Mercurial > gftp.yaz
view po/bg.po @ 13:cd2e26a69461
don't allow passing a 0 to log10
author | masneyb |
---|---|
date | Fri, 30 Aug 2002 19:46:27 +0000 |
parents | 72b74d6e6f61 |
children | d74bfa342116 |
line wrap: on
line source
# gFTP Bulgarian .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-29 16:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и " "потребител\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Основни" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Email адрес:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Въведете вашият email адрес тук" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Програма за преглед:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще " "се използва вградената." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Програма за редактиране:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Начална Директория:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Добавя файл за прехвърляне" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Извършва еднократен трансфер" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Искате ли единичен трансфер?" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Припокрива по подразбиране" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за " "файл" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Сортира директориите първо" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Започни трансфер на файл" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Показва скритите файлове" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Показва скритите файлове с списъка" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Мрежов таймаут:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при " "бездействие." #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Повторения на връзката:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Време за заспиване между опитите:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Макс. КБ/с:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Подразбиращ се Протокол" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име на Прокси:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Име на Firewall" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт на Прокси:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Порт за връзка с firewall" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Име на потребител за Прокси:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Вашето firewall име" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Парола за Прокси:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Вашата firewall парола" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Акаунт на Прокси:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Пасивен трансфер на файл" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър " "вместо LIST -L" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Тип на Прокси сървър" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Конфигуриране на Прокси" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = прокси потребител" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = хост потребител" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = прокси парола" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = хост парола" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = прокси хост" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = хост" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = прокси порт" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = хост порт" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = прокси акаунт" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = хост акаунт" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Използва HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Име на програма:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Път към изпълнима SSH програма" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Допълнителни Параметри:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv път:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-сървър път:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Използва ssh-askpass" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Използва SSH2 SFTP" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете " "отдалеченият път към sftp-server" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Разрешава стария SSH протокол" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://" "www.xbill.org/sftp" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. " "0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Ако това е зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще бъде " "изтеглен файл както е здаден долу" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 " "ако искате автоматична промяна на размера." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате " "автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази " "колона" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "Цвят на съобщенията за грешка" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Цвят на журнали съобщения" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Искате ли да инсталирате?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този " "файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го " "смените от gFTP" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити" #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се " "използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или " "dont_use_proxy=мрежа/маска" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за " "преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са " "опционални" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:525 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:513 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:347 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n" #: lib/local.c:221 lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:229 lib/local.c:299 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n" #: lib/local.c:241 lib/local.c:250 lib/local.c:259 lib/local.c:321 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n" #: lib/local.c:311 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n" #: lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n" #: lib/local.c:506 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n" #: lib/local.c:541 lib/local.c:564 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2243 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Успешно премахнат %s\n" #: lib/local.c:547 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n" #: lib/local.c:570 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2247 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n" #: lib/local.c:587 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Успешно направена директория %s\n" #: lib/local.c:594 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n" #: lib/local.c:613 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n" #: lib/local.c:620 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n" #: lib/local.c:643 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n" #: lib/local.c:650 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/" "директория]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Изпълнява програма %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "без" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE команда" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "потребител@хост" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "потребител@хост:порт" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "потребител@хост порт" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "потребител@хост NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Прокси" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Настройка" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:828 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Таимаут на Връзка %s\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:251 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n" #: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1701 #: lib/protocols.c:1793 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Търся %s\n" #: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1706 #: lib/protocols.c:1798 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1190 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1223 #: lib/protocols.c:1232 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1314 #: lib/protocols.c:1351 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: lib/protocols.c:1721 lib/protocols.c:1763 lib/rfc959.c:639 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1727 lib/protocols.c:1812 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Опитвам %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1732 lib/protocols.c:1819 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1834 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Свързан с %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n" #: lib/rfc2068.c:189 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n" #: lib/rfc2068.c:208 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Не мога да получа файл %s\n" #: lib/rfc2068.c:280 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Завърши трансфера на данни\n" #: lib/rfc2068.c:327 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Получавам списък на директория...