view po/bg.po @ 13:cd2e26a69461

don't allow passing a 0 to log10
author masneyb
date Fri, 30 Aug 2002 19:46:27 +0000
parents 72b74d6e6f61
children d74bfa342116
line wrap: on
line source

# gFTP Bulgarian .po file
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates for completeness by Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-29 16:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: lib/bookmark.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да намеря отметка %s\n"

#: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Гршка на Отметка: Има грешни записи. Моля убедете се, че имате име на хост и "
"потребител\n"

#: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Грешка: Грешен ред %s в индексният файл на кеша\n"

#: lib/config_file.c:32
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: lib/config_file.c:34
msgid "Email address:"
msgstr "Email адрес:"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Въведете вашият email адрес тук"

#: lib/config_file.c:36
msgid "View program:"
msgstr "Програма за преглед:"

#: lib/config_file.c:37
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Подразбираща се програма използвана за преглед на файлове. Ако е празно ще "
"се използва вградената."

#: lib/config_file.c:38
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма за редактиране:"

#: lib/config_file.c:39
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Подразбираща се програма за редактиране на файлове."

#: lib/config_file.c:40
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Начална Директория:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Подразбиращата се директория на gFTP при стартиране"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимален размер на журнален прозорец:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Максимален размер на журнален прозорец в байта за GTK+ port"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Добавя файл за прехвърляне"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Добавя нов файл за прехвърляне към съществуващ вече"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Извършва еднократен трансфер"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Искате ли единичен трансфер?"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Припокрива по подразбиране"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Припокрива файловете по подразбиране или задава продължение на трансфера за "
"файл"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Обновява след всеки прехвърлен файл"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Обновява списъка след всеки прехвърлен файл"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Sort directories first"
msgstr "Сортира директориите първо"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Поставя директориите първо в списъка и след това файловете"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Start file transfers"
msgstr "Започни трансфер на файл"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Автоматично започва трансфера на файл когато има заявка за получаване?"

#: lib/config_file.c:61
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показва скритите файлове"

#: lib/config_file.c:62
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показва скритите файлове с списъка"

#: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
#: src/gtk/options_dialog.c:563
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: lib/config_file.c:66
msgid "Network timeout:"
msgstr "Мрежов таймаут:"

#: lib/config_file.c:67
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Таймаут при изчакване на мрежов вход/изход. Това НЕ Е таймаут при "
"бездействие."

#: lib/config_file.c:68
msgid "Connect retries:"
msgstr "Повторения на връзката:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Брий автоматични повторения на връзката. Задайте 0 за да е неограничена"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Време за заспиване между опитите:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Брой секунди за изчакване между опитите"

#: lib/config_file.c:72
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Макс. КБ/с:"

#: lib/config_file.c:73
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Максимум КБ/с трансфер на файл може да бъде извършен. (Задайте 0 за забрана)"

#: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
msgid "Default Protocol"
msgstr "Подразбиращ се Протокол"

#: lib/config_file.c:76
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Това определя подразбиращият се протокол за използване"

#: lib/config_file.c:78
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име на Прокси:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Име на Firewall"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт на Прокси:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт за връзка с firewall"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
msgid "Proxy username:"
msgstr "Име на потребител за Прокси:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
msgid "Your firewall username"
msgstr "Вашето firewall име"

#: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
msgid "Proxy password:"
msgstr "Парола за Прокси:"

#: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
msgid "Your firewall password"
msgstr "Вашата firewall парола"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Proxy account:"
msgstr "Акаунт на Прокси:"

#: lib/config_file.c:88
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Вашият firewall акаунт (опционален)"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивен трансфер на файл"

#: lib/config_file.c:93
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Изпраща команда PASV или PORT за трансфер на данни"

#: lib/config_file.c:94
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Проследяване на отдалечените символни връзки (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:96
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Ако е забранено това, gFTP замо ще изпрати LIST към отдалеченият сървър "
"вместо LIST -L"

#: lib/config_file.c:99
msgid "Proxy server type"
msgstr "Тип на Прокси сървър"

#: lib/config_file.c:100
msgid "Proxy config"
msgstr "Конфигуриране на Прокси"

#: lib/config_file.c:101
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Това задава как проксито очаква да влезете в него"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = прокси потребител"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = хост потребител"

#: lib/config_file.c:104
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = прокси парола"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = хост парола"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = прокси хост"

#: lib/config_file.c:107
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = хост"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = прокси порт"

#: lib/config_file.c:109
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = хост порт"

#: lib/config_file.c:110
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = прокси акаунт"

#: lib/config_file.c:111
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = хост акаунт"

#: lib/config_file.c:113
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:124
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Използва HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:125
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Искате ли да използвате HTTP/1.1 или HTTP/1.0?"

