Mercurial > gftp.yaz
view po/ca.po @ 705:db210cc0fc19
Updated Catalan translation.
author | joseppc |
---|---|
date | Sat, 16 Apr 2005 10:33:14 +0000 |
parents | fe81690ab6b7 |
children | 123a3a06663b |
line wrap: on
line source
# translation of gFTP to Catalan # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-16 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 18:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "L'URL %s no és vàlida\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: La línia %s del fitxer d'índex de la memòria cau no és vàlida\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al sòcol: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del sòcol: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "" "Error del gFTP: El nom del fitxer d'adreces d'interès %s no és correcte\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer d'adreces d'interès mestre %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "" "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer d'adreces d'interès %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Avís del gFTP: S'ha omès la línia %d del fitxer d'adreces d'interès: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Avís del gFTP: La línia %d no té prou arguments\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Aquesta secció especifica quins ordinadors estan a la xarxa local i no han " "de passar pel servidor intermediari (si està disponible). Sintaxi: " "dont_use_proxy=.domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa de visualització. " "Nota: Tots els arguments menys l'extensió són opcionals" #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de configuració %s no és correcte\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració mestre %s\n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Ja heu fet make install?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "S'està finalitzant atès que s'han produït errors d'anàlisi en la línia %d " "del fitxer de configuració.\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "Avís del gFTP: S'ometrà la línia %d del fitxer de configuració: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error del gFTP: El nom del fitxer de registre %s no és correcte\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Avis del gFTP: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Fitxer d'adreces d'interès del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Avís: se sobreescriurà qualsevol comentari que " "s'afegeixi a aquest fitxer" #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Nota: Les contrasenyes d'aquest fitxer estan barrejades. Aquest algoritme no " "és segur, només és per tal de que les contrasenyes siguin difícils de " "recordar per algú que pugués estar mirant la vostra pantalla mentre editeu " "aquest fitxer. Abans d'això, totes les contrasenyes es desaven en text " "normal." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Fitxer de configuració del gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Avís: Se sobreescriurà qualsevol comentari que " "s'afegeixi a aquest fitxer. Si l'entrada té un (*) en el comentari, no podeu " "canviar-la des del gFTP" #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<desconegut>" # FIXME #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL de gFTP: No s'ha trobat l'opció de configuració '%s' a la taula " "de hash global\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut pujar el fitxer %s\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Error: Error en tancar el fitxer %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "El llistat de fitxers del servifor FSP %s és corrupte\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori FSP %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "S'ha canviat amb èxit al directori %s\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "S'ha suprimit %s amb èxit\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom de %s a %s amb èxit\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "L'FTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant " "la connexió.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "L'HTTPS no està disponible ja que no es va compilar amb SSL. S'està avortant " "la connexió.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %o amb èxit\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de fitxers local" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "forma d'ús: gftp " #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "cap" #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "mida" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuari" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grup" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datahora" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributs" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendent" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa visualitzador:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa que s'usarà per defecte per visualitzar fitxers. Si està buit, " "s'usarà el visualitzador intern." #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa editor:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directori per defecte al que anirà el gFTP en arrencar" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Mida màxima de la finestra del registre:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "La mida màxima de la finestra del registre per la versió GTK+" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjunt de caràcters remots:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Això és una llista de conjunts de caràcters separada per comes per intentar " "convertir els missatges remots al conjunt de caràcters local" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "LC_TIME remot:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Aquest és el valor de LC_TIME del lloc remot. Això permet analitzar les " "dates correctament en els llistats del directori." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Temps d'expiració de la memòria cau:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "El temps en segons abans que les dades de la memòria cau no expirin." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Afegeix transferències de fitxers" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Fes les transferències d'una en una" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Voleu fer les transferències d'una en una?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescriu per defecte" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Per defecte sobreescriure els fitxers o estableix que es reprengui la " "transferència de fitxers" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preserva els permisos dels fitxers" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preserva els permisos dels fitxers transferits" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Preserva la data dels fitxers" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Preserva la data dels fitxers transferits" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Refresca després de cada transferència de fitxers" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Refresca la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Mostra els directoris primer" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Mostra l'estat de la transferència al títol" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Mostra l'estat de la transferència a la barra de títol" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Inicia la transferència de fitxers" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "" "Inicia automàticament la transferència de fitxers quan es posin a la cua" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Permet ordres manuals a la GUI" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Permet entrar ordres manualment a la GUI (funcions com en la versió de text)" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Temps d'espera de la xarxa:" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. No és un temps d'inactivitat." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Intents de connexió:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "El nombre d'intents de connexió. Si és 0 s'anirà intentant infinitament" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Temps d'espera entre intents:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/s màxim:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Establiu-lo a 0 per " "desactivar)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Mida del bloc de transferència:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "La mida del bloc de transfarència s'utilitza en transferir fitxers. Ha de " "ser un múltiple de 1024." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocol per defecte:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Permet l'ús de IPv6" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Això defineix el que passarà an fer doble clic en un fitxer de la llista de " "fitxers. 0=Mostra el fitxer 1=Edita el fitxer 2=Transfereix el fitxer" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "L'alçària per defecte de les llistes de fitxers remota/local" #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "L'alçària per defecte de la llista de transferències" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "L'alçària per defecte de la finestra del registre" #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. " "Establiu-la a 0 perquè la columna es redimensioni automàticament." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna que s'utilitzarà per ordenar per defecte" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordena ascendent o descendentment" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establiu-" "la a 0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per " "inhabilitar aquesta columna" #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 " "perquè es redimenioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 " "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 " "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establiu-la a 0 " "perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establiu-la a " "0 perquè es redimensioni automàticament. Establiu-la a -1 per inhabilitar " "aquesta columna" #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de les ordres que s'envien al servidor" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de les ordres que es reben del servidor" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color dels missatges d'error" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color de la resta de missatges del registre" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "S'ha produït un error en establir LC_TIME a '%s'. S'utilitzarà '%s'\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "" "S'està carregant el llistat del directori %s de la memòria cau (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "" "S'està carregant el llistat del directori %s del servidor (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir la cadena '%s' del joc de caràcters %s al " "joc de caràcters %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir a UTF-8 la cadena '%s' codificada segons " "la localització actual: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en convertir a la localització actual la cadena '%s' " "codificada en UTF-8: %s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cau: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut trobar l'adreça d'interès %s\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Error en l'adreça d'interès: L'adreça d'interès %s no té cap nom " "d'ordinador\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocol '%s' no està implementat actualment.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "S'està cercant %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:640 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv4: %s\n" # FIXME "/etc/services" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el nom del servei %s/tcp. Comproveu el fitxer /etc/" "services\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:649 #: ../lib/rfc959.c:826 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "La connexió a %s ha expirat\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir els senyaladors del sòcol: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "El sòcol no s'ha pogut establir a no-blocant: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. S'ha arribat al màxim de " "reintents... es deixarà córrer\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El lloc remot %s ha desconnectat. Es reconnectarà d'aquí a %d segons\n" #: ../lib/pty.c:297 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n" # és una parella, no dos sòcols individuals #: ../lib/pty.c:305 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear una parella de sòcols: %s\n" #: ../lib/pty.c:334 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n" #: ../lib/pty.c:350 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nom del tallafoc" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port del tallafoc a on connectar" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Nom d'usuari al servidor intermediari:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "El vostre nom d'usuari al tallafoc" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "La vostra contrasenya al tallafoc" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usa HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Voleu usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" "El servidor remot ha retornat una mida de paquet invàlida '%s'\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:608 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "S'està desconnectant de %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "" "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "Ordre SITE" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "usuari@ordinador" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "usuari@ordinador:port" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICA" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "usuari@ordinador port" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuari@ordinador NOAUTENT" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari HTTP" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Aquesta és la contrasenya que s'usarà per entrar anònimament a un servidor " "FTP remot" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Compte al servidor intermediari:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "El vostre compte al tallafoc (opcional)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipus de servidor interemedirari:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Ignora l'adreça PASV" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferència de fitxers passiva" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Sí està activat, el servidor FTP obrirà un port per la transmissió de dades. " "Si esteu darrere d'un tallafoc, caldrà que ho activeu. Normalment, és bona " "idea mantenir-ho activat a no ser que us connecteu a un servidor antic que " "no ho implementi. Si està desactivat, llavors el gFTP obrirà un port a la " "banda del client i el servidor remot s'hi intentarà connectar." #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resol els enllaços simbòlics remots (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remot intentarà resoldre els enllaços simbòlics als llistats " "dels directoris. Normalment és bona idea mantenir-ho activat. Normalment " "només voldreu desactivar això en cas que el servidor FTP remot no implementi " "l'opció -L a LIST" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transfereix els fitxers en mode ASCII" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si esteu transferint un fitxer de text de Windows a UNIX, o viceversa, " "llavors hauríeu d'activar aquesta opció. Cada sistema representa els salts " "de línia de forma diferent en els fitxers de text. Si esteu transferint de " "UNIX a UNIX, és segur tenir-ho desactivat. Si esteu descarregant dades " "binàries, voldreu desactivar-ho." #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:789 ../lib/rfc959.c:1387 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida '%c' del servidor.