\n" #: lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 lib/rfc959.c:735 lib/rfc959.c:773 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:553 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "общо" #: lib/rfc959.c:555 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n" #: lib/rfc959.c:683 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n" #: lib/rfc959.c:698 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:709 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:762 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n" #: lib/rfc959.c:838 lib/rfc959.c:848 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:" #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Инициализация на протокола\n" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Протокол версия %d\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Отваря %s\n" #: lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Затваря\n" #: lib/sshv2.c:653 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Отваря Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:658 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Чете Директория\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Премахва файл %s\n" #: lib/sshv2.c:667 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Прави Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:672 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Премахва Директория %s\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Истински път %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Атрибути на фаил\n" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:988 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1741 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:727 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такъв файл или директория" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "Отхвърлени права" #: lib/sshv2.c:733 msgid "Failure" msgstr "Грешка" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "Лошо съобщение" #: lib/sshv2.c:739 msgid "No connection" msgstr "Няма връзка" #: lib/sshv2.c:742 msgid "Connection lost" msgstr "Загуба на връзка" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Operation unsupported" msgstr "Неподдържана операция" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Показва информация за gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Променя отдалечената работна дириктория" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Променя правата на отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Премахва отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "Показва този помощен екран" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Променя локалната работна директория" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Променя правата на локален файл" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Премахва локален файл" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Показва листинга на текущата локална директория" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Създава локална директория" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Показва текуща локална директория" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Преименува локален файл" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Премахва локална директория" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Създава отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Качва локални файлове" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Показва текуща отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Изход от gFTP" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Преименува отдалечен файл" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Премахва отдалечена директория" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да " "настройвате променливи със set променлива=стойност" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля " "пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://" "www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:129 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го " "разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Грешка: Непозната команда\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "използване: chdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "използване: rmdir <директория>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "използване: delete <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n" #: src/gtk/transfer.c:607 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Успешно прехвърлен %s\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Поддържани команди:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:940 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Изпълнява Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна " "грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на " "програмата и как възпроизвеждате грешката\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавя Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Въведете име на отметка която искате да добавите\n" "Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/" "Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:150 msgid "Remember password" msgstr "Запомня паролата" #: src/gtk/bookmarks.c:150 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Добавя" #: src/gtk/bookmarks.c:150 src/gtk/bookmarks.c:335 src/gtk/bookmarks.c:713 #: src/gtk/bookmarks.c:723 src/gtk/bookmarks.c:1000 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:247 src/gtk/transfer.c:1106 src/gtk/transfer.c:1116 #: src/gtk/transfer.c:1753 src/gtk/transfer.c:2004 msgid " Cancel " msgstr " Прекъсва " #: src/gtk/bookmarks.c:166 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n" #: src/gtk/bookmarks.c:173 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече " "съществува\n" #: src/gtk/bookmarks.c:273 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: src/gtk/bookmarks.c:274 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Файл/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:275 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Файл/Нова Папка..." #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Файл/Нов Обект..." #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/Delete" msgstr "/Файл/Изтрива" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Файл/Настройки..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/sep" msgstr "/Файл/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Затваря" #: src/gtk/bookmarks.c:287 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на Отметки" #: src/gtk/bookmarks.c:711 src/gtk/bookmarks.c:721 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: src/gtk/bookmarks.c:712 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Въведете името на нова папка за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:713 src/gtk/bookmarks.c:723 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Създава" #: src/gtk/bookmarks.c:722 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Въведете името на нов обект за създаване" #: src/gtk/bookmarks.c:804 msgid "Edit Entry" msgstr "Редактиране на запис" #: src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/gtk/bookmarks.c:837 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: src/gtk/bookmarks.c:850 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtk/bookmarks.c:867 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Remote Directory:" msgstr "Отдалечена Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Local Directory:" msgstr "Локална Директория:" #: src/gtk/bookmarks.c:917 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Отдалечен SSH sftp път:" #: src/gtk/bookmarks.c:934 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: src/gtk/bookmarks.c:947 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/gtk/bookmarks.c:961 msgid "Account:" msgstr "Акаунт:" #: src/gtk/bookmarks.c:975 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Влизане с ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1010 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Използвай" #: src/gtk/bookmarks.c:1048 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n" "%s и всички нейни елементи" #: src/gtk/bookmarks.c:1049 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтрива Отметка" #: src/gtk/bookmarks.c:1049 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtk/bookmarks.c:1262 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n" "забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Специялен" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:717 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Четене" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:718 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Други" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Промяна" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:529 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Операцията е прекъсната\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Изтрива" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Изтрива Файлове/Директории" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Извляи и Пусни" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Получен URL %s\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:114 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP Икона" #: src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма " "моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от " "http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Exit" msgstr "Излизане" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Има трансфер на файлове в изпълнение.\n" "Сигурен ли сте, че искате да излезете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "Don't Exit" msgstr "Не Излизай" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 src/gtk/gftp-gtk.c:715 src/gtk/transfer.c:1596 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Прозорец 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Прозорец 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:347 src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:346 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Двоично" #: src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Опции..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Напуска" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/_Local" msgstr "/_Локален" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Локален/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Локален/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Локален/Разкачва връзката" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/sep" msgstr "/Локален/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Локален/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Локален/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Локален/Смяна на Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Локален/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Локален/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Локален/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Локален/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Локален/Редактиране..