Mercurial > gftp.yaz
view po/ja.po @ 497:e60a6ec4aa85
2004-7-12 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* docs/rfcs/* - added RFCs that are used by this program
author | masneyb |
---|---|
date | Tue, 13 Jul 2004 01:35:15 +0000 |
parents | 7d181490a625 |
children | 9e82e12b4776 |
line wrap: on
line source
# gftp ja.po. # Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999. # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002,2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2004. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-30 00:24+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-30 00:24+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:39 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s は無効です\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "エラー: キャッシュのインデックス・ファイルにおかしな行 %s があります\n" #: lib/cache.c:137 lib/local.c:534 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n" #: lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "エラー: 作業用ファイルを生成できません: %s\n" #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154 #: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1000 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s\n" #: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s をシークできません: %s\n" #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2757 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2462 lib/sslcommon.c:480 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットに書き込めませんでした: %s\n" #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2390 lib/sslcommon.c:434 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "エラー: ソケットから読み込めませんでした: %s\n" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP エラー:ブックマークのファイル名 %s が無効です\n" #: lib/config_file.c:183 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "gFTP エラー: マスター・ブックマークのファイル %s が見つかりません\n" #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: ブックマーク・ファイル %s を開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP 警告 : ブックマーク・ファイルの %d 行をスキップします: %s\n" #: lib/config_file.c:338 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP 警告: %d 行は引数が足りません\n" #: lib/config_file.c:499 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "このセクションはローカル・サブネットのホストを指定します。プロキシサーバを介" "さないようにすることも可能です。書き方: dont_use_proxy=.ドメイン または " "dont_use_proxy=ネットワーク番号/ネットマスク" #: lib/config_file.c:502 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=ファイル拡張子:XPM ファイル:アスキー(A)またはバイナリ(B):ビュワープログラ" "ム。注記: 全ての引数でファイルの拡張子は省略可能です" #: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: 不正な設定ファイル名 %sです\n" #: lib/config_file.c:591 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: フォルダ %s を作成できません: %s\n" #: lib/config_file.c:601 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP エラー: マスター設定ファイル %s が見つかりません\n" #: lib/config_file.c:603 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "make install を行いましたか?\n" #: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP エラー: 設定ファイル %s が開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:651 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "設定ファイルの %d 行のエラーを解析したため強制終了します\n" #: lib/config_file.c:657 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP 警告: 設定ファイルの %d 行をスキップします: %s\n" #: lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP エラー: ログ・ファイル名 %s は無効です\n" #: lib/config_file.c:670 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP 警告: %s を書き込みモードで開けません: %s\n" #: lib/config_file.c:725 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP のブックマーク・ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> 注意: このファイルに追加したコメントは上書きされます。(*) " "がついている行はコメント扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。" #: lib/config_file.c:726 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "注意: このファイルに含まれているパスワードは暗号化されていますが、このアルゴ" "リズムはセキュアではありません。これは単に、このファイルを編集している間に、" "あなたの肩越しからパスワードを簡単に盗み見されないようにするものです。この前" "に、全てのパスワードが通常のファイルへ格納されています。" #: lib/config_file.c:832 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP 設定ファイル - Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org> " "注意: このファイルに追加した設定は上書きされます。(*) がついている行はコメン" "ト扱いで、gFTP 内部で変更することはできません。" #: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561 msgid "<unknown>" msgstr "<不明>" #: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377 #: lib/config_file.c:1410 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "致命的な gFTP エラー: 設定オプション '%s' がグローバル・ハッシュ・テーブルの" "中にありません\n" #: lib/ftps.c:156 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "SSL サポート付きでビルドされていないので、FTPS サポートを利用できません。接続" "を中止します。\n" #: lib/https.c:90 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "SSL サポート付きでビルドされていないので、HTTPS サポートを利用できません。接" "続を中止します。