Mercurial > gftp.yaz
view po/sv.po @ 957:cada4133c13d
2008-07-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Add missing files.
* nb.po: Updated Norwegian bokm«©l translation.
author | kmaraas |
---|---|
date | Wed, 09 Jul 2008 15:23:22 +0000 |
parents | e5449930b6c0 |
children |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gFTP. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999. # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.26 2006/12/26 13:13:47 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-24 11:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:38+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ogiltig URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cacheminnet Ă€r ogiltig\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa temporĂ€rfil: %s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fel nĂ€r filidentifieraren skulle stĂ€ngas: %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte söka pĂ„ filen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3200 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokala filen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2901 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2823 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte lĂ€sa frĂ„n uttag (socket): %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt bokmĂ€rkesfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmĂ€rkesfilen %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmĂ€rkesfilen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmĂ€rkesfilen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillrĂ€ckligt mĂ„nga argument\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Detta avsnitt anger vilka vĂ€rdar som finns pĂ„ det lokala subnĂ€tet och inte " "behöver gĂ„ via proxyservern (om sĂ„dan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domĂ€n " "eller dont_use_proxy=IP-nummer/nĂ€tmask" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=filĂ€ndelse:XPM fil:Ascii eller binĂ€r (A eller B):lĂ€sprogram. Notera: " "Alla argument utom filĂ€ndelsen Ă€r frivilliga" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt konfigurationsfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Gjorde du en make install?\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:659 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Avslutar pĂ„ grund av tolkningsfel pĂ„ rad %d i konfigurationsfilen\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Felaktigt loggfilnamn %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Kan inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "BokmĂ€rkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över" #: ../lib/config_file.c:734 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Notera: Lösenorden som denna fil innehĂ„ller Ă€r krypterade. Denna algoritm Ă€r " "inte sĂ€ker. Detta Ă€r för att förhindra att dina lösenord kan ses av nĂ„gon " "som stĂ„r bakom dig och lĂ€ser pĂ„ skĂ€rmen nĂ€r du redigerar denna fil. Innan " "detta lagrades alla lösenord i klartext." #: ../lib/config_file.c:846 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att " "skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte Ă€ndra den inne i " "gFTP" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 msgid "<unknown>" msgstr "<okĂ€nd>" #: ../lib/config_file.c:1290 ../lib/config_file.c:1353 #: ../lib/config_file.c:1395 ../lib/config_file.c:1428 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "ĂDESDIGERT gFTP-fel: Konfigurationsalternativet \"%s\" hittades inte i " "globala hashtabellen\n" #: ../lib/fsp.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skicka filen %s\n" #: ../lib/fsp.c:199 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:237 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid stĂ€ngning av fil: %s\n" #: ../lib/fsp.c:327 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Trasig fillista frĂ„n FSP-server %s\n" #: ../lib/fsp.c:339 ../lib/fsp.c:340 ../lib/protocols.c:1578 #: ../lib/protocols.c:1579 ../lib/protocols.c:1620 ../lib/protocols.c:1621 #: ../lib/protocols.c:1687 ../lib/protocols.c:1694 ../lib/protocols.c:1770 #: ../lib/protocols.c:1771 ../lib/protocols.c:1807 msgid "unknown" msgstr "okĂ€nd" #: ../lib/fsp.c:377 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte fĂ„ FSP-kataloglistan %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:436 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Ăndring av katalog till %s lyckades\n" #: ../lib/fsp.c:446 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Kunde inte Ă€ndra katalog till %s\n" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:288 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s borttagen\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:292 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Skapade katalogen %s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Ăndrade namn frĂ„n %s till %s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte byta namn frĂ„n %s till %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Stöd för FTPS inte tillgĂ€ngligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. " "Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "Stöd för HTTPS inte tillgĂ€ngligt eftersom stöd för SSL inte har byggts in. " "Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunde inte avgöra aktuell arbetskatalog: %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Ăndrade lokal katalog till %s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte trunkera den lokala filen %s: %s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte lista den lokala katalogen %s: %s\n" #: ../lib/local.c:634 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Ăndring av attribut pĂ„ %s till %o lyckades\n" #: ../lib/local.c:641 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte Ă€ndra attribut pĂ„ %s till %o: %s\n" #: ../lib/local.c:676 #, c-format msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n" msgstr "Ăndring av tidsstĂ€mpeln för %s lyckades\n" #: ../lib/local.c:683 #, c-format msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte Ă€ndra tidsstĂ€mpeln för %s: %s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "anvĂ€ndning: gftp " #. @null@ #: ../lib/options.h:25 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "fil" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "storlek" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "anvĂ€ndare" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "grupp" #: ../lib/options.h:28 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: ../lib/options.h:29 msgid "attribs" msgstr "attribut" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "fallande" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "stigande" #: ../lib/options.h:40 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "Visningsprogram:" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Det program som anvĂ€nds för att visa filer, om inget annat anges. Om raden " "lĂ€mnas tom anvĂ€nds den interna visaren" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer." #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maxstorlek för loggfönster:" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen" #: ../lib/options.h:52 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "FjĂ€rrteckenkodningar:" #: ../lib/options.h:54 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Detta Ă€r en kommaseparerad lista med teckenkodningar som fjĂ€rrmeddelanden " "ska försöka konverteras frĂ„n till den aktuella lokalen" #: ../lib/options.h:56 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "FjĂ€rr LC_TIME:" #: ../lib/options.h:58 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Detta Ă€r vĂ€rdet för LC_TIME för fjĂ€rrsidan. Detta Ă€r för att datum ska kunna " "tolkas korrekt i kataloglistan." #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache-TTL:" #: ../lib/options.h:63 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Antalet sekunder som cacheposter skall behĂ„llas innan de gĂ„r ut." #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "LĂ€gg filöverföringar efter varandra" #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "LĂ€gg nya filöverföringar efter de befintliga" #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gör en överföring i taget" #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Bara göra en överföring i taget?" