view po/uk.po @ 310:cf283d076239

2003-11-9 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * docs/Makefile.am - clean up documentation in clean target * docs/website/generate-gftp-website.pl docs/website/index.html.in - copy README/FAQ that is automatically generated to the website. * docs/website/install.html docs/website/faq.html - no longer needed anymore. * docs/website/index.html.in - updated the list of languages * ChangeLog-old - updated with brief list of changes since 2.0.15
author masneyb
date Sun, 09 Nov 2003 13:11:37 +0000
parents e599812712f0
children 48c43cbf28a7
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 09:54--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Неправильне посилання %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n"

#: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось створити каталог %s: %s\n"

#: lib/cache.c:160
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось створити тимчасовий файл: %s\n"

#: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
#: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n"

#: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:129
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Попередження: не вдалось знайти головний файл закладок %s\n"

#: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити файл закладок %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n"

#: lib/config_file.c:281
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr ""
"Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n"

#: lib/config_file.c:442
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Цей розділ вказує, які сервери в локальній підмережі не мають користуватись "
"сервером проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи "
"dont_use_proxy=мережа число/маска"

#: lib/config_file.c:445
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):"
"програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є "
"необов'язковими"

#: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n"

#: lib/config_file.c:534
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось створити каталог %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:544
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти головний конфігураційний файл %s\n"

#: lib/config_file.c:546
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ви виконували встановлення?\n"

#: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:594
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n"

#: lib/config_file.c:607
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n"

#: lib/config_file.c:613
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Попередження gFTP: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"

#: lib/config_file.c:668
#, fuzzy
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано."

#: lib/config_file.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей "
"файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не "
"зможете змінити його через gFTP"

#: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "невідомий"

#: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
#: lib/config_file.c:1332
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""

#: lib/local.c:67 lib/local.c:462
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось змінити локальний каталог у %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:448
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати поточний робочий каталог: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось обрізати локальний файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:405
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати вміст локального каталогу %s: %s\n"

#: lib/local.c:442
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n"

#: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
#: src/gtk/view_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Успішно видалено %s\n"

#: lib/local.c:485
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось видалити каталог %s: %s\n"

#: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось видалити файл %s: %s\n"

#: lib/local.c:525
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Успішно створено каталог %s\n"

#: lib/local.c:551
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n"

#: lib/local.c:558
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось перейменувати %s на %s: %s\n"

#: lib/local.c:581
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %d\n"

#: lib/local.c:588
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось змінити права доступу %s на %d: %s\n"

#: lib/local.c:680
msgid "local filesystem"
msgstr "локальна файлова система"

#: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось відкрити локальний файл %s: %s\n"

#: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати в сокет: %s\n"

#: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось зчитати з сокета: %s\n"

#: lib/misc.c:371
#, fuzzy
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"використання: gftp [[протокол://][користувач:[пароль]@]сервер[:порт][/"
"каталог]]\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "немає"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "/_Файл"

#: lib/options.h:24
#, fuzzy
msgid "size"
msgstr "Розмір"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "Користувач"

#: lib/options.h:25
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "Група"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr ""

#: lib/options.h:26
#, fuzzy
msgid "attribs"
msgstr "Ознаки"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr ""

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr ""

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Програма відображення:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то "
"використовуватиметься внутрішній переглядач."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Програма редагування:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Звичайна програма для редагування файлів."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Початковий каталог:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+"

#: lib/options.h:49
#, fuzzy
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Віддалений каталог:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr ""

#: lib/options.h:56
#, fuzzy
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Додавати файли для передачі"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Додавати новий файл для передачі"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Робити одночасно лише одну передачу"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Звичайно перезаписувати"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr ""

#: lib/options.h:73
#, fuzzy
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Оновлювати після кожної передачі"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталоги перед файлами"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Розміщати каталоги перед файлами"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Показувати приховані файли в списках"

#: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
#: src/gtk/options_dialog.c:1134
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: lib/options.h:91
msgid "Network timeout:"
msgstr "Затримка мережі:"

#: lib/options.h:94
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Час очікування при мережевому вводі-виводі. Це не затримка під час простою."

#: lib/options.h:96
msgid "Connect retries:"
msgstr "Спроб з'єднання:"

#: lib/options.h:99
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість "
"повторів нескінченним"

#: lib/options.h:101
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Затримка між спробами:"

#: lib/options.h:104
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"

#: lib/options.h:105
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:"

#: lib/options.h:108
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)."