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/View..." msgstr "/Локален/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Локален/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/_Remote" msgstr "/_Отдалечен" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Отдалечен/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Отдалечен/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Отдалечен/Показва избраното" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Отдалечен/Смена Директория" #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Отдалечен/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Отдалечен/Преименува..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Отдалечен/Изтрива..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Отдалечен/Редактира..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Отдалечен/Преглед..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Отдалечен/Обновява" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/О_тметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Отметки/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Отметки/Добавя Отметка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Отметки/Редактира Отметки" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Отметки/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Трансфер/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Трансфер/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре" #: src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Трансфер/Премества Надолу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Трансфер/Получава Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Журнал" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Журнал/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Журнал/Изчиства" #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Журнал/Запазва журнал..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Инструменти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Инструменти/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Помощ/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:419 msgid "/Help/About..." msgstr "/Помощ/За Програма..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:532 msgid "Host: " msgstr "Хост: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:547 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:562 msgid "User: " msgstr "Потребител: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:577 msgid "Pass: " msgstr "Парола: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:716 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtk/gftp-gtk.c:719 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/gtk/gftp-gtk.c:720 msgid "Attribs" msgstr "Атрибути" #: src/gtk/gftp-gtk.c:941 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:246 #: src/gtk/transfer.c:1105 src/gtk/transfer.c:1115 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: src/gtk/gftp-gtk.c:960 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1011 msgid "Sort" msgstr "Сортира" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1014 msgid "Sorting..." msgstr "Сортирам..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Връзка през URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Въведете ftp url за връзка" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Промяна на Файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Въведете нова файлова спецификация" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да " "зададете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Сайт" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Запазва Журнал" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "За Програмата gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n" "Официална Страница: http://www.gftp.org/\n" "Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "За Програмата" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно Съгласие" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Затваря " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Сравнява Прозорци" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Обновява" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Всички Файлове" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Кеширано) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Getting directory listings" msgstr "Получвам списък на директория" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid " Stop " msgstr " Стоп " #: src/gtk/misc-gtk.c:1009 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Получени %ld директории\n" "и %ld файлове" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Прави Директория" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Въведете име на директория за създаване" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Локални Хостове" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Редактира" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Редактира Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Добавя Хост" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Мрежови Адрес" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Искате ли да преименувате %s?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Получавам имена на файлове..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1205 msgid "Connecting..." msgstr "Свързвам се..." #: src/gtk/transfer.c:244 src/gtk/transfer.c:1103 src/gtk/transfer.c:1113 msgid "Enter Password" msgstr "Въведете Парола" #: src/gtk/transfer.c:245 src/gtk/transfer.c:1104 src/gtk/transfer.c:1114 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт" #: src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за установяване на връзка\n" #: src/gtk/transfer.c:403 msgid "Transfer Files" msgstr "Прехвърляне на Файлове" #: src/gtk/transfer.c:411 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n" #: src/gtk/transfer.c:654 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n" #: src/gtk/transfer.c:715 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n" #: src/gtk/transfer.c:750 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:853 src/gtk/transfer.c:1033 src/gtk/transfer.c:1083 #: src/gtk/transfer.c:1452 msgid "Skipped" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:1060 src/gtk/transfer.c:1087 msgid "Waiting..." msgstr "Изчаква..." #: src/gtk/transfer.c:942 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Получени имена на файлове...%s байта" #: src/gtk/transfer.c:1036 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: src/gtk/transfer.c:1245 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1270 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "" "Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време" #: src/gtk/transfer.c:1279 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1336 src/gtk/transfer.c:1358 src/gtk/transfer.c:1388 #: src/gtk/transfer.c:1422 src/gtk/transfer.c:1473 src/gtk/transfer.c:1533 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Няма избран файл за трансфер\n" #: src/gtk/transfer.c:1372 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1405 src/gtk/transfer.c:1456 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1597 msgid "Local Size" msgstr "Локален Размер" #: src/gtk/transfer.c:1598 msgid "Remote Size" msgstr "Отдалечен Размер" #: src/gtk/transfer.c:1599 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Download Files" msgstr "Файлове за Изтегляне" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Upload Files" msgstr "файлове за Поставяне" #: src/gtk/transfer.c:1617 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Следните файлове съществуват на двата компютъра\n" "Моля изберете какво искате да правите" #: src/gtk/transfer.c:1668 src/gtk/transfer.c:1707 src/gtk/transfer.c:1806 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписва" #: src/gtk/transfer.c:1673 src/gtk/transfer.c:1850 msgid "Skip" msgstr "Прескача" #: src/gtk/transfer.c:1678 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1828 msgid "Resume" msgstr "Възстановява" #: src/gtk/transfer.c:1719 msgid "Skip File" msgstr "Прескача Файл" #: src/gtk/transfer.c:1729 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Deselect All" msgstr "Отказва Всичко Избрано" #: src/gtk/transfer.c:1976 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1979 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Синовен %d върна успешно\n" #: src/gtk/transfer.c:1986 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1991 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Файл %s не е променен\n" #: src/gtk/transfer.c:1999 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Файл %s е променен.\n" "Какво искате да правите?" #: src/gtk/transfer.c:2002 msgid "Edit File" msgstr "Редактира Файл" #: src/gtk/transfer.c:2003 msgid "Upload" msgstr "Поставя" #: src/gtk/transfer.c:2089 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n" #: src/gtk/transfer.c:2097 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Отваря %s с %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Преглед на файл %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Отметки/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Отметки/%s" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Журнален файл:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за " #~ "събитиятата свързани с работата му." #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "" #~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Подтвърждава изтриване" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Запазва правата" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Запазва геометрията" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Използва кеш" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Таймаут на връзка:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"