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Skriv över som standard" #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Skriv över filer som standard eller Ă„teruppta pĂ„började filöverföringar" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Bevara filrĂ€ttigheter" #: ../lib/options.h:80 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Bevara filrĂ€ttigheter pĂ„ överförda filer" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file time" msgstr "Bevara filtid" #: ../lib/options.h:85 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Bevara filtider pĂ„ överförda filer" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Uppdatera efter varje överföring" #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring" #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Visa dolda filer i fillistorna" #: ../lib/options.h:100 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Visa överföringsstatus pĂ„ titelraden" #: ../lib/options.h:102 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Visa filöverföringsstatus pĂ„ titelraden" #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "Starta filöverföringar" #: ../lib/options.h:105 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt nĂ€r de lĂ€ggs i kö" #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "TillĂ„t manuella kommandon i grĂ€nssnittet" #: ../lib/options.h:109 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "TillĂ„t inmatning av manuella kommandon i det grafiska grĂ€nsnittet " "(funktioner sĂ„som textversionen)" #: ../lib/options.h:111 msgid "Remember last directory" msgstr "Kom ihĂ„g senaste katalogen" #: ../lib/options.h:113 msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed" msgstr "Spara den senaste lokal- och fjĂ€rrkatalogen nĂ€r programmet stĂ€ngs" #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect to remote server on startup" msgstr "Anslut till fjĂ€rrserver vid uppstart" #: ../lib/options.h:117 msgid "" "Automatically connect to the remote server when the application is started." msgstr "Anslut automatiskt till fjĂ€rrservern nĂ€r programmet startas." #: ../lib/options.h:120 ../src/gtk/options_dialog.c:1020 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1240 msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "NĂ€tverkstimeout:" #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "TidsgrĂ€ns för att vĂ€nta pĂ„ indata/utdata frĂ„n nĂ€tverket. Det Ă€r INTE en " "inaktivitetstimeout." #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "Anslutningsomförsök:" #: ../lib/options.h:130 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Antalet automatiska anslutningsförsök. StĂ€ll in till 0 för oĂ€ndligt antal" #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:" #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök" #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kB/s:" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Maxhastigheten i kB/s för filöverföringar. (SĂ€tt till 0 för att inaktivera)" #: ../lib/options.h:141 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Blockstorlek för överföring:" #: ../lib/options.h:144 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Blockstorleken som anvĂ€nds vid överföring av filer. Detta vĂ€rde bör vara " "multiplicerbart med 1024." #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standardprotokoll:" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska anvĂ€ndas" #: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivera IPv6-stöd" #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Det hĂ€r definierar vad som hĂ€nder om dubbelklickar pĂ„ en fil i fillistan. " "0=LĂ€s fil 1=Redigera fil 2=Ăverför fil" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Bredden pĂ„ listan med lokala filer" #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Bredden pĂ„ listan med fjĂ€rrvĂ€rdens filer" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjĂ€rrvĂ€rdens filer" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan" #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhöjden för loggfönstret" #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Bredden pĂ„ filnamskolumnen i överföringsfönstret. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ " "kolumnen att Ă€ndra storlek automagiskt." #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortera stigande eller fallande" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden pĂ„ filnamnskolumnen i fillistor. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ kolumnen " "att Ă€ndra storlek automagiskt. SĂ€tt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden pĂ„ storlekskolumnen i fillistor. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ kolumnen " "att Ă€ndra storlek automagiskt. SĂ€tt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden pĂ„ anvĂ€ndarkolumnen i fillistor. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ kolumnen " "att Ă€ndra storlek automagiskt. SĂ€tt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden pĂ„ gruppkolumnen i fillistor. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ kolumnen " "att Ă€ndra storlek automagiskt. SĂ€tt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden pĂ„ datumkolumnen i fillistor. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ kolumnen " "att Ă€ndra storlek automagiskt. SĂ€tt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Bredden pĂ„ attrubutkolumnen i fillistor. SĂ€tt den till 0 för att fĂ„ kolumnen " "att Ă€ndra storlek automagiskt. SĂ€tt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "FĂ€rgen pĂ„ kommandona som skickas till servern" #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "FĂ€rgen pĂ„ kommandona som tas emot frĂ„n servern" #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "FĂ€rgen pĂ„ felmeddelandena" #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "FĂ€rgen pĂ„ resten av loggmeddelandena" #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:270 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:274 ../src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "BokmĂ€rke" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:234 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filöverföringar kommer att bli begrĂ€nsade till %.2f kB/s\n" #: ../lib/protocols.c:387 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "" "Fel vid instĂ€llning av LC_TIME till \"%s\". Faller tillbaka pĂ„ \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:398 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "LĂ€ser in kataloglistan %s frĂ„n cacheminnet (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:408 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "LĂ€ser in kataloglistan %s frĂ„n server (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:471 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Fel vid konvertering av strĂ€ngen \"%s\" frĂ„n teckenuppsĂ€ttningen %s till " "teckenuppsĂ€ttningen %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:696 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Varning: Klipper bort sökvĂ€gen frĂ„n filen \"%s\". Den bortklippta sökvĂ€gen (%" "s) stĂ€mmer inte överens med aktuell katalog (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:722 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n" #: ../lib/protocols.c:755 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmĂ€rket %s\n" #: ../lib/protocols.c:762 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "BokmĂ€rkesfel: BokmĂ€rkesposten %s har inget vĂ€rdnamn\n" #: ../lib/protocols.c:884 ../lib/protocols.c:911 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte för tillfĂ€llet.