view po/lv.po @ 957:cada4133c13d

2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Add missing files. * nb.po: Updated Norwegian bokm«©l translation.
author kmaraas
date Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000
parents 71e10b29a2f6
children
line wrap: on
line source

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 12:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 12:40+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Nederīgs URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Kļūda: nederÄ«ga rinda %s indeksa keÅ¡failÄ\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:476
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar izveidot pagaidu failu: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot faila aprakstÄ«tÄju: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar meklÄ“t failÄ %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3100
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atvÄ“rt lokÄles failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2795 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja ierakstÄ«t ligzdÄ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2719 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja nolasīt no ligzdas: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts grÄmatzÄ«mes faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "BrÄ«dinÄjums: nevar atrast galveno grÄmatzÄ«mes failu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atvÄ“rt grÄmatzÄ«mju failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: izlaiž %d. rindiņu grÄmatzÄ«mju failÄ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: rindÄ %d nav pietiekami daudz argumetnu\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Å Ä« sadaļa norÄda, kuri resursdatori atrodas lokÄlajÄ apakÅ¡tÄ«klÄ un, kam nav "
"vajadzības izmantot starpniekserveri (ja pieejams). Sintakse: "
"dont_use_proxy=.domain vai dont_use_proxy=tīkla numurs/tīkla maska"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=faila paplaÅ¡inÄjums:XPM fails:Ascii vai BinÄrs (A vai B):skatÄ«Å¡anÄs "
"programma. PiezÄ«me: neviens arguments izņemot faila paplaÅ¡inÄjumu nav "
"obligÄts"

#: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts konfigurÄcijas faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:599
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:609
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast konfigurÄcijas failu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:611
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Vai jÅ«s izpildÄ«jÄt instalÄciju?\n"

#: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atvÄ“rt konfigurÄcijas failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:659
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "PÄrtrauc darbÄ«bu parsÄ“Å¡anas kļūdu dēļ konfigurÄcijas faila rindÄ %d\n"

#: ../lib/config_file.c:665
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: izlaiž rindu %d konfigurÄcijas failÄ: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts žurnÄla faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP brÄ«dinÄjums: nevar atvÄ“rt %s rakstÄ«Å¡anai: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"GrÄmatzÄ«mes fails priekÅ¡ gFTP. AutortiesÄ«bas (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. BrÄ«dinÄjums: ikviens komantÄrs, ko esat pievienojis Å¡im "
"failam TIKS pÄrrakstÄ«ts."

#: ../lib/config_file.c:734
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Piezīme: paroles, ko saturēja šis fails ir skartas. Šis algoritms nav drošs. "
"Å¡is ir, lai izvairÄ«tos no tÄ, ka jÅ«su paroles varÄ“tu viegli atcerÄ“ties kÄds, "
"kas stÄv jums aiz muguras, kamÄ“r jÅ«s rediģējat Å¡o failu. SaskaÅ†Ä ar "
"iepriekÅ¡Ä“jo, Å¡im visas paroles tika noglabÄtas vienkÄrÅ¡Ä tekstÄ."

#: ../lib/config_file.c:846
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurÄcijas fails. AutortiesÄ«bas (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. BrÄ«dinÄjums: jebkÄdi komentÄri, ko esat pievienojis Å¡im "
"failam TIKS pÄrrakstÄ«ts. Ja ierakstam ir (*) tÄ komentÄrÄ, jÅ«s to nevarat "
"mainīt iekš gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:384 ../lib/protocols.c:456
#: ../lib/protocols.c:527 ../lib/rfc2068.c:546 ../lib/rfc2068.c:547
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezinÄms>"

#: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353
#: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATÄ€LA gFTP kļūda: konfigurÄcijas iespÄ“ja '%s' nav atrasta vispÄrÄ“jÄ "
"jaucÄ“jtabulÄ\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar lejupielÄdÄ“t failu %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: neavr rakstÄ«t failÄ %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Kļūda: kļūda aizverot failu: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "BojÄts failu saraksts no FSP servera %s\n"

#: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1545
#: ../lib/protocols.c:1546 ../lib/protocols.c:1587 ../lib/protocols.c:1588
#: ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1661 ../lib/protocols.c:1737
#: ../lib/protocols.c:1738 ../lib/protocols.c:1774
msgid "unknown"
msgstr "nezinÄms"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt FSP direktoriju sarakstu %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi mainīta direktorija uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nevarēja mainīt direktoriju uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:423 ../lib/local.c:446
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Veiksmīgi noņemts %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:429
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja noņemt direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:452 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja noņemts failu %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:469
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Veiksmīgi izveidota direktorija %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "VeiksmÄ«gi pÄrsaukts %s uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:502
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarÄ“ja pÄrsaukt %s uz %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS atbalsts nav pieejams kopÅ¡ SSL atbalsts netika kompilÄ“ts. PÄrtrauc "
"savieojumu.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS atbalsts nav pieejams kopÅ¡ SSL atbalsts netika kompilÄ“ts, PÄrtrauc "
"savienojumu.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:406
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "NevarÄ“ja mainÄ«t lokÄles direktoriju uz %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt esošo darba direktoriju: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar nogriezt lokÄles failu %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:349
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "NevarÄ“ja iegÅ«t lokÄles direktoriju sarakstu %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:386
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "VeiksmÄ«gi izmainÄ«ta lokÄles direktorija uz %s\n"

#: ../lib/local.c:519
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Veiksmīgi izmainīts režīms %s uz %o\n"

#: ../lib/local.c:526
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja mainīt režīmu %s uz %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:622
msgid "local filesystem"
msgstr "lokÄlÄ failu sistÄ“ma"

#: ../lib/misc.c:400
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "lietojums: gftp"