#: lib/config_file.c:127
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:129
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH Име на програма:"

#: lib/config_file.c:130
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Път към изпълнима SSH програма"

#: lib/config_file.c:131
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH Допълнителни Параметри:"

#: lib/config_file.c:132
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Допълнителни параметри за подаване към SSH програма"

#: lib/config_file.c:133
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv път:"

#: lib/config_file.c:134
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH sftpserv път"

#: lib/config_file.c:135
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-сървър път:"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Подразбиращ се отдалечен SSH2 sftp-сървър път"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Необходимост от SSH Потребител/Парола"

#: lib/config_file.c:140
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Изисква име/парола за SSH връзки"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Използва ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:143
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Използва ssh-askpass за да получи потребителски пароли"

#: lib/config_file.c:144
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Използва SSH2 SFTP"

#: lib/config_file.c:146
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Извиква ssh с флаг -s sftp. Това е полезно понеже не се налага да знаете "
"отдалеченият път към sftp-server"

#: lib/config_file.c:147
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Разрешава стария SSH протокол"

#: lib/config_file.c:149
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Разрешава старият SSH протокол. Ще трябва да свалите sftp сървъра от http://"
"www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:152
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Това задава какво ще се случи когато шракнете двукратно на файл от списъка. "
"0=Преглед на файл 1=Редактиране 2=Прехвърляне на файл"

#: lib/config_file.c:154
msgid ""
"(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
"it will download the file as specified below"
msgstr ""
"(*) Ако това е  зададено, и има ext= ред под файла за изпълнение, то ще бъде "
"изтеглен файл както е здаден долу"

#: lib/config_file.c:156
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от локални файлове"

#: lib/config_file.c:158
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Подразбиращата се ширина на списъка от отдалечени файлове"

#: lib/config_file.c:160
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от локални/отдалечени файлове"

#: lib/config_file.c:162
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Подразбиращата се височина на списъка от файлове за трансфер"

#: lib/config_file.c:164
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Подразбиращата се височина на журнален прозорец"

#: lib/config_file.c:166
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширината на колоната с имена на файлове в прозореца за трансфер. Задайте 0 "
"ако искате автоматична промяна на размера."

#: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната на имена на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната размер на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната потребител на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната група на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната дата на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширината на списъка с колоната атрибути на файлове. Задайте 0 ако искате "
"автоматична промяна на размера. Задайте -1 ако искате да забраните тази "
"колона"

#: lib/config_file.c:192
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Цвят на командите които се изпращат на сървъра"

#: lib/config_file.c:194
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Цвят на командите които се получават от сървъра"

#: lib/config_file.c:196
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Цвят на съобщенията за грешка"

#: lib/config_file.c:198
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Цвят на журнали съобщения"

#: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешно име на конфигурационен файл%s\n"

#: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога дасъздам директория %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:262
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря главният конфигурационен файл %s\n"

#: lib/config_file.c:264
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Искате ли да инсталирате?\n"

#: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя конфигурационен файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:431
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d в конфигурационен файл: %s\n"

#: lib/config_file.c:452
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешен журнален файл %s\n"

#: lib/config_file.c:458
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Не мога да отворя %s за запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Грешен файл с отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:563
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не мога да намеря файл с главни отметки %s\n"

#: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да отворя файл с отметки %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Прескачам ред %d във файл с отметки: %s\n"

#: lib/config_file.c:776
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфигурационен файл за gFTP. Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Предупреждение: Всички коментари които добавяте в този "
"файл ЩЕ бъдат припокрити. Ако записа има (*) в коментара вие не може да го "
"смените от gFTP"

#: lib/config_file.c:777
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл с отметки за gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Предупреждение: Всички коментари които правите ЩЕ бъдат припокрити"

