view po/pl.po @ 957:cada4133c13d

2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Add missing files. * nb.po: Updated Norwegian bokm彨﹍ translation.
author kmaraas
date Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000
parents 45cdb435b141
children
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn膮 wersj臋 tego pliku mo偶esz odnale藕膰 w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has艂o)
# Je艣li masz jakiekolwiek uwagi odnosz膮ce si臋 do t艂umaczenia lub chcesz
# pom贸c w jego rozwijaniu i piel臋gnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# FIXME
# zak艂adki -> ulubione
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 21:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 01:21+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Niepoprawny adres URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "B艂膮d: niepoprawny wiersz %s w pliku indeks贸w cache\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:542
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na utworzy膰 katalogu %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na utworzy膰 pliku tymczasowego: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "B艂膮d przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmieni膰 po艂o偶enia w pliku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zak艂adek %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na odnale藕膰 g艂贸wnego pliku zak艂adek %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na otworzy膰 pliku zak艂adek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Ostrze偶enie gFTP: Pomini臋to wiersz %d w pliku zak艂adek: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Ostrze偶enie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczaj膮cej liczby argument贸w\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"W tej sekcji definiowane s膮 serwery, kt贸re znajduj膮 si臋 w lokalnej podsieci "
"i nie ma potrzeby 艂膮czenia si臋 z nimi za po艣rednictwem serwera proxy (o ile "
"jest dost臋pny). Sk艂adnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres "
"sieciowy/maska"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program "
"przegl膮darki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku s膮 "
"opcjonalne"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na utworzy膰 katalogu %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na odnale藕膰 g艂贸wnego pliku konfiguracyjnego %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Czy zosta艂o wykonane make install?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na otworzy膰 pliku konfiguracyjnego %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Przerwanie na wskutek b艂臋d贸w analizy w wierszu %d w pliku konfiguracyjnym\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Ostrze偶enie gFTP: Pomini臋to wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Niepoprawna nazwa pliku dziennika %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ostrze偶enie gFTP: Nie mo偶na otworzy膰 %s do zapisu: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Plik zak艂adek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTAN膭 "
"nadpisane."

#: lib/config_file.c:763
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Plik kodowania programu gFTP Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@seul.org>. Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku ZOSTAN膭 "
"nadpisane. Je艣li wpis zawiera (*) w komentarzu, nie mo偶na go zmieni膰 z "
"poziomu programu gFTP."

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"POWA呕NY b艂膮d gFTP: Nie znaleziono opcji konfiguracyjnej \"%s\" \n"
"w globalnej tabeli haszuj膮cej\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Obs艂uga HTTPS jest niedost臋pna do momentu wkompilowania SSL. Przerwanie "
"po艂膮czenia.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 lokalnego katalogu na %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:457
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 katalogu roboczego: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na przyci膮膰 lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:412
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 lokalnego katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Lokalny katalog zosta艂 pomy艣lnie zmieniony na %s\n"

#: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Pomy艣lnie usuni臋to %s\n"

#: lib/local.c:495
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na usun膮膰 katalogu %s: %s\n"

#: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na usun膮膰 pliku %s: %s\n"

#: lib/local.c:535
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Utworzono pomy艣lnie katalog %s\n"

#: lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Pomy艣lnie zmieniono nazw臋 %s na %s\n"

#: lib/local.c:568
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmieni膰 nazwy %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:591
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Zmieniono pomy艣lnie tryb %s na %d\n"

#: lib/local.c:598
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmieni膰 trybu %s na %d: %s\n"

#: lib/local.c:690
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalny system plik贸w"

#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na otworzy膰 lokalnego pliku %s: %s\n"

#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zapisa膰 do gniazda: %s\n"

#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na odczyta膰 z gniazda: %s\n"

