view po/nl.po @ 590:d7e2391d971f

2004-10-06 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
author mitr
date Wed, 06 Oct 2004 16:34:00 +0000
parents 095b214d7438
children 0a3b995b8ddd
line wrap: on
line source

# translation of gftp.HEAD.po to Dutch
# gFTP Dutch .po file
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999.
# Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-19 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ongeldige URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2912
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2619 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2543 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n"

#: lib/config_file.c:496
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door "
"de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=."
"domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. "
"NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel"

#: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n"

#: lib/config_file.c:588
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n"

#: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n"

#: lib/config_file.c:654
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n"

#: lib/config_file.c:661
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n"

#: lib/config_file.c:667
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n"

#: lib/config_file.c:722
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden."

#: lib/config_file.c:723
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Opmerking: De wachtwoorden in dit bestand zijn gecodeerd. Dit algoritme is "
"niet veilig. Dit is slechts gedaan om te voorkomen dat mensen die over uw "
"schouder meekijken, niet uw wachtwoorden zomaar kunnen lezen. Eerder werden "
"de wachtwoorden onbeveiligd opgeslagen."

#: lib/config_file.c:829
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL "
"overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP "
"te veranderen"

#: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
#: lib/config_file.c:1411
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-"
"tabel\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-"
"ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-"
"ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n"

#: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
#: src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s is verwijderd\n"

#: lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n"

#: lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n"

#: lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Modus van %s succesvol veranderd naar %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Fout: kan de modus van %s niet veranderen naar %o: %s\n"

#: lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "lokaal bestandsysteem"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "gebruik: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "geen"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "bestand"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "grootte"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "gebruiker"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "groep"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumtijd"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "rechten"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "aflopend"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "oplopend"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Weergaveprogramma:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten "
"wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Bewerkprogramma:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Opstartmap:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximale grootte van het logvenster:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Karaktersets van andere partij:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Dit is een door komma's gescheiden lijst van karaktersets van waaruit de "
"berichten omgezet zouden kunnen worden naar de huidige locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Remote LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Dit is de waarde van LC_TIME op de server op afstand. Dit is in verband met "
"het inlezen van data in de mappenlijsten."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Buffer TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Het aantal seconden om buffergegevens te bewaren voordat deze verlopen."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Een overdracht per keer"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Verzend bestanden een voor een"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Standaard overschrijven"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Bestandsrechten behouden"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "De rechten behouden van verstuurde/ontvangen bestanden"

#: lib/options.h:79
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:82
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:84
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mappen eerst"

#: lib/options.h:87
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "De mappen voor de bestanden"

#: lib/options.h:88
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"

#: lib/options.h:91
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten"

#: lib/options.h:92
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Overdrachtstatus in titel tonen"

#: lib/options.h:94
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "De status van de overdracht in de venstertitel tonen"

#: lib/options.h:95
msgid "Start file transfers"
msgstr "Begin bestandsoverdracht"

#: lib/options.h:97
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr ""
"Begin automatisch met bestandsoverdracht als bestanden in de wachtrij "
"geplaatst worden"

#: lib/options.h:99
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Sta handmatige commando's toe in de GUI"

#: lib/options.h:101
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Toestaan van handmatige commando's in de GUI (functies zoals de text port)"

#: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"

#: lib/options.h:105
msgid "Network timeout:"
msgstr "Netwerk timeout:"

#: lib/options.h:108
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET "
"een inactief timeout."

#: lib/options.h:110
msgid "Connect retries:"
msgstr "Aantal herverbindingen:"

#: lib/options.h:113
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr ""
"Het aantal keren opnieuw  proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig "
"keren te proberen"

#: lib/options.h:115
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tijd tussen herverbindingen:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen"

#: lib/options.h:119
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:122
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit "
"te schakelen)"

#: lib/options.h:124
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Blokgrootte overdracht:"

#: lib/options.h:127
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"De blokgrootte welke wordt gebruikt bij bestands overdrachten. Dit "
"zou een veelvoud van 1024 moeten zijn."

#: lib/options.h:130
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Standaardprotocol:"

#: lib/options.h:132
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken"

#: lib/options.h:134 lib/options.h:137
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6-ondersteuning inschakelen"

#: lib/options.h:142
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. "
"0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen"

#: lib/options.h:145
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst"

#: lib/options.h:148
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst"

#: lib/options.h:154
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst"

#: lib/options.h:157
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "De standaard hoogte van het log-venster"

#: lib/options.h:160
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen."

