Mercurial > gftp.yaz
view po/pl.po @ 957:cada4133c13d
2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add missing files.
* nb.po: Updated Norwegian bokm彨﹍ translation.
author | kmaraas |
---|---|
date | Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000 |
parents | 45cdb435b141 |
children |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualn膮 wersj臋 tego pliku mo偶esz odnale藕膰 w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has艂o) # Je艣li masz jakiekolwiek uwagi odnosz膮ce si臋 do t艂umaczenia lub chcesz # pom贸c w jego rozwijaniu i piel臋gnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # FIXME # zak艂adki -> ulubione # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 21:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-11 01:21+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Niepoprawny adres URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "B艂膮d: niepoprawny wiersz %s w pliku indeks贸w cache\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na utworzy膰 katalogu %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na utworzy膰 pliku tymczasowego: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "B艂膮d przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmieni膰 po艂o偶enia w pliku %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zak艂adek %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na odnale藕膰 g艂贸wnego pliku zak艂adek %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na otworzy膰 pliku zak艂adek %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "Ostrze偶enie gFTP: Pomini臋to wiersz %d w pliku zak艂adek: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "" "Ostrze偶enie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczaj膮cej liczby argument贸w\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "W tej sekcji definiowane s膮 serwery, kt贸re znajduj膮 si臋 w lokalnej podsieci " "i nie ma potrzeby 艂膮czenia si臋 z nimi za po艣rednictwem serwera proxy (o ile " "jest dost臋pny). Sk艂adnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres " "sieciowy/maska" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program " "przegl膮darki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku s膮 " "opcjonalne" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na utworzy膰 katalogu %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na odnale藕膰 g艂贸wnego pliku konfiguracyjnego %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Czy zosta艂o wykonane make install?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na otworzy膰 pliku konfiguracyjnego %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Przerwanie na wskutek b艂臋d贸w analizy w wierszu %d w pliku konfiguracyjnym\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Ostrze偶enie gFTP: Pomini臋to wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Ostrze偶enie gFTP: Nie mo偶na otworzy膰 %s do zapisu: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Plik zak艂adek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTAN膭 " "nadpisane." #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Plik kodowania programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTAN膭 " "nadpisane. Je艣li wpis zawiera (*) w komentarzu, nie mo偶na go zmieni膰 z " "poziomu programu gFTP." #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<nieznany>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "POWA呕NY b艂膮d gFTP: Nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\" \n" "w globalnej tabeli haszuj膮cej\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Obs艂uga HTTPS jest niedost臋pna do momentu wkompilowania SSL. Przerwanie " "po艂膮czenia.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 lokalnego katalogu na %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:457 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 katalogu roboczego: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na przyci膮膰 lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 lokalnego katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Lokalny katalog zosta艂 pomy艣lnie zmieniony na %s\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Pomy艣lnie usuni臋to %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na usun膮膰 katalogu %s: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na usun膮膰 pliku %s: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Utworzono pomy艣lnie katalog %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Pomy艣lnie zmieniono nazw臋 %s na %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmieni膰 nazwy %s na %s: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Zmieniono pomy艣lnie tryb %s na %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmieni膰 trybu %s na %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "lokalny system plik贸w" #: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na otworzy膰 lokalnego pliku %s: %s\n" #: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zapisa膰 do gniazda: %s\n" #: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na odczyta膰 z gniazda: %s\n" #: lib/misc.c:437 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "u偶ycie: gftp [[protok贸艂://][u偶ytkownik[:has艂o]@]o艣rodek[:port][/katalog]]\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "brak" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "plik" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "u偶ytkownik" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupa" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "czas" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atrybuty" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "malej膮co" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "rosn膮co" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Og贸lne" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Program przegl膮darki:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Domy艣lny program u偶ywany do przegl膮dania plik贸w. Je艣li pole pozostanie\n" "puste, zostanie u偶yta wewn臋trzna przegl膮darka." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Program edytora:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Domy艣lny program u偶ywany do edycji plik贸w." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Lokalny startowy:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Katalog domy艣lny, w kt贸rym gFTP rozpocznie prac臋" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Zdalne zbiory znak贸w:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "To jest rozdzielona przecinkami lista kodowa艅, kt贸re zostan膮 wypr贸bowane do " "konwersji zdalnych komunikat贸w do bie偶膮cych ustawie艅 lokalnych" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Liczba sekund utrzymywania wpis贸w cache zanim up艂yn膮." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Do艂膮czanie przesy艂anych plik贸w" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Do艂膮czanie przesy艂anych plik贸w do ju偶 istniej膮cych" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Pojedyncza transmisja" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Tylko jedna transmisja jednocze艣nie?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Domy艣lne nadpisywanie" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Prze艂膮cza pomi臋dzy domy艣lnym nadpisywaniem plik贸w lub wznawianiem transmisji" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Zachowywanie uprawnie艅 do plik贸w" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Zachowuje uprawnienia do przesy艂anych plik贸w" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Od艣wie偶anie po ka偶dej transmisji" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Od艣wie偶anie listy plik贸w po transmisji ka偶dego pliku" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Katalogi na pocz膮tku" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Ustawianie katalog贸w przed pozosta艂ymi plikami" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Wy艣wietlanie ukrytych plik贸w" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Wy艣wietlanie ukrytych plik贸w na listach" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Network" msgstr "Sie膰" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Czas oczekiwania na dane odbierane/wysy艂ane przez sie膰. To NIE jest ja艂owy " "czas oczekiwania." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Liczba pr贸b po艂膮czenia:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Liczba automatycznych powt贸rze艅 po艂膮czenia. Ustawienie na 0 znosi " "ograniczenie liczby pr贸b" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Op贸藕nienie pomi臋dzy powt贸rzeniami:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Czas w sekundach pomi臋dzy pr贸bami po艂膮czenia" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "Maks KB/s" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maksymalna pr臋dko艣膰 transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)." #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Domy艣lny protok贸艂:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ta warto艣膰 okre艣la domy艣lnie u偶ywany port" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Okre艣la czynno艣膰, wykonywan膮 po dwukrotnym klikni臋ciu nazwy pliku na li艣cie " "plik贸w. 0=Podgl膮d, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Domy艣lna szeroko艣膰 listy lokalnych plik贸w" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Domy艣lna szeroko艣膰 listy zdalnych plik贸w" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Domy艣lna szeroko艣膰 list plik贸w" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Domy艣lna wysoko艣膰 okna listy kolejki transmisyjnej" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Domy艣lna wysoko艣膰 okna dziennika" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"Nazwa pliku\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "Domy艣lna kolumna sortowana na podstawie" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortowanie w porz膮dku rosn膮cym lub malej膮cym" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"Nazwa pliku\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋." #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"Rozmiar\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋." #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"U偶ytkownik\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋." #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"Grupa\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋." #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"Data\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 spowoduje " "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋." #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Szeroko艣膰 kolumny \"Atrybuty\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 " "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋." #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Kolor wysy艂anych do serwera polece艅" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Kolor odebranych z serwera polece艅" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "Kolor komunikat贸w o b艂臋dach" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Kolor reszty komunikat贸w dziennika" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855 msgid "Bookmark" msgstr "Zak艂adka" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Transmisja plik贸w zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Wczytywanie zawarto艣ci katalogu %s z cache\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zapisa膰 w cache: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na znale藕膰 zak艂adki %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "B艂膮d zak艂adek: Wpis zak艂adki %s nie zawiera nazwy komputera\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protok贸艂 \"%s\" nie jest aktualnie ubs艂ugiwany.