#: ../lib/misc.c:400 ../lib/rfc2068.c:304 ../src/uicommon/gftpui.c:666
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#. @null@
#: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nekas"

#: ../lib/options.h:25
msgid "file"
msgstr "fails"

#: ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "izmērs"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "lietotÄjs"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "Å¡Ä·irot"

#: ../lib/options.h:28
msgid "datetime"
msgstr "datums laiks"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atrib"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "dilstoši"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "augoši"

#: ../lib/options.h:40
msgid "General"
msgstr "VispÄrÄ«gi"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Skatīt programmu:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"NoklusÄ“tÄ programma, izmantota failu apskatei. Ja Å¡is ir tukÅ¡s, tiks "
"izmantots iekÅ¡Ä“jais failu skatÄ«tÄjs"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Rediģēt programmu:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "NoklusÄ“tÄ programma, ko lietot rediģējot failus."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "MaksimÄlais reÄ£istra loga izmÄ“rs:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "MaksimÄlais reÄ£istra loga izmÄ“rs baitos GTK+ portam"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "AttÄlinÄti rakstzÄ«mju komplekti:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Å is ir ar komatu atdalÄ«ts rakstzÄ«mju kopu saraksts, lai mÄ“Ä£inÄtu pÄrveidot "
"attÄlinÄtos ziņojumus uz esoÅ¡o lokÄli"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "AttÄlinÄts LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Å Ä« ir LC_TIME attÄlinÄtÄs vietas vÄ“rtÄ«ba. TÄ, ka datumi var tikt parsÄ“ti "
"atbilstoši direktoriju sarakstos."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Keša TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Sekunžu skaits, ko paturÄ“t keÅ¡a ierakstos pirms tÄs dziest."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Pievienot faila pÄrraides"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Pievienot jaunas failu pÄrraides uz esoÅ¡ajÄm"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Veikt vienu pÄrraidi laika posmÄ"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Veikt tikai vienu pÄrraidi laika posmÄ?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "PÄrrakstÄ«t pÄ“c noklusÄ“juma"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"PÄrrakstÄ«t failus pÄ“c noklusÄ“juma vai uzstÄdÄ«t uz kopsavilkumu failu "
"pÄrraides"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "SaglabÄt faila atļaujas"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "SaglabÄt faila atļaujas pÄrraidÄ«tajiem failiem"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "SaglabÄt faila laiku"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "SaglabÄt failu pÄrraides laikus failiem"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "AtsvaidzinÄt pÄ“c katra faila pÄrraides"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "AtsvaidzinÄt sarakstu lodziņus pÄ“c katra faila pÄrraides"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "KÄrtot direktorijas pirmÄs"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Likt direktorijas pirmÄs, pÄ“c tam failus"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "RÄdÄ«t slÄ“ptos failus"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "RÄdÄ«t slÄ“ptos failus sarakstu lodziņos"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "RÄdÄ«t pÄrraides stÄvokli virsrakstÄ"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "RÄdÄ«t failu pÄrraides stÄvokli virsraksta joslÄ"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "SÄkt failu pÄrraides"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "AutomÄtiski sÄkt failu pÄrraides, kad tÄs tiek aptaujÄtas"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Atļaut pašrocīgas komandas iekš GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Atļaut pašrocīgi ievadīt komandas iekš GUI (funkcijas, līdzīgas teksta "
"portam)"

#: ../lib/options.h:111 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "TÄ«kls"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Network timeout:"
msgstr "TÄ«kla starplaiks:"

#: ../lib/options.h:116
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr "Starplaika gaidÄ«Å¡ana tÄ«kla ievadei/izvadei. Å is nav dÄ«kstÄves starplaiks."

#: ../lib/options.h:118
msgid "Connect retries:"
msgstr "Savienojuma atkÄrtojumi:"

#: ../lib/options.h:121
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"AutomÄtisko auto-atkÄrtojumu skaits, ko veikt. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"atkÄrtotu nenoteikti"

#: ../lib/options.h:123
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "AtkÄrtoÅ¡anas miega laiks:"

#: ../lib/options.h:126
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Sekunžu skaits, ko gaidÄ«t starp atkÄrtotÅ¡anas mÄ“Ä£inÄjumiem"

#: ../lib/options.h:127
msgid "Max KB/S:"
msgstr "MaksimÄli KB/S:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Failu pÄrraide var maksimÄli sasniegt KB/s. (UzstÄdiet uz 0, lai izslÄ“gtu)"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "PÄrraides bloku izmÄ“rs:"

#: ../lib/options.h:135
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Bloku izmers, kas tiek lietots, kad pÄrraida failus. Å im vajadzÄ“tu bÅ«t "
"palielinatam līdz 1024."

#: ../lib/options.h:138
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Noklusētais protokols:"

#: ../lib/options.h:140
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Å is norÄda, kÄdu noklusÄ“to protokolu lietot"

#: ../lib/options.h:142 ../lib/options.h:145
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivizēt IPv6 atbalstu"

#: ../lib/options.h:150
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Å is apzÄ«mÄ“, kas notiks, kad jÅ«s divreiz uzklikÅ¡Ä·inÄsiet uz faila failu "
"sarakstu lodziņos. 0=SkatÄ«t failu, 1=Rediģēt failu, 2=PÄrraidÄ«t failu"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "NoklusÄ“tais lokÄlo failu sarakstu lodziņu platums"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "NoklusÄ“tais attÄlinÄto failu sarakstu lodziņu platums"

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "NoklusÄ“tais lokÄlo/attÄlinÄto failu sarakstu lodziņu augstums"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "NoklusÄ“tais pÄrraides loga augstums"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "NoklusÄ“tais pieslÄ“gÅ¡anÄs loga augstums"

#: ../lib/options.h:168
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Faila nosaukuma platums pÄrraides logÄ. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai kolonna "
"automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“rus."