#: lib/options.h:111
#, fuzzy
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Звичайний протокол"

#: lib/options.h:113
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі"

#: lib/options.h:117
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Визначає, що ставатиметься в разі подвійного клацання на файлі у вікні "
"списку файлів. 0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла"

#: lib/options.h:120
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів"

#: lib/options.h:123
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів"

#: lib/options.h:126
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Звичайна висота списку локальних і віддалених файлів"

#: lib/options.h:129
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Звичайна висота списку передачі"

#: lib/options.h:132
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Звичайна висота вікна журналу"

#: lib/options.h:135
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі.  Встановіть 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свою ширину."

#: lib/options.h:139 lib/options.h:145
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування"

#: lib/options.h:142 lib/options.h:148
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням"

#: lib/options.h:152 lib/options.h:170
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: lib/options.h:155 lib/options.h:173
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: lib/options.h:158 lib/options.h:176
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: lib/options.h:161 lib/options.h:179
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей "
"стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей "
"стовпчик."

#: lib/options.h:188
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Колір відісланих до сервера команд"

#: lib/options.h:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Колір отриманих від сервера команд"

#: lib/options.h:194
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Колір повідомлень про помилки"

#: lib/options.h:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Колір інших повідомлень"

#: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:206 lib/options.h:208
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:210
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "/_Локально"

#: lib/options.h:211
#, fuzzy
msgid "SSH2"
msgstr "SSH"

#: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
#, fuzzy
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"

#: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n"

#: lib/protocols.c:321
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу\n"

#: lib/protocols.c:466
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n"

#: lib/protocols.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось знайти закладку %s\n"

#: lib/protocols.c:504
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n"

#: lib/protocols.c:602
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
#: lib/protocols.c:1846
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Пошук %s\n"

#: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
#: lib/protocols.c:1851
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти машину %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
#: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
#: lib/protocols.c:1365
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"

#: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити сокет: %s\n"

#: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Спроба %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось встановити з'єднання з %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""

#: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1896
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Затримка з'єднання з %s\n"

#: lib/protocols.c:2254
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати ознаки сокета: %s\n"

#: lib/protocols.c:2268
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Не вдалось встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної "
"кількості спроб.\n"

#: lib/protocols.c:2402
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде "
"здійснено за %d секунд\n"

#: lib/pty.c:271
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n"

#: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось виконати ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"

#: lib/pty.c:321
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати основний псевдотермінал %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Машина проксі:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Машина брандмауера"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Порт проксі:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Порт з'єднання на брандмауері"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Користувач проксі:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Пароль проксі:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ваш пароль на брандмауері"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Використовувати HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"

#: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n"

#: lib/rfc2068.c:309
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Початок передачі файла з позиції %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:317
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Початок передачі файла з позиції %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:339
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати файл %s\n"

#: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n"

#: lib/rfc2068.c:816
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
"server response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc2068.c:824
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
"response\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Команда SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "користувач@машина"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "користувач@машина:порт"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "користувач@машина порт"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "користувач@машина NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Електронна адреса:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Обліковий запис на проксі:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)"

#: lib/rfc959.c:61
#, fuzzy
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Тип сервера проксі"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Пасивна передача файлів"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:77
#, fuzzy
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Передати файли"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Отримано неправильну відповідь на команду PWD: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Не вдалось знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n"

#: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити з'єднання для передачі даних: %s\n"

#: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Не вдалось прив'язатися до порта: %s\n"

#: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Не вдалось встановити прослуховування на порті %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:756
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n"

#: lib/rfc959.c:923
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Не вдалось прийняти з'єднання з сервера: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1419
msgid "total"
msgstr "всього"

#: lib/rfc959.c:1421
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Увага: не вдалось проаналізувати список %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Назва програми SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Шлях до програми SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Додаткові параметри для SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Шлях до SSH2 sftp-server:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Звичайний шлях до віддаленого SSH sftpserv"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH"

#: lib/sshv2.c:45
#, fuzzy
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
#, fuzzy
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass для отримання паролю користувача"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Використовувати SSH2 SFTP subsys"

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Викликати ssh з параметром -s sftp. Це може бути корисно в тому випадку, "
"якщо ви не знаєте шлях до віддаленого сервера sftp."