\n" #: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744 #: lib/protocols.c:1853 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s\n" #: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749 #: lib/protocols.c:1858 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 nazwy komputera %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251 #: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338 #: lib/protocols.c:1372 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda: %s\n" #: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia z %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Nie mo偶na wyszuka膰 nazwy us艂ugi %s/tcp. Sprawd藕 sw贸j plik services\n" #: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na ustawi膰 zamkni臋cia na znaczniku exec: %s\n" #: lib/protocols.c:1903 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Nawi膮zano po艂膮czenie z %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Up艂yn膮艂 czas oczekiwania na po艂膮czenie z %s\n" #: lib/protocols.c:2267 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 flag gniazda: %s\n" #: lib/protocols.c:2281 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 gniazda w tryb nieblokowania: %s\n" #: lib/protocols.c:2407 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "B艂膮d: Zdalny serwer %s roz艂膮czony. Osi膮gni臋to maksymaln膮 ilo艣膰 powt贸rze艅... " "rezygnacja\n" #: lib/protocols.c:2415 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "B艂膮d: Zdalny serwer %s roz艂膮czony. Ponowienie po艂膮czenia za %d sekund\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 pary gniazd: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na wykona膰 ssh: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 procesu potomnego: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 g艂贸wnego terminala %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nazwa po艣rednika:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nazwa firewalla" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Port po艣rednika:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port do pod艂膮czenia na firewallu" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "U偶ytkownik na po艣redniku:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Nazwa u偶ytkownika na firewallu" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Has艂o na po艣redniku:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Has艂o na firewallu" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Okre艣la wykorzystanie protoko艂u HTTP/1.1 lub HTTP/1.0" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 od serwera, roz艂膮czanie\n" "Niepoprawny rozmiar fragmentu \"%s\" zwr贸conego przez serwer zdalny\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Roz艂膮czanie od o艣rodka %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Rozpocz臋cie transmisji pliku od pozycji %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Rozpocz臋cie transmisji pliku od pozycji %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 pliku %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Pobieranie listy z zawarto艣ci膮 katalogu...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 z serwera, roz艂膮czanie\n" "Spodziewano si臋 powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza przed rozmiarem " "fragmentu odpowiedzi serwera\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 z serwera, roz艂膮czanie\n" "Spodziewano si臋 powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza po rozmiarze " "fragmentu odpowiedzi serwera\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Polecenie SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "u偶ytkownik@serwer" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "u偶ytkownik@serwer:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "UWIERZYTELNIENIE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "u偶ytkownik@serwer port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "u偶ytkownik@serwer NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Po艣rednik HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "W艂asny" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Adres e-mail:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "To jest has艂o, kt贸re zostanie u偶yte podczas logowanie si臋 do zdalnego " "serwera FGP jako u偶ytkownik anonymous" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Konto na po艣redniku:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Typ serwera po艣rednicz膮cego:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Ta opcja okre艣la spos贸b jaki jest spodziewany przez serwer po艣rednika przy " "logowaniu. Mo偶na poda膰 2-znakowy napis zast臋pczy poprzedzony przez %, co " "zostanie zast膮pione odpowiednimi danymi. Pierwszy znak mo偶e by膰 zar贸wno p " "dla po艣rednika lub h dla serwera FTP. Drugim znakiem mo偶e by膰 u " "(u偶ytkownik), p (has艂o), h (komputer), o (port) lub a (konto). Na przyk艂ad " "aby poda膰 u偶ytkownika po艣rednika nale偶y poda膰 tekst %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Pasywna transmisja plik贸w" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Po w艂膮czeniu tej opcji, zdalny serwer FTP otworzy port dla po艂膮czenia " "danych. Je艣li jeste艣 za zapor膮 sieciow膮, nale偶y j膮 w艂膮czy膰. Zazwyczaj, " "dobrym pomys艂em jest trzymanie tej opcji w艂膮czonej, chyba 偶e 艂膮czysz si臋 ze " "starszym serwerem FTP, kt贸ry nie obs艂uguje tej opcji. Po wy艂膮czeniu tej " "opcji, program gFTP otworzy port po stronie klienta i zdalny serwer b臋dzie " "pr贸bowa艂 po艂膮czy膰 si臋 z nim." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Rozwijanie zdalnych dowi膮za艅 symbolicznych (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "Zdalny serwer FTP b臋dzie pr贸bowa艂 znale藕膰 dowi膮zania symboliczne we wpisach " "katalogu. Zazwyczaj, dobrym pomys艂em jest pozostawienie tej opcji w艂膮czonej. " "Mo偶e by膰 ona potrzebna jedynie gdy zdalny serwer FTP nie obs艂uguje opcji -L " "do wypisywania plik贸w (LIST)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transmisja plik贸w w trybie ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Podczas przesy艂ania plik贸w tekstowych z Windows do UNIKSA albo w drug膮 " "stron臋 w贸wczas nale偶y w艂膮czy膰 t膮 opcj臋. Ka偶dy system reprezentuje znaki " "nowych wierszy w inny spos贸b w plikach tekstowych. Przy przesy艂aniu z UNIKSA " "na UNIX, bezpiecznie jest wy艂膮czy膰 t膮 opcj臋. Podczas pobierania danych " "binarnych nale偶y wy艂膮czy膰 t膮 opcj臋." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 w odpowiedzi na polecenie PWD: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Nie mo偶na znale藕膰 adresu IP przy odpowiedzi PASV '%s'\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia dla danych: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 nazwy gniazda: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Nie mo偶na powi膮za膰 portu: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 nas艂uchu na porcie %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "B艂膮d: Wygl膮da na to, 偶e po艂膮czenie nie jest realizowane przy u偶yciu IPv6. " "Przerwano po艂膮czenie.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Niepoprawna odpowied藕 EPSV \"%s\"\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 adresu dla gniazda lokalnego: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Nie mo偶na zatwierdzi膰 po艂膮czenia z serwerem: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" msgstr "og贸艂em" #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Ostrze偶enie: nie mo偶na wczyta膰 listy plik贸w %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nazwa programu SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "艢cie偶ka do pliku wykonywalnego SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Dodatkowe parametry SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywo艂ywaniu programu SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "艢cie偶ka serwera sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Domy艣lna zdalna 艣cie偶ka SSH2 serwera sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Wymaga U偶ytkownika/Has艂a SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Wymaga u偶ytkownika/has艂a dla po艂膮cze艅 SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "U偶ywanie narz臋dzia ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "U偶ywanie narz臋dzia ssh-askpass do podawania zdalnego has艂a" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "U偶ywanie podsytemu SSH2 SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Wywo艂ywanie ssh z flag膮 -s sftp. To jest pomocne poniewa偶 nie trzeba zna膰 " "zdalnej 艣cie偶ki do zdalnego serwera sftp" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Wykonywanie programu %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZE呕ENIE" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "B艂膮d: podano niepoprawne has艂o\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Po艂膮cz si臋 z tym komputerem przy u偶yciu narz臋dzia SSH wywo艂ywanego z wiersza " "polece艅 oraz podaj poprawn膮 odpowied藕 na to pytanie.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Przed po艂膮czeniem si臋 z serwerem usu艅 powy偶szy b艂膮d.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicjowanie protoko艂u\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Wersja protoko艂u: %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Otwarcie %s\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Zamkni臋cie\n" #: lib/sshv2.c:442 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:447 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Odczyt katalogu\n" #: lib/sshv2.c:451 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Usuni臋cie pliku %s\n" #: lib/sshv2.c:456 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:461 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Usuni臋cie katalogu %s\n" #: lib/sshv2.c:466 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Rzeczywista 艣cie偶ka %s\n" #: lib/sshv2.c:471 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atrybuty pliku\n" #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:497 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106 #: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:513 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnie艅" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" msgstr "Niepowodzenie" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Bad message" msgstr "Niepoprawny komunikat" #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" msgstr "Brak po艂膮czenia" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" msgstr "Utracono po艂膮czenie" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" msgstr "Nieobs艂ugiwana operacja" #: lib/sshv2.c:537 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Serwer zwr贸ci艂 nieznany komunikat" #: lib/sshv2.c:574 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "B艂膮d: Zbyt du偶y komunikat (%d)\n" #: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044 #: lib/sshv2.c:2132 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "B艂膮d: Otrzymano od serwera zbyt du偶y komunikat (%d bajt贸w)\n" #: lib/sshv2.c:638 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas inicjalizacji po艂膮czenia SSH ze zdalnym serwerem. " "Komunikat o b艂臋dzie ze zdalnego serwera:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 #: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315 #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 od serwera, roz艂膮czanie\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Otwieranie po艂膮czenia SSH z %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Pomy艣lne zalogowanie do serwera SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Mechanizm SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Plik entropii SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Plik entropii SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "D艂ugo艣膰 ziarna entropii:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maksymalna liczba bajt贸w u偶yta do ziarna dla mechanizmu SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "B艂膮d zwi膮zany z certyfikatem na poziomie: %i\n" "Wydawca = %s\n" "Temat = %s\n" "B艂膮d %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 r贸wnoprawnego certyfikatu\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "B艁膭D: Komputer w certyfikacie SSL (%s) nie zgadza si臋 z po艂膮czonym " "komputerem (%s). Przerwanie po艂膮czenia.