view po/ro.po @ 22:cc6431f1ca55

2002-09-16 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * po/de.po - Updated German translation (from Matthias Haase <matthias_haase@bennewitz.com>) * po/ru.po - Updated Russian translation (from Vitaly Lipatov <LAV@VL3143.spb.edu>)
author masneyb
date Tue, 17 Sep 2002 12:29:05 +0000
parents 6b2e606554aa
children d74bfa342116
line wrap: on
line source

# Romanian translation for gftp
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-10 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: română <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut găsi semnul de carte %s\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Eroare semne de carte: Sunt câteva intrări greșite în acest semn de carte. "
"Asigurați-vă că aveți specificate o gazdă și un utilizator\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Eroare: Linie invalidă %s în fișierul index din cache\n"

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa email:"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email aici"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "Program vizualizare:"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Programul implicit pentru a vizualiza fișiere. Dacă este gol, vizualizatorul "
"intern va fi folosit"

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "Program editare:"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programul implicit pentru editarea fișierelor."

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Director de pornire:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Directorul implicit pe care îl va folosi gFTP la pornire"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Mărime maximă a ferestrei de log:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Mărimea maximă a ferestrei de log în bytes pentru versiunea GTK+"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Adaugă transferurile de fișiere"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Adaugă transferurile noi de fișiere la cele existente"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Transferă un sigur fișier odată"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Transfer un singur fișier odată ?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicit suprascrie"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Suprascrie implicit fișierele sau setați reluarea transferului de fișiere "

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Actualizare după fiecare transfer de fișier"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Reactualizează lista după fiecare transfer de fișier"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "Afișează directoarele mai întâi"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Afișează mai întâi directoarele apoi fișierele"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pornește transferul de fișiere"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Pornește automat transferul de fișiere când sunt puse în coadă ?"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arată fișierele ascunse"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Arată fișierele ascunse în listă"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
#: src/gtk/options_dialog.c:563
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: lib/config_file.c:66
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timp expirat rețea:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Timpul în care expiră așteptarea pentru activitate în rețea. Acesta NU este "
"o expirare pentru rețea neutilizată. "

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reîncercări conectare:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Numărul de auto-încercări pentru conectare. O valoare de 0 va duce la "
"un număr infinit de reîncercări. "

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Pauza dintre reîncercări:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Numărul de secunde de așteptat între reîncercări"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/s max:"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Maximul de KB/s pe care îl poate obține un transfer de fișiere. (setați-l la "
"0 pentru dezactivare)"

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "Protocol implicit"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Specifică protocolul implicit care va fi folosit"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nume gazdă proxy:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nume gazdă firewall"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Portul pentru conectarea la firewall"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nume utilizator proxy:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "Numele de utilizator pentru firewall"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "Parola proxy:"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "Parola pentru firewall"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cont proxy:"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Contul pentru firewall (opțional)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferuri de fișiere pasive"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Trimite comanda PASV sau PORT pentru transferul de date"

#: lib/config_file.c:94
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Rezolvă legăturile simbolice la distanță (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Dacă dezactivați această opțiune, atunci gFTP va trimite doar LIST către "
"serverul la distanță în loc de LIST -L"

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tipul serverului proxy"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "Configurare proxy"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Acesta specifică cum se așteaptă serverul proxy să vă logați"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = utilizator proxy"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = utilizator gazdă"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = parola proxy"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = parola gazdă"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = gazdă proxy"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = gazdă"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = port proxy"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = port gazdă"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = cont proxy"

#: lib/config_file.c:111
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = cont gazdă"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Folosește HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vreți să folosiți HTTP/1.1 sau HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nume program SSH:"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Calea către executabilul SSH"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri suplimentari SSH:"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri suplimentari trimiși către programul SSH"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Calea sftpserv SSH:"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Calea către sftpserv SSH la distanță"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Calea sftp-server SSH2:"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Calea implicită pentru sftp-server SSH2 la distanță"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "E nevoie de utilizator/parolă SSH"

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Necesită un utilizator/parolă pentru conectările SSH"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Folosește utilitarul ssh-askpass pentru a intercepta parola utilizatorului"

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Folosește subsistemul SFTP SSH2"

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Folosește ssh cu fanionul sftp -s. Acest lucru este util deoarece nu trebuie "
"să cunoașteți calea la distanță catre severul de la distanță sftp."