#: lib/sshv2.c:257
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Запуск програми %s\n"

#: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
msgid "WARNING"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"

#: lib/sshv2.c:370
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n"

#: lib/sshv2.c:373
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Під'єднайтеся до цього сервера через ssh в командному рядку і дайте належну "
"відповідь на це запитання.\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr ""
"Виправте наведене вище попередження про під'єднання до цього сервера.\n"

#: lib/sshv2.c:415
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n"

#: lib/sshv2.c:421
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: протокол версії %d\n"

#: lib/sshv2.c:430
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: відкрити %s\n"

#: lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: закрити\n"

#: lib/sshv2.c:441
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: відкрити каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:446
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: зчитати каталог\n"

#: lib/sshv2.c:450
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: видалити файл %s\n"

#: lib/sshv2.c:455
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: створити каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:460
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: видалити каталог %s\n"

#: lib/sshv2.c:465
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: справжній шлях %s\n"

#: lib/sshv2.c:470
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: ознаки файла\n"

#: lib/sshv2.c:474
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: стан %s\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: змінити права %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
#: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: lib/sshv2.c:512
msgid "EOF"
msgstr "Завершення файла"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "No such file or directory"
msgstr "Немає такого файла чи каталогу"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостатньо прав доступу"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Failure"
msgstr "Збій"

#: lib/sshv2.c:524
msgid "Bad message"
msgstr "Неправильне повідомлення"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "No connection"
msgstr "Немає з'єднання"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "Connection lost"
msgstr "Втрачено з'єднання"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Операція не підтримується"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь"

#: lib/sshv2.c:573
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n"

#: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
#: lib/sshv2.c:2130
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n"

#: lib/sshv2.c:637
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
#: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
#: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
#: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
#: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"

#: lib/sshv2.c:862
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n"

#: lib/sshv2.c:955
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
#: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: будь ласка, натисніть кнопку \"Стоп\", перед тим як зробити щось ще\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:38
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Запустити закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:64
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Додавання закладки: не вдалось додати закладку %s, бо така назва вже існує\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:135
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n"
"Ви можете розділити елементи за допомогою символа \"/\", розміщаючи їх у "
"вкладене меню\n"
"(наприклад, Сайти про Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:139
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"

#: src/gtk/bookmarks.c:466
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Введіть назву нової теки"

#: src/gtk/bookmarks.c:476
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Введіть назву нового елемента"

#: src/gtk/bookmarks.c:549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте стерти закладку\n"
"\"%s\" і всі елементи в ній?"

#: src/gtk/bookmarks.c:550
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Стерти закладку"

#: src/gtk/bookmarks.c:577
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редагування запису"

#: src/gtk/bookmarks.c:859
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:874
msgid "Hostname:"
msgstr "Машина:"

#: src/gtk/bookmarks.c:887
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: src/gtk/bookmarks.c:904
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtk/bookmarks.c:928
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Віддалений каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:941
msgid "Local Directory:"
msgstr "Локальний каталог:"

#: src/gtk/bookmarks.c:958
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: src/gtk/bookmarks.c:971
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/gtk/bookmarks.c:985
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"

#: src/gtk/bookmarks.c:999
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
#: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Скасувати  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

#: src/gtk/bookmarks.c:1177
msgid "/_File"
msgstr "/_Файл"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Файл/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Файл/Нова тека..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1180
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Файл/Новий елемент..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Файл/Стерти"

#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Файл/Властивості..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/sep"
msgstr "/Файл/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/Close"
msgstr "/Файл/Закрити"

#: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
#: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
#: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Операцію скасовано\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Змінити права"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n"
"Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Стійкість"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Зчитування"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Запис"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Виконання"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Інші"

#: src/gtk/delete_dialog.c:157
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти ці %ld файлів і %ld каталогів?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:159
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Стирання файлів і каталогів"

#: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
msgid "Delete"
msgstr "Стерти"

#: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Перетягування-кидання"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Отримано %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:116
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Триває передача деяких файлів.\n"
"Ви впевнені, що бажаєте вийти?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Вікно 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Вікно 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Текстові дані"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Двійкові дані"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Параметри..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Ви_йти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Local"
msgstr "/_Локально"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Локально/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Локально/Відкрити _посилання..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Локально/Від'єднатись"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Локально/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Локально/Показати виділене"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Локально/Вибрати все"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Локально/Вибрати всі файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Локально/Зняти вибір"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Локально/Змінити каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Локально/Змінити права..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Локально/Створити каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Локально/Перейменувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Локально/Стерти..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Локально/Редагувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Локально/Показати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Локально/Поновити"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Віддалено"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Віддалено/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Віддалено/Від'єднатись"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Віддалено/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Локально/Показати вибране"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Віддалено/Вибрати все"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Віддалено/Зняти вибір"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Віддалено/Змінити каталог"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Віддалено/Створити каталог..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:210
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Віддалено/Перейменувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Віддалено/Стерти..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Віддалено/Редагувати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Віддалено/Показати..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Віддалено/Поновити"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Закладки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Закладки/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Закладки/Додати закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Додати/Виправити закладку"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Закладки/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Передача"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Передача/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Передача/Розпочати передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Передача/Припинити передачу"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Передача/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Передача/Вилучити файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Передача/Перемісти файл в_верх"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Передача/Перемістити файл в_низ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Передача/Отримати файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Передача/Викласти файли"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Журнал"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Журнал/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Журнал/Очистити"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Журнал/Показати журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Інструменти"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Інструменти/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Інструменти/Порівняти вікна"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Інструменти/Очистити кеш"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/_Help"
msgstr "/_Довідка"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Довідка/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Довідка/Про..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "Host: "
msgstr "Машина: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:375
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:393
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:411
msgid "Pass: "
msgstr "Пароль: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
msgid "Filename"
msgstr "Файл"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:589
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:592
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:593
msgid "Attribs"
msgstr "Ознаки"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:793
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
msgid "Connect"
msgstr "З'єднання"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:925
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви "
"можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти "
"останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
"зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете "
"розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL"
msgstr "Відкриття посилання"