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 biblioteki OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "B艂膮d przy wczytywaniu domy艣lnych certyfikat贸w SSL\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "B艂膮d przy ustawianiu listy szyfrowania (brak poprawnych szyfrowa艅)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "B艂膮d: mechanizm SSL nie zosta艂 zainicjowany\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "B艂膮d przy ustawieniu po艂膮czenia SSL (obiekt BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "B艂膮d przy ustawieniu po艂膮czenia SSL (obiekt SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "B艂膮d zwi膮zany z r贸wnoprawnym certyfikatem: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Aby zrobi膰 cokolwiek innego, nale偶y najpierw wcisn膮膰 przycisk stop\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Uruchom zak艂adk臋" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Dodanie zak艂adki: Nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 zak艂adki\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Dodanie zak艂adki: Nie mo偶na doda膰 zak艂adki %s, poniewa偶 nazwa zosta艂a ju偶 " "wykorzystana\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zak艂adk臋" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Dodanie zak艂adki: Nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 komputera\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Nazwa zak艂adki do dodania\n" "Mo偶na utworzy膰 zak艂adk臋 w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n" "(np. Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" msgstr "Zapami臋taj has艂o" #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Wprowad藕 nazw臋 nowego katalogu" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Wprowad藕 nazw臋 nowego elementu" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usun膮膰 zak艂adk臋\n" "%s i wszystkie jej podzak艂adki?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuni臋cie zak艂adki" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" msgstr "Zak艂adki" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" msgstr "Modyfikacja pozycji" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:905 msgid "Protocol:" msgstr "Protok贸艂:" #: src/gtk/bookmarks.c:929 msgid "Remote Directory:" msgstr "Zdalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokalny katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" msgstr "U偶ytkownik:" #: src/gtk/bookmarks.c:972 msgid "Password:" msgstr "Has艂o:" #: src/gtk/bookmarks.c:986 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/_File" msgstr "/_Plik" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Plik/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Plik/Nowy katalog..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Plik/Nowy element..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" msgstr "/Plik/Usu艅" #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Plik/W艂a艣ciwo艣ci..." #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" msgstr "/Plik/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" msgstr "/Plik/Zamknij" #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modyfikacja zak艂adek" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operacja anulowana\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Zmiana atrybut贸w" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Poni偶ej mo偶na zmodyfikowa膰 atrybuty plik贸w\n" "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obs艂uguj膮 operacj臋 chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" msgstr "U偶ytkownik" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Wykonanie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Pozostali" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Czy na pewno chcesz usun膮膰 %ld plik贸w i %ld katalog贸w?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Usuwanie plik贸w/katalog贸w" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191 msgid "Delete" msgstr "Usu艅" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Przeci膮gnij-i-upu艣膰" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Otrzymano adres URL %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Zako艅cz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Trwa transmisja plik贸w.\n" "Czy na pewno zako艅czy膰 program?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Okno 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Okno 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/ASCII" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binarnie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcje..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Za_ko艅cz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalne/Otw贸rz adres _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalne/_Roz艂膮cz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalne/Zmie艅 filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalne/Wy艣wietl zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalne/Zapisz list臋 zawarto艣ci katalogu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalne/Wy艣lij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalne/Zmie艅 katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalne/Zmie艅 atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalne/Utw贸rz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalne/Zmie艅 nazw臋..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalne/Usu艅" #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalne/Podgl膮d..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalne/Od艣wie偶" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/_Zdalne" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Zdalne/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Zdalne/Otw贸rz adres _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Zdalne/_Roz艂膮cz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Zdalne/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Zdalne/Zmie艅 filtr..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Zdalne/Wy艣wietl zaznaczone" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Zdalne/Zapisz list臋 zawarto艣ci katalogu..