#: lib/config_file.c:778
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Тази секция задава кои хостове са в локалната подмрежа и не се нуждаят да се "
"използва прокси сървър (ако е наличен). Синтаксис: dont_use_proxy=домейн или "
"dont_use_proxy=мрежа/маска"

#: lib/config_file.c:779
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=разширение на файл:XPM файл:file:Ascii или двуичен (A или B):прграма за "
"преглед. Бележка Всички аргументи с изключение на разширение на файла са "
"опционални"

#: lib/config_file.c:780
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Тази секция съдържа данните които са в историята"

#: lib/config_file.c:1005
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Предупреждение: Ред %d няма достатъчно аргументи\n"

#: lib/local.c:160 lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да сменя локалната директория на %s: %s\n"

#: lib/local.c:175 lib/local.c:513 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не мога да получа текущата работна директория: %s\n"

#: lib/local.c:192 lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Грешка при затваряне на файловият описател: %s\n"

#: lib/local.c:221 lib/local.c:291
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отворя локален файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:229 lib/local.c:299
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
msgstr "Не мога да направя fdopen() на socket за %s: %s\n"

#: lib/local.c:241 lib/local.c:250 lib/local.c:259 lib/local.c:321
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя 'seek' на файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:311
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отрежа локален файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:472
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не мога да получа списък на локална директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:506
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успешно сменена локална директория с %s\n"

#: lib/local.c:541 lib/local.c:564 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
#: src/gtk/transfer.c:2243 src/gtk/view_dialog.c:236
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успешно премахнат %s\n"

#: lib/local.c:547 lib/ssh.c:845
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да премахна директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:570 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2247
#: src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да премахна файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:587 lib/ssh.c:917
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успешно направена директория %s\n"

#: lib/local.c:594 lib/ssh.c:909
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да направя директория %s: %s\n"

#: lib/local.c:613 lib/ssh.c:951
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успешно преименуване на %s в %s\n"

#: lib/local.c:620 lib/ssh.c:943
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да преименувам %s на %s: %s\n"

#: lib/local.c:643 lib/ssh.c:985
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успешно сменен вида на %s в %d\n"

#: lib/local.c:650 lib/ssh.c:977
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да сменя вида на %s в%d: %s\n"

#: lib/misc.c:345
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"използване: gftp [[ftp://][потребител:[парола]@]ftp-сайт[:порт][/"
"директория]]\n"

#: lib/misc.c:373
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Грешка: Не мога да намеря файл %s в %s или %s\n"

#: lib/misc.c:828
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Изпълнява програма %s\n"

#: lib/options.h:34
msgid "none"
msgstr "без"

#: lib/options.h:35
msgid "SITE command"
msgstr "SITE команда"

#: lib/options.h:36
msgid "user@host"
msgstr "потребител@хост"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host:port"
msgstr "потребител@хост:порт"

#: lib/options.h:38
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "ОТОРИЗАЦИЯ"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host port"
msgstr "потребител@хост порт"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "потребител@хост NOAUTH"

#: lib/options.h:41
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Прокси"

#: lib/options.h:42
msgid "Custom"
msgstr "Настройка"

#: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:828
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Таимаут на Връзка %s\n"

#: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:251
#, c-format
msgid "Error reading from host %s: %s\n"
msgstr "Грешка при четене от хост %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:310
#, c-format
msgid "Error writing to host %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис в хост %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:366
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Зареждам списък на директория %s от кеша\n"

#: lib/protocols.c:415
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в кеша: %s\n"

#: lib/protocols.c:845 lib/protocols.c:868 lib/protocols.c:1701
#: lib/protocols.c:1793
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Търся %s\n"

#: lib/protocols.c:851 lib/protocols.c:874 lib/protocols.c:1706
#: lib/protocols.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не мога да намеря име на хост %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1190 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1223
#: lib/protocols.c:1232 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1314
#: lib/protocols.c:1351
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"

#: lib/protocols.c:1721 lib/protocols.c:1763 lib/rfc959.c:639
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Неуспех при създаване на socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1727 lib/protocols.c:1812
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Опитвам %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1732 lib/protocols.c:1819
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да се свържа с %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1834
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Свързан с %s:%d\n"

#: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:274 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Разкачвам връзката със сайт %s\n"

#: lib/rfc2068.c:189
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "започвам трансфер на файл с отместване %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:208
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не мога да получа файл %s\n"