#: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Відкриття посилання: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Connect via URL"
msgstr "Під'єднатися за посиланням"

#: src/gtk/menu-items.c:127
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Введіть адресу FTP для з'єднання"

#: src/gtk/menu-items.c:160
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Change Filespec"
msgstr "Змінити фільтр відбору файлів"

#: src/gtk/menu-items.c:200
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів"

#: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:254
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Зберегти список елементів каталогу"

#: src/gtk/menu-items.c:371
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Site"
msgstr "Сервер"

#: src/gtk/menu-items.c:393
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Введіть специфічну для сервера команду"

#: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
msgid "Chdir"
msgstr "Змінити каталог"

#: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось записати у %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:693
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:705
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"

#: src/gtk/menu-items.c:741
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Не вдалось знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Будь ласка, переконайтесь, "
"що він або в %s, або в %s"

#: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
msgid "About gFTP"
msgstr "Про gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:781
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Авторське право © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n"
"Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"

#: src/gtk/menu-items.c:793
msgid "About"
msgstr "Про"

#: src/gtk/menu-items.c:842
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"

#: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
msgid "  Close  "
msgstr " Закрити "

#: src/gtk/menu-items.c:930
msgid "Compare Windows"
msgstr "Порівняти вікна"

#: src/gtk/misc-gtk.c:214
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: src/gtk/misc-gtk.c:303
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"

#: src/gtk/misc-gtk.c:310
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (кешовано) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Немає з'єднання"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
msgid "Change"
msgstr "Змінити"

#: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
#: src/gtk/rename_dialog.c:113
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: src/gtk/misc-gtk.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1053
msgid "  Yes  "
msgstr "  Так  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1063
msgid "  No  "
msgstr "  Ні  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1119
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Отримання списку каталогу"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "  Stop  "
msgstr " Зупинити "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Отримано %ld каталогів\n"
"і %ld файлів"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1269
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти файл %s у %s чи %s\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Створення каталогу: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
msgid "Mkdir"
msgstr "Створити каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Make Directory"
msgstr "Створити каталог"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Введіть назву каталогу"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Edit Host"
msgstr "Редагувати машину"

#: src/gtk/options_dialog.c:910
msgid "Add Host"
msgstr "Додати машину"

#: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: src/gtk/options_dialog.c:962
msgid "Network Address"
msgstr "Мережева адреса"

#: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"

#: src/gtk/options_dialog.c:1141
msgid "Local Hosts"
msgstr "Локальні машини"

#: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: src/gtk/rename_dialog.c:79
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Перейменування: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:111
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Як би ви хотіли перейменувати %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Отримання назв файлів..."

#: src/gtk/transfer.c:282
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n"

#: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з'єднання..."

#: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
msgid "Enter Password"
msgstr "Введіть пароль"

#: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль для цього сайту"

#: src/gtk/transfer.c:410
msgid "Transfer Files"
msgstr "Передати файли"

#: src/gtk/transfer.c:418
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: src/gtk/transfer.c:645
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати "
"файл\n"

#: src/gtk/transfer.c:702
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Не вдалось звантажити %s з %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:732
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
#: src/gtk/transfer.c:1595
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"

#: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікування..."

#: src/gtk/transfer.c:984
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Помилка: спадкоємний процес %d повернув %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:987
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Успішне повернення від спадкоємного процесу %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:994
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Помилка: не вдалось отримати інформацію про файл %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:999
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Файл %s не було змінено\n"

#: src/gtk/transfer.c:1007
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Файл %s було змінено.\n"
"Бажаєте відвантажити його?"