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Zdalne/Wy艣lij polecenie SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Zdalne/Zmie艅 katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Zdalne/Zmie艅 atrybuty..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Zdalne/Utw贸rz katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Zdalne/Zmie艅 nazw臋..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Zdalne/Usu艅..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Zdalne/Edycja..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Zdalne/Podgl膮d..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Zdalne/Od艣wie偶" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Z_ak艂adki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Zak艂adki/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Zak艂adki/Dodaj zak艂adk臋" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Zak艂adki/Zmodyfikuj zak艂adki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Zak艂adki/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transmisja" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transmisja/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisj臋" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisj臋" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transmisja/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transmisja/Pomi艅 bie偶膮cy plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transmisja/Usu艅 plik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transmisja/Przesu艅 plik w g贸_r臋" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transmisja/Przesu艅 plik w _d贸艂" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transmisja/Wy艣lij pliki" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Dziennik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Dziennik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Dziennik/Wyczy艣膰" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Dziennik/Wy艣wietl dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Narz臋dzia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Narz臋dzia/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Narz臋dzia/Por贸wnaj okna" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Narz臋dzia/Wyczy艣膰 cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Pomoc/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Pomoc/Informacje o..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " msgstr "Komputer: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "User: " msgstr "U偶ytkownik: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:421 msgid "Pass: " msgstr "Has艂o: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:602 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/gftp-gtk.c:603 msgid "Attribs" msgstr "Atrybuty" #: src/gtk/gftp-gtk.c:803 msgid "Progress" msgstr "Post臋p" #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Po艂膮cz" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "B艂膮d: W celu po艂膮czenia nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 serwera\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. W przypadku jakichkolwiek pyta艅, komentarzy lub sugestii dotycz膮cych tego " "programu, napisz do mnie (w j臋zyku angielskim). Naj艣wie偶sze informacje na " "temat gFTP mo偶na zawsze odnale藕膰 na stronie http://gftp.seul.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "Na program gFTP nie udziela si臋 ABSOLUTNIE 呕ADNEJ GWARANCJI, szczeg贸艂y mo偶na " "odnale藕膰 w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest " "udost臋pnianie go na warunkach GNU General Public License (szczeg贸艂y - plik " "COPYING)\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" msgstr "Otwarcie adresu URL" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Otwarcie adresu URL: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 adres\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" msgstr "Wprowadzenie adresu URL dla po艂膮czenia" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Wprowad藕 adres URL serwera FTP" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana filtru: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" msgstr "Zmiana filtru" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Wprowad藕 nowy filtr dla plik贸w" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na otworzy膰 %s do zapisu: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Zapis listy z zawarto艣ci膮 katalogu" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 tekst\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" msgstr "Serwer" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: B艂膮d przy zapisie do %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Zapisano pomy艣lnie plik dziennika do %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Nie mo偶na odnale藕膰 pliku COPYING, zawieraj膮cego licencj臋 u偶ytkownika. " "Upewnij si臋, 偶e jest ona w %s lub %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "Informacje o programie gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n" "Oficjalna witryna domowa: http://www.gftp.org/\n" "Autor logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Lokalizacja aplikacji\n" "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Zamknij " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Por贸wnaj okna" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Od艣wie偶" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (W cache) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "Bez po艂膮czenia" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d przy otwieraniu pliku %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Nie nawi膮zano po艂膮czenia\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: ta opcja nie jest dost臋pna z u偶yciem wybranego protoko艂u\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Mo偶e zosta膰 wybrany tylko jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Musi zosta膰 wybrany przynajmniej jeden element\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Zmie艅" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Zmie艅 nazw臋" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Pobieranie list