#: ../lib/options.h:181 ../lib/options.h:187
msgid "The default column to sort by"
msgstr "NoklusÄ“tÄ kolonna, ko Å¡Ä·irot pÄ“c "

#: ../lib/options.h:184 ../lib/options.h:190
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Å Ä·irot augoÅ¡Ä vai dilstoÅ¡Ä secÄ«bÄ"

#: ../lib/options.h:194 ../lib/options.h:212
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Faila nosaukuma platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"kolonna automÄtiksi mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:197 ../lib/options.h:215
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"IzmÄ“ra kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"kolonna automÄtiksi mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:200 ../lib/options.h:218
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"LietotÄja kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"kolonna automÄtiksi mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Grupas kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"koloona automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu kolonnu"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Datuma kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"kolonna automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“ru. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu kolonnu"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"AtribÅ«tu kolonnas platums failu sarakstu lodziņos. UzstÄdiet Å¡o uz 0, lai "
"kolonnas automÄtiski mainÄ«tu izmÄ“rus. UzstÄdiet Å¡o uz -1, lai izslÄ“gtu Å¡o "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:230
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Servera sÅ«tÄ«to ziņojumu krÄsa"

#: ../lib/options.h:233
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Saņemto serveru komandu krÄsa"

#: ../lib/options.h:236
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kļūdu ziņojumu krÄsa"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "PÄrÄ“jo žurnalÄ“joÅ¡o attÄ“lu krÄsa"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:253 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:256 ../lib/options.h:258
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:261
msgid "Local"
msgstr "LokÄls"

#: ../lib/options.h:263
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:265 ../src/gtk/bookmarks.c:889
msgid "Bookmark"
msgstr "GrÄmatzÄ«me"

#: ../lib/options.h:266
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Faila pÄrraide tiks samazinÄta uz %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Kļūda uzstÄdot LC_TIME uz '%s'. Atgriežas atpakaļ uz '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "IelÄdÄ“ direktoriju sarakstu %s no keÅ¡a (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:401
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "IelÄdÄ“ direktoriju sarakstu %s no servera (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:455 ../lib/protocols.c:487 ../lib/protocols.c:526
#: ../lib/protocols.c:558
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Kļūda pÄrveidojot virkni '%s' no rakstzÄ«mju kopas %s uz rakstzÄ«mju kopu %s: %"
"s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:470
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Kļūda pÄrveidojot virkni '%s' uz UTF-8 no esoÅ¡Äs lokÄles: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:541
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Kļūda pÄrveidojot virkni '%s' uz esoÅ¡o lokÄli no UTF-8: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:630
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"BrÄ«dinÄjums:  svÄ«tro ceļu no faila '%s'. SvÄ«trotais ceļš (%s) neatbilst "
"esošajai direkltorijai (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:648
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar ierakstÄ«t keÅ¡Ä: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:681
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atrast grÄmatzÄ«mi %s\n"

#: ../lib/protocols.c:688
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "GrÄmatzÄ«mes kļūda: grÄmatzÄ«mes ierakstam %s nav saimniekdatora nosaukums\n"

#: ../lib/protocols.c:827 ../lib/protocols.c:854
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokols '%s' pašreiz netiek atbalstīts.\n"

#: ../lib/protocols.c:1168 ../lib/protocols.c:1183 ../lib/protocols.c:2297
#: ../lib/protocols.c:2410
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Meklē %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1174 ../lib/protocols.c:1189 ../lib/protocols.c:2302
#: ../lib/protocols.c:2415
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nevar atrast saimniekdatora nosaukumu %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "NeizdevÄs izveidot ligzdu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2326 ../lib/protocols.c:2432
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "MÄ“Ä£ina %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2331 ../lib/protocols.c:2439
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "NeizdevÄs pievienot uz %s: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/rfc959.c:643
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "NeizdevÄs izveidot IPv4 ligzdu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2393 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Nevar atrast servisa nosaukumu %s/tcp. LÅ«dzu pÄrbaudiet savu servisu failu\n"

#: ../lib/protocols.c:2455 ../lib/protocols.c:3109 ../lib/rfc959.c:652
#: ../lib/rfc959.c:829
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar uzstÄdÄ«t blakus izpildÄmajam karodziņam: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2462
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Pievienots %s: %d\n"

#: ../lib/protocols.c:2695 ../lib/protocols.c:2770 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "PievienoÅ¡anÄs %s pÄrtraukta\n"

#: ../lib/protocols.c:2838
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nevar iegūt ligzdas karodziņus: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2852
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nevar uzstÄdÄ«t ligzdu uz nebloÄ·Ä“joÅ¡u: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:3006
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Kļūda: attÄlinÄtÄ lapa %s atvienojusies.  MaksimÄlais daudzums mÄ“Ä£inÄjumu "
"pievienoties sasniegts...padodos\n"

#: ../lib/protocols.c:3014
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Kļūda: attÄlinÄtÄ lapa %s atvienota. AtkÄrtoti savienosies %d sekundÄ“s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt saimnieka pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu pÄri: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar izpildīt ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nevar sazarot citu procesu: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Starpnieka resursdatora nosaukums:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "UgunsmÅ«ra saimniekdatora vÄrds"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Starpnieka ports:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Ports, lai pievieslēgtos uz ugunsmūra "

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Starpnieka lietotÄjvÄrds:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "JÅ«su ugunsmÅ«ra lietotÄjvÄrds"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Starpnieka parole:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jūsu ugunsmūra parole"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Lietot HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vai vēlaties lietot HTTP/1.1 vai HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n"
"Nepareizs fragmenta izmÄ“rs '%s', ko atgriezis attÄlinÄtais serveris\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:611 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Atvienojas no lapa %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:304
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "SÄk failu pÄrraidi pie nobÄ«des"