\n" #: ../lib/rfc959.c:679 ../lib/rfc959.c:689 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:715 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "S'ignorarà l'adreça IP de la resposta PASV, s'està connectant a %d.%d.%d.%d:%" "d\n" #: ../lib/rfc959.c:726 ../lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:738 ../lib/rfc959.c:759 ../lib/rfc959.c:912 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del sòcol: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:749 ../lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No s'ha pogut fer vincular a un port: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:768 ../lib/rfc959.c:921 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escoltar el port %d: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:817 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol IPv6: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:837 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Error: No sembla que estiguem connectats a través de IPv6. S'està avortant " "la connexió.\n" #: ../lib/rfc959.c:865 ../lib/rfc959.c:874 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "La resposta EPSV '%s' no és vàlida\n" #: ../lib/rfc959.c:931 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça del sòcol local: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1005 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1542 msgid "total" msgstr "total" #: ../lib/rfc959.c:1544 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Avís: No s'ha pogut analitzar el llistat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nom del programa SSH:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta a l'executable SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Paràmetres SSH extra:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Paràmetres extra que es passaran al programa SSH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Cal un usuari/contrasenya SSH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Demana un nom d'usuari/contrasenya per a connexions SSH" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "S'està executant el programa %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau RSA" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Entreu la contrasenya per a la clau '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(sí/no)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Introduïu la contrasenya SecurID:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialització del protocol\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versió %d del protocol\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Obre %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Tanca\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Obre el directori %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Llegeix el directori\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Elimina el fitxer %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crea el directori %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Elimina el directori %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Camí real %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributs del fitxer\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Aquest fitxer o directori no existeix." #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Ha fallat" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Missatge incorrecte" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Sense connexió" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "L'operació no està implementada" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: La mida (%d) del missatge és massa gran\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1959 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: La mida (%d) del missatge del servidor és massa gran\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "S'ha produït un error en iniciar una connexió SSH amb el servidor remot. " "Aquest és el missatge d'error del servidor remot:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Fitxer d'entropia SSL:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Fitxer d'entropia SSL" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la llavor d'entropia:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El nombre màxim de bytes a donar a la llavor del motor SSL" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Verifica l'altra part SSL" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Hi ha un error en el certificat a la profunditat: %i\n" "Emissor = %s\n" "Assumpte = %s\n" "Error %i:%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "No es pot obtenir el certificat de l'altra part\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "Error: L'ordinador al certificat SSL (%s) no concorda amb el que s'ha " "connectat (%s). S'està avortant la connexió.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "No s'ha pogut iniciar la biblioteca OpenSSL\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar els certificats SSL per defecte\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir la llista de codis (no hi ha codis " "vàlids)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no ha estat inicialitzat\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "S'ha produït un error em establir la connexió SSL (objecte BIO)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "S'ha produït un error en establir la connexió SSL (objecte SSL)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en el certificat de l'altra part: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si teniu preguntes, comentaris, o suggeriments sobre aquest programa, " "escriviu-me un correu electrònic. Podeu trobar les darreres notícies quant " "al gFTP a la web http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "El gFTP ve sense ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per a més detalls, consulteu el " "fitxer COPYING. Això és programari lliure, i podeu redistribuir-lo sota " "certes condicions; per a més detalls, consulteu el fitxer COPYING\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Traduït per Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, i Albert Astals " "Cid <astals11@terra.es>" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No esteu connectat a cap lloc remot\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "forma d'ús: chmod <mode> <fitxer>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "forma d'ús: rename <nom antic> <nom nou>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "forma d'ús: delete <fitxer>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "forma d'ús: rmdir <directori>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "forma d'ús: site <ordre remota>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "forma d'ús: mkdir <directori nou>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "forma d'ús: chdir <directori>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "L'argument no és vàlid\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Neteja el directori de la memòria cau\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "forma d'ús: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "forma d'ús: set [variable = valor]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Error: La variable %s no està disponible en la versió de text del gFTP\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ordres implementades:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "forma d'ús: %s <màscara>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "about" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Mostra informació quant al gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a ascii (només per a FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers a binari (només per a FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Canvia el directori de treball remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "clear" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Opcions disponibles: cache" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "close" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconnecta del lloc remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "delete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Suprimeix un fitxer remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "help" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Canvia el directori de treball local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Canvia els permisos d'un fitxer local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Suprimeix un fitxer local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directori local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Mostra el directori local actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Canvia el nom d'un fitxer local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Suprimeix un directori local" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directori remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Puja fitxer(s) local(s)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Obre una connexió a un lloc remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Mostra el directori remot actual" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Surt del gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Canvia el nom d'un fitxer remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Suprimeix un directori remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Mostra les variables del fitxer de configuració. També es poden establir " "variables amb «set var=val»" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Executa una ordre específica del lloc remot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: No s'ha reconegut l'ordre\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Error: El lloc remot ha desconnectat després d'intentar transferir un " "fitxer\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Hi ha hagut un error en transferir el fitxer %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Premeu el botó d'aturar abans de fer res més\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Executa una adreça d'interès" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom per a l'adreça " "d'interès\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès: No es pot afegir l'adreça d'interès %s perquè " "ja n'hi ha una amb aquest nom\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Afegeix una adreça d'interès: Heu d'introduir un nom d'ordinador\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduïu el nom de l'adreça d'interès que vulgueu afegir\n" "Podeu separar els elements amb / per a introduir l'adreça\n" "d'interès a un submenú (p.ex.: Linux/Debian)" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova a crear" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduïu el nom de l'element nou a crear" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar l'adreça\n" "d'interès %s i tots els seus fills?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Elimina l'adreça d'interès" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Edita una entrada" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directori remot:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Directori local:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Entra com a anònim" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Cancel·la " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Fitxer/Directori nou..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Fitxer/Element nou..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "/Fitxer/Suprimeix" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Fitxer/Propietats..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "/File/Tanca" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita les adreces d'interès" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Podeu ajustar els atributs dels vostres fitxers\n" "Nota: No tots els servidors d'ftp implementen chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Execució" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %ld fitxers i %ld directoris?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld fitxers?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquests %ld directoris?" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Suprimeix fitxers/directoris" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "S'ha rebut la URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n" "Esteu segur de voler sortir?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Connecta via URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Introduïu la URL a on connectar-vos" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "ObreURL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "g/FTP/Finestra 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Finestra 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binari" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opcions..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Surt" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "/Local/Obre URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconnecta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" # FIXME #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Canvia la màscara..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostra la selecció" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Selecciona-ho tot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Selecciona tots els fitxers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deselecciona-ho tot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Desa el llistat del directori..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Envia una ordre SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Canvia el directori" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crea un directori..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Canvia el nom..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Suprimeix..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Edita..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Visualitza..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/Refresca" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/_Remot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Remot/Obre una _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Remot/Desconnecta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remot/sep" # FIXME #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Remot/Canvia la màscara..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remot/Mostra la selecció" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Remot/Selecciona-ho tot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Remot/Selecciona tots els fitxers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Remot/Deselecciona-ho tot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remot/Desa el llistat del directori..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Remot/Envia una ordre SITE..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Remot/Canvia el directori" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Remot/Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Remot/Crea un directori..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Remot/Canvia el nom..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Remot/Suprimeix..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Remot/Edita..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Remot/Visualitza..