\n" #: ../lib/protocols.c:1201 ../lib/protocols.c:1216 ../lib/protocols.c:2398 #: ../lib/protocols.c:2511 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "SlĂ„r upp %s\n" #: ../lib/protocols.c:1207 ../lib/protocols.c:1222 ../lib/protocols.c:2403 #: ../lib/protocols.c:2516 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan inte slĂ„ upp vĂ€rdnamnet %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2133 #, c-format msgid "Found recursive symbolic link %s\n" msgstr "Hittade rekursiv symbolisk lĂ€nk %s\n" #: ../lib/protocols.c:2421 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n" #: ../lib/protocols.c:2427 ../lib/protocols.c:2533 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Försöker med %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2540 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2470 ../lib/rfc959.c:706 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv4-uttag: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2494 ../lib/sshv2.c:1168 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Kan inte slĂ„ upp tjĂ€nstnamnet %s/tcp. Kontrollera din services-fil\n" #: ../lib/protocols.c:2556 ../lib/protocols.c:3209 ../lib/rfc959.c:715 #: ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte sĂ€tta stĂ€ngning pĂ„ exec-flaggan: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2563 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ansluten till %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2799 ../lib/protocols.c:2876 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n" #: ../lib/protocols.c:2946 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n" #: ../lib/protocols.c:2960 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan inte sĂ€tta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n" #: ../lib/protocols.c:3106 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fel: VĂ€rden %s kopplade ner. Max antal försök uppnĂ„tt... ger upp\n" #: ../lib/protocols.c:3114 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fel: VĂ€rden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "ProxyvĂ€rdnamn:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "BrandvĂ€ggsvĂ€rdnamn" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port att ansluta till pĂ„ brandvĂ€ggen" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "ProxyanvĂ€ndarnamn:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brandvĂ€ggsanvĂ€ndarnamn" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxylösenord:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt brandvĂ€ggslösenord" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "AnvĂ€nd HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vill du anvĂ€nda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Fick felaktigt svar frĂ„n servern, kopplar ner\n" "Ogiltig styckesstorlek \"%s\" returnerades frĂ„n fjĂ€rrservern\n" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kopplar ner frĂ„n platsen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:301 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Börjar filöverföringen vid position " #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan inte hĂ€mta filen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Tar emot kataloglistan... \n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Fick felaktigt svar frĂ„n servern, kopplar ner\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "anvĂ€ndare@vĂ€rd" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "anvĂ€ndare@vĂ€rd:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTISERA" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "anvĂ€ndare@vĂ€rd port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "anvĂ€ndare@vĂ€rd NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Detta Ă€r det lösenord som kommer att anvĂ€ndas nĂ€r du loggar in som anonym pĂ„ " "en FTP-fjĂ€rrserver" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ditt brandvĂ€ggskonto (valfritt)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyservertyp:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Detta anger hur en proxyserver förvĂ€ntar sig att vi loggar in. Du kan ange " "en tvĂ„ tecken lĂ„ng ersĂ€ttningsstrĂ€ng som föregĂ„s av ett % som kommer att " "ersĂ€ttas med korrekt data. Det första tecknet kan vara antingen ett p för " "proxy eller h för FTP-serverns vĂ€rdnamn. Det andra tecknet kan vara u " "(anvĂ€ndare), p (lösenord), h (vĂ€rd), o (port) eller a (konto). För att ange " "proxyanvĂ€ndaren anger du till exempel %pu" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignorera PASV-adress" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" "Om detta Ă€r aktiverat kommer PASV IP-adressfĂ€ltet för fjĂ€rrsidans FTP-server " "att ignoreras och vĂ€rdens IP-adress kommer att anvĂ€ndas istĂ€llet. Detta " "behövs ofta för att routrar ger ut sin interna hellre Ă€n sin externa IP-" "adress in ett PASV-svar." #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiva filöverföringar" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Om detta Ă€r aktiverat kommer FTP-fjĂ€rrservern att öppna upp en port för " "dataanslutningen. Om du Ă€r bakom en brandvĂ€gg mĂ„ste du aktivera detta. I " "allmĂ€nhet Ă€r det en bra idĂ© att lĂ„ta detta vara aktiverat sĂ„vida du inte " "ansluter till en Ă€ldre FTP-server som inte stöder detta. Om detta Ă€r " "inaktiverat kommer gFTP att öppna upp en port pĂ„ klientsidan och " "fjĂ€rrservern kommer att försöka ansluta till den." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "SlĂ„ upp fjĂ€rrvĂ€rdens symboliska lĂ€nkar (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "FTP-fjĂ€rrservern kommer att försöka slĂ„ upp symboliska lĂ€nkar i " "kataloglistorna. I allmĂ€nhet Ă€r det en bra idĂ© att lĂ„ta detta vara " "aktiverat. Det enda tillfĂ€llet dĂ„ du vill inaktivera detta Ă€r om FTP-" "fjĂ€rrservern inte stöder flaggan -L för LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Ăverför filer i ASCII-lĂ€ge" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Om du överför en textfil frĂ„n en Windowsmaskin till en UNIX-maskin eller " "tvĂ€rtom bör du aktivera detta. Varje system har olika representationer för " "nyrader i textfiler. Om du överför frĂ„n UNIX till UNIX kan du lĂ€mna detta " "frĂ„nslaget. Om du hĂ€mtar binĂ€r data bör du inaktivera detta." #: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401 #: ../lib/rfc959.c:855 ../lib/rfc959.c:1422 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Ogiltigt svar \"%c\" mottogs frĂ„n server.