#: ../lib/rfc2068.c:325
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nevar atgūt failu %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:424 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Atjauno direktoriju sarakstu...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "VIETAS komanda"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "lietotÄjs@saimniekdators"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "lietotÄjs@saimniekdators: ports"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFICÄ’TIES"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "lietotÄjs@saimniekdators ports"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "lietotÄjs@saimniekdators NAVAUT"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Starpnieks"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "PielÄgot"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Å Ä« ir parole, kas tiks izmantota ikreiz, kad jÅ«s ienÄksiet attÄlinÄtajÄ FTP "
"serverī anonīmi"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Starpnieka konts:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Jūsu ugunsmūra konts (pēc izvēles)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Starpniekservera tips:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Å is norÄda kÄ starpniekserveris sagaida jÅ«su ienÄkÅ¡anu. JÅ«s varat norÄdÄ«t 2 "
"simbolu aizvietojuma virkni, ko ievada %, kas tiks aizvietots at "
"atbilstošiem datiem. Pirmais simbols var būt gan p priekš starpnieka vai h "
"priekÅ¡ saimniekdatora FTP serverÄ«. Otrais simbols var bÅ«t u (lietotÄjs), p "
"(ceļš), h (dators), o (ports) vai a (konts). PiemÄ“ram, lai norÄdÄ«tu "
"starpnieka lietotÄju, jÅ«s varat ierakstÄ«t %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorēt PAROLES adresi"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ja Å¡is ir ieslÄ“gts, tad attÄlinÄtÄ FTP serveria PAROLES IP adreses lauks "
"tiks ignorÄ“ts un saimniekdatora IP adrese tik izmantota tÄ vietÄ. Tas bieži "
"ir nepiecieÅ¡ams rÅ«teriem, sniedzot to iekÅ¡Ä“ji, nekÄ ÄrÄ“ji IP PAROLES "
"atbildei."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "PasÄ«vas failu pÄrraides"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ja Å¡is ir ieslÄ“gts, tad attÄlinÄtais FTP serveris atvÄ“rs datu savienojuma "
"portu. Ja jÅ«s aizsargÄ ugunsmÅ«ris, jums bÅ«s nepiecieÅ¡ams Å¡o aktivizÄ“t. "
"VispÄrÄ«gi, ir laba ideja atstÄt Å¡o ieslÄ“gtu, ja vien jÅ«s neesat savieots ar "
"vecÄku FTP serveri, kas neatbalsto Å¡o. Ja Å¡is ir ieslÄ“gts, tad dFTP atvÄ“rs "
"portu klienta pusÄ“ un attÄlinÄtais serveris mÄ“Ä£inÄs tam pievienoties."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "AtrisinÄt attÄlinÄtÄs simsaites (LIST-L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"AttÄlinÄtais FTP serveris mÄ“Ä£inÄs atrisinÄt simsaiti direktoriju sarakstos. "
"VispÄrÄ«gi, ir laba doma Å¡o atstÄt ieslÄ“gtu. VienÄ«gÄ reize, kad jÅ«s "
"vēlēsieties to atslēgt būs, ja FTP serveris neatbalstīs -L iespēju SARKASTĀ"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "PÄrraida failus ASCII režīmÄ"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ja jÅ«s pÄrraidat teksta failu no Windows uz UNIX logu, vai otrÄdi, tad jums "
"bÅ«tu jÄaktivizÄ“ Å¡is. Katra sistÄ“ma attÄ“lo jaunas rindas citÄdÄk teksta "
"failiem. Ja jÅ«s pÄrraidat no UNIX uz UNIX, tad ir droÅ¡i Å¡o atstÄt izslÄ“gtu. "
"Ja jÅ«s lejupielÄdÄ“jat binÄrus datus, jÅ«s vÄ“lÄ“sieties Å¡o izslÄ“gt."

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Nederīga atbilde '%c' saņemts no servera.\n"

#: ../lib/rfc959.c:682 ../lib/rfc959.c:692
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nevar atrast IP adresi PASV atbildē '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:718
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorē IP adresi PASV atbildē, savieno ar %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:729 ../lib/rfc959.c:890
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot datu savienojumu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:741 ../lib/rfc959.c:762 ../lib/rfc959.c:915
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt ligzdas nosaukumu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:752 ../lib/rfc959.c:905
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nevar saistīt portu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:771 ../lib/rfc959.c:924
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nevarēja klausīties portu %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "NeizdevÄs izveidot IPv6 ligzdu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:840
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Kļūda: neizskatÄs, ka mÄ“s bÅ«tu savienoti caur IPv6. Savienojuma "
"pÄrtraukÅ¡ana.\n"

#: ../lib/rfc959.c:868 ../lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Nederīga EPSV atbilde '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nevar iegÅ«t adresi no vietÄ“jÄs ligzdas: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nevar pieņemt savienojumu no servera: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1546
msgid "total"
msgstr "kopÄ"

#: ../lib/rfc959.c:1548
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "BrÄ«dinÄjums: nevar parsÄ“t sarakstu %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmas nosaukums:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pieeja uz SSH izpildÄma"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH papildus parametri:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Papildus parametri, lai ienÄktu SSH programmÄ"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "NepiecieÅ¡ams SSH lietotÄjs/pieeja"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Pieprasa lietotÄjvÄrdu/paroli SSH savienojumiem"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "IzpildÄs programma %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Ievadiet pieejas frÄzi RSA atslÄ“gai"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Ievadiet pieejas frÄzi atslÄ“gai '"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "parole"

#: ../lib/sshv2.c:415
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(jÄ/nÄ“)?"