#: src/gtk/transfer.c:1010
msgid "Edit File"
msgstr "Редагування файла"

#: src/gtk/transfer.c:1074
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: src/gtk/transfer.c:1114
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Зупинка передачі %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1326
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld"

#: src/gtk/transfer.c:1354
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr ""
"Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1363
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr ""
"Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий"

#: src/gtk/transfer.c:1389
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів"

#: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
#: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Не вибрані файли до передачі\n"

#: src/gtk/transfer.c:1507
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"

#: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"

#: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: src/gtk/transfer.c:1883
msgid "Local Size"
msgstr "Локальний розмір"

#: src/gtk/transfer.c:1884
msgid "Remote Size"
msgstr "Віддалений розмір"

#: src/gtk/transfer.c:1885
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Download Files"
msgstr "Звантаження файлів"

#: src/gtk/transfer.c:1887
msgid "Upload Files"
msgstr "Відвантаження файлів"

#: src/gtk/transfer.c:1913
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n"
"Будь ласка, вкажіть, що необхідно зробити"

#: src/gtk/transfer.c:2018
msgid "Skip File"
msgstr "Пропустити файл"

#: src/gtk/transfer.c:2028
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: src/gtk/transfer.c:2034
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти вибір"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Перегляд: не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Запуск програми: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:244
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:279
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Перегляд файла %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:286
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Перегляд: не вдалось відкрити файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:29
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Показати інформацію про gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Змінити віддалений робочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:37
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "Available options: cache"
msgstr "Доступні параметри: cache"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Видалити віддалений файл"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Звантажити віддалені файли"

#: src/text/gftp-text.c:49
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Показати цю довідку"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Змінити локальний робочий каталог"

#: src/text/gftp-text.c:53
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Змінити права доступу до локального файлу"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "Removes a local file"
msgstr "Видалити локальний файл"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Створити локальний каталог"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "Show current local directory"
msgstr "Показати поточний локальний каталог"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "Rename a local file"
msgstr "Перейменувати локальний файл"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Видалити локальний елемент"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Створити віддалений каталог"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Відвантажити локальні файли"

#: src/text/gftp-text.c:77
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Показати поточний віддалений каталог"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Вийти з gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Перейменувати віддалений файл"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Видалити каталог"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати "
"змінні за допомогою set змінна=значення"

#: src/text/gftp-text.c:148
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Якщо у вас є питання, коментарі чи зауваження стосовно цієї програми, ви "
"можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете, також, знайти "
"останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:231
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n"

#: src/text/gftp-text.c:338
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"використання: open [[ftp://][користувач:пароль@]ftp-сервер[:порт][/"
"каталог]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
#: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
#: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
#: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"

#: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "використання: chdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:480
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:503
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "використання: rmdir <каталог>\n"

#: src/text/gftp-text.c:526
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "використання: delete <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n"

#: src/text/gftp-text.c:583
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n"

#: src/text/gftp-text.c:744
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "використання: mget <визначення файлів>\n"

#: src/text/gftp-text.c:818
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "використання: mput <визначення файлів>\n"

#: src/text/gftp-text.c:956
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Не вдалось звантажити %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:963
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Успішно передано %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1030
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Підтримуванні команди:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1086
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "використання: set [змінна = значення]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1100
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1107
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1135
msgid "Invalid argument\n"
msgstr ""

#: src/text/gftp-text.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:1238
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Очистити кеш каталогів\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Введіть сюди вашу електронну адресу"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Розпочинати передачу"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Відсилати команду PASV чи PORT для передачі даних"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви вимкнете цю можливість, то gFTP відсилатиме віддаленому серверу "
#~ "команду LIST, а не LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Конфігурація проксі"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Вказує, на яку реєстрацію очікує сервер проксі"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = користувач проксі"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = користувач машини"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = пароль проксі"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = пароль машини"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = машина проксі"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = машина"

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = порт проксі"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = порт машини"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = обліковий запис проксі"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = обліковий запис машини"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr "Помилка gFTP: неправильний звичайний протокол %s\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Цей розділ містить дані історії"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Завершено отримання даних\n"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати посилання %s\n"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Помилка: ви не можете змінити цю змінну\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка gFTP: не вдалось знайти запис закладки, це явна "
#~ "помилка. Будь ласка, повідомте про це за адресою masneyb@seul.org. Будь "
#~ "ласка, вкажіть номер версії і опис того, як відтворити помилку.\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка закладок: в цій закладці є кілька помилкових записів, "
#~ "переконайтесь, що ви ввели назву користувача і назву сервера\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Піктограма gFTP"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Шлях до віддаленого SSH sftp:"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Перетягування-кидання: ігнорування %s, неправильне посилання\n"