\n" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:781 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "Ignorerar IP-adress i PASV-svar, ansluter till %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan inte lĂ€sa uttagsnamn (socket name): %s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan inte binda till port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan inte lyssna pĂ„ port %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:883 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett IPv6-uttag: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:903 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fel: Det verkar inte som om vi Ă€r anslutna via IPv6. Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/rfc959.c:931 ../lib/rfc959.c:940 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ogiltigt EPSV-svar \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:997 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan inte fĂ„ tag i adress för lokalt uttag: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan inte ta emot anslutning frĂ„n server: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1592 msgid "total" msgstr "totalt" #: ../lib/rfc959.c:1594 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-programnamn:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SökvĂ€gen till SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Extra SSH-parametrar:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Behöver SSH-anvĂ€ndare/lösenord" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "KrĂ€ver ett anvĂ€ndarnamn/lösenord för SSH-anslutningar" #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kör programmet %s\n" #: ../lib/sshv2.c:378 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Ange nyckelfras för RSA-nyckel" #: ../lib/sshv2.c:379 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Ange lösenfras för nyckel \"" #: ../lib/sshv2.c:380 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../lib/sshv2.c:381 msgid "password" msgstr "lösenord" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "(ja/nej)?" # PASSCODE Ă€r en vaddĂ„? #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Ange PASSCODE:" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: ../lib/sshv2.c:519 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Ange SecurID-lösenord:" #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitiering\n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Ăppna %s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: StĂ€ng\n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Ăppna katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: LĂ€s katalog\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ta bort filen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Absolut sökvĂ€g %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filattribut\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:676 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:690 ../src/gtk/bookmarks.c:1042 ../src/gtk/bookmarks.c:1292 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:376 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:995 ../src/gtk/options_dialog.c:1205 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1437 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sĂ„dan fil eller katalog" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "Ă tkomst nekad" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "Misslyckande" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen avbruten" #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "Ă tgĂ€rden stöds inte" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "OkĂ€nt meddelande returnerades frĂ„n servern" #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor frĂ„n servern\n" #: ../lib/sshv2.c:817 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Ett fel uppstod vid initiering av en SSH-anslutning med fjĂ€rrservern. " "Felmeddelandet frĂ„n fjĂ€rrservern följer:\n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Ăppnar SSH-anslutning till %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL-entropifil:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL-entropifil" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "LĂ€ngd pĂ„ entropifrö:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Maximalt antal byte att ge som frö till SSL-motorn" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Validera SSL-motpunkt" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Fel med certifikat vid djup: %i\n" "UtfĂ€rdare = %s\n" "Ămne = %s\n" "Fel %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan inte hĂ€mta certifikat för motpart\n" #: ../lib/sslcommon.c:199 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "FEL: VĂ€rden i SSL-certifikatet (%s) stĂ€mmer inte överens med vĂ€rden som vi " "anslöt till (%s). Avbryter anslutning.\n" #: ../lib/sslcommon.c:306 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "Kan inte initiera OpenSSL-biblioteket\n" #: ../lib/sslcommon.c:321 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fel vid inlĂ€sning av SSL-standardcertifikat\n" #: ../lib/sslcommon.c:333 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fel vid hĂ€mtning av chifferlista (inga giltiga chiffer)\n" #: ../lib/sslcommon.c:353 ../lib/sslcommon.c:427 ../lib/sslcommon.c:475 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fel: SSL-motorn initerades inte\n" #: ../lib/sslcommon.c:370 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fel vid upprĂ€ttandet av SSL-anslutning (BIO-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:380 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fel vid upprĂ€ttandet av SSL-anslutning (SSL-objekt)\n" #: ../lib/sslcommon.c:401 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fel med motpartens certifikat: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Ă tgĂ€rden avbruten\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "VĂ€ntar %d sekunder med att försöka igen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Om du har nĂ„gra frĂ„gor, kommentarer eller förslag om detta program Ă€r du " "vĂ€lkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna " "om gFTP pĂ„ min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter pĂ„ " "översĂ€ttningen till tp-sv@listor.tp-sv.se\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP levereras HELT UTAN NĂ GRA GARANTIER; för detaljer lĂ€s filen COPYING. " "Detta Ă€r fri mjukvara och det stĂ„r dig fritt att distribuera det vidare " "under sĂ€rskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" # Ska det se ut sĂ„ hĂ€r? #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Mattias Dahlberg\n" "Anders Eurenius\n" "\n" "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjĂ€rrplats\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:218 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "anvĂ€ndning: chmod <attribut> <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:259 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "anvĂ€ndning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:295 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "anvĂ€ndning: delete <fil>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "anvĂ€ndning: rmdir <katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "anvĂ€ndning: site <site-kommando>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:401 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "anvĂ€ndning: mkdir <ny katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:437 ../src/uicommon/gftpui.c:455 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "anvĂ€ndning: chdir <katalog>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:528 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Ogiltigt argument\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Töm katalogcachen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "anvĂ€ndning: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "anvĂ€ndning: set [variabel = vĂ€rde]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fel: Variabeln %s Ă€r ingen giltig konfigurationsvariabel.