#: ../lib/sshv2.c:433
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Ievadiet PIEEJAS KODU:"

#: ../lib/sshv2.c:437 ../src/gtk/gtkui.c:132 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"

#: ../lib/sshv2.c:438
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Ievadīt DrošID paroli:"

#: ../lib/sshv2.c:486
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Kļūda: tika ievadīta nepareiza parole\n"

#: ../lib/sshv2.c:515
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokols inicializÄcija\n"

#: ../lib/sshv2.c:519
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokola versija %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:528
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: atvērt %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:533
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: aizvērt\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: atvērt direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: nolasīt direktoriju\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: noņemt failu %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: izveidot direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:noņemt direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: reÄlceļš %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Faila atribūti\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d Srež %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Ulaiks %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1048 ../src/gtk/bookmarks.c:1306
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "Labi"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "Faila beigas(EOF)"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nav tÄda faila vai direktorijas"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Atļauja liegta"

#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Defekts"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Slikts ziņojums"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Nav savienojuma"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Pieslēgums zudis"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "NeatbalstÄ«ta operÄcija"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "NezinÄms ziņojums atgriezÄs no servera"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1817
#: ../lib/sshv2.c:1937
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu no servera\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Notika kļūda inicializÄ“jot SSH savienojumu ar attÄlinÄto serveri. Seko Å¡is "
"kļūdas ziņojums no attÄlinÄtÄ servera:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Atver SSH savienojumu uz %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Veiksmīgi ieiets SSH serverī %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL vadība"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropijas fails:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropijas fails"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropija stÄda garums:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "MaksimÄlais baitu skaits ar ko iestÄdÄ«t SSL vadÄ«bu"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "PÄrbaudÄ«t SSL vienaudzi"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Kļūda ar sertifikÄtu dziļumÄ: %i\n"
"Izdevējs = %s\n"
"Temats = %s\n"
"Kļūda %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nevar iegÅ«t vienÄdranga sertifikÄtu\n"

#: ../lib/sslcommon.c:199
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"KĻŪDA: Saimniekdators SSL sertifikÄtÄ (%s) neatbilst saimniekdatoram, ko "
"esam pievienojuÅ¡i (%s). PÄrtrauc savienojumu.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:306
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nevar inicializēt atvērto SSL bibliotēku\n"

#: ../lib/sslcommon.c:321
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Kļūda ielÄdÄ“jot noklusÄ“tos SSL sertifikÄtus\n"

#: ../lib/sslcommon.c:333
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Kļūda veidojot šifra sarakstu (nav derīgu šifru)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Kļūda: SSL vadība netika inicializēta\n"