\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:464 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:449 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "現在の作業中のフォルダを認識できません: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "エラー: ローカル・ファイル %s を切りつめれません: %s\n" #: lib/local.c:404 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "ローカル・フォルダ %s の一覧を取得できません: %s\n" #: lib/local.c:441 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "ローカル・フォルダを %s へ変更しました\n" #: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229 #: src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s の削除が完了しました\n" #: lib/local.c:487 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "エラー: フォルダ %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s を削除できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:527 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "フォルダ %s の作成が完了しました\n" #: lib/local.c:553 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "名前の変更 %s -> %s が完了しました\n" #: lib/local.c:560 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s の名前を %s へ変更できませんでした: %s\n" #: lib/local.c:583 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "モード %s -> %d の変更が完了しました\n" #: lib/local.c:590 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "エラー: %s のモードを %dへ 変更できません: %s\n" #: lib/local.c:682 msgid "local filesystem" msgstr "ローカル・ファイルシステム" #: lib/misc.c:415 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "用法: gftp " #: lib/misc.c:415 src/uicommon/gftpui.c:624 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "なし" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "ファイル" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "サイズ" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "グループ" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "タイムスタンプ" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "属性" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "降順" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "昇順" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "全般" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "ファイルビュワー:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "ファイルを表示するために使用するデフォルトのビュワーです。ここが空欄の場合" "は、内部実装のビュワーが使用されます。" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "エディタ:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "ファイルを編集するデフォルトのエディタです" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "起動時のフォルダ:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "gFTP が起動した際に移動するデフォルトのフォルダです" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "ログ・ウィンドウの最大サイズ (バイト) です" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "リモートの文字セット:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "リモート・メッセージを現在利用しているロケールに変換するために試行する文字" "セットのリスト (',' で区切る) です" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "キャッシュ TTL:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "キャッシュ・エントリを無効にするまでの秒数です" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "ファイル転送を追加する" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "新規に転送するファイルを既存のファイルの上に追加します" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "一度に一つの転送を行う" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "一度に一つだけの転送を行うかどうか" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "デフォルトで上書きする" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "デフォルトでファイルを上書きするか、ファイル転送を続行します" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "ファイルのアクセス権を継承する" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "転送したファイルのアクセス権をそのまま継承します" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "ファイル転送毎にリフレッシュする" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "ファイルを転送する度にファイル一覧をリフレッシュします" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "フォルダを最初にソートする" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "最初にフォルダを、その次にファイルを表示します" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "ファイル一覧で隠しファイルも表示します" #: lib/options.h:88 msgid "Show transfer status in title" msgstr "転送ステータスを表示する" #: lib/options.h:90 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "ファイルの転送ステータスをタイトルバーに表示します" #: lib/options.h:91 msgid "Start file transfers" msgstr "自動的にファイル転送を開始する" #: lib/options.h:93 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "ファイル転送要求がキューにたまったら、自動的にファイル転送を開始します" #: lib/options.h:95 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "GUI でコマンドの手動入力を許可する" #: lib/options.h:97 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "GUI 上でコマンドの手動入力を許可します (テキスト版と同じ機能です)" #: lib/options.h:99 src/gtk/options_dialog.c:1051 #: src/gtk/options_dialog.c:1144 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: lib/options.h:101 msgid "Network timeout:" msgstr "ネットワークのタイムアウト [秒]:" #: lib/options.h:104 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "ネットワークの入力/出力がタイムアウトするまで待機します。これはアイドルのタイ" "ムアウトではありません。" #: lib/options.h:106 msgid "Connect retries:" msgstr "接続リトライ数:" #: lib/options.h:109 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "自動的に再接続をトライする回数です。