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgĂ€nglig i textversionen av gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Giltiga kommandon:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "anvĂ€ndning: %s <filspec>\n" # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. Ă€r kommandon som egentligen inte bör översĂ€ttas #: ../src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Visar gFTP-information" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "StĂ€ller in aktuellt överföringslĂ€ge till Ascii (gĂ€ller enbart FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "StĂ€ller in aktuellt överföringslĂ€ge till binĂ€rt (gĂ€ller enbart FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Byter arbetskatalog pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ăndrar rĂ€ttigheterna pĂ„ en fil pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "TillgĂ€ngliga flaggor: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kopplar ner frĂ„n fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "Tar bort en fil pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "HĂ€mtar fil(er) frĂ„n fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjĂ€lpskĂ€rm" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ăndrar lokal arbetsmapp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ăndrar rĂ€ttigheterna pĂ„ en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "Tar bort en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "Skapar en lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "Visar aktuell lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "Byta namn pĂ„ en lokal fil" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "Ta bort en lokal katalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Skapar en katalog pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Skickar lokala fil(er)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Skapar en anslutning till en fjĂ€rrplats" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "Visa aktuell fjĂ€rrkatalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avsluta gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "Byta namn pĂ„ en fil pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Ta bort en fjĂ€rrkatalog" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan ocksĂ„ ange variabler med set " "var=vĂ€rde" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "site" msgstr "plats" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Run a site specific command" msgstr "Kör ett platsspecifikt kommando" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fel: KĂ€nner inte igen kommando\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Ăverförde %s med %.2f kB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hoppar över filen %s pĂ„ vĂ€rden %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppar överföringen pĂ„ vĂ€rden %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1502 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunde inte hĂ€mta %s frĂ„n %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1558 #, c-format msgid "" "There were %d files or directories that could not be transferred. Check the " "log for which items were not properly transferred." msgstr "" "Det var %d filer eller kataloger som inte kunde överföras. Kontrollera " "loggen för att se vilka objekt som inte överfördes korrekt." #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryck pĂ„ stoppknappen innan du gör nĂ„got annat\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kör bokmĂ€rke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "LĂ€gg till bokmĂ€rke: Du mĂ„ste ange ett namn för bokmĂ€rket\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "LĂ€gg till bokmĂ€rke: Kan inte lĂ€gga till bokmĂ€rket %s eftersom namnet redan " "finns\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "LĂ€gg till bokmĂ€rke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "LĂ€gg till bokmĂ€rke: Du mĂ„ste ange ett vĂ€rdnamn\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Ange namnet pĂ„ bokmĂ€rket du vill lĂ€gga till\n" "Du kan lĂ€gga in det i en undermeny med hjĂ€lp av /\n" "(T.ex. Linuxplatser/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihĂ„g lösenord" #: ../src/gtk/bookmarks.c:420 msgid "You must specify a name for the bookmark." msgstr "Du mĂ„ste ange ett namn för bokmĂ€rket." #: ../src/gtk/bookmarks.c:472 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Ange namnet pĂ„ den nya mappen" #: ../src/gtk/bookmarks.c:482 msgid "New Item" msgstr "Nytt objekt" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Ange namnet pĂ„ det nya objektet" #: ../src/gtk/bookmarks.c:556 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort bokmĂ€rket\n" "%s och alla dess barn?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmĂ€rke" #: ../src/gtk/bookmarks.c:629 msgid "Bookmarks" msgstr "BokmĂ€rken" #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: ../src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "VĂ€rd:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "FjĂ€rrkatalog:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logga in som ANONYM" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arkiv/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1206 msgid "/File/New _Folder..." msgstr "/Arkiv/Ny _mapp..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1207 msgid "/File/New _Item..." msgstr "/Arkiv/Nytt _objekt..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1208 msgid "/File/_Delete" msgstr "/Arkiv/_Ta bort" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1209 msgid "/File/_Properties..." msgstr "/Arkiv/_Egenskaper..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/Arkiv/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1211 msgid "/File/_Close" msgstr "/Arkiv/_StĂ€ng" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmĂ€rken" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nu kan du anpassa attributen pĂ„ din(a) fil(er)\n" "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Special" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig (sticky)" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:780 msgid "User" msgstr "AnvĂ€ndare" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "LĂ€sa" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Skriva" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Köra" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:781 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Ăvriga" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort dessa %ld filer och %ld kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort dessa %ld filer" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort dessa %ld kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ta bort filer/kataloger" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1097 ../src/gtk/misc-gtk.c:929 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1004 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Tog emot URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag och slĂ€pp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Det pĂ„gĂ„r filöverföringar.\n" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill avsluta?