape..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Fails/Jauna v_ienÄ«ba..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1223 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Fails/_DzÄ“st" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1224 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Fails/Ī_paÅ¡Ä«bas..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1225 msgid "/File/sep" msgstr "/Fails/atd" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/File/_Close" msgstr "/Fails/_AizvÄ“rt" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediģēt grÄmatzÄ«mes" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "JÅ«s tagad varat pielÄgot jÅ«su faila(u) atribÅ«tus\n" "PiezÄ«me: Ne visi ftp serveri atbalsta chmod Ä«paÅ¡Ä«bu" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "SpeciÄls" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "LipÄ«gs" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:774 msgid "User" msgstr "LietotÄjs" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "LasÄ«t" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "RakstÄ«t" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "IzpildÄ«t" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:775 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzÄ“st Å¡os %ld failus un %ld direktorijas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzÄ“st Å¡os %ld failus" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzÄ“st Å¡Ä«s %ld direktorijas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "DzÄ“st failus/direktorijas" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "DzÄ“st" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1095 ../src/gtk/misc-gtk.c:948 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Saņemts URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Vilkt-un-mest" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "Exit" msgstr "Iziet" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notiek failu pÄrraide.\n" "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties iziet?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 ../src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "Open Location" msgstr "AtvÄ“rt vietu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Ievadiet URL, lai savienotu ar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Logs _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Logs _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/atd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_BinÄrs" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_IzvÄ“les..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Iziet" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/_Local" msgstr "/_LokÄle" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/LokÄlais/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/LokÄlais/AtvÄ“rt vietu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/LokÄlais/_Atvienot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/sep" msgstr "/LokÄlais/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/LokÄlais/MainÄ«t _faila spec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/LokÄlais/_ParÄdÄ«t izvÄ“lÄ“to" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/LokÄlais/IzvÄ“lÄ“ties _visus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/LokÄlais/IzvÄ“lÄ“ties visus failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/LokÄlais/Noņemt visu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/LokÄlais/SaglabÄt direktorijas sarakstu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/LokÄlais/SÅ«tÄ«t VIETAS komandu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/LokÄls/_MainÄ«t direktoriju" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/LokÄlais/_Atļaujas..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/LokÄlais/_Jauna mape..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/LokÄlais/PÄr_saukt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/LokÄlais/_DzÄ“st..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/LokÄls/_Rediģēt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_View..." msgstr "/LokÄlais/_Skats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/LokÄlais/_AtsvaidzinÄt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/_Remote" msgstr "/_AttÄlinÄts" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/AttÄlinÄts/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/LokÄlais/_AtvÄ“rt vietu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/AttÄlinÄts/_Atvienot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/sep" msgstr "/AttÄlinÄts/atd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/AttÄlinÄts/MainÄ«t _faila spec..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/AttÄlinÄts/_ParÄdÄ«t izvÄ“lÄ“to" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/AttÄlinÄts/IzvÄ“lÄ“ties _visu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/AttÄlinÄts/IzvÄ“lÄ“ties visus failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/AttÄlinÄts/Noņemt visu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/AttÄlinÄts/SaglabÄt direktorija sarakstu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/AttÄlinÄts/SÅ«tÄ«t VIETAS komandu..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/AttÄlinÄts/_MainÄ«t direktoriju" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/AttÄlinÄts/_Atļaujas..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/AttÄlinÄts/_Jauna mape..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/AttÄlinÄts/PÄr_saukt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/AttÄlinÄts/_DzÄ“st..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/AttÄlinÄts/_Rediģēt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/AttÄlinÄts/_Skats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/AttÄlinÄts/_AtsvaidzinÄt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_GrÄmatzÄ«mes" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/Pievienot _grÄmatzÄ«mi" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/Rediģēt grÄmatzÄ«mes" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/atd" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Transfer" msgstr "/_PÄrraide" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/PÄrraide/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/PÄrraide/_SÄkt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/PÄrraide/Apt_urÄ“t" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/PÄrraide/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/PÄrraide/Izlaist paÅ¡reizÄ“jo failu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/PÄrraide/Noņem_t faiu" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/PÄrraide/PÄrvietot failu a_ugÅ¡up" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/PÄrraide/PÄrvietot failu le_jup" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/PÄrraide/At_gÅ«t failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/PÄrraide/_Ievietot failus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/L_og" msgstr "/L_og" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/ReÄ£istrs/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/ReÄ£istrs/_iztÄ«rÄ«t" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Log/_View" msgstr "/ReÄ£istrs/_skats" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/ReÄ£istrs/_saglabÄt..