0 の場合は無限にトライし続けます" #: lib/options.h:111 msgid "Retry sleep time:" msgstr "リトライ間隔:" #: lib/options.h:114 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "リトライする間の待ち時間" #: lib/options.h:115 msgid "Max KB/S:" msgstr "最大転送速度 [Kバイト/秒]:" #: lib/options.h:118 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "最大ファイル転送速度 [Kバイト/秒] (0では無効になります)" #: lib/options.h:121 msgid "Default Protocol:" msgstr "デフォルトのプロトコル:" #: lib/options.h:123 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "この使用をデフォルトのプロトコルとして使用します" #: lib/options.h:125 lib/options.h:128 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 サポートを有効にする" #: lib/options.h:133 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "これはファイル一覧で、ファイルをダブルクリックした場合の動作を定義するもので" "す [0=表示 1=編集 2=転送]" #: lib/options.h:136 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "ローカルのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅" #: lib/options.h:139 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの幅" #: lib/options.h:142 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "ローカル/リモートのファイル一覧ボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:145 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "ログウィンドウの転送リストボックスのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:148 msgid "The default height of the logging window" msgstr "ログウィンドウのデフォルトの高さ" #: lib/options.h:151 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "転送ウィンドウで表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整]" #: lib/options.h:155 lib/options.h:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "ソートする際のデフォルトの桁" #: lib/options.h:158 lib/options.h:164 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "昇順また降順でソートします" #: lib/options.h:168 lib/options.h:186 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するファイル名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:171 lib/options.h:189 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するサイズのタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:174 lib/options.h:192 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するユーザ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:177 lib/options.h:195 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するグループ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:180 lib/options.h:198 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示するデータ名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:183 lib/options.h:201 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "ファイル一覧で表示する属性名のタグ幅です [0=自動的に調整 -1=表示しない]" #: lib/options.h:204 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "サーバに送信するコマンドの色です" #: lib/options.h:207 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "サーバから受信するコマンドの色です" #: lib/options.h:210 msgid "The color of the error messages" msgstr "エラーメッセージの色です" #: lib/options.h:213 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "ログメッセージの色です" #: lib/options.h:219 lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:222 lib/options.h:224 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: lib/options.h:227 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:230 lib/options.h:232 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:235 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: lib/options.h:237 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:239 src/gtk/bookmarks.c:883 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: lib/protocols.c:221 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "ファイル転送レートが %.2f Kバイト/秒になりました\n" #: lib/protocols.c:354 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "キャッシュからフォルダ一覧 %s を取得中です\n" #: lib/protocols.c:555 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "エラー: キャッシュへ書き込めません: %s\n" #: lib/protocols.c:587 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "エラー: ブックマーク %s が見つかりませんでした\n" #: lib/protocols.c:594 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "ブックマーク・エラー: ブックマークのエントリ %s にはホスト名がありません\n" "\n" #: lib/protocols.c:703 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "プロトコル '%s' はサポートしていません\n" #: lib/protocols.c:1046 lib/protocols.c:1061 lib/protocols.c:1984 #: lib/protocols.c:2091 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s の問い合わせ中\n" #: lib/protocols.c:1052 lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1989 #: lib/protocols.c:2096 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "ホスト名 %s が見つかりません: %s\n" #: lib/protocols.c:1358 lib/protocols.c:1359 lib/protocols.c:1400 #: lib/protocols.c:1401 lib/protocols.c:1460 lib/protocols.c:1467 #: lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1547 lib/protocols.c:1581 msgid "unknown" msgstr "不明" #: lib/protocols.c:2007 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:2013 lib/protocols.c:2110 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "%s:%d の試行中\n" #: lib/protocols.c:2018 lib/protocols.c:2117 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "%s へ接続できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2050 lib/rfc959.c:628 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "IPv4 ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/protocols.c:2074 lib/sshv2.c:898 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "サービス名 %s/tcp の問い合わせができません。