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 ../src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "Open Location" msgstr "Ăppna plats" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Ange en url att ansluta till" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/FTP/Window _1" msgstr "/FTP/Fönster _1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/FTP/Window _2" msgstr "/FTP/Fönster _2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/FTP/_Ascii" msgstr "/FTP/_Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/FTP/_Binary" msgstr "/FTP/_BinĂ€rt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/FTP/_Preferences..." msgstr "/FTP/_InstĂ€llningar..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Av_sluta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Local/_Open Location..." msgstr "/Lokalt/_Ăppna plats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Local/D_isconnect" msgstr "/Lokalt/Ko_ppla frĂ„n" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Local/Change _Filespec..." msgstr "/Lokalt/Byt _filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Local/_Show selected" msgstr "/Lokalt/V_isa markerade" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Local/Select _All" msgstr "/Lokalt/Markera _alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Markera alla filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Local/_Change Directory" msgstr "/Lokalt/Byt _katalog" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Local/_Permissions..." msgstr "/Lokalt/RĂ€_ttigheter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Local/_New Folder..." msgstr "/Arkiv/_Ny mapp..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Local/Rena_me..." msgstr "/Lokalt/_Byt namn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Local/_Delete..." msgstr "/Lokalt/_Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Local/_Edit..." msgstr "/Lokalt/R_edigera..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Local/_View..." msgstr "/Lokalt/_Visa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Local/_Refresh" msgstr "/Lokalt/_Uppdatera" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/_FjĂ€rr" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/FjĂ€rr/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Remote/_Open Location..." msgstr "/FjĂ€rr/_Ăppna plats..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Remote/D_isconnect" msgstr "/FjĂ€rr/Koppla f_rĂ„n" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/FjĂ€rr/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 msgid "/Remote/Change _Filespec..." msgstr "/FjĂ€rr/Byt _filfilter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Remote/_Show selected" msgstr "/FjĂ€rr/V_isa markerade" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318 msgid "/Remote/Select _All" msgstr "/FjĂ€rr/Markera _alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/FjĂ€rr/Markera alla filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/FjĂ€rr/Avmarkera alla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/FjĂ€rr/Spara kataloglista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/FjĂ€rr/Skicka SITE-kommando..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Remote/_Change Directory" msgstr "/FjĂ€rr/Byt _katalog" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Remote/_Permisssions..." msgstr "/FjĂ€rr/_RĂ€ttigheter..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/Remote/_New Folder..." msgstr "/FjĂ€rr/_Ny mapp..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Remote/Rena_me..." msgstr "/FjĂ€rr/_Byt namn..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Remote/_Delete..." msgstr "/FjĂ€rr/_Ta bort..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Remote/_Edit..." msgstr "/FjĂ€rr/R_edigera..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Remote/_View..." msgstr "/FjĂ€rr/_Visa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Remote/_Refresh" msgstr "/FjĂ€rr/_Uppdatera" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_BokmĂ€rken" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/BokmĂ€rken/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark" msgstr "/BokmĂ€rken/LĂ€gg till _bokmĂ€rke" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks" msgstr "/BokmĂ€rken/Redigera bokmĂ€rken" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/BokmĂ€rken/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/_Transfer" msgstr "/_Ăverföringar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/Transfer/tearoff" msgstr "/Ăverföringar/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/Transfer/_Start" msgstr "/Ăverföringar/S_tarta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344 msgid "/Transfer/St_op" msgstr "/Ăverföringar/St_oppa" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Transfer/sep" msgstr "/Ăverföringar/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/Transfer/Skip _Current File" msgstr "/Ăverföringar/_Hoppa över aktuell fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/Transfer/_Remove File" msgstr "/Ăverföringar/_Ta bort fil" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/Transfer/Move File _Up" msgstr "/Ăverföringar/Flytta fil _uppĂ„t" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Transfer/Move File _Down" msgstr "/Ăverföringar/Flytta fil _nedĂ„t" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Transfer/_Retrieve Files" msgstr "/Ăverföringar/_HĂ€mta filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Transfer/_Put Files" msgstr "/Ăverföringar/_Skicka filer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/L_og" msgstr "/L_oggning" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Log/tearoff" msgstr "/Loggning/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Log/_Clear" msgstr "/Loggning/_Töm" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Log/_View" msgstr "/Loggning/_Visa logg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Log/_Save..." msgstr "/Loggning/_Spara logg..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktyg" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktyg/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Tools/C_ompare Windows" msgstr "/Verktyg/_JĂ€mför fönster" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Tools/_Clear Cache" msgstr "/Verktyg/_Töm cache" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/HjĂ€lp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/HjĂ€lp/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Help/_About" msgstr "/HjĂ€lp/_Om" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "VĂ€rd: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_VĂ€rd: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "AnvĂ€ndare: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_AnvĂ€ndare: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "Lösen: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:778 ../src/gtk/gftp-gtk.c:989 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:228 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:779 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:782 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "Attribut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:990 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fel: Du mĂ„ste skriva in en vĂ€rd att ansluta till\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:53 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/gtk/gtkui.c:120 msgid "Enter Username" msgstr "Ange anvĂ€ndarnamn" #: ../src/gtk/gtkui.c:121 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Ange ditt anvĂ€ndarnamn för den hĂ€r platsen" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Ange ditt lösenord för den hĂ€r platsen" #: ../src/gtk/gtkui.c:298 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Ă tgĂ€rden avbruten... Du mĂ„ste ange en strĂ€ng\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Ange namnet pĂ„ den nya katalogen" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "Plats" #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Ange ett platsspecifikt kommando" #: ../src/gtk/gtkui.c:406 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Inled med SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "Hoppade över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:520 #: ../src/gtk/transfer.c:545 msgid "Waiting..." msgstr "VĂ€ntar..