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Activează vechiul protocol SSH"

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Activează vechiul protocil SSH. Va trebui să descărcați serverul sftp de la "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Definește ce se va întâmpla în momentul executării unui dublu-click pe un "
"fișier din lista de fișiere. 0=Vizualizează fișierul 1=Editează fișierul "
"2=Transferă fișierul"

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Dacă acesta este setat, și există o linie ext= mai jos pentru extensia "
"fișierului, va transfera fișierul așa cum se specifică mai jos"

#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor locale"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Lățimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor la distanță"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Înălțimea implicită pentru casetele cu lista fișierelor locale/la distanță"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Înălțimea implicită pentru caseta cu lista fișierelor transferate"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Înălțimea implicită pentru fereastra de logare"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Lățimea coloanei numelor de fișiere din ferestra de transfer. Setați-o la 0 "
"pentru adaptarea automată a lățimii coloanei."

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei numelor fișierelor din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
"a dezactiva această coloană."

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de mărime fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
"a dezactiva această coloană."

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de nume utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
"a dezactiva această coloană."

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de grup utilizator din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
"a dezactiva această coloană."

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de dată fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
"a dezactiva această coloană."

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lățimea coloanei de atribute fișier din casetele cu lista fișierelor. Setați-o "
"la 0 pentru adaptarea automată a lățimii coloanei. Setați-o la -1 pentru "
"a dezactiva această coloană."

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Culoarea comenzilor care sunt trimise serverului"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Culoarea comenzilor care sunt recepționate de server"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Culoarea mesajelor de eroare"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Culoarea restului de mesaje de logare"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul de configurare %s\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut crea fișierul de configurare principal %s\n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ați făcut un make install ?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul de configurare %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul de configurare: %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul log %s\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nume greșit pentru fișierul cu semne de carte %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Avertisment: Nu am putut găsi fișierul principal cu semne de carte %s\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut deschide fișierul cu semne de carte %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Ignor linia %d din fișierul semnelor de carte: %s\n"

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Fișier de configurare pentru gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masne "
"<masneyb@gftp.org>. Orice comentarii adăugate la acest fișier VOR FI "
"SUPRASCRISE. Dacă o intrare are un (*) în comentariul său, nu o puteți "
"schimba din interiorul gFTP"

#: lib/config_file.c:777
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Fișier pentru semnele de carte gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Avertisment: orice comentarii adăugate acestui "
"fișier VOR FI suprascrise"

#: lib/config_file.c:778
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Această secțiune specifică ce gazde sunt pe subrețeaua locală și nu vor "
"avea nevoie să iasă prin serverul proxy (dacă e disponibil). Sintaxa: "
"dont_use_proxy=.domeniu sau dont_use_proxy=număr rețea/mască rețea"

#: lib/config_file.c:779
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensie fișier:fișier XPM:Ascii sau Binar (A sau B):program vizualizare. "
"Toate argumentele în afara extensiei fișierului sunt opționale."

#: lib/config_file.c:780
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Această secțiune conține date care sunt în istoric"

#: lib/config_file.c:1005
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avertisment gFTP: Linia %d nu are destule argumente\n"

#: lib/local.c:160 lib/local.c:505
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut schimba directorul local la %s: %s\n"

#: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nu am putut obține directorul de lucru curent: %s\n"

#: lib/local.c:192 lib/local.c:327
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s\n"

#: lib/local.c:215 lib/local.c:271
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide fișierul local %s: %s\n"

#: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut căuta în fișierul %s: %s\n"

#: lib/local.c:279
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut fdopen() socketul pentru %s: %s\n"

#: lib/local.c:291
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut trunchia fișierul local %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut obține listarea directorului local %s: %s\n"

#: lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Am schimbat cu succes directorul local la %s\n"

#: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
#: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Am șters cu succes %s\n"

#: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut șterge directorul %s: %s\n"

#: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
#: src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut șterge fișierul %s: %s\n"

#: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Am creat cu succes directorul %s\n"

#: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut crea directorul %s: %s\n"

#: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Am redenumit cu succes %s în %s\n"

#: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut redenumi %s în %s: %s\n"

#: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Am schimbat cu succes modul din %s în %d\n"

#: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut schimba modul din %s în %d: %s\n"

#: lib/misc.c:345
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "utilizare: gftp [[ftp://][utilizator:[parola]@]ftp-site[:port][/director]]\n"

#: lib/misc.c:373
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Eroare gFTP: Nu am putut găsi fișierul %s în %s sau %s\n"

#: lib/misc.c:828
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rulez programul %s\n"