#: ../lib/sslcommon.c:370
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Kļūda uzstÄdot SSL savienojumu (BIO objekts)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:380
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Kļūda uzstÄdot SSL savienojumu (SSL objekts)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:401
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Kļūa ar vienÄdranga sertifikÄtu: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:92
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Gaida %d sekundes lÄ«dz atkÄrtotam savienoÅ¡anÄs mÄ“Ä£inÄjumam\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:105
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "OperÄcija atsaukta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:194
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.Ja jums ir kÄdi jautÄjumi, komentÄri vai ieteikumi par Å¡o programmu, lÅ«dzu "
"nekautrējieties man atsūtīt e-pasta vēstuli. Jūs vienmēr varat atrast "
"jaunÄkÄs ziņas par gFTP manÄ mÄjas lapÄ http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:195
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"aFTP nÄk ABSOLŪTI BEZ GARANTIJAS; sÄ«kÄkai informÄcijai skatiet PAVADOÅ O "
"failu. Å Ä« ir brÄ«va programmatÅ«ra, esat laipni aicinÄtu to izplatÄ«t zem "
"noteiktiem nosacÄ«jumiem; detalizÄ“tÄkai informÄcijai, skatiet PAVADOÅ O failu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:197 ../src/gtk/menu-items.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "TulkojušiLestrange@tvnet.lv"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:244 ../src/uicommon/gftpui.c:286
#: ../src/uicommon/gftpui.c:326 ../src/uicommon/gftpui.c:361
#: ../src/uicommon/gftpui.c:396 ../src/uicommon/gftpui.c:431
#: ../src/uicommon/gftpui.c:467 ../src/uicommon/gftpui.c:532
#: ../src/uicommon/gftpui.c:613 ../src/uicommon/gftpui.c:878
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Kļūda: nav savienots ar attÄlinÄto vietu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:255
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "lietojums: chmod <režīms> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:296
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "lietojums: pÄrsaukt <vecais nosaukums> <jaunais nosaukums>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:332
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "lietojums: dzēst<failu>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:367
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "lietojums: pvdir <direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:402
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "lietojums: vieta <vietas komanda>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:437
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "lietojums: izvdir <jauna direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:473 ../src/uicommon/gftpui.c:491
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "lietojums: bdir <direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:564
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Nederīgs arguments\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:577
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Iztīrīt direktorijas kešu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:666
msgid "usage: open "
msgstr "lietojums: atvērt "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:739
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "lietojums: uzstÄdÄ«t [mainÄ«gais = vÄ“rtÄ«ba]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:753
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr " Kļūda: mainÄ«gais %s nav derÄ«gs konfigurÄcijas mainÄ«gais.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:760
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr " Kļūda: mainÄ«gais %s nav pieejams teksta portÄ no gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:842
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"AtbalstÄ«tÄs komandas:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:885
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "lietojums: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "about"
msgstr "par"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "RÄda gFTP informÄciju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "UzstÄda esoÅ¡o failu pÄrraides režīmu uz Ascii (tiaki priekÅ¡ FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "binary"
msgstr "binÄrs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "UzstÄda esoÅ¡o failu pÄrraides režīmu uz BinÄru (tikai priekÅ¡ FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977 ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Izmaina attÄlinÄto darba direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Izmaina attÄlinÄtÄ faila atļaujas"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "clear"
msgstr "tīrs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Available options: cache"
msgstr "PieejamÄs iespÄ“jas: keÅ¡s"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "close"
msgstr "aizvērt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Atvienojas no attÄlinÄtÄs vietas"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "delete"
msgstr "dzēst"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Noņem attÄlinÄto failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "ParÄda direktorijas sarakstu esoÅ¡ajai attÄlinÄtajai direktorijai"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "get"
msgstr "iegūt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:991 ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "LejupielÄdÄ“ attÄlinÄto failu(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "help"
msgstr "palīdzība"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Shows this help screen"
msgstr "ParÄda Å¡o palÄ«dzÄ«bas ekrÄnu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995 ../src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Izmaina lokÄles darba direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Izmaina atļaujas lokÄles failam"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Removes a local file"
msgstr "Noņem lokÄles failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "ParÄda direktorijas sarakstu paÅ¡reizÄ“jai lokÄles direktorijai"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Izveido lokÄles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Show current local directory"
msgstr "ParÄdÄ«t paÅ¡reizÄ“jo lokÄles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Rename a local file"
msgstr "PÄrsaukt lokÄles failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Noņem lokÄles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "mkdir"
msgstr "izvdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Izveido attÄlinÄtu direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "AugÅ¡upielÄdÄ“ lokÄles failu(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "open"
msgstr "atvērt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Atver savienojumu uz attÄlinÄto vietu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "put"
msgstr "ievietot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "pwd"
msgstr "par"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Show current remote directory"
msgstr "ParÄdÄ«t paÅ¡reizÄ“jo attÄlinÄto direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "quit"
msgstr "beigt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Iziet no gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1030
msgid "rename"
msgstr "pÄrsaukt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "Rename a remote file"
msgstr "PÄrsaukt attÄlinÄto failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1033
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Noņemt attÄlinÄto direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1034
msgid "set"
msgstr "iestatīt"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1035
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"ParÄdÄ«t konfigurÄcijas faila mainÄ«gos. JÅ«s varat arÄ« uzstÄdÄ«t mainÄ«gos, "
"uzstÄdot mainÄ«gais=vÄ“rtÄ«ba  "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1037
msgid "site"
msgstr "vieta"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1038
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Palaist vietas specifisku komandu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1128
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Kļūda: komanda nav atpazīta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1399
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Kļūda: attÄlinÄtÄ lapa atvienojÄs pÄ“c mÄ“Ä£inÄjuma pÄrraidÄ«t failu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "NevarÄ“ja lejupielÄdÄ“t %s no %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1491
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "VeiksmÄ«gi pÄrraidÄ«ts %s pie at %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1498
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Notika kļūda, pÄrrakstot failu %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:228
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 ../src/gtk/misc-gtk.c:515
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:523
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: lūdzu nospiediet \"Stop\" pogu, pirms dariet ko citu\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Palaist grÄmatzÄ«mi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Pievienot grÄmatzÄ«mi: jums jÄievada gramatzÄ«mes nosaukums\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Pievienot grÄmatzÄ«mi: nevar pievienot grÄmatzÄ«mi %s, jo tÄds nosaukums jau "
"eksistē\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grÄmatzÄ«mi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Pievienot grÄmatzÄ«mi: Jums jÄievada resursdatora nosaukums\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ievadiet grÄmatzÄ«mes nosaukumu, ko velaties pievienot\n"
"JÅ«s varat atdalÄ«t vienÄ«bas pÄ“c / ievietojot tÄs apakÅ¡izvÄ“lnÄ“\n"
"(piem.,Linux vietas/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Ievadiet jaunas mapes nosaukumu, ko izveidot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Jauna vienība"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Ievadiet jaunas vienības nosaukumu, ko izveidot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzest grÄmatzÄ«mi\n"
"%s un visus tÄs bÄ“rnus?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "DzÄ“st grÄmatzÄ«mi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "GrÄmatzÄ«mes"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:853 ../src/gtk/bookmarks.c:856
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediģēt ierakstu"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:894
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:909
msgid "Hostname:"
msgstr "Resursdatora nosaukums:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:922
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:939
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:963
msgid "Remote Directory:"
msgstr "AttÄlinÄta direktorija:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:976
msgid "Local Directory:"
msgstr "LokÄles direktorija:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:993
msgid "Username:"
msgstr "LietotÄjvÄrds:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1006 ../src/text/textui.c:91
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1020
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1034
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "IenÄkt ANONĪMI"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1059 ../src/gtk/bookmarks.c:1317
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Atsaukt "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1068 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_Fails"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fails/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fails/Jau_na mape..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fails/Jauna v_ienība..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1223
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fails/_Dzēst"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1224
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fails/Ī_pašības..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1225
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fails/atd"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1226
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fails/_Aizvērt"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1244 ../src/gtk/bookmarks.c:1247
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grÄmatzÄ«mes"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"JÅ«s tagad varat pielÄgot jÅ«su faila(u) atribÅ«tus\n"
"Piezīme: Ne visi ftp serveri atbalsta chmod īpašību"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "SpeciÄls"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Lipīgs"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:774
msgid "User"
msgstr "LietotÄjs"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:775
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Cits"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzÄ“st Å¡os %ld failus un %ld direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzÄ“st Å¡os %ld failus"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties dzÄ“st Å¡Ä«s %ld direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dzēst failus/direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1095 ../src/gtk/misc-gtk.c:948
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Saņemts URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Vilkt-un-mest"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "Exit"
msgstr "Iziet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notiek failu pÄrraide.\n"
"Vai esat pÄrliecinÄts, ka vÄ“laties iziet?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 ../src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt vietu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Ievadiet URL, lai savienotu ar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Logs _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Logs _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_BinÄrs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Izvēles..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Iziet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/_Local"
msgstr "/_LokÄle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/LokÄlais/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/LokÄlais/AtvÄ“rt vietu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/LokÄlais/_Atvienot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/sep"
msgstr "/LokÄlais/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/LokÄlais/MainÄ«t _faila spec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/LokÄlais/_ParÄdÄ«t izvÄ“lÄ“to"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/LokÄlais/IzvÄ“lÄ“ties _visus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/LokÄlais/IzvÄ“lÄ“ties visus failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/LokÄlais/Noņemt visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/LokÄlais/SaglabÄt direktorijas sarakstu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/LokÄlais/SÅ«tÄ«t VIETAS komandu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/LokÄls/_MainÄ«t direktoriju"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/LokÄlais/_Atļaujas..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/LokÄlais/_Jauna mape..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/LokÄlais/PÄr_saukt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/LokÄlais/_DzÄ“st..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/LokÄls/_Rediģēt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/LokÄlais/_Skats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/LokÄlais/_AtsvaidzinÄt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/_Remote"
msgstr "/_AttÄlinÄts"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/AttÄlinÄts/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/LokÄlais/_AtvÄ“rt vietu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/AttÄlinÄts/_Atvienot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/AttÄlinÄts/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/AttÄlinÄts/MainÄ«t _faila spec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/AttÄlinÄts/_ParÄdÄ«t izvÄ“lÄ“to"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/AttÄlinÄts/IzvÄ“lÄ“ties _visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/AttÄlinÄts/IzvÄ“lÄ“ties visus failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/AttÄlinÄts/Noņemt visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/AttÄlinÄts/SaglabÄt direktorija sarakstu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/AttÄlinÄts/SÅ«tÄ«t VIETAS komandu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/AttÄlinÄts/_MainÄ«t direktoriju"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/_Permisssions..."
msgstr "/AttÄlinÄts/_Atļaujas..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/AttÄlinÄts/_Jauna mape..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/AttÄlinÄts/PÄr_saukt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/AttÄlinÄts/_DzÄ“st..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/AttÄlinÄts/_Rediģēt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/AttÄlinÄts/_Skats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/AttÄlinÄts/_AtsvaidzinÄt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_GrÄmatzÄ«mes"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/Pievienot _grÄmatzÄ«mi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/Rediģēt grÄmatzÄ«mes"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/GrÄmatzÄ«mes/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_PÄrraide"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/PÄrraide/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/PÄrraide/_SÄkt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:338
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/PÄrraide/Apt_urÄ“t"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/PÄrraide/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/PÄrraide/Izlaist paÅ¡reizÄ“jo failu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/PÄrraide/Noņem_t faiu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/PÄrraide/PÄrvietot failu a_ugÅ¡up"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/PÄrraide/PÄrvietot failu le_jup"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/PÄrraide/At_gÅ«t failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/PÄrraide/_Ievietot failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/ReÄ£istrs/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Reģistrs/_iztīrīt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Reģistrs/_skats"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/ReÄ£istrs/_saglabÄt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Tool_s"
msgstr "/RÄ«k_i"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/RÄ«ki/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/RÄ«ki/S_alÄ«dzinÄt logus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Rīki/_ iztīrīt kešu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Help"
msgstr "/Palīdzība"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/PalÄ«dzÄ«ba/pÄrceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Palīdzība/_ Par"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:482
msgid "Host: "
msgstr "Resursdators: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:484
msgid "_Host: "
msgstr "_Resursdators: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:510
msgid "Port: "
msgstr "Ports: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:531
msgid "User: "
msgstr "LietotÄjs: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:533
msgid "_User: "
msgstr "_LietotÄjs: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:558
msgid "Pass: "
msgstr "Parole: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:630
msgid "Command: "
msgstr "Komanda: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:772 ../src/gtk/gftp-gtk.c:983
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:773
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:776
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:777
msgid "Attribs"
msgstr "Atrib"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:984
msgid "Progress"
msgstr "Progress"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1125
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Kļūda: jums jÄievada iekÅ¡ saimniekdatora, lai savienotos ar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "AtsvaidzinÄt"