z zawarto艣ciami katalog贸w" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Zatrzymaj " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Otrzymano %ld katalog贸w\n" "i %ld plik贸w" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na znale藕膰 pliku %s w %s lub %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 nazw臋\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Utw贸rz katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Utworzenie katalogu" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" msgstr "Modyfikacja danych serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" msgstr "Dodanie serwera" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/gtk/options_dialog.c:969 msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" msgstr "Maska" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" msgstr "Serwery lokalne" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Zmie艅" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 napis\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Na jak膮 nazw臋 zmieni膰 %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Pobieranie nazw plik贸w..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejn膮 pr贸b膮 po艂膮czenia\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Nawi膮zywanie po艂膮czenia..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowad藕 has艂o" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Wprowad藕 has艂o dla tego o艣rodka" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Transmisja plik贸w" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Pobieranie plik贸w: Brak po艂膮czenia ze zdalnym serwerem\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "B艂膮d: Zdalny serwer przerwa艂 po艂膮czenie po pr贸bie przesy艂u pliku\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 %s z %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Pomy艣lnie przes艂ano %s z %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" msgstr "Pomini臋ty" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "B艂膮d: Proces potomny %d zwr贸ci艂 %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proces potomny %d zako艅czy艂 si臋 pomy艣lnie\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na pobra膰 informacji o pliku %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Plik %s nie zosta艂 zmieniony\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Plik %s zosta艂 zmieniony.\n" "Czy chcesz go wys艂a膰?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Zmodyfikuj plik" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Zako艅czono" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "Gotowe w %d%%, przybli偶ony pozosta艂y czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Przesy艂anie %s z %s z pr臋dko艣ci膮 %.2fKB/s, przybl. pozosta艂y czas: %02d:%02d:" "%02d" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Przesy艂anie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zako艅czenia" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Pobieranie nazw plik贸w...%s bajt贸w" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Nie wybrano 偶adnych transmisji\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017 msgid "Resume" msgstr "Wzn贸w" #: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977 msgid "Skip" msgstr "Pomi艅" #: src/gtk/transfer.c:1888 msgid "Local Size" msgstr "Lokalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1889 msgid "Remote Size" msgstr "Zdalny rozmiar" #: src/gtk/transfer.c:1890 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" msgstr "Pobierz pliki" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" msgstr "Wy艣lij pliki" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Nast臋puj膮ce pliki istniej膮 zar贸wno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n" "Wybierz, co chcesz zrobi膰" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" msgstr "Pomi艅 plik" #: src/gtk/transfer.c:2033 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Podgl膮d" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Podgl膮d: %s jest katalogiem. Nie mo偶na przedstawi膰 podgl膮du.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edycja: Nale偶y okre艣li膰 edytor w oknie opcji\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edycja: %s nie mo偶e by膰 poddany edycji, poniewa偶 jest katalogiem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Podgl膮d: Nie mo偶na utworzy膰 procesu: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Otwieranie %s za pomoc膮 %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Podgl膮d pliku %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Podgl膮d: Nie mo偶na otworzy膰 pliku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Wy艣wietla informacje o programie gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ustawia bie偶膮cy tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ustawia bie偶膮cy tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "wyczy艣膰" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Dost臋pne opcje: cache" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Roz艂膮cza od zdalnego o艣rodka" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Usuwa zdalny plik" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Pobiera zdalne pliki" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Wy艣wietla ten ekran pomocy" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plik贸w" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Usuwa lokalny plik" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Wypisuje list臋 zawarto艣ci bie偶膮cego lokalnego katalogu" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Tworzy lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Wypisuje bie偶膮cy lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Zmienia nazw臋 lokalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Usuwa lokalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Wypisuje list臋 zawarto艣ci bie偶膮cego zdalnego katalogu" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Tworzy zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Wysy艂a lokalne pliki" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Nawi膮zuje po艂膮czenie ze zdalnym o艣rodkiem" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Wypisuje bie偶膮cy zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Ko艅czy dzia艂anie programu gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Zmienia nazw臋 zdalnego pliku" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Usuwa zdalny katalog" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Wy艣wietla zmienne pliku konfiguracyjnego. Zmienne mo偶na te偶 ustawi膰 za " "pomoc膮: set zmienna=warto艣膰" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "W przypadku jakichkolwiek pyta艅, komentarzy lub sugestii dotycz膮cych tego " "programu napisz do mnie (w j臋zyku angielskim). Naj艣wie偶sze informacje na " "temat gFTP mo偶esz zawsze odnale藕膰 na witrynie http://gftp.seul.