#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "nici unul"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "comandă SITE"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "utilizator@gazdă"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "utilizator@gazdă:port"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "utilizator@gazdă port"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utilizator@gazdă NOAUTH"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Conexiunea la %s a expirat\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Eroare la citire din gazda %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scriere pe gazda %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Încarc listarea directorului %s din cache\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu pot scrie în cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Caut %s\n"

#: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
#: lib/protocols.c:1808
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut căuta gazda %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
#: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
#: lib/protocols.c:1361
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Încerc %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nu mă pot conecta la %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1852
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectat la %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Mă deconectez de la site-ul %s\n"

#: lib/rfc2068.c:190
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pornesc transferul de fișiere de la %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:209
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nu am putut primi fișierul %s\n"

#: lib/rfc2068.c:281
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Am terminat de primit date\n"

#: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Primesc listarea directorului...\n"

#: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
#: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Nu am putut face fdopen() pe socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Avertisment: Nu am putut parcurge listarea %s\n"

#: lib/rfc959.c:676
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nu am putut crea o conexiune de date: %s\n"

#: lib/rfc959.c:691
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nu am putut lega un port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:702
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nu am putut asculta la portul %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nu pot accepta conexiune de la server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
#: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut scrie către socket: %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Deschid conexiunea SSH către %s\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nu pot crea un socket pereche: %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nu pot deschide pty %s principal: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Eroare: Nu pot executa ssh: "

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Eroare: Șir de inițializare greșit primit de la server\n"

#: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Logare cu succes la serverul SSH %s\n"

#: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"

#: lib/ssh.c:397
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Gazda de la distanță nu a găsit fișierul %s\n"

#: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Am primit un răspuns neașteptat din partea serverului\n"

#: lib/ssh.c:618
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Am terminat de primit listarea directorului\n"

#: lib/ssh.c:736
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Nu am putut schimba directorul la distanță în %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
#: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Eroare: Mărimea mesajului de la server %d este prea mare\n"

#: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut citi din socket: %s\n"

#: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
#: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
#: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
#: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
#: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Am primit răspuns greșit de la server, mă deconectez\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Eroare: Mărimea mesajului %d este prea mare\n"

#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol de inițializare\n"

#: lib/sshv2.c:633
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versiune protocol %d\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Deschid %s\n"

#: lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Închid\n"

#: lib/sshv2.c:653
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Dechid directorul %s\n"

#: lib/sshv2.c:658
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Citesc directorul\n"

#: lib/sshv2.c:662
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Șterg fișierul %s\n"

#: lib/sshv2.c:667
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Creez directorul %s\n"

#: lib/sshv2.c:672
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Șterg directorul %s\n"

#: lib/sshv2.c:677
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Calea reală %s\n"

#: lib/sshv2.c:682
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atribute fișier\n"

#: lib/sshv2.c:686
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Status %s\n"

#: lib/sshv2.c:703
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:708
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
#: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
#: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:724
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:727
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nu există un asemenea fișier sau director"

#: lib/sshv2.c:730
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune refuzată"

#: lib/sshv2.c:733
msgid "Failure"
msgstr "Eșuare"

#: lib/sshv2.c:736
msgid "Bad message"
msgstr "Mesaj greșit"

#: lib/sshv2.c:739
msgid "No connection"
msgstr "Nici o conexiune"

#: lib/sshv2.c:742
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiune pierdută"

#: lib/sshv2.c:745
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operațiune nesuportată"

#: lib/sshv2.c:748
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mesaj necunoscut returnat de server"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Arată informații gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Ascii (doar pentru FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Setează modul curent de transfer fișiere la Binar (doar pentru FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Schimbă directorul de lucru de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Schimbă permisiunile asupra unui fișier de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Deconectează de la site-ul la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Șterge un fișier de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Transferă fișierul(e) de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Arată acest ecran de ajutor"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Schimbă directorul de lucru local"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Schimbă permisiunile unui fișier local"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Removes a local file"
msgstr "Șterge un fișier local"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Listează directorul local curent"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crează un director local"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr "Arată directorul local curent"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Rename a local file"
msgstr "Redenumește un fișier local"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Șterge un director local"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Listează directorul curent de la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crează un director la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Încarcă fișierul(e) local(e)"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Deschide o conexiune către un site la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Arată directorul curent la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Părăsește gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Redenumește un fișier la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Șterge un director la distanță"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Arată variabilele fișierului de configurare. Puteți seta variabilele prin "
"setarea set=valoare"