#: ../src/gtk/gtkui.c:110
msgid "Enter Username"
msgstr "Ievadiet lietotÄjvÄrdu"

#: ../src/gtk/gtkui.c:111
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "LÅ«dzu ievadiet savu lietotÄjvÄrdu Å¡ai vietai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:133 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu paroli šai vietai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:288
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OperÄcija atsaukta...jums jÄievada virkne\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:334
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Make Directory"
msgstr "Izveidot direktoriju"

#: ../src/gtk/gtkui.c:337
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Ievadiet direktorijas nosaukumu, ko vēlaties izveidot"

#: ../src/gtk/gtkui.c:360 ../src/gtk/gtkui.c:372 ../src/gtk/misc-gtk.c:951
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1026
msgid "Rename"
msgstr "PÄrsaukt"

#: ../src/gtk/gtkui.c:370
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "KÄ jÅ«s vÄ“lÄ“tos pÄrsaukt %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:392 ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Site"
msgstr "Vieta"

#: ../src/gtk/gtkui.c:395
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Ievadiet vietas specifisku komandu"

#: ../src/gtk/gtkui.c:396
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Sagaidīt ar VIETNI"

#: ../src/gtk/gtkui.c:439 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:458
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:1047
msgid "Skipped"
msgstr "Izlaists"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520
#: ../src/gtk/transfer.c:545
msgid "Waiting..."
msgstr "Gaidīšana..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "PÄrrakstÄ«t"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "AtsÄkt"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Darbība"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "PÄrraidÄ«t failus"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"SekojoÅ¡s fails(i) eksistÄ“ uz abiem, vietÄ“jÄ un attÄlinÄtÄ datora\n"
"Lūdzu izvēlieties vēlamo darbību        "