#: lib/rfc2068.c:280
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Завърши трансфера на данни\n"

#: lib/rfc2068.c:327 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Получавам списък на директория...\n"

#: lib/rfc959.c:137 lib/rfc959.c:146 lib/rfc959.c:735 lib/rfc959.c:773
#: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
#, c-format
msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
msgstr "Не мога да fdopen() socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:553 lib/ssh.c:687
msgid "total"
msgstr "общо"

#: lib/rfc959.c:555 lib/ssh.c:690
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Предупреждение: Не мога да обработя списък %s\n"

#: lib/rfc959.c:683
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не мога да създам връзка за данни: %s\n"

#: lib/rfc959.c:698
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не мога да привържа порт: %s\n"

#: lib/rfc959.c:709
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не мога да слушам на порт %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:762
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не мога да приема връзката от сървър: %s\n"

#: lib/rfc959.c:838 lib/rfc959.c:848 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
#: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в socket: %s\n"

#: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Отварям SSH връзка към %s\n"

#: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не мога да създам socket pair: %s\n"

#: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не мога да отворя главно pty %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
msgid "Error: Cannot execute ssh: "
msgstr "Грешка: Не мога да изпълня ssh:"

#: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
msgstr "Грешка: Получен е грешен инициализиращ низ от сървър\n"

#: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успешно влизане в SSH сървър %s\n"

#: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"

#: lib/ssh.c:397
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Отдалеченият хост не може да намери файл %s\n"

#: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Получи се неочакван отговор от сървър\n"

#: lib/ssh.c:618
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Завърши получаването на списъка на директория\n"

#: lib/ssh.c:736
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Не мога да сменя отдалечена директория на %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
#: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голямо от сървъра\n"

#: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "грешка: Не мога да чета от socket: %s\n"

#: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
#: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
#: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
#: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
#: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Получи се грешен отговор от сървър, разкачване\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Грешка: Размера на съобщение %d е твърде голям\n"

#: lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Инициализация на протокола\n"

#: lib/sshv2.c:633
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Протокол версия %d\n"

#: lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Отваря %s\n"

#: lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Затваря\n"

#: lib/sshv2.c:653
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Отваря Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:658
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Чете Директория\n"

#: lib/sshv2.c:662
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Премахва файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:667
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Прави Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:672
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Премахва Директория %s\n"

#: lib/sshv2.c:677
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Истински път %s\n"

#: lib/sshv2.c:682
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Атрибути на фаил\n"

#: lib/sshv2.c:686
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:703
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:708
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:325 src/gtk/bookmarks.c:988
#: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
#: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1741
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:724
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:727
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"

#: lib/sshv2.c:730
msgid "Permission denied"
msgstr "Отхвърлени права"

#: lib/sshv2.c:733
msgid "Failure"
msgstr "Грешка"

#: lib/sshv2.c:736
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"

#: lib/sshv2.c:739
msgid "No connection"
msgstr "Няма връзка"

#: lib/sshv2.c:742
msgid "Connection lost"
msgstr "Загуба на връзка"

#: lib/sshv2.c:745
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Неподдържана операция"

#: lib/sshv2.c:748
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Непознато съобщение върнато от сървъра"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показва информация за gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Настройва Ascii режим на трансфер (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Настройва Binary режим на трансфер (само за FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Променя отдалечената работна дириктория"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Променя правата на отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Разкачва от отдалеченият сайт"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Премахва отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Сваля отдалечен(и) файл(ове)"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показва този помощен екран"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Променя локалната работна директория"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Променя правата на локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Removes a local file"
msgstr "Премахва локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показва листинга на текущата локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Създава локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показва текуща локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Rename a local file"
msgstr "Преименува локален файл"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Премахва локална директория"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показва листинг на текущата отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Създава отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Качва локални файлове"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Отваря връзка към отдалечен сайт"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показва текуща отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Изход от gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Преименува отдалечен файл"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Премахва отдалечена директория"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Покзава променливите от конфигурационния файл. Също така можете да "
"настройвате променливи със set променлива=стойност"

#: src/text/gftp-text.c:134
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма моля "
"пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от http://"
"www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:129 src/text/gftp-text.c:136
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP е БЕЗ ВСЯКАКВИ ГАРАНЦИИ; Това е свободен софтуер и вие може да го "
"разпостранявате при известни условия, вижте файла COPYING за подробности\n"