#: lib/options.h:164 lib/options.h:170
msgid "The default column to sort by"
msgstr "De standaard kolom sorteren op"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:173
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Aflopend of oplopend sorteren"

#: lib/options.h:177 lib/options.h:195
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:180 lib/options.h:198
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:183 lib/options.h:201
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te "
"laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte "
"zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten"

#: lib/options.h:213
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn"

#: lib/options.h:216
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn"

#: lib/options.h:219
msgid "The color of the error messages"
msgstr "De kleur van de foutmeldingen"

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "De kleur van de overige logberichten"

#: lib/options.h:228 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:231 lib/options.h:233
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:236 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:239 lib/options.h:241
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:244
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

#: lib/options.h:246
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:248 src/gtk/bookmarks.c:879
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"

#: lib/protocols.c:220
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:373
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Instellen van LC_TIME op '%s' mislukt. Terugvallen op '%s'\n"

#: lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Laden mappenlijst %s uit cache (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Laden van mappenlijst %s van server (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n"

#: lib/protocols.c:619
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n"

#: lib/protocols.c:626
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n"

#: lib/protocols.c:736
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n"

#: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2127
#: lib/protocols.c:2239
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s opzoeken\n"

#: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2132
#: lib/protocols.c:2244
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n"

#: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498
#: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569
#: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: lib/protocols.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:2156 lib/protocols.c:2258
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Probeer %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2161 lib/protocols.c:2265
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:2198 lib/rfc959.c:636
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Kan geen IPv4-socket maken: %s\n"

#: lib/protocols.c:2222 lib/sshv2.c:987
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-"
"bestand\n"

#: lib/protocols.c:2281 lib/protocols.c:2921 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Fout: Kan exec-vlag niet sluiten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2288
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Verbonden met %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2519 lib/protocols.c:2594 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Verbinding naar %s timeout\n"

#: lib/protocols.c:2662
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/protocols.c:2676
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n"

#: lib/protocols.c:2811
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n"

#: lib/protocols.c:2819
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n"

#: lib/pty.c:295
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan hooft-pty %s niet openen: %s\n"

#: lib/pty.c:303
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n"

#: lib/pty.c:332
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n"

#: lib/pty.c:348
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostnaam:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Firewall hostnaam"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy poort:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Firewall gebruikersnaam:"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy wachtwoord:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Uw firewall wachtwoord"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 gebruiken"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n"
"Ongeldige deelgrootte '%s' als antwoord gekregen\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset"

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE commando"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "gebruiker@host"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "gebruiker@host:poort"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATIE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "gebruiker@host poort"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "gebruiker@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxy account:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Uw firewall account (optioneel)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Proxyserver type:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U "
"kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen "
"worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h "
"voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p "
"(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de "
"gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passieve bestandsoverdrachten"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor "
"informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze "
"optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u "
"contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over "
"het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -"
"L optie van LIST niet ondersteunt"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Bestanden binair overzenden"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet "
"u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes "
"weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit "
"laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld "
"hebben."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763
#: lib/rfc959.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ongeldige respons '%c' ontvangen van de server.\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n"

#: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n"

#: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Kan geen IPv6-socket maken: %s\n"

#: lib/rfc959.c:811
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt "
"verbroken.\n"

#: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:906
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n"

#: lib/rfc959.c:980
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1517
msgid "total"
msgstr "totaal"

#: lib/rfc959.c:1519
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmanaam:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH extra parameters:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Lopend programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Voer geheime zin in voor de RSA sleutel"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Voer geheime zin in voor sleutel '"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ja/nee)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Invoeren PASSCODE:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:549
#: src/gtk/transfer.c:559
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Voer uw SecureID wachtwoord in:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protocol initialisatie\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protocol versie %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sluiten\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Map %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Map lezen\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Map maken %s\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Map verwijderen %s\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Echtpad %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Bestandsrechten\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1038 src/gtk/bookmarks.c:1292
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1313
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Toegang geweigerd"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Mislukt"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Slecht bericht"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Geen verbinding"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verloren"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operatie niet ondersteund"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de SSH-verbinding met de "
"server. De foutmelding van de server volgt:\n"

#: lib/sshv2.c:979
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "SSH verbinding met %s openen\n"