#: lib/misc.c:437
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"u偶ycie: gftp [[protok贸艂://][u偶ytkownik[:has艂o]@]o艣rodek[:port][/katalog]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "brak"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "plik"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "u偶ytkownik"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "czas"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atrybuty"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "malej膮co"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "rosn膮co"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Og贸lne"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Program przegl膮darki:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Domy艣lny program u偶ywany do przegl膮dania plik贸w. Je艣li pole pozostanie\n"
"puste, zostanie u偶yta wewn臋trzna przegl膮darka."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Program edytora:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Domy艣lny program u偶ywany do edycji plik贸w."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Lokalny startowy:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Katalog domy艣lny, w kt贸rym gFTP rozpocznie prac臋"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksymalny rozmiar okna dziennika w bajtach dla portu GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Zdalne zbiory znak贸w:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"To jest rozdzielona przecinkami lista kodowa艅, kt贸re zostan膮 wypr贸bowane do "
"konwersji zdalnych komunikat贸w do bie偶膮cych ustawie艅 lokalnych"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Liczba sekund utrzymywania wpis贸w cache zanim up艂yn膮."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Do艂膮czanie przesy艂anych plik贸w"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Do艂膮czanie przesy艂anych plik贸w do ju偶 istniej膮cych"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Pojedyncza transmisja"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Tylko jedna transmisja jednocze艣nie?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Domy艣lne nadpisywanie"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Prze艂膮cza pomi臋dzy domy艣lnym nadpisywaniem plik贸w lub wznawianiem transmisji"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Zachowywanie uprawnie艅 do plik贸w"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Zachowuje uprawnienia do przesy艂anych plik贸w"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Od艣wie偶anie po ka偶dej transmisji"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Od艣wie偶anie listy plik贸w po transmisji ka偶dego pliku"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Katalogi na pocz膮tku"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Ustawianie katalog贸w przed pozosta艂ymi plikami"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wy艣wietlanie ukrytych plik贸w"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Wy艣wietlanie ukrytych plik贸w na listach"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048
#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Network"
msgstr "Sie膰"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania przy transmisji:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Czas oczekiwania na dane odbierane/wysy艂ane przez sie膰. To NIE jest ja艂owy "
"czas oczekiwania."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Liczba pr贸b po艂膮czenia:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Liczba automatycznych powt贸rze艅 po艂膮czenia. Ustawienie na 0 znosi "
"ograniczenie liczby pr贸b"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Op贸藕nienie pomi臋dzy powt贸rzeniami:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Czas w sekundach pomi臋dzy pr贸bami po艂膮czenia"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maksymalna pr臋dko艣膰 transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)."

#: lib/options.h:111
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Domy艣lny protok贸艂:"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ta warto艣膰 okre艣la domy艣lnie u偶ywany port"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Okre艣la czynno艣膰, wykonywan膮 po dwukrotnym klikni臋ciu nazwy pliku na li艣cie "
"plik贸w. 0=Podgl膮d, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Domy艣lna szeroko艣膰 listy lokalnych plik贸w"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Domy艣lna szeroko艣膰 listy zdalnych plik贸w"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Domy艣lna szeroko艣膰 list plik贸w"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Domy艣lna wysoko艣膰 okna listy kolejki transmisyjnej"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Domy艣lna wysoko艣膰 okna dziennika"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"Nazwa pliku\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Domy艣lna kolumna sortowana na podstawie"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortowanie w porz膮dku rosn膮cym lub malej膮cym"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"Nazwa pliku\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"Rozmiar\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋."

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"U偶ytkownik\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋."

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"Grupa\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"Data\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
"automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Szeroko艣膰 kolumny \"Atrybuty\" w li艣cie plik贸w. Ustawienie jej na 0 "
"spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Warto艣膰 -1 deaktywuje kolumn臋."

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Kolor wysy艂anych do serwera polece艅"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Kolor odebranych z serwera polece艅"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kolor komunikat贸w o b艂臋dach"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Kolor reszty komunikat贸w dziennika"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:210
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"

#: lib/options.h:211
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:855
msgid "Bookmark"
msgstr "Zak艂adka"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transmisja plik贸w zostanie ograniczona do %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:322
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Wczytywanie zawarto艣ci katalogu %s z cache\n"

#: lib/protocols.c:467
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zapisa膰 w cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:499
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na znale藕膰 zak艂adki %s\n"

#: lib/protocols.c:506
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "B艂膮d zak艂adek: Wpis zak艂adki %s nie zawiera nazwy komputera\n"

#: lib/protocols.c:609
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protok贸艂 \"%s\" nie jest aktualnie ubs艂ugiwany.\n"

#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744
#: lib/protocols.c:1853
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Wyszukiwanie %s\n"

#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749
#: lib/protocols.c:1858
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 nazwy komputera %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251
#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338
#: lib/protocols.c:1372
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Nie mo偶na wyszuka膰 nazwy us艂ugi %s/tcp. Sprawd藕 sw贸j plik services\n"

#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na ustawi膰 zamkni臋cia na znaczniku exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:1903
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Nawi膮zano po艂膮czenie z %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Up艂yn膮艂 czas oczekiwania na po艂膮czenie z %s\n"

#: lib/protocols.c:2267
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 flag gniazda: %s\n"

#: lib/protocols.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 gniazda w tryb nieblokowania: %s\n"