#: src/text/gftp-text.c:217
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Грешка: Непозната команда\n"

#: src/text/gftp-text.c:312
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"използване: open [[ftp://][потребител:парола@]ftp-сайт[:порт][/директория]]\n"

#: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Не мога да анализирам URL %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
msgid "Translated by"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"

#: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
#: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
#: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
#: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Грешка: Няма връзка с отдалеченият сървър\n"

#: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "използване: chdir <директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:443
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "използване: mkdir <нова директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:465
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "използване: rmdir <директория>\n"

#: src/text/gftp-text.c:487
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "използване: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:515
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "използване: rename <старо име> <ново име>\n"

#: src/text/gftp-text.c:543
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "използване: chmod <вид> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:651
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "използване: mget <файлова спецификация>\n"

#: src/text/gftp-text.c:724
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "използване: mput <файлова спецификация>\n"

#: src/gtk/transfer.c:607 src/text/gftp-text.c:808
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Файловият трансфер ще бъде извършен на %.2f КБ/с\n"

#: src/text/gftp-text.c:875
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не мога да изтегля %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:882
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успешно прехвърлен %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:917
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддържани команди:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:970
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "изполване: set [променлива=стойност]\n"

#: src/text/gftp-text.c:990
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Грешка: Променливата %s не е валидна конфигурационна променлива.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1013
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Грешkа: Не може да промените тази променлива\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:940 src/gtk/menu-items.c:74
#: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Моля, натиснете стоп бутона първо за да вършите нещо друго\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:73
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Изпълнява Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:80
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Вътрешна gFTP Грешка: Не мога да открия отметка. Това определено е програмна "
"грешка. Моля изпратете поща на masneyb@gftp.org. Моля изпратете и версия на "
"програмата и как възпроизвеждате грешката\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139 src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавя Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да зададете име на хост\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Въведете име на отметка която искате да добавите\n"
"Вие може да го разделите с / за да го поставите в подменюn(напр: Linux Sites/"
"Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:150
msgid "Remember password"
msgstr "Запомня паролата"

#: src/gtk/bookmarks.c:150 src/gtk/options_dialog.c:343
msgid "Add"
msgstr "Добавя"

#: src/gtk/bookmarks.c:150 src/gtk/bookmarks.c:335 src/gtk/bookmarks.c:713
#: src/gtk/bookmarks.c:723 src/gtk/bookmarks.c:1000 src/gtk/chmod_dialog.c:162
#: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
#: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
#: src/gtk/transfer.c:247 src/gtk/transfer.c:1106 src/gtk/transfer.c:1116
#: src/gtk/transfer.c:1753 src/gtk/transfer.c:2004
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Прекъсва  "

#: src/gtk/bookmarks.c:166
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Добавя Отметка: Вие трябва да въведете име на отметка\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:173
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Добавя Отметка: Не мога да добавя отметка %s понеже това име вече "
"съществува\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:273
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:274
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:275
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова Папка..."

#: src/gtk/bookmarks.c:276
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Нов Обект..."

#: src/gtk/bookmarks.c:277
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Изтрива"

#: src/gtk/bookmarks.c:278
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Настройки..."

#: src/gtk/bookmarks.c:279
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:280
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Затваря"

#: src/gtk/bookmarks.c:287
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на Отметки"

#: src/gtk/bookmarks.c:711 src/gtk/bookmarks.c:721
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"

#: src/gtk/bookmarks.c:712
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Въведете името на нова папка за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:713 src/gtk/bookmarks.c:723 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
msgid "Create"
msgstr "Създава"

#: src/gtk/bookmarks.c:722
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Въведете името на нов обект за създаване"

#: src/gtk/bookmarks.c:804
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактиране на запис"

#: src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: src/gtk/bookmarks.c:837
msgid "Hostname:"
msgstr "Хост:"

#: src/gtk/bookmarks.c:850
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:867
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Отдалечена Директория:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локална Директория:"

#: src/gtk/bookmarks.c:917
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Отдалечен SSH sftp път:"

#: src/gtk/bookmarks.c:934
msgid "Username:"
msgstr "Име на потребител:"

#: src/gtk/bookmarks.c:947
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtk/bookmarks.c:961
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Влизане с ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1010 src/gtk/options_dialog.c:295
msgid "Apply"
msgstr "Използвай"