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Izlaist failu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Noņemt visu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "MainÄ«t failaÄ«patn: operÄcija atsaukta...jums jÄievada virkne\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Mainīt failaīpatn"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Ievadiet jaunÄ faila Ä«patnÄ«bas"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:314
#: ../src/gtk/menu-items.c:378 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "SaglabÄt direktorijas sarakstu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:342 ../src/gtk/menu-items.c:406
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: kļūda rakstot uz %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:417
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "VeiksmÄ«gi ierakstÄ«tja žurnÄla failu uz %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:429
msgid "Save Log"
msgstr "SaglabÄt žurnÄlu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:465
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nevar atrast licences lÄ«gumu faila KOPÄ’Å ANAI. LÅ«dzu pÄrliecinieties, ka tas "
"atrodas %s vai %s "

#: ../src/gtk/menu-items.c:469 ../src/gtk/menu-items.c:474
msgid "About gFTP"
msgstr "Par gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:505
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Autortiesības (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"OficiÄlÄ mÄjaslapa:  http://www.gftp.org/\n"
"Logo pēc: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:518
msgid "About"
msgstr "Par"

#: ../src/gtk/menu-items.c:567
msgid "License Agreement"
msgstr "Licences vienoÅ¡anÄs"

#: ../src/gtk/menu-items.c:573 ../src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Aizvērt "

#: ../src/gtk/menu-items.c:657
msgid "Compare Windows"
msgstr "SalÄ«dzinÄt logus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:256
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "AtvienoÅ¡anÄs no attÄlinatÄ servera"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:260
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Notiek savienoÅ¡ana ar vietu, kas norÄdÄ«ta saimniekdatora ierakstÄ. Ja "
"saimniekdatora ierkast ir tukÅ¡s, tad paradÄs dialogs, kas ļaus jums ievadÄ«t "
"URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:307
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:317
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Kešots) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:339
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienojuma"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:441
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda atverot failu %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:531
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nav savienots ar attÄlinÄto lapu\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:538
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: šī īpašība nav pieejama, lietotjot šo protokolu\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:546
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: jums jÄbÅ«t izvÄ“lÄ“tai tikai vienai lietai\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:553
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: jums jÄizvÄ“las vismaz viena lieta\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:945 ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1113
msgid "  Yes  "
msgstr "   JÄ "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1123
msgid "  No  "
msgstr "  NÄ“ "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1183
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Iegūst direktoriju sarakstus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1203
msgid "  Stop  "
msgstr "  Apturēt "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Saņemtas %ld direktorijas\n"
"un %ld faili"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1289
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast failu %s iekš %s vai %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediģēt saimniekdatoru"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Pievienot saimniekdatoru"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "TÄ«kla adrese"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_TÄ«kla adrese:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "TÄ«kla maska"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "T_Ä«kla maska:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "LokÄlie saimniekdatori"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Saņem failu nosaukumus..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:690
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienojas..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "AtgÅ«t failus: nav savienots ar attÄlinÄto mÄjas lapu\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:354
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Kļūda: bērns %d atgrieza %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "BÄ“rns %d atgrizÄs veiiksmÄ«gi\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:365
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Kļūda: bÄ“rns %d netika pÄrtraukts atbilstoÅ¡i\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:375
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar iegÅ«t informÄciju par failu %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:380
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fails %s nav ticis izmainīts\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fails %s ticis izmainīts.\n"
"Vai jÅ«s vÄ“laties to lejupielÄdÄ“t?"

#: ../src/gtk/transfer.c:391
msgid "Edit File"
msgstr "Rediģēt failu"

#: ../src/gtk/transfer.c:461
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"

#: ../src/gtk/transfer.c:501
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Aptur pÄrraidi no %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Nosūtīts %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis"

#: ../src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Saņ %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis"

#: ../src/gtk/transfer.c:748
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "NosÅ«tÄ«ts %s no %s, atlicis nezinÄms laika daudzums"

#: ../src/gtk/transfer.c:754
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Saņ %s no %s, pÄrraide novietota, atlicis nezinÄms laika daudzums"

#: ../src/gtk/transfer.c:798
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "NezinÄms procentos paveikts. (Fails %ld no %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:802
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% pabeigts, %02d:%02d:%02d atl. laiks palicis. (Fails %ld no %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:840
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Atgūst failu nosaukumus...%s baiti"

#: ../src/gtk/transfer.c:919 ../src/gtk/transfer.c:941
#: ../src/gtk/transfer.c:975 ../src/gtk/transfer.c:1015
#: ../src/gtk/transfer.c:1068 ../src/gtk/transfer.c:1128
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nav izvÄ“lÄ“ta neviena faila pÄrraide\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:959
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Aptur pÄrraidi uz saimniekdatora %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:1000 ../src/gtk/transfer.c:1053
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Izlaiž failu%s uz saimniekdatora %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Skats: %s ir direktorija. To nevar skatīt.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Rediģēt: jums jÄnorÄda redaktors iespÄ“ju dialogÄ\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediģēt: %s ir direktorija. To nevar rediģēt.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Skats: Nevar sazarot procesu: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "IzpildÄs  programma: %s%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Atvēršana %s ar %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Apskata failu %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Skats: nevar atvērt failu %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nevar atvÄ“rt kontroles terminÄli %s\n"

#: ../src/text/textui.c:79
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "LietotÄjvÄrds [anonÄ«mi]:"

#: ../src/text/textui.c:148
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s jau eksistē. (%s avota izmērs, %s mērķa izmērs):\n"
" (o)pÄrrakstÄ«t, (r)atjaunot, (s)izlaist, (O)pÄrrakstÄ«t visu, (R)atjaunot "
"visu, (S)Izlaist visu: (%c)"