#: lib/protocols.c:2407
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"B艂膮d: Zdalny serwer %s roz艂膮czony. Osi膮gni臋to maksymaln膮 ilo艣膰 powt贸rze艅... "
"rezygnacja\n"

#: lib/protocols.c:2415
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"B艂膮d: Zdalny serwer %s roz艂膮czony. Ponowienie po艂膮czenia za %d sekund\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 pary gniazd: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na wykona膰 ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 procesu potomnego: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 g艂贸wnego terminala %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nazwa po艣rednika:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nazwa firewalla"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port po艣rednika:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port do pod艂膮czenia na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "U偶ytkownik na po艣redniku:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nazwa u偶ytkownika na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Has艂o na po艣redniku:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Has艂o na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Okre艣la wykorzystanie protoko艂u HTTP/1.1 lub HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 od serwera, roz艂膮czanie\n"
"Niepoprawny rozmiar fragmentu \"%s\" zwr贸conego przez serwer zdalny\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Roz艂膮czanie od o艣rodka %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Rozpocz臋cie transmisji pliku od pozycji %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Rozpocz臋cie transmisji pliku od pozycji %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 pliku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Pobieranie listy z zawarto艣ci膮 katalogu...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 z serwera, roz艂膮czanie\n"
"Spodziewano si臋 powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza przed rozmiarem "
"fragmentu odpowiedzi serwera\n"

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""
"Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 z serwera, roz艂膮czanie\n"
"Spodziewano si臋 powrotu karetki oraz znaku nowego wiersza po rozmiarze "
"fragmentu odpowiedzi serwera\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Polecenie SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "u偶ytkownik@serwer"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "u偶ytkownik@serwer:port"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "UWIERZYTELNIENIE"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "u偶ytkownik@serwer port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "u偶ytkownik@serwer NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Po艣rednik HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "W艂asny"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"To jest has艂o, kt贸re zostanie u偶yte podczas logowanie si臋 do zdalnego "
"serwera FGP jako u偶ytkownik anonymous"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Konto na po艣redniku:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ serwera po艣rednicz膮cego:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Ta opcja okre艣la spos贸b jaki jest spodziewany przez serwer po艣rednika przy "
"logowaniu. Mo偶na poda膰 2-znakowy napis zast臋pczy poprzedzony przez %, co "
"zostanie zast膮pione odpowiednimi danymi. Pierwszy znak mo偶e by膰 zar贸wno p "
"dla po艣rednika lub h dla serwera FTP. Drugim znakiem mo偶e by膰 u "
"(u偶ytkownik), p (has艂o), h (komputer), o (port) lub a (konto). Na przyk艂ad "
"aby poda膰 u偶ytkownika po艣rednika nale偶y poda膰 tekst %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasywna transmisja plik贸w"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Po w艂膮czeniu tej opcji, zdalny serwer FTP otworzy port dla po艂膮czenia "
"danych. Je艣li jeste艣 za zapor膮 sieciow膮, nale偶y j膮 w艂膮czy膰. Zazwyczaj, "
"dobrym pomys艂em jest trzymanie tej opcji w艂膮czonej, chyba 偶e 艂膮czysz si臋 ze "
"starszym serwerem FTP, kt贸ry nie obs艂uguje tej opcji. Po wy艂膮czeniu tej "
"opcji, program gFTP otworzy port po stronie klienta i zdalny serwer b臋dzie "
"pr贸bowa艂 po艂膮czy膰 si臋 z nim."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rozwijanie zdalnych dowi膮za艅 symbolicznych (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Zdalny serwer FTP b臋dzie pr贸bowa艂 znale藕膰 dowi膮zania symboliczne we wpisach "
"katalogu. Zazwyczaj, dobrym pomys艂em jest pozostawienie tej opcji w艂膮czonej. "
"Mo偶e by膰 ona potrzebna jedynie gdy zdalny serwer FTP nie obs艂uguje opcji -L "
"do wypisywania plik贸w (LIST)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transmisja plik贸w w trybie ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Podczas przesy艂ania plik贸w tekstowych z Windows do UNIKSA albo w drug膮 "
"stron臋 w贸wczas nale偶y w艂膮czy膰 t膮 opcj臋. Ka偶dy system reprezentuje znaki "
"nowych wierszy w inny spos贸b w plikach tekstowych. Przy przesy艂aniu z UNIKSA "
"na UNIX, bezpiecznie jest wy艂膮czy膰 t膮 opcj臋. Podczas pobierania danych "
"binarnych nale偶y wy艂膮czy膰 t膮 opcj臋."