#: src/gtk/bookmarks.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете отметка\n"
"%s и всички нейни елементи"

#: src/gtk/bookmarks.c:1049
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтрива Отметка"

#: src/gtk/bookmarks.c:1049 src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtk/bookmarks.c:1050 src/gtk/delete_dialog.c:122
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtk/bookmarks.c:1262
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:60
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Вие може да нагласите атрибутите на вашите файлове\n"
"забележка: Не всички ftp сървъри позволяват това"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
msgid "Special"
msgstr "Специялен"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:78
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:82
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:86
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:717
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
#: src/gtk/chmod_dialog.c:138
msgid "Read"
msgstr "Четене"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
#: src/gtk/chmod_dialog.c:146
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:718
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:130
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
msgid "Change"
msgstr "Промяна"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
#: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
#: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:529
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцията е прекъсната\n"

#: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"

#: src/gtk/delete_dialog.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези %ld фалове и %ld директории"

#: src/gtk/delete_dialog.c:121
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Изтрива Файлове/Директории"

#: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Извляи и Пусни"

#: src/gtk/dnd.c:162
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Получен URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:212
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Извлачи и Пусни: Игнорира url %s: Не е валиден url\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:114
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP Икона"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ако имате някакви въпроси, коментари или предложения за тази програма "
"моля пишете ни. Вие можете винаги да намерите последните новини за gFTP от "
"http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151 src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "Exit"
msgstr "Излизане"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Има трансфер на файлове в изпълнение.\n"
"Сигурен ли сте, че искате да излезете?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "Don't Exit"
msgstr "Не Излизай"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242 src/gtk/gftp-gtk.c:715 src/gtk/transfer.c:1596
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Прозорец 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Прозорец 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:347 src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:345
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:346
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двоично"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Опции..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Напуска"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:351
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локален"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локален/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:353
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локален/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локален/Разкачва връзката"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:355 src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локален/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локален/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локален/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локален/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локален/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локален/Отказва Всичко избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локален/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локален/Смяна на Директория"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локален/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локален/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локален/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локален/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:368
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локален/Редактиране..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:369
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локален/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:370
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локален/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:371
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Отдалечен"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:372
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Отдалечен/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:373
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Отдалечен/Отваря URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:374
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Отдалечен/Разкачва връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375 src/gtk/gftp-gtk.c:381
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Отдалечен/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Отдалечен/Променя Файлова спецификация..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:377
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Отдалечен/Показва избраното"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:378
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всичко"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Отдалечен/Избира Всички Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:380
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Отдалечен/Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:382
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Отдалечен/Изпраща SITE Команда..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:383
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Отдалечен/Смена Директория"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:384
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Отдалечен/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:385
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Отдалечен/Прави Директория..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:386
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Отдалечен/Преименува..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:387
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Отдалечен/Изтрива..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:388
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Отдалечен/Редактира..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:389
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Отдалечен/Преглед..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:390
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Отдалечен/Обновява"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:391
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/О_тметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:392
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Отметки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Отметки/Добавя Отметка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Отметки/Редактира Отметки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:395
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Отметки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:396
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:397
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Трансфер/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:398
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Трансфер/Започва Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:399
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Трансфер/Спира Трансфер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:400 src/gtk/gftp-gtk.c:405
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Трансфер/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:401
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Трансфер/Прескача Текущият Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:402
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Трансфер/Изтрва Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:403
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Трансфер/Премества Нагоре"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:404
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Трансфер/Премества Надолу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:406
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Трансфер/Получава Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:407
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Трансфер/Поставя Файлове"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:408
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:409
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:410
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Изчиства"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Преглед на журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Запазва журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:413
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:414
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Инструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:415
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Инструменти/Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:416
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Инструменти/Изчиства Кеш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:417
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:418
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Помощ/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:419
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Помощ/За Програма..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:532
msgid "Host: "
msgstr "Хост: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:547
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:562
msgid "User: "
msgstr "Потребител: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:577
msgid "Pass: "
msgstr "Парола: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:716
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:719
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:720
msgid "Attribs"
msgstr "Атрибути"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:941 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:246
#: src/gtk/transfer.c:1105 src/gtk/transfer.c:1115
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:960
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Грешка: Вие трябва да зададете хост за връзка\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1011
msgid "Sort"
msgstr "Сортира"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1014
msgid "Sorting..."
msgstr "Сортирам..."