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Tool_s" msgstr "/RÄ«k_i" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/RÄ«ki/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/RÄ«ki/S_alÄ«dzinÄt logus" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/RÄ«ki/_ iztÄ«rÄ«t keÅ¡u" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Help" msgstr "/PalÄ«dzÄ«ba" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/PalÄ«dzÄ«ba/pÄrceļams" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Help/_About" msgstr "/PalÄ«dzÄ«ba/_ Par" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:482 msgid "Host: " msgstr "Resursdators: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:484 msgid "_Host: " msgstr "_Resursdators: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:510 msgid "Port: " msgstr "Ports: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:531 msgid "User: " msgstr "LietotÄjs: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:533 msgid "_User: " msgstr "_LietotÄjs: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:558 msgid "Pass: " msgstr "Parole: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:630 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:772 ../src/gtk/gftp-gtk.c:983 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Faila nosaukums" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:773 msgid "Size" msgstr "IzmÄ“rs" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:776 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:777 msgid "Attribs" msgstr "Atrib" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:984 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1125 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Kļūda: jums jÄievada iekÅ¡ saimniekdatora, lai savienotos ar\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "AtsvaidzinÄt" #: ../src/gtk/gtkui.c:110 msgid "Enter Username" msgstr "Ievadiet lietotÄjvÄrdu" #: ../src/gtk/gtkui.c:111 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "LÅ«dzu ievadiet savu lietotÄjvÄrdu Å¡ai vietai" #: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "LÅ«dzu ievadiet jÅ«su paroli Å¡ai vietai" #: ../src/gtk/gtkui.c:288 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OperÄcija atsaukta...jums jÄievada virkne\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:334 msgid "Mkdir" msgstr "Izvdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Make Directory" msgstr "Izveidot direktoriju" #: ../src/gtk/gtkui.c:337 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ievadiet direktorijas nosaukumu, ko vÄ“laties izveidot" #: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:951 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026 msgid "Rename" msgstr "PÄrsaukt" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "KÄ jÅ«s vÄ“lÄ“tos pÄrsaukt %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Site" msgstr "Vieta" #: ../src/gtk/gtkui.c:395 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ievadiet vietas specifisku komandu" #: ../src/gtk/gtkui.c:396 msgid "Prepend with SITE" msgstr "SagaidÄ«t ar VIETNI" #: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047 msgid "Skipped" msgstr "Izlaists" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "GaidÄ«Å¡ana..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "PÄrrakstÄ«t" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "AtsÄkt" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "DarbÄ«ba" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "PÄrraidÄ«t failus" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "SekojoÅ¡s fails(i) eksistÄ“ uz abiem, vietÄ“jÄ un attÄlinÄtÄ datora\n" "LÅ«dzu izvÄ“lieties vÄ“lamo darbÄ«bu " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Izlaist failu" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "IzvÄ“lÄ“ties visu" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Noņemt visu" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "MainÄ«t failaÄ«patn: operÄcija atsaukta...jums jÄievada virkne\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "MainÄ«t failaÄ«patn" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ievadiet jaunÄ faila Ä«patnÄ«bas" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314 #: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar atvÄ“rt %s rakstÄ«Å¡anai: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "SaglabÄt direktorijas sarakstu" #: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Kļūda: kļūda rakstot uz %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:417 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "VeiksmÄ«gi ierakstÄ«tja žurnÄla failu uz %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:429 msgid "Save Log" msgstr "SaglabÄt žurnÄlu" #: ../src/gtk/menu-items.c:465 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nevar atrast licences lÄ«gumu faila KOPÄ’Å ANAI. LÅ«dzu pÄrliecinieties, ka tas " "atrodas %s vai %s " #: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474 msgid "About gFTP" msgstr "Par gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "AutortiesÄ«bas (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "OficiÄlÄ mÄjaslapa: http://www.gftp.org/\n" "Logo pÄ“c: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:518 msgid "About" msgstr "Par" #: ../src/gtk/menu-items.c:567 msgid "License Agreement" msgstr "Licences vienoÅ¡anÄs" #: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405 msgid " Close " msgstr " AizvÄ“rt " #: ../src/gtk/menu-items.c:657 msgid "Compare Windows" msgstr "SalÄ«dzinÄt logus" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:256 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "AtvienoÅ¡anÄs no attÄlinatÄ servera" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:260 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Notiek savienoÅ¡ana ar vietu, kas norÄdÄ«ta saimniekdatora ierakstÄ. Ja " "saimniekdatora ierkast ir tukÅ¡s, tad paradÄs dialogs, kas ļaus jums ievadÄ«t " "URL." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:307 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:317 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (KeÅ¡ots) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:339 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienojuma" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:441 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Kļūda atverot failu %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:531 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: nav savienots ar attÄlinÄto lapu\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:538 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Å¡Ä« Ä«paÅ¡Ä«ba nav pieejama, lietotjot Å¡o protokolu\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:546 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: jums jÄbÅ«t izvÄ“lÄ“tai tikai vienai lietai\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: jums jÄizvÄ“las vismaz viena lieta\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:945 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Change" msgstr "MainÄ«t" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113 msgid " Yes " msgstr " JÄ " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123 msgid " No " msgstr " NÄ“ " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183 msgid "Getting directory listings" msgstr "IegÅ«st direktoriju sarakstus" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203 msgid " Stop " msgstr " ApturÄ“t " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Saņemtas %ld direktorijas\n" "un %ld faili" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast failu %s iekÅ¡ %s vai %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Rediģēt saimniekdatoru" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Pievienot saimniekdatoru" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "DomÄ“ns" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "TÄ«kla adrese" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_TÄ«kla adrese:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "TÄ«kla maska" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "T_Ä«kla maska:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_DomÄ“ns:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "LokÄlie saimniekdatori" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "IespÄ“jas" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Saņem failu nosaukumus..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690 msgid "Connecting..." msgstr "Savienojas..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "AtgÅ«t failus: nav savienots ar attÄlinÄto mÄjas lapu\n" #: ../src/gtk/transfer.c:354 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Kļūda: bÄ“rns %d atgrieza %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:361 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "BÄ“rns %d atgrizÄs veiiksmÄ«gi\n" #: ../src/gtk/transfer.c:365 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Kļūda: bÄ“rns %d netika pÄrtraukts atbilstoÅ¡i\n" #: ../src/gtk/transfer.c:375 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Kļūda: nevar iegÅ«t informÄciju par failu %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:380 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Fails %s nav ticis izmainÄ«ts\n" #: ../src/gtk/transfer.c:388 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Fails %s ticis izmainÄ«ts.\n" "Vai jÅ«s vÄ“laties to lejupielÄdÄ“t?" #: ../src/gtk/transfer.c:391 msgid "Edit File" msgstr "Rediģēt failu" #: ../src/gtk/transfer.c:461 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../src/gtk/transfer.c:501 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Aptur pÄrraidi no %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "NosÅ«tÄ«ts %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis" #: ../src/gtk/transfer.c:737 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Saņ %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis" #: ../src/gtk/transfer.c:748 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "NosÅ«tÄ«ts %s no %s, atlicis nezinÄms laika daudzums" #: ../src/gtk/transfer.c:754 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Saņ %s no %s, pÄrraide novietota, atlicis nezinÄms laika daudzums" #: ../src/gtk/transfer.c:798 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "NezinÄms procentos paveikts. (Fails %ld no %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:802 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% pabeigts, %02d:%02d:%02d atl. laiks palicis. (Fails %ld no %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:840 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "AtgÅ«st failu nosaukumus...%s baiti" #: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941 #: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015 #: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nav izvÄ“lÄ“ta neviena faila pÄrraide\n" #: ../src/gtk/transfer.c:959 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Aptur pÄrraidi uz saimniekdatora %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Izlaiž failu%s uz saimniekdatora %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Skats" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Skats: %s ir direktorija. To nevar skatÄ«t.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Rediģēt: jums jÄnorÄda redaktors iespÄ“ju dialogÄ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Rediģēt: %s ir direktorija. To nevar rediģēt.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Skats: Nevar sazarot procesu: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "IzpildÄs programma: %s%s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:272 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "AtvÄ“rÅ¡ana %s ar %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:307 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Apskata failu %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:314 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Skats: nevar atvÄ“rt failu %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nevar atvÄ“rt kontroles terminÄli %s\n" #: ../src/text/textui.c:79 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "LietotÄjvÄrds [anonÄ«mi]:" #: ../src/text/textui.c:148 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s jau eksistÄ“. (%s avota izmÄ“rs, %s mÄ“rÄ·a izmÄ“rs):\n" " (o)pÄrrakstÄ«t, (r)atjaunot, (s)izlaist, (O)pÄrrakstÄ«t visu, (R)atjaunot " "visu, (S)Izlaist visu: (%c)"