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 w odpowiedzi na polecenie PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nie mo偶na znale藕膰 adresu IP przy odpowiedzi PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia dla danych: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 nazwy gniazda: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na powi膮za膰 portu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 nas艂uchu na porcie %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"B艂膮d: Wygl膮da na to, 偶e po艂膮czenie nie jest realizowane przy u偶yciu IPv6. "
"Przerwano po艂膮czenie.\n"

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Niepoprawna odpowied藕 EPSV \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:851
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na uzyska膰 adresu dla gniazda lokalnego: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nie mo偶na zatwierdzi膰 po艂膮czenia z serwerem: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1422
msgid "total"
msgstr "og贸艂em"

#: lib/rfc959.c:1424
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Ostrze偶enie: nie mo偶na wczyta膰 listy plik贸w %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nazwa programu SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "艢cie偶ka do pliku wykonywalnego SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatkowe parametry SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatkowe parametry podawane przy wywo艂ywaniu programu SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "艢cie偶ka serwera sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Domy艣lna zdalna 艣cie偶ka SSH2 serwera sftp"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Wymaga U偶ytkownika/Has艂a SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Wymaga u偶ytkownika/has艂a dla po艂膮cze艅 SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "U偶ywanie narz臋dzia ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "U偶ywanie narz臋dzia ssh-askpass do podawania zdalnego has艂a"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "U偶ywanie podsytemu SSH2 SFTP"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Wywo艂ywanie ssh z flag膮 -s sftp. To jest pomocne poniewa偶 nie trzeba zna膰 "
"zdalnej 艣cie偶ki do zdalnego serwera sftp"

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu %s\n"

#: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZE呕ENIE"

#: lib/sshv2.c:371
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "B艂膮d: podano niepoprawne has艂o\n"

#: lib/sshv2.c:374
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Po艂膮cz si臋 z tym komputerem przy u偶yciu narz臋dzia SSH wywo艂ywanego z wiersza "
"polece艅 oraz podaj poprawn膮 odpowied藕 na to pytanie.\n"

#: lib/sshv2.c:377
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Przed po艂膮czeniem si臋 z serwerem usu艅 powy偶szy b艂膮d.\n"

#: lib/sshv2.c:416
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicjowanie protoko艂u\n"

#: lib/sshv2.c:422
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Wersja protoko艂u: %d\n"

#: lib/sshv2.c:431
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie %s\n"

#: lib/sshv2.c:436
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zamkni臋cie\n"

#: lib/sshv2.c:442
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otwarcie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:447
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Odczyt katalogu\n"

#: lib/sshv2.c:451
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Usuni臋cie pliku %s\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Utworzenie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:461
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Usuni臋cie katalogu %s\n"

#: lib/sshv2.c:466
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Rzeczywista 艣cie偶ka %s\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atrybuty pliku\n"

#: lib/sshv2.c:475
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:492
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:497
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:510 src/gtk/bookmarks.c:1014 src/gtk/bookmarks.c:1251
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1106
#: src/gtk/options_dialog.c:1308 src/gtk/transfer.c:2046
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:513
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:516
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"

#: lib/sshv2.c:519
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnie艅"

#: lib/sshv2.c:522
msgid "Failure"
msgstr "Niepowodzenie"

#: lib/sshv2.c:525
msgid "Bad message"
msgstr "Niepoprawny komunikat"

#: lib/sshv2.c:528
msgid "No connection"
msgstr "Brak po艂膮czenia"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "Utracono po艂膮czenie"

#: lib/sshv2.c:534
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Nieobs艂ugiwana operacja"

#: lib/sshv2.c:537
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Serwer zwr贸ci艂 nieznany komunikat"

#: lib/sshv2.c:574
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "B艂膮d: Zbyt du偶y komunikat (%d)\n"

#: lib/sshv2.c:632 lib/sshv2.c:1116 lib/sshv2.c:1951 lib/sshv2.c:2044
#: lib/sshv2.c:2132
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "B艂膮d: Otrzymano od serwera zbyt du偶y komunikat (%d bajt贸w)\n"

#: lib/sshv2.c:638
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas inicjalizacji po艂膮czenia SSH ze zdalnym serwerem. "
"Komunikat o b艂臋dzie ze zdalnego serwera:\n"

#: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817
#: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220
#: lib/sshv2.c:1233 lib/sshv2.c:1246 lib/sshv2.c:1259 lib/sshv2.c:1315
#: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035
#: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Otrzymano niepoprawn膮 odpowied藕 od serwera, roz艂膮czanie\n"