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "OpenURL: Операцията прекъсна.... вие трябва да зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Connect via URL"
msgstr "Връзка през URL"

#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Въведете ftp url за връзка"

#: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Change Filespec"
msgstr "Промяна на Файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:166
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Въведете нова файлова спецификация"

#: src/gtk/menu-items.c:188
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Промяна на Файлова спецификация: Операцията прекъсна... вие трябва да "
"зададете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Site"
msgstr "Сайт"

#: src/gtk/menu-items.c:316
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Въведете команда за спецификация на сайт"

#: src/gtk/menu-items.c:332
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
#: src/gtk/view_dialog.c:138
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да отворя %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Грешка: Не мога да пиша в %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:598
msgid "Save Log"
msgstr "Запазва Журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:663
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Успешно записа журнала във файл %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:691
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr "Не мога да намеря файла COPYING. Моля убедете се, че е в %s или %s"

#: src/gtk/menu-items.c:694
msgid "About gFTP"
msgstr "За Програмата gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторски права (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@гфтп.org>\n"
"Официална Страница: http://www.gftp.org/\n"
"Лого от: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:733
msgid "About"
msgstr "За Програмата"

#: src/gtk/menu-items.c:782
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензно Съгласие"

#: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
msgid "  Close  "
msgstr "  Затваря  "

#: src/gtk/menu-items.c:864
msgid "Compare Windows"
msgstr "Сравнява Прозорци"

#: src/gtk/misc-gtk.c:191
msgid "Refresh"
msgstr "Обновява"

#: src/gtk/misc-gtk.c:258
msgid "All Files"
msgstr "Всички Файлове"

#: src/gtk/misc-gtk.c:264
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Кеширано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:278
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързан"

#: src/gtk/misc-gtk.c:387
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Грешка при отваряне на файл %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:477
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Не е свързан с отдалеченият сайт\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:484
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Тези особености не са налични за използване с този протокол\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:492
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Вие трябва да изберете само един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Вие трябва да сте избрали поне един обект\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Получвам списък на директория"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "  Stop  "
msgstr "  Стоп  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Получени %ld директории\n"
"и %ld файлове"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Make Directory"
msgstr "Прави Директория"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Въведете име на директория за създаване"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Операцията прекъсна... вие трябва да въведете низ\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:57
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"

#: src/gtk/options_dialog.c:323
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локални Хостове"

#: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
msgid "Edit"
msgstr "Редактира"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Edit Host"
msgstr "Редактира Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:440
msgid "Add Host"
msgstr "Добавя Хост"

#: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"

#: src/gtk/options_dialog.c:484
msgid "Network Address"
msgstr "Мрежови Адрес"

#: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
#: src/gtk/rename_dialog.c:53
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"

#: src/gtk/rename_dialog.c:50
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Искате ли да преименувате %s?"

#: src/gtk/rename_dialog.c:68
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Преименуване: Операцията прекъсна... вие трябва да зададете низ\n"

#: src/gtk/transfer.c:80
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Получавам имена на файлове..."

#: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1205
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързвам се..."

#: src/gtk/transfer.c:244 src/gtk/transfer.c:1103 src/gtk/transfer.c:1113
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете Парола"

#: src/gtk/transfer.c:245 src/gtk/transfer.c:1104 src/gtk/transfer.c:1114
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Моля въведете вашата парола за този сайт"

#: src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Изчаквам %d секунди до опитване отново за  установяване на връзка\n"

#: src/gtk/transfer.c:403
msgid "Transfer Files"
msgstr "Прехвърляне на Файлове"

#: src/gtk/transfer.c:411
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Прехвърляне на Файлове: Няма връзка с отдалечената машина\n"

#: src/gtk/transfer.c:654
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Грешка: Отдалечената машина разкачи след опит за прехвърляне на файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:715
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не мога да изтегля %s от %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успешно прехвърлени %s с %.2f КБ/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:853 src/gtk/transfer.c:1033 src/gtk/transfer.c:1083
#: src/gtk/transfer.c:1452
msgid "Skipped"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/transfer.c:857 src/gtk/transfer.c:1060 src/gtk/transfer.c:1087
msgid "Waiting..."
msgstr "Изчаква..."