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă "
"rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri "
"despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP vine FĂRĂ ABSOLUT NICI O GARANȚIE; pentru detalii, citiți fișierul "
"COPYING. Acesta este un software liber, și îl puteți redistribui în anumite "
"condiții; pentru detalii, citiți fișierul COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Eroare: Comanda nu este recunoscută\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "folosire: open [[ftp://][utilizator:parolă@]ftp-site[:port][/director]]\n"

#: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Nu am putut parcurge URL %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Tradus în română de:\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
#: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Eroare: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "utilizare: chdir <director>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "utilizare: mkdir <director nou>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "utilizare: rmdir <director>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "utilizare: delete <fișier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "utilizare: rename <nume vechi> <nume nou>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "utilizare: chmod <mod> <fisier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:651
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "utilizare: mget <specifică fișier>\n"

#: src/text/gftp-text.c:724
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "utilizare: mput <specifică fișier>\n"

#: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferul de fișiere va fi făcut la %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:875
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Nu am putut transfera %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:882
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Am transferat cu succes %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:917
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comenzi suportate:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:970
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "utilizare: set [variabilă = valoare]\n"

#: src/text/gftp-text.c:990
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Eroare: Variabila %s nu este o variabilă validă de configurare.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1013
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Eroare: Nu puteți schimba această variabilă\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
#: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Vă rugăm apăsați butonul stop înainte de a face altceva\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Conectează la semn de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Eroare internă gFTP: Nu am putut căuta semnul de carte. Acest lucru este "
"în mod sigur o eroare. Vă rugăm trimiteți un email la masneyb@gftp.org "
"cu detalii despre această eroare. Vă rugăm să includeți numărul versiunii "
"și cum poate fi reprodusă eroarea\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Adaugare semn de carte: Trebuie să introduceți numele gazdei\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduceți numele semnului de carte pe care doriți\n"
"să-l adăugați. Puteți separa elementele punând un / într-un "
"submeniu (ex: Situri Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Memorează parola"

#: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
#: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
#: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
#: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
#: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
#: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Anulează  "

#: src/gtk/bookmarks.c:161
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Adăugare semn de carte: Trebuie să introduceți un nume pentru semnul de carte\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:168
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Adăugare semn de carte: Nu pot adăuga semnul de carte %s pentru că "
"numele există deja.\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
msgid "/Bookmarks/"
msgstr "/Semne de carte/"

#: src/gtk/bookmarks.c:276
msgid "/_File"
msgstr "/_Fișier"

#: src/gtk/bookmarks.c:277
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fișier/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:278
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Fișier/Director nou..."

#: src/gtk/bookmarks.c:279
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Fișier/Element nou..."

#: src/gtk/bookmarks.c:280
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Fișier/Șterge"

#: src/gtk/bookmarks.c:281
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Fișier/Proprietăți..."

#: src/gtk/bookmarks.c:282
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fișier/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:283
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fișier/Închide"

#: src/gtk/bookmarks.c:291
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editează semnele de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
#, c-format
msgid "/Bookmarks/%s"
msgstr "/Semne de carte/%s"

#: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
msgid "New Folder"
msgstr "Director nou"

#: src/gtk/bookmarks.c:720
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduceți numele noului director care va fi creat"

#: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
msgid "Create"
msgstr "Crează"

#: src/gtk/bookmarks.c:730
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduceți numele noului element care va fi creat"

#: src/gtk/bookmarks.c:812
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editează intrarea"

#: src/gtk/bookmarks.c:830
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"

#: src/gtk/bookmarks.c:845
msgid "Hostname:"
msgstr "Nume gazdă:"

#: src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:875
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:899
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Director la distanță:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Local Directory:"
msgstr "Director local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:925
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Cale sftp SSH la distanță:"

#: src/gtk/bookmarks.c:942
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: src/gtk/bookmarks.c:955
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtk/bookmarks.c:969
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logare ca ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Sunteți sigur că doriți să ștergeți semnul de carte\n"
"%s și toți descendenții ?"