#: lib/sshv2.c:866
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otwieranie po艂膮czenia SSH z %s\n"

#: lib/sshv2.c:959
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Pomy艣lne zalogowanie do serwera SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Mechanizm SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Plik entropii SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Plik entropii SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "D艂ugo艣膰 ziarna entropii:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maksymalna liczba bajt贸w u偶yta do ziarna dla mechanizmu SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"B艂膮d zwi膮zany z certyfikatem na poziomie: %i\n"
"Wydawca = %s\n"
"Temat = %s\n"
"B艂膮d %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 r贸wnoprawnego certyfikatu\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"B艁膭D: Komputer w certyfikacie SSL (%s) nie zgadza si臋 z po艂膮czonym "
"komputerem (%s). Przerwanie po艂膮czenia.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 biblioteki OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "B艂膮d przy wczytywaniu domy艣lnych certyfikat贸w SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "B艂膮d przy ustawianiu listy szyfrowania (brak poprawnych szyfrowa艅)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "B艂膮d: mechanizm SSL nie zosta艂 zainicjowany\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "B艂膮d przy ustawieniu po艂膮czenia SSL (obiekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "B艂膮d przy ustawieniu po艂膮czenia SSL (obiekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "B艂膮d zwi膮zany z r贸wnoprawnym certyfikatem: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Aby zrobi膰 cokolwiek innego, nale偶y najpierw wcisn膮膰 przycisk stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Uruchom zak艂adk臋"

#: src/gtk/bookmarks.c:65
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodanie zak艂adki: Nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 zak艂adki\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Dodanie zak艂adki: Nie mo偶na doda膰 zak艂adki %s, poniewa偶 nazwa zosta艂a ju偶 "
"wykorzystana\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zak艂adk臋"

#: src/gtk/bookmarks.c:136
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodanie zak艂adki: Nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 komputera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Nazwa zak艂adki do dodania\n"
"Mo偶na utworzy膰 zak艂adk臋 w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n"
"(np. Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:140
msgid "Remember password"
msgstr "Zapami臋taj has艂o"

#: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: src/gtk/bookmarks.c:467
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Wprowad藕 nazw臋 nowego katalogu"

#: src/gtk/bookmarks.c:477
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Wprowad藕 nazw臋 nowego elementu"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun膮膰 zak艂adk臋\n"
"%s i wszystkie jej podzak艂adki?"

#: src/gtk/bookmarks.c:551
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuni臋cie zak艂adki"

#: src/gtk/bookmarks.c:578
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak艂adki"

#: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modyfikacja pozycji"

#: src/gtk/bookmarks.c:860
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa komputera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:905
msgid "Protocol:"
msgstr "Protok贸艂:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Zdalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalny katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:959
msgid "Username:"
msgstr "U偶ytkownik:"

#: src/gtk/bookmarks.c:972
msgid "Password:"
msgstr "Has艂o:"

#: src/gtk/bookmarks.c:986
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logowanie jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1026 src/gtk/bookmarks.c:1261
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117
#: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anuluj  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Plik/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Plik/Nowy katalog..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Plik/Nowy element..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Plik/Usu艅"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Plik/W艂a艣ciwo艣ci..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/sep"
msgstr "/Plik/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"