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:143 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:320 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:347 msgid "Resume" msgstr "Ă teruppta" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:150 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:317 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:231 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Ăverför filer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Följande fil(er) finns bĂ„de lokalt och pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rden\n" "VĂ€lj vad du vill göra" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:323 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:363 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../src/gtk/menu-items.c:65 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt filfilter: Ă tgĂ€rden avbruten... Du mĂ„ste ange en strĂ€ng\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Change Filespec" msgstr "Ăndra filfilter" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Ange det nya filfiltret" #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spara kataloglista" #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil sparad till %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i " "antingen %s eller %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:490 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:503 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtk/menu-items.c:552 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:364 msgid " Close " msgstr " StĂ€ng " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "JĂ€mför fönster" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Koppla ner frĂ„n fjĂ€rrservern" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:261 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Anslut till platsen angiven i vĂ€rdposten. Om vĂ€rdposten Ă€r blank, kommer en " "dialogruta att visas som lĂ„ter dig mata in en url." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Buffrat) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:329 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fel nĂ€r filen %s skulle öppnas: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Inte ansluten till en fjĂ€rrvĂ€rd\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funktionen Ă€r inte tillgĂ€nglig med det hĂ€r protokollet\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du fĂ„r bara ha ett objekt markerat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du mĂ„ste ha minst ett objekt markerat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:926 ../src/gtk/misc-gtk.c:1001 msgid "Change" msgstr "Ăndra" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:998 ../src/gtk/options_dialog.c:1277 msgid "Add" msgstr "LĂ€gg till" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr " Nej " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "HĂ€mtar kataloglista" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Tog emot %ld kataloger\n" "och %ld filer" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "Redigera vĂ€rd" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "LĂ€gg till vĂ€rd" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1002 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1137 msgid "Domain" msgstr "DomĂ€n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "NĂ€tverksadress" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 msgid "_Network address:" msgstr "_NĂ€tverksadress:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241 msgid "Netmask" msgstr "NĂ€tmask" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1090 msgid "N_etmask:" msgstr "_NĂ€tmask:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "_Domain:" msgstr "_DomĂ€n:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokala vĂ€rdar" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1288 ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1290 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "TillĂ€mpa" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar emot filnamn..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en vĂ€rdplats\n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:352 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Fel: Barnprocess %d avslutades inte korrekt\n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte fĂ„ nĂ„gon information om filen %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Filen %s blev inte Ă€ndrad\n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Filen %s har Ă€ndrats.\n" "Vill du skicka den?" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: ../src/gtk/transfer.c:734 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Skickat %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d berĂ€knad tid kvar" #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fkB/s, %02d.%02d.%02d berĂ€knad tid kvar" #: ../src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Skickat %s av %s, men överföringen har stannat upp, Ă„terstĂ„ende tid okĂ€nd" #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, Ă„terstĂ„ende tid okĂ€nd" #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "OkĂ€nt antal procent fĂ€rdigt. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:804 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% fĂ€rdigt, %02d.%02d.%02d berĂ€knad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "HĂ€mtar filnamn... %s byte" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Inga filöverföringar Ă€r valda\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visa: %s Ă€r en katalog. GĂ„r inte att visa.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigera: %s Ă€r en katalog. GĂ„r inte att redigera.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigera: Du mĂ„ste ange en redigerare i dialogrutan med alternativ\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:169 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte grena en till process: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:172 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kör program: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:231 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Ăppnar %s med %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:266 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Visar filen %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:273 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visa: Kan inte öppna filen %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:166 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Kan inte öppna kontrollerande terminal %s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:158 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s finns redan. (%s kĂ€llstorlek, %s mĂ„lstorlek):\n" "(o)skriv över, Ă„te(r)uppta, (s)hoppa över, (O)skriv över alla, Ă„te(R)uppta " "alla, (S)Hoppa över alla: (%c)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid konvertering av strĂ€ngen \"%s\" till UTF-8 frĂ„n aktuell lokal: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid konvertering av strĂ€ngen \"%s\" till aktuell lokal frĂ„n UTF-8: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" #~ msgstr "Fel: VĂ€rden kopplade ner efter försök att överföra fil\n" #~ msgid "There was an error transfering the file %s" #~ msgstr "Det intrĂ€ffade ett fel vid överföring av filen %s" #~ msgid "Stopping the transfer of %s\n" #~ msgstr "Stoppar överföringen av %s\n" #~ msgid "Startup Directory:" #~ msgstr "Startkatalog:" #~ msgid "The default directory gFTP will go to on startup" #~ msgstr "Standardkatalogen som gFTP gĂ„r till vid uppstart" #~ msgid "Connect via URL" #~ msgstr "Anslut genom URL" #~ msgid "OpenURL" #~ msgstr "ĂppnaURL" #~ msgid "/FTP/_Options..." #~ msgstr "/FTP/_Alternativ..." #~ msgid "/Local/Make Directory..." #~ msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..." #~ msgid "/Remote/Make Directory..." #~ msgstr "/FjĂ€rr/Skapa katalog..." #~ msgid "/Transfers/Start Transfer" #~ msgstr "/Ăverföringar/Starta överföring" #~ msgid "/Transfers/Stop Transfer" #~ msgstr "/Ăverföringar/Avbryt överföring" #~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "anvĂ€ndning: gftp [[protokoll://][anvĂ€ndare[:lösen]@]plats[:port][/" #~ "katalog]]\n" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Fick felaktigt svar frĂ„n servern, kopplar ner\n" #~ "FörvĂ€ntar en vagnretur och radmatning innan styckesstorleken i " #~ "serversvaret\n" #~ msgid "" #~ "Received wrong response from server, disconnecting\n" #~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the " #~ "server response\n" #~ msgstr "" #~ "Fick felaktigt svar frĂ„n servern, kopplar ner\n" #~ "FörvĂ€ntar en vagnretur och radmatning efter styckesstorleken i " #~ "serversvaret\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "Mottog ogiltigt svar pĂ„ PWD-kommando: \"%s\"\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "SökvĂ€g till sftp-server för SSH2:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "StandardsökvĂ€g till fjĂ€rrvĂ€rdens sftp-server för SSH2" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "AnvĂ€nd verktyget ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "AnvĂ€nd verktyget ssh-askpass för att ange fjĂ€rrlösenordet" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "AnvĂ€nd SFTP-subsys för SSH2" #~ msgid "" #~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " #~ "know the remote path to the remote sftp-server" #~ msgstr "" #~ "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det Ă€r anvĂ€ndbart eftersom du inte " #~ "behöver kĂ€nna till sökvĂ€gen till fjĂ€rrvĂ€rdens sftp-server." #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" #~ msgid "" #~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " #~ "this question appropriately.\n" #~ msgstr "" #~ "Anslut till den hĂ€r vĂ€rden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet " #~ "och svara pĂ„ denna frĂ„ga.\n" #~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" #~ msgstr "" #~ "RĂ€tta till ovanstĂ„ende varning för att ansluta till den hĂ€r vĂ€rden.\n" #~ msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" #~ msgstr "Kan inte initierade OpenSSL-biblioteket\n" #~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "ĂppnaURL: Ă tgĂ€rden avbruten... du mĂ„ste ange en strĂ€ng\n" #~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Mkdir: Ă tgĂ€rden avbruten... Du mĂ„ste ange en strĂ€ng\n" #~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" #~ msgstr "Byt namn: Ă tgĂ€rden avbruten... Du mĂ„ste ange en strĂ€ng\n" #~ msgid "Local Size" #~ msgstr "Storlek lokalt" #~ msgid "Remote Size" #~ msgstr "Storlek pĂ„ fjĂ€rrvĂ€rd" #~ msgid "Download Files" #~ msgstr "HĂ€mta filer" #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Skicka filer" #~ msgid "" #~ ">.\n" #~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " #~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " #~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" #~ msgstr "" #~ ">.\n" #~ "Om du har nĂ„gra frĂ„gor, kommentarer eller förslag angĂ„ende detta program " #~ "Ă€r du vĂ€lkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste " #~ "nyheterna om gFTP pĂ„ min hemsida http://www.gftp.org/ Skicka synpunkter " #~ "pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org\n" #~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" #~ msgstr "" #~ "anvĂ€ndning: open [[ftp://][anvĂ€ndare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n" #~ msgid "usage: mput <filespec>\n" #~ msgstr "anvĂ€ndning: mput <filspec>\n" #~ msgid "Could not download %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hĂ€mta %s\n" #~ msgid "Successfully transferred %s\n" #~ msgstr "Ăverförde %s\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Dataöverföringen slutförd\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "SökvĂ€g till fjĂ€rrvĂ€rdens SSH-sftp" #~ msgid "Preserve file permissions of transferred files" #~ msgstr "Bevara filrĂ€ttigheter pĂ„ överförda filer" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Ogiltigt argument" #~ msgid "Error connecting to SSL object\n" #~ msgstr "Fel vid anslutning till SSL-objekt\n" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Drag och slĂ€pp: Ignorerar URL %s: Inte en giltig URL\n" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "gFTP-ikon" #~ msgid "Error: IPV6 support was not completely compiled in\n" #~ msgstr "Fel: IPV6-stöd kompilerades inte in helt\n" #~ msgid "Default Protocol" #~ msgstr "Standardprotokoll" #~ msgid "Proxy server type" #~ msgstr "Proxyservertyp" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Ange din e-postadress hĂ€r" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Om du inaktiverar den hĂ€r funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till " #~ "fjĂ€rrvĂ€rden, i stĂ€llet för \"LIST -L\"" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Proxykonfig" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Detta anger hur din proxyserver förvĂ€ntar sig att vi loggar in" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = proxyanvĂ€ndare" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = vĂ€rdanvĂ€ndare" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = proxylösenord" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = vĂ€rdlösenord" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = proxyvĂ€rd" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = vĂ€rd" #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = proxyport" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = vĂ€rdport" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = proxykonto" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = vĂ€rdkonto" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "SökvĂ€g till sftpserv för SSH:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "StandardsökvĂ€g till fjĂ€rrvĂ€rdens sftpserv för SSH" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s Ă€r inget giltigt protokoll\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Denna sektion innehĂ„ller historiadatat" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Fel: Du kan inte Ă€ndra den hĂ€r variabeln\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Internt gFTP-fel: Kunde inte slĂ„ upp bokmĂ€rket. Det Ă€r definitivt ett " #~ "programfel. Meddela mig via e-post pĂ„ masneyb@gftp.org. Ange " #~ "versionnummer och hur felet gĂ„r att Ă„terskapa\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "BokmĂ€rkesfel: Det saknas poster i det hĂ€r bokmĂ€rket. Se till att du har " #~ "med vĂ€rdnamn och anvĂ€ndarnamn\n"