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Remot/Refresca" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Adreces d'interès" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Adreces d'interès/Afegeix una adreça d'interès" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Adreces d'interès/Edita les adreces d'interès" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Adreces d'interès/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferències" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transfers/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferències/Inicia la transferència" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferències/Atura la transferència" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transfers/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferències/Omet el fitxer actual" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferències/Suprimeix el fitxer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "/Transferències/Puja el fitxer a la llista" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "/Transferències/Baixa el fitxer a la llista" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferències/Descarrega els fitxers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferències/Puja els fitxers" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/Re_gistre" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logging/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Registre/Neteja" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "/Registre/Visualitza el registre" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Registre/Desa el registre..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/Eine_s" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Eines/Compara les finestres" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Eines/Neteja la memòria cau" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "/Ajuda" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "/Ajuda/Quant a" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Ordinador: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Ordinador: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Usuari: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Contrasenya: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Ordre: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Atributs" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: heu d'introduir l'ordinador on connectar-vos\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Introduïu el nom d'usuari:" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a aquest lloc" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest lloc" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena de text\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Crea un directori" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduïu el nom del directori a crear" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Quin nom voleu posar a %s?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Site" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduïu l'ordre específica del lloc remot" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Posa-hi SITE abans" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1012 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Aquests fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n" "Escolliu el que vulgueu fer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Omet el fitxer" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Deselecciona-ho tot" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Canvia la màscara: S'ha cancel·lat l'operació... heu d'introduir una cadena " "de text\n" # FIXME #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Canvia la màscara" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduïu la màscara nova" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Desa el llistat del directori" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: S'ha produït un error en escriure a %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "S'ha desat el registre a %s amb èxit\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Assegureu-vos de " "que és a %s o a %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Quant al gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de llicència" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Tanca " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Compara les finestres" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Desconnecta del servidor remot" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (a la memòria cau) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No s'està connectat a cap lloc remot\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Heu de tenir només un element seleccionat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Heu de tenir com a mínim un element seleccionat\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " No " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Atura " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "S'ha rebut %ld directoris\n" "i %ld fitxers" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error del gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Edita l'ordinador" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Afegeix un ordinador" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Adreça de xarxa" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "A_dreça de xarxa:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "Màscara de _xarxa:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Ordinadors locals" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Envia els fitxers: No s'està connectat a cap lloc remot\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Error: El fill %d no ha acabat correctament\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer %s: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "No s'ha canviat el fitxer %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El fitxer %s ha canviat.\n" "Voleu pujar-lo?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Edita el fitxer" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:727 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Es desconeix el percentatge completat. (Fitxer %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:731 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:761 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "S'han rebut %s de %s a %.2fKB/s, temps restant: %02d:%02d:%02d" #: ../src/gtk/transfer.c:770 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "S'han rebut %s de %s, la transferència està embussada, es desconeix el temps " "restant" #: ../src/gtk/transfer.c:805 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes" #: ../src/gtk/transfer.c:884 ../src/gtk/transfer.c:906 #: ../src/gtk/transfer.c:940 ../src/gtk/transfer.c:980 #: ../src/gtk/transfer.c:1033 ../src/gtk/transfer.c:1093 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n" #: ../src/gtk/transfer.c:924 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "S'està aturant la transferència de l'ordinador %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:965 ../src/gtk/transfer.c:1018 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "S'està ometent el fitxer %s de l'ordinador %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Visualitza: %s és un directori. No es pot visualitzar.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Edita: Heu d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Edita: %s és un directori. No es pot editar.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Visualitza: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "S'està obrint %s amb %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "S'està visualitzant el fitxer %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Visualitza: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el terminal controlador %s\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Nom d'usuari [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s ja existeixs. (%s mida origen, %s mida destí):\n" "s(o)breescriu, (r)eprèn, (s)alta, S(O)breescriu-ho tot, (R)eprèn-ho tot, (S)" "alta-ho tot: (%c)" #~ msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" #~ msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n" #~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a l'ordre PWD: '%s'\n" #~ msgid "SSH2 sftp-server path:" #~ msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:" #~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2" #~ msgid "Use ssh-askpass utility" #~ msgstr "Utilitza la utilitat ssh-askpass" #~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" #~ msgstr "" #~ "Utilitza la utilitat ssh-askpass per proporcionar la contrasenya remota" #~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys" #~ msgstr "Usa el subsistema SFTP SSH2"