#: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja zak艂adek"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89
#: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacja anulowana\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Zmiana atrybut贸w"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Poni偶ej mo偶na zmodyfikowa膰 atrybuty plik贸w\n"
"Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obs艂uguj膮 operacj臋 chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "User"
msgstr "U偶ytkownik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Zapis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Wykonanie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Pozostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun膮膰 %ld plik贸w i %ld katalog贸w?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Usuwanie plik贸w/katalog贸w"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1191
msgid "Delete"
msgstr "Usu艅"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Przeci膮gnij-i-upu艣膰"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Otrzymano adres URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Zako艅cz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Trwa transmisja plik贸w.\n"
"Czy na pewno zako艅czy膰 program?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/ASCII"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binarnie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcje..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Za_ko艅cz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalne/Otw贸rz adres _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalne/_Roz艂膮cz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalne/Zmie艅 filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalne/Wy艣wietl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalne/Zapisz list臋 zawarto艣ci katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalne/Wy艣lij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalne/Zmie艅 katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalne/Zmie艅 atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalne/Utw贸rz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalne/Zmie艅 nazw臋..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalne/Usu艅"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalne/Podgl膮d..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalne/Od艣wie偶"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Zdalne"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Zdalne/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Zdalne/Otw贸rz adres _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Zdalne/_Roz艂膮cz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Zdalne/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Zdalne/Zmie艅 filtr..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Zdalne/Wy艣wietl zaznaczone"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Zdalne/Zapisz list臋 zawarto艣ci katalogu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Zdalne/Wy艣lij polecenie SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Zdalne/Zmie艅 katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Zdalne/Zmie艅 atrybuty..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Zdalne/Utw贸rz katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Zdalne/Zmie艅 nazw臋..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Zdalne/Usu艅..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Zdalne/Edycja..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Zdalne/Podgl膮d..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Zdalne/Od艣wie偶"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Z_ak艂adki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Zak艂adki/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Zak艂adki/Dodaj zak艂adk臋"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Zak艂adki/Zmodyfikuj zak艂adki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Zak艂adki/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transmisja"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transmisja/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisj臋"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisj臋"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transmisja/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transmisja/Pomi艅 bie偶膮cy plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transmisja/Usu艅 plik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transmisja/Przesu艅 plik w g贸_r臋"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transmisja/Przesu艅 plik w _d贸艂"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transmisja/Wy艣lij pliki"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Dziennik"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Dziennik/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Dziennik/Wyczy艣膰"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Dziennik/Wy艣wietl dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Narz臋dzia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Narz臋dzia/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Narz臋dzia/Por贸wnaj okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Narz臋dzia/Wyczy艣膰 cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoc/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "Host: "
msgstr "Komputer: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "User: "
msgstr "U偶ytkownik: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:421
msgid "Pass: "
msgstr "Has艂o: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:599
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:602
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:603
msgid "Attribs"
msgstr "Atrybuty"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:803
msgid "Progress"
msgstr "Post臋p"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "Po艂膮cz"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:935
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "B艂膮d: W celu po艂膮czenia nale偶y wprowadzi膰 nazw臋 serwera\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1170
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. W przypadku jakichkolwiek pyta艅, komentarzy lub sugestii dotycz膮cych tego "
"programu, napisz do mnie (w j臋zyku angielskim). Naj艣wie偶sze informacje na "
"temat gFTP mo偶na zawsze odnale藕膰 na stronie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"Na program gFTP nie udziela si臋 ABSOLUTNIE 呕ADNEJ GWARANCJI, szczeg贸艂y mo偶na "
"odnale藕膰 w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest "
"udost臋pnianie go na warunkach GNU General Public License (szczeg贸艂y - plik "
"COPYING)\n"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otwarcie adresu URL: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 adres\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Wprowadzenie adresu URL dla po艂膮czenia"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Wprowad藕 adres URL serwera FTP"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana filtru: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Zmiana filtru"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Wprowad藕 nowy filtr dla plik贸w"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na otworzy膰 %s do zapisu: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:246
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Zapis listy z zawarto艣ci膮 katalogu"

#: src/gtk/menu-items.c:363
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 tekst\n"

#: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Site"
msgstr "Serwer"

#: src/gtk/menu-items.c:385
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera"

#: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: B艂膮d przy zapisie do %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:685
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Zapisano pomy艣lnie plik dziennika do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:697
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"

#: src/gtk/menu-items.c:733
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nie mo偶na odnale藕膰 pliku COPYING, zawieraj膮cego licencj臋 u偶ytkownika. "
"Upewnij si臋, 偶e jest ona w %s lub %s"

#: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742
msgid "About gFTP"
msgstr "Informacje o programie gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@seul.org>\n"
"Oficjalna witryna domowa: http://www.gftp.org/\n"
"Autor logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Lokalizacja aplikacji\n"
"GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"

#: src/gtk/menu-items.c:785
msgid "About"
msgstr "Informacje o"

#: src/gtk/menu-items.c:834
msgid "License Agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"

#: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr "  Zamknij  "

#: src/gtk/menu-items.c:922
msgid "Compare Windows"
msgstr "Por贸wnaj okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Od艣wie偶"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (W cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Bez po艂膮czenia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d przy otwieraniu pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nie nawi膮zano po艂膮czenia\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ta opcja nie jest dost臋pna z u偶yciem wybranego protoko艂u\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Mo偶e zosta膰 wybrany tylko jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musi zosta膰 wybrany przynajmniej jeden element\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Zmie艅"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Zmie艅 nazw臋"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1177
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Tak  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Nie  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Pobieranie list z zawarto艣ciami katalog贸w"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr " Zatrzymaj "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Otrzymano %ld katalog贸w\n"
"i %ld plik贸w"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "B艂膮d gFTP: Nie mo偶na znale藕膰 pliku %s w %s lub %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 nazw臋\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Utw贸rz katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Utworzenie katalogu"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Edit Host"
msgstr "Modyfikacja danych serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:917
msgid "Add Host"
msgstr "Dodanie serwera"