サービス・ファイルを確認して下さ" "い\n" #: lib/protocols.c:2133 lib/protocols.c:2766 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "エラー: 実行権フラグを閉じれません: %s\n" #: lib/protocols.c:2140 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "%s へ接続しました: %d\n" #: lib/protocols.c:2370 lib/protocols.c:2441 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "%s への接続でタイムアウトしました\n" #: lib/protocols.c:2510 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "ソケット・フラグを取得できません: %s\n" #: lib/protocols.c:2524 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "ソケットに非ブロック (non-blocking) 属性をセットできません: %s\n" #: lib/protocols.c:2660 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。最大リトライ数に達しま" "した...あきらめます。\n" #: lib/protocols.c:2668 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "エラー: リモート・サイト %s から接続を切断されました。%d 秒内にリトライしま" "す。\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "ソケット・ペア作成に失敗しました: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "エラー: ssh を実行できません: %s\n" #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "もう一つのプロセスを生成できません: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "マスター PTY %s:%s を開けません\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "プロキシのホスト名:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "ファイアウォールのホスト名:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシのポート番号:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "接続するファイアウォール上のポート番号です" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "プロキシのユーザ名:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "ファイアウォールでのユーザ名です" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "プロキシのパスワード:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "ファイアウォールでのパスワードです" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 を使用する" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "HTTP/1.1 または HTTP/1.0 のどちらを利用するか指定します" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n" "リモート・サーバから不正なチャンク・サイズ '%s' が返されました\n" #: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:995 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "サイト %s の接続を閉じています\n" #: lib/rfc2068.c:306 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "オフセット %lld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:314 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "オフセット %ld にてファイル転送を開始\n" #: lib/rfc2068.c:336 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "ファイル %s を回復できません\n" #: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1080 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "フォルダ一覧の取得中...\n" #: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751 #: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110 #: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262 #: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946 #: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "サーバからおかしな応答を受け取りました。接続を閉じます\n" #: lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE コマンド" #: lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "ユーザ@ホスト" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "ユーザ@ホスト:ポート番号" #: lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "認証" #: lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "ユーザ@ホスト ポート番号" #: lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "ユーザ@ホスト 認証なし" #: lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシ" #: lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "E-メールアドレス:" #: lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "リモートの FTP サーバに匿名でログインする際に使用するパスワードです" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "プロキシのアカウント:" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "ファイアウォール・アカウント(省略可)" #: lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "プロキシ・サーバの種類:" #: lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "ログインするプロキシ・サーバの種類を指定します。前のデータを置き換えるため" "に、先頭に % を付けた二文字の置換文字列を指定することが可能です。先頭の文字に" "はプロキシの 'p' または FTP サーバのホスト名の 'h' のどちらか指定します。二番" "目の文字には 'u' (ユーザ)、'p' (パスワード)、'h' (ホスト名)、'o' (ポート番" "号)、'a' (アカウント名) を指定します。例えば、プロキシ・ユーザを指定する場合" "は \"%pu\" にします。" #: lib/rfc959.c:69 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passive ファイル転送を有効にする" #: lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "これを有効にすると、リモート FTP サーバはデータ接続を行うためにポート番号を開" "きます。ファイヤーウォールの内側にいる場合はこれを有効にする必要があります。" "一般的に、この機能をサポートしていない古い FTP サーバに接続することを除いて、" "常に有効にしておいて下さい。これを無効にすると、gFTP はクライアント側のポート" "を開いてリモート・サーバ側に接続を試みて貰います。" #: lib/rfc959.c:74 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "リモートのシンボリック・リンクを有効にする (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "リモート FTP サーバはフォルダ内の一覧を生成する際にシンボリック・リンクを解決" "しようとします。一般的に、この機能を有効にしておいて下さい。もしリモート FTP " "サーバが LIST コマンドに対して '-L' をサポートしていない場合にのみ無効にして" "下さい。" #: lib/rfc959.c:79 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "ASCII モードでファイルを転送する" #: lib/rfc959.c:82 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Windows から UNIX へテキスト・ファイルを転送したり versa を介して転送する場" "合、この機能を有効にして下さい。それぞれのシステムでは改行の表現方法が異なり" "ます。UNIX から UNIX へ転送する場合は、これを無効にした方が良いでしょう。バイ" "ナリ・データをダウンロードする場合は、これを無効にして下さい。" #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755 #: lib/rfc959.c:1359 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "サーバからおかしな応答 '%c' を受け取りました。