#: src/gtk/bookmarks.c:1057
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Șterge semn de carte"

#: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtk/bookmarks.c:1270
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:60
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Puteți acum ajusta atributele fișierului(lor)\n"
"Notă: Nu toate serverele ftp suportă opțiunea chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:78
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:82
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:86
msgid "Sticky"
msgstr "Persistent"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
#: src/gtk/chmod_dialog.c:138
msgid "Read"
msgstr "Citire"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Write"
msgstr "Scriere"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
#: src/gtk/chmod_dialog.c:146
msgid "Execute"
msgstr "Execuție"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:130
msgid "Other"
msgstr "Alții"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
#: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
#: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operațiune anulată\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/gtk/delete_dialog.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste %ld fișiere și %ld directoare"

#: src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Șterge fișiere/directoare"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Tragere și plasare"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL primit %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Tragere și plasare: Ignor URl %s: Nu este un url valid\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:113
msgid "gFTP Icon"
msgstr "Iconiță gFTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:126
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.Dacă aveți întrebări, comentarii sau sugestii despre acest program, vă "
"rugăm să ni le trimiteți prin email. Puteți afla întotdeauna ultimele știri "
"despre gFTP de pe site-ul nostru la http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Există transferuri de fișiere în desfășurare.\n"
"Sunteți sigur că doriți să ieșiți ?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "Don't Exit"
msgstr "Nu ieși"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fereastra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fereastra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opțiuni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Ieșire"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Deschide _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Deconectează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/ Schimbă filtrul..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Arată selecția"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Selectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Selectează toate fișierele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deselectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Trimite comandă SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Schimbă directorul"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crează director..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Redenumește..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Șterge..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Vizualizează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/Actualizează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/_Remote"
msgstr "/_La distanță"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/La distanță/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/La distanță/Deschide _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/La distanță/Deconectează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/La distanță/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/La distanță/Schimbă filtrul..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/La distanță/Arată selecția"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/La distanță/Selectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/La distanță/Selectează toate fișierele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/La distanță/Deselectează tot"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/La distanță/Trimite comandă SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/La distanță/Schimbă director"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/La distanță/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/La distanță/Crează director..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/La distanță/Redenumește..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/La distanță/Șterge..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/La distanță/Editează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/La distanță/Vizualizează..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:389
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/La distanță/Actualizează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Semne de carte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Semne de carte/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Semne de carte/Adaugă semn de carte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Semne de carte/Editează semnele de carte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Semne de carte/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferuri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferuri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferuri/Pornește transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferuri/Oprește transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferuri/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferuri/Renunță la fișierul curent"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferuri/Șterge fișierul"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _sus"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferuri/Mută fișierul _jos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferuri/Transfer fișiere"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferuri/Pune fișiere"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogare"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logare/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logare/Șterge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:410
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logare/Vizualizează log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logare/Salvează log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Unelte/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Unelte/Compară ferestrele"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Unelte/Șterge cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:417
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ajutor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajutor/Despre..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Host: "
msgstr "Gazdă:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:570
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:585
msgid "User: "
msgstr "Utilizator:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:600
msgid "Pass: "
msgstr "Parolă:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:739
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:742
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:743
msgid "Attribs"
msgstr "Atribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
#: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
msgid "Connect"
msgstr "Conectează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:983
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Eroare: Trebuie să introduceți o gazdă pentru conectare\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortez..."

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
msgid "OpenURL"
msgstr "DeschideURL"

#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "DeschideURL: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectează via URL"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduceți url ftp pentru conectare"

#: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Change Filespec"
msgstr "Schimbă filtrul"

#: src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduceți noul filtru pentru fișiere "

#: src/gtk/menu-items.c:188
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Schimbă filtrul: Operațiunea anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduceți comanda specifică site"

#: src/gtk/menu-items.c:332
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
#: src/gtk/view_dialog.c:138
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut deschide %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Eroare la scrierea %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:598
msgid "Save Log"
msgstr "Salvează log"

#: src/gtk/menu-items.c:663
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Am scris cu succes fișierul log către %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:691
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nu am putut găsi fișierul licență COPYING. Asigurați-vă că este fie în %s "
"fie în %s"

#: src/gtk/menu-items.c:694
msgid "About gFTP"
msgstr "Despre gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Pagina oficială: http://www.gftp.org/\n"
"Logo de: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:733
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: src/gtk/menu-items.c:782
msgid "License Agreement"
msgstr "Licența de folosire"

#: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
msgid "  Close  "
msgstr "  Închide  "

#: src/gtk/menu-items.c:864
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compară ferestrele"

#: src/gtk/misc-gtk.c:191
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"

#: src/gtk/misc-gtk.c:258
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: src/gtk/misc-gtk.c:264
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (în cache) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:278
msgid "Not connected"
msgstr "Nu sunt conectat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Această facilitate nu este disponibilă folosind acest protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Trebuie să aveți doar un element selectat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Trebuie să aveți cel puțin un element selectat\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:937
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obțin listarea directorului"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:967
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Am recepționat %ld directoare\n"
"și %ld fișiere"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Make Directory"
msgstr "Crează director"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduceți numele directorului care va fi creat"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un șir\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:57
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
msgid "Netmask"
msgstr "Mască rețea"

#: src/gtk/options_dialog.c:323
msgid "Local Hosts"
msgstr "Gazde locale"

#: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Edit Host"
msgstr "Editează gazda"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Add Host"
msgstr "Adaugă gazdă"

#: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"

#: src/gtk/options_dialog.c:484
msgid "Network Address"
msgstr "Adresă rețea"

#: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
#: src/gtk/rename_dialog.c:53
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/gtk/rename_dialog.c:50
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Cum vreți să redenumiți %s ?"