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "B艂膮d: Nie rozpoznano polecenia\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "u偶ycie: open [[ftp://][u偶ytkownik:has艂o@]o艣rodek-ftp[:port][/katalog]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Brak: Brak po艂膮czenia ze zdalnym o艣rodkiem\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "u偶ycie: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "u偶ycie: mkdir <nowy katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "u偶ycie: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "u偶ycie: delete <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "u偶ycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "u偶ycie: chmod <tryb> <plik>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "u偶ycie: mget <specyfikacja plik贸w>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "u偶ycie: mput <specyfikacja plik贸w>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 %s\n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Pomy艣lnie przes艂ano %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Obs艂ugiwane polecenia:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "u偶ycie: set [zmienna = warto艣膰]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "B艂膮d: Zmienna %s nie jest poprawn膮 zmienn膮 konfiguracji.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "B艂膮d: Zmienna %s jest niedost臋pna w tekstowej wersji gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Niepoprawny argument\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 terminala kontroluj膮cego %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wyczyszczenie bufora katalogu\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Wprowad藕 tutaj sw贸j adres e-mail" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plik贸w" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plik贸w po dodaniu ich do kolejki" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Wysy艂anie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Gdy ta opcja zostanie wy艂膮czona, gFTP wy艣le polecenie LIST do zdalnego " #~ "serwera, zamiast LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Konfiguracja po艣rednika" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "" #~ "Ten parametr okre艣la spos贸b logowania si臋 do serwera po艣rednicz膮cego" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = u偶ytkownik na serwerze po艣rednicz膮cym" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = u偶ytkownik na serwerze" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = has艂o na serwerze po艣rednicz膮cym" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = has艂o na serwerze" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = serwer po艣rednicz膮cy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = serwer" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = port na serwerze po艣rednicz膮cym" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = port na serwerze" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = konto na serwerze po艣rednicz膮cym" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = konto na serwerze" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "B艂膮d gFTP: Domy艣lny protok贸艂 %s jest niepoprawny\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "W tej sekcji znajduj膮 si臋 dane dotycz膮ce historii" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Zako艅czono pobieranie danych\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Niepoprawny format adresu URL %s\n" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmodyfikowa膰 tej zmiennej\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Wewn臋trzny b艂膮d gFTP: nie mo偶na odnale藕膰 elementu zak艂adki. Z pewno艣ci膮 " #~ "oznacza to b艂膮d w programie. Wy艣lij w tej sprawie list na adres " #~ "masneyb@gftp.org (w j臋zyku angielskim), podaj膮c numer wersji programu " #~ "oraz spos贸b odtworzenia b艂臋du.\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "B艂膮d zak艂adek: W zak艂adce brakuje pewnych element贸w. Upewnij si臋, 偶e " #~ "zosta艂a podana nazwa komutera i u偶ytkownika\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Ikona gFTP" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Zdalna 艣cie偶ka SSH sftp:" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "" #~ "Przeci膮gnij-i-upu艣膰: Zignorowano adres URL %s: To nie jest poprawny adres " #~ "URL\n" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "艢cie偶ka serwera sftp SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Domy艣lna zdalna 艣cie偶ka SSH serwera sftp" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "W艂膮czony stary protok贸艂 SSH" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "W艂膮cza stary protok贸艂 SSH. Nale偶y pobra膰 serwer sftp ze strony http://www." #~ "xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 zdalnego katalogu na %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 pliku %s na zdalnym komputerze\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan膮 odpowied藕 od serwera\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Zako艅czono pobieranie listy z zawarto艣ci膮 katalogu\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poni偶ej wiersza ext= dla " #~ "rozszerzenia pliku\n" #~ "# b臋dzie on pobrany zgodnie z poni偶sz膮 specyfikacj膮"