#: lib/sshv2.c:1031
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropiebestand:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropiebestand"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Zaadlengte van entropie:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""
"Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "SSL peer verifiëren"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Fout met certificaat op diepte: %i\n"
"Eigenaar = %s\n"
"Onderwerp = %s\n"
"Fout %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"FOUT: De host in het SSL-certificaat (%s) komt niet overeen met de host "
"waarmee we contact leggen (%s). Verbinding wordt verbroken.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet initialiseren\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Actie afgebroken\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
"Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
"org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING "
"bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere "
"voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:871
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "gebruik: delete <bestand>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: rmdir <map>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "gebruik: site <site commando>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "gebruik: chdir <map>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Ongeldig argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Wis de map buffer\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:663
msgid "usage: open "
msgstr "gebruik: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:734
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:748
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:755
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ondersteunde commando's:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:878
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "gebruik: %s <bestandspec>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "about"
msgstr "info"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP informatie"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "binary"
msgstr "binair"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Verandert de externe werkmap"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "clear"
msgstr "wissen"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Available options: cache"
msgstr "Beschikbare opties: buffer"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "close"
msgstr "sluiten"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "delete"
msgstr "verwijder"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Verwijdert een extern bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:982 src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Externe bestanden downloaden"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Shows this help screen"
msgstr "geeft dit help scherm"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Verandert de lokale werkmap"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "ldelete"
msgstr "lverwijder"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Removes a local file"
msgstr "Verwijdert een lokaal bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Maakt een lokale map"

#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Show current local directory"
msgstr "Geeft de huidige lokale map"

#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "lrename"
msgstr "lhernoem"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Rename a local file"
msgstr "Hernoem een lokaal bestand"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Verwijdert een lokale map"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Maakt een externe map:"

#: src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1010 src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lokale bestanden uploaden"

#: src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "open"
msgstr "openen"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Opent een verbinding naar een externe site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Geeft de huidige externe map"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "quit"
msgstr "afsluiten"

#: src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP afsluiten"

#: src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "rename"
msgstr "hernoem"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Een extern bestand hernoemen"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Verwijdert een externe map"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen "
"met 'set var=wrd'"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Voe een site-specifiek commando uit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1117
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fout: Commando niet herkend\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1370
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr ""
"Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te "
"starten\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1438
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1461
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1026
#: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Bladwijzers starten"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al "
"bestaat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n"
"Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n"
"(bv: Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"

#: src/gtk/bookmarks.c:470
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/bookmarks.c:480
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld"

#: src/gtk/bookmarks.c:553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n"
"bladwijzers verwijderd worden?"

#: src/gtk/bookmarks.c:554
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:581
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"

#: src/gtk/bookmarks.c:843 src/gtk/bookmarks.c:846
msgid "Edit Entry"
msgstr "Ingang bewerken"

#: src/gtk/bookmarks.c:884
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: src/gtk/bookmarks.c:899
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:953
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Externe map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokale map:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/gtk/bookmarks.c:996 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1010
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1024
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1049 src/gtk/bookmarks.c:1303
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annuleren  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1059 src/gtk/options_dialog.c:1335
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/_File"
msgstr "/_Bestand"

#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Bestand/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Bestand/Nieuwe map..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Bestand/Nieuw veld..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Bestand/Verwijderen"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Bestand/Instellingen..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/sep"
msgstr "/Bestand/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Close"
msgstr "/Bestand/Sluiten"

#: src/gtk/bookmarks.c:1234 src/gtk/bookmarks.c:1237
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n"
"NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Plakkerig"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:710
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lezen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:711
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Ander"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden wilt verwijderen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld mappen wilt verwijderen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Bestanden/mappen verwijderen"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s ontvangen\n"