#: src/gtk/transfer.c:942
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Получени имена на файлове...%s байта"

#: src/gtk/transfer.c:1036
msgid "Finished"
msgstr "Завърши"

#: src/gtk/transfer.c:1245
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
msgstr "%d%% завършено, %02d:%02d:%02d прибл. време остава. (Файл %d от %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1270
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Получен %s от %s със %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d остава приблизително време"

#: src/gtk/transfer.c:1279
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Получен %s от %s, прехвърлянето забавено, неизвестно време остава"

#: src/gtk/transfer.c:1321
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Спирам прехвърлянето на %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1336 src/gtk/transfer.c:1358 src/gtk/transfer.c:1388
#: src/gtk/transfer.c:1422 src/gtk/transfer.c:1473 src/gtk/transfer.c:1533
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Няма избран файл за трансфер\n"

#: src/gtk/transfer.c:1372
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Спирам трансфера от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1405 src/gtk/transfer.c:1456
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Прескачам файл %s от хост %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1597
msgid "Local Size"
msgstr "Локален Размер"

#: src/gtk/transfer.c:1598
msgid "Remote Size"
msgstr "Отдалечен Размер"

#: src/gtk/transfer.c:1599
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: src/gtk/transfer.c:1604
msgid "Download Files"
msgstr "Файлове за Изтегляне"

#: src/gtk/transfer.c:1604
msgid "Upload Files"
msgstr "файлове за Поставяне"

#: src/gtk/transfer.c:1617
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Следните файлове съществуват на двата компютъра\n"
"Моля изберете какво искате да правите"

#: src/gtk/transfer.c:1668 src/gtk/transfer.c:1707 src/gtk/transfer.c:1806
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписва"

#: src/gtk/transfer.c:1673 src/gtk/transfer.c:1850
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"

#: src/gtk/transfer.c:1678 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1828
msgid "Resume"
msgstr "Възстановява"

#: src/gtk/transfer.c:1719
msgid "Skip File"
msgstr "Прескача Файл"

#: src/gtk/transfer.c:1729
msgid "Select All"
msgstr "Избира Всичко"

#: src/gtk/transfer.c:1735
msgid "Deselect All"
msgstr "Отказва Всичко Избрано"

#: src/gtk/transfer.c:1976
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Грешка: Синовен %d върна %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1979
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Синовен %d върна успешно\n"

#: src/gtk/transfer.c:1986
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "грешка: Не мога да получа информация за файл %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1991
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не е променен\n"

#: src/gtk/transfer.c:1999
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Файл %s е променен.\n"
"Какво искате да правите?"

#: src/gtk/transfer.c:2002
msgid "Edit File"
msgstr "Редактира Файл"

#: src/gtk/transfer.c:2003
msgid "Upload"
msgstr "Поставя"

#: src/gtk/transfer.c:2089
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Грешка: отдалечената страна %s разкачи. Достигнат е максимален брой опити\n"

#: src/gtk/transfer.c:2097
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Отдалечената страна %s разкачи. Ще опитам отново след %d секунди\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:43
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/gtk/view_dialog.c:55
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Преглед: %s е директория. Не мога да я покажа.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:110
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редактира: Вие трябва да зададете редактор в диалога с опции\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:123
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редактира: %s е директория. Не мога да я редактирам.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:190
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Отваря %s с %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:214
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Преглед на файл %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:221
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Преглед: Не мога да отворя файл %s: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:372
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Преглед: Не мога да направя fork за друг процес: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:375
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Изпълнява програма: %s %s\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Отметки/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Отметки/%s"

#~ msgid "Log file:"
#~ msgstr "Журнален файл:"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Ако е зададен, gftp автоматично там ще записва информацията за "
#~ "събитиятата свързани с работата му."

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Поява на диалог за повторение на връзката"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr ""
#~ "Поява на диалог за повторение на връзката след пропадане влизането в сайл"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Подтвърждава изтриване"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Подтвърждава при изтриване на файлове"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Запазва правата"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Запазва геометрията"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr "Запазва размера на всеки графичен обект за следващото стартиране"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Използва кеш"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "Искате ли да използвате кеш?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Таймаут на връзка:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Максимална стойност на таймаут за връзка"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "Таймаут за read()s и write()"