#: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: src/gtk/options_dialog.c:969
msgid "Network Address"
msgstr "Adres sieciowy"

#: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Netmask"
msgstr "Maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1148
msgid "Local Hosts"
msgstr "Serwery lokalne"

#: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Zmie艅"

#: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operacj臋... nale偶y wprowadzi膰 napis\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na jak膮 nazw臋 zmieni膰 %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Pobieranie nazw plik贸w..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejn膮 pr贸b膮 po艂膮czenia\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawi膮zywanie po艂膮czenia..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowad藕 has艂o"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Wprowad藕 has艂o dla tego o艣rodka"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transmisja plik贸w"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Pobieranie plik贸w: Brak po艂膮czenia ze zdalnym serwerem\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "B艂膮d: Zdalny serwer przerwa艂 po艂膮czenie po pr贸bie przesy艂u pliku\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 %s z %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Pomy艣lnie przes艂ano %s z %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1600
msgid "Skipped"
msgstr "Pomini臋ty"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "B艂膮d: Proces potomny %d zwr贸ci艂 %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proces potomny %d zako艅czy艂 si臋 pomy艣lnie\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na pobra膰 informacji o pliku %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Plik %s nie zosta艂 zmieniony\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Plik %s zosta艂 zmieniony.\n"
"Czy chcesz go wys艂a膰?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Zmodyfikuj plik"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Zako艅czono"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1329
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"Gotowe w %d%%, przybli偶ony pozosta艂y czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1359
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Przesy艂anie %s z %s z pr臋dko艣ci膮 %.2fKB/s, przybl. pozosta艂y czas: %02d:%02d:"
"%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1368
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Przesy艂anie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zako艅czenia"

#: src/gtk/transfer.c:1394
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Pobieranie nazw plik贸w...%s bajt贸w"

#: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528
#: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nie wybrano 偶adnych transmisji\n"

#: src/gtk/transfer.c:1512
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zatrzymywanie transmisji na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Pomijanie pliku %s na komputerze %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: src/gtk/transfer.c:1789 src/gtk/transfer.c:1982 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Resume"
msgstr "Wzn贸w"

#: src/gtk/transfer.c:1811 src/gtk/transfer.c:1977
msgid "Skip"
msgstr "Pomi艅"

#: src/gtk/transfer.c:1888
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1889
msgid "Remote Size"
msgstr "Zdalny rozmiar"

#: src/gtk/transfer.c:1890
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Download Files"
msgstr "Pobierz pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1892
msgid "Upload Files"
msgstr "Wy艣lij pliki"

#: src/gtk/transfer.c:1918
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Nast臋puj膮ce pliki istniej膮 zar贸wno w lokalnym, jak i w zdalnym katalogu.\n"
"Wybierz, co chcesz zrobi膰"

#: src/gtk/transfer.c:2023
msgid "Skip File"
msgstr "Pomi艅 plik"

#: src/gtk/transfer.c:2033
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"