#: src/gtk/rename_dialog.c:68
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Redenumire: Operațiune anulată...trebuie să introduceți un text\n"

#: src/gtk/transfer.c:80
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primesc numele fișierelor..."

#: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
msgid "Connecting..."
msgstr "Mă conectez..."

#: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vă rugăm introduceți parola pentru acest site"

#: src/gtk/transfer.c:364
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Aștept %d secunde înainte de a mă reconecta\n"

#: src/gtk/transfer.c:409
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transfer fișierele"

#: src/gtk/transfer.c:417
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Transferă fișiere: Nu sunt conectat la un site la distanță\n"

#: src/gtk/transfer.c:660
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Eroare: Deconectat de la site-ul la distanță după ce am încercat să "
"transfer fișierul\n"

#: src/gtk/transfer.c:721
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nu am putut transfera %s de la %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Am transferat cu succes %s la %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
#: src/gtk/transfer.c:1458
msgid "Skipped"
msgstr "Sărit"

#: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Waiting..."
msgstr "Aștept..."

#: src/gtk/transfer.c:948
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Primesc numele fișierelor...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1042
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtk/transfer.c:1251
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas. (Fișier %d din %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1276
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Am primit %s din %s la %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d timp estimat rămas"

#: src/gtk/transfer.c:1285
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Am primit %s din %s, transfer împotmolit, timp rămas necunoscut"

#: src/gtk/transfer.c:1327
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Opresc transferul lui %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
#: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nici un transfer de fișiere nu este selectat\n"

#: src/gtk/transfer.c:1378
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Opresc transferul de pe gazda %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Sar fișierul %s de pe gazda %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1603
msgid "Local Size"
msgstr "Mărime locală"

#: src/gtk/transfer.c:1604
msgid "Remote Size"
msgstr "Mărime la distanță"

#: src/gtk/transfer.c:1605
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

#: src/gtk/transfer.c:1610
msgid "Download Files"
msgstr "Transferă fișiere"

#: src/gtk/transfer.c:1610
msgid "Upload Files"
msgstr "Trimite fișiere"

#: src/gtk/transfer.c:1623
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Următorul fișier(e) există atât pe calculatorul local cât și pe cel la distanță\n"
"Vă rugăm selectați ce doriți să faceți"

#: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascriere"

#: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
msgid "Skip"
msgstr "Sare"

#: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
msgid "Resume"
msgstr "Reluare"

#: src/gtk/transfer.c:1725
msgid "Skip File"
msgstr "Sare fișier"

#: src/gtk/transfer.c:1735
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: src/gtk/transfer.c:1741
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselectează tot"

#: src/gtk/transfer.c:1982
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Eroare: Copilul %d a returnat %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1985
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Copilul %d s-a terminat cu succes\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Eroare: Nu am putut obține informații despre fișierul %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1997
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fișierul %s nu a fost schimbat\n"

#: src/gtk/transfer.c:2005
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Fișierul %s a fost modificat.\n"
"Ce doriți să faceți ?"

#: src/gtk/transfer.c:2008
msgid "Edit File"
msgstr "Editează fișier"

#: src/gtk/transfer.c:2009
msgid "Upload"
msgstr "Trimite"

#: src/gtk/transfer.c:2095
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Eroare: Site-ul la distanță %s este deconectat. Numărul maxim de "
"reîncercări atins...renunț\n"

#: src/gtk/transfer.c:2103
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "EroareL Site-ul la distanță %s deconectat. Mă reconectez în %d secunde\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Vizualizare: %s este un director. Nu îl pot vizualiza.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:110
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editare: Trebuie să specificați un editor în dialogul de opțiuni\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:123
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editare: %s este un director. Nu îl pot edita.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:190
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Deschid %s cu %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:214
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vizualizez fișierul %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:221
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vizualizare: Nu pot deschide fișierul %s: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:372
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vizualizare: Nu pot bifurca un alt proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:375
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rulez programul: %s %s\n"