#: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Klik en Sleep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n"
"Weet u zeker dat u wilt afsluiten?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Connect via URL"
msgstr "Verbinden via URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Geef een URL op om verbinding mee te maken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Venster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Venster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binair"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opties..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Afsluiten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokaal"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokaal/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Lokaal/URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokaal/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokaal/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokaal/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokaal/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokaal/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokaal/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokaal/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokaal/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokaal/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokaal/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokaal/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Extern"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Extern/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Extern/_URL openen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Extern/Verbinding verbreken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Extern/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Extern/Alles selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Extern/Alles deselecteren"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Extern/Map veranderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Extern/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Extern/Map maken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Extern/Hernoemen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Extern/Verwijderen..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Extern/Bewerken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Extern/Weergave..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Extern/Verversen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Bl_adwijzers"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bladwijzers/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bladwijzers/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Overdracht"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Overdracht/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht starten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Overdracht/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/L_ogging"
msgstr "/Logboe_k"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logboek/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logboek/Wissen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Tool_s"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Extra/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Extra/Vensters vergelijken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Extra/Buffer leegmaken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Hulp/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hulp/Info..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "User: "
msgstr "Naam: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:497
msgid "Pass: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Command: "
msgstr "Commando:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:708 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:709
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:712
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:713
msgid "Attribs"
msgstr "Rechten"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:916
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1057
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Invoer gebruikersnaam:"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:550 src/gtk/transfer.c:560
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/gtkui.c:312
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Make Directory"
msgstr "Map maken"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Geef de naam van de aan te maken map"

#: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
#: src/gtk/misc-gtk.c:994
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: src/gtk/gtkui.c:348
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?"

#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Geef site-specifiek commando"

#: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:445 src/gtk/transfer.c:528
#: src/gtk/transfer.c:1002
msgid "Skipped"
msgstr "Overgeslagen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:507 src/gtk/transfer.c:532
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Bestanden Overdragen"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n"
"Selecteer wat er moet gebeuren"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Bestand overslaan"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Alles deselecteren"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Bestandsspec veranderen"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Bestandenlijst opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand "
"aanwezig is in %s of in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "Info over gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiële Webpagina: http://www.gftp.org/\n"
"Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Licentie Overeenkomst"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Sluiten  "

#: src/gtk/menu-items.c:647
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vergelijk Vensters"

#: src/gtk/misc-gtk.c:292
msgid "All Files"
msgstr "Alle Bestanden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Gebufferd) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Nee  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1151
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1171
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld mappen en\n"
"%ld bestanden ontvangen"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Host Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Host Toevoegen"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Domein"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Netwerk Adres"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokale Hosts"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:676
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding maken..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n"

#: src/gtk/transfer.c:350
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:353
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Subproces %d is succesvol\n"

#: src/gtk/transfer.c:357
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Fout: Subproces %d is niet goed gesloten\n"

#: src/gtk/transfer.c:367
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n"

#: src/gtk/transfer.c:380
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Bestand %s is veranderd.\n"
"Wilt u het uploaden?"

#: src/gtk/transfer.c:383
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"

#: src/gtk/transfer.c:448
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"

#: src/gtk/transfer.c:488
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stop de overdracht van %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:721
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:751
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd"

#: src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend"

#: src/gtk/transfer.c:795
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:874 src/gtk/transfer.c:896 src/gtk/transfer.c:930
#: src/gtk/transfer.c:970 src/gtk/transfer.c:1023 src/gtk/transfer.c:1083
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n"

#: src/gtk/transfer.c:914
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stop de overdracht op host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:955 src/gtk/transfer.c:1008
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Weergave"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Start programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Open %s met %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Weergave bestand %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:167
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Kan hoofdterminal %s niet openen\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Gebruikersnaam [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s bestaat reeds. (%s bron grootte, %s doel grootte):\n"
"(o)verschrijven, doo(r)gaan, (s)la over, (O)verschijf Alle, doo(R)gaan Alle, "
"(S)la Alle over: (%c)"

#~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
#~ msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "SSH2 sftp-server pad:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te "
#~ "verkrijgen"

#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys"

#~ msgid ""
#~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
#~ "know the remote path to the remote sftp-server"
#~ msgstr ""
#~ "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar "
#~ "de externe sftp-server niet weet"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "WAARSCHUWING"

#~ msgid ""
#~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
#~ "this question appropriately.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord "
#~ "deze vraag op een geschikte manier.\n"

#~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n"

#~ msgid "usage: mput <filespec>\n"
#~ msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet downloaden\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "%s is succesvol overgedragen\n"

#~ msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.\n"
#~ "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. "
#~ "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul."
#~ "org/\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontving onjuist antwoord van server. Verbinding wordt verbroken.\n"
#~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de "
#~ "server\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ontving verkeerd antwoord van server. Verbinding wordt verbroken\n"
#~ "Ik verwachtte een lege regel voor de deelgrootte in het antwoord van de "
#~ "server\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Lokale grootte"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Externe grootte"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Bestanden downloaden"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Bestanden uploaden"