#: src/gtk/transfer.c:2039
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystkie"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Podgl膮d"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Podgl膮d: %s jest katalogiem. Nie mo偶na przedstawi膰 podgl膮du.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Edycja: Nale偶y okre艣li膰 edytor w oknie opcji\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Edycja: %s nie mo偶e by膰 poddany edycji, poniewa偶 jest katalogiem.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Podgl膮d: Nie mo偶na utworzy膰 procesu: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otwieranie %s za pomoc膮 %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Podgl膮d pliku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Podgl膮d: Nie mo偶na otworzy膰 pliku %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Wy艣wietla informacje o programie gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bie偶膮cy tryb transmisji na ASCII (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ustawia bie偶膮cy tryb transmisji na binarny (tylko dla FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Zmienia zdalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "wyczy艣膰"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dost臋pne opcje: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Roz艂膮cza od zdalnego o艣rodka"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Usuwa zdalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Pobiera zdalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Wy艣wietla ten ekran pomocy"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Zmienia lokalny katalog roboczy"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Zmienia uprawnienia do lokalnych plik贸w"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Usuwa lokalny plik"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Wypisuje list臋 zawarto艣ci bie偶膮cego lokalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Tworzy lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Wypisuje bie偶膮cy lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Zmienia nazw臋 lokalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Usuwa lokalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Wypisuje list臋 zawarto艣ci bie偶膮cego zdalnego katalogu"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Tworzy zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Wysy艂a lokalne pliki"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Nawi膮zuje po艂膮czenie ze zdalnym o艣rodkiem"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Wypisuje bie偶膮cy zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Ko艅czy dzia艂anie programu gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Zmienia nazw臋 zdalnego pliku"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Usuwa zdalny katalog"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Wy艣wietla zmienne pliku konfiguracyjnego. Zmienne mo偶na te偶 ustawi膰 za "
"pomoc膮: set zmienna=warto艣膰"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"W przypadku jakichkolwiek pyta艅, komentarzy lub sugestii dotycz膮cych tego "
"programu napisz do mnie (w j臋zyku angielskim). Naj艣wie偶sze informacje na "
"temat gFTP mo偶esz zawsze odnale藕膰 na witrynie http://gftp.seul.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "B艂膮d: Nie rozpoznano polecenia\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"u偶ycie: open [[ftp://][u偶ytkownik:has艂o@]o艣rodek-ftp[:port][/katalog]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Brak: Brak po艂膮czenia ze zdalnym o艣rodkiem\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "u偶ycie: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "u偶ycie: mkdir <nowy katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "u偶ycie: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "u偶ycie: delete <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "u偶ycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "u偶ycie: chmod <tryb> <plik>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "u偶ycie: mget <specyfikacja plik贸w>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "u偶ycie: mput <specyfikacja plik贸w>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nie mo偶na pobra膰 %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Pomy艣lnie przes艂ano %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Obs艂ugiwane polecenia:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "u偶ycie: set [zmienna = warto艣膰]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "B艂膮d: Zmienna %s nie jest poprawn膮 zmienn膮 konfiguracji.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "B艂膮d: Zmienna %s jest niedost臋pna w tekstowej wersji gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Niepoprawny argument\n"

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 terminala kontroluj膮cego %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wyczyszczenie bufora katalogu\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Wprowad藕 tutaj sw贸j adres e-mail"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plik贸w"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plik贸w po dodaniu ich do kolejki"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Wysy艂anie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja zostanie wy艂膮czona, gFTP wy艣le polecenie LIST do zdalnego "
#~ "serwera, zamiast LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Konfiguracja po艣rednika"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr okre艣la spos贸b logowania si臋 do serwera po艣rednicz膮cego"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = u偶ytkownik na serwerze po艣rednicz膮cym"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = u偶ytkownik na serwerze"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = has艂o na serwerze po艣rednicz膮cym"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = has艂o na serwerze"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = serwer po艣rednicz膮cy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = serwer"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = port na serwerze po艣rednicz膮cym"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = port na serwerze"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = konto na serwerze po艣rednicz膮cym"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = konto na serwerze"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "B艂膮d gFTP: Domy艣lny protok贸艂 %s jest niepoprawny\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "W tej sekcji znajduj膮 si臋 dane dotycz膮ce historii"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Zako艅czono pobieranie danych\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Niepoprawny format adresu URL %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "B艂膮d: Nie mo偶na zmodyfikowa膰 tej zmiennej\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wewn臋trzny b艂膮d gFTP: nie mo偶na odnale藕膰 elementu zak艂adki. Z pewno艣ci膮 "
#~ "oznacza to b艂膮d w programie. Wy艣lij w tej sprawie list na adres "
#~ "masneyb@gftp.org (w j臋zyku angielskim), podaj膮c numer wersji programu "
#~ "oraz spos贸b odtworzenia b艂臋du.\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "B艂膮d zak艂adek: W zak艂adce brakuje pewnych element贸w. Upewnij si臋, 偶e "
#~ "zosta艂a podana nazwa komutera i u偶ytkownika\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Ikona gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Zdalna 艣cie偶ka SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr ""
#~ "Przeci膮gnij-i-upu艣膰: Zignorowano adres URL %s: To nie jest poprawny adres "
#~ "URL\n"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "艢cie偶ka serwera sftp SSH:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Domy艣lna zdalna 艣cie偶ka SSH serwera sftp"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "W艂膮czony stary protok贸艂 SSH"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "W艂膮cza stary protok贸艂 SSH. Nale偶y pobra膰 serwer sftp ze strony http://www."
#~ "xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 zdalnego katalogu na %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 pliku %s na zdalnym komputerze\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Otrzymano nieoczekiwan膮 odpowied藕 od serwera\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Zako艅czono pobieranie listy z zawarto艣ci膮 katalogu\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poni偶ej wiersza ext= dla "
#~ "rozszerzenia pliku\n"
#~ "# b臋dzie on pobrany zgodnie z poni偶sz膮 specyfikacj膮"