\n" #: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV 応答 '%s' の中に IP アドレスがありません\n" #: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "データ接続を作成できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "ソケット名を取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "ポートに Bind できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "ポート番号 %d を Listen できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:782 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "IPv6 ソケット作成に失敗しました: %s\n" #: lib/rfc959.c:802 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "エラー: IPv6 を介した接続がされていないようです。接続を閉じます。\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "EPSV 応答 '%s' が無効です\n" #: lib/rfc959.c:897 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "ローカル・ソケットのアドレスを取得できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:971 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "サーバからの接続を許可できません: %s\n" #: lib/rfc959.c:1501 msgid "total" msgstr "合計" #: lib/rfc959.c:1503 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "警告: 一覧 %s を解析できません\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH プログラム名:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "SSH 実行プログラムへのパスです" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH 引数:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "SSH プログラムに引き渡す引数です" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server パス:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "デフォルトの SSH2 準拠リモート sftp-server のパス名です" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH ユーザ名/パスワードを要求する" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "SSH 接続用のユーザ名/パスワードを要求します" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "'ssh-askpass' ツールを使う" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "リモートのパスワードを提供するために 'ssh-askpass' ツールを使用します" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "SSH2 SFTP サブシステムを使用する" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "sftp のオプション -s 付きで ssh を呼び出します。これはリモート先の sftp-" "server に対するパス名を知る必要がないので便利です" #: lib/sshv2.c:259 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "プログラム %s の実行中\n" #: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: lib/sshv2.c:373 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "エラー: 入力したパスワードが間違っています\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "SSH のコマンドでこのホストに接続し、適切にこの質問に答えて下さい\n" #: lib/sshv2.c:379 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "このホストに接続するために上記の警告を修正して下さい。\n" #: lib/sshv2.c:418 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: プロトコルの初期化\n" #: lib/sshv2.c:424 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: プロトコルのバージョン %d\n" #: lib/sshv2.c:433 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s のオープン\n" #: lib/sshv2.c:438 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: クローズ\n" #: lib/sshv2.c:444 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を開きます\n" #: lib/sshv2.c:449 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: フォルダを読み込みます\n" #: lib/sshv2.c:453 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: ファイル %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:458 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を作成します\n" #: lib/sshv2.c:463 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: フォルダ %s を削除します\n" #: lib/sshv2.c:468 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: 実際のパス名 %s\n" #: lib/sshv2.c:473 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: ファイルの属性\n" #: lib/sshv2.c:477 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:494 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:499 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361 #: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1109 #: src/gtk/options_dialog.c:1311 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:515 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:518 msgid "No such file or directory" msgstr "そのようなファイルまたはフォルダはありません" #: lib/sshv2.c:521 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Failure" msgstr "失敗" #: lib/sshv2.c:527 msgid "Bad message" msgstr "おかしなメッセージ" #: lib/sshv2.c:530 msgid "No connection" msgstr "接続なし" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Connection lost" msgstr "接続が閉じました" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Operation unsupported" msgstr "サポートされていない操作" #: lib/sshv2.c:539 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "サーバから不明なメッセージを受け取りました" #: lib/sshv2.c:576 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "エラー: メッセージのサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049 #: lib/sshv2.c:2137 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "エラー: サーバから受け取ったメッセージのサイズ %d は大きすぎます\n" #: lib/sshv2.c:640 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "リモート・サーバで SSH 接続の初期化に失敗しました。リモート・サーバからのエ" "ラーメッセージ:\n" #: lib/sshv2.c:869 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "%s へ SSH 接続する\n" #: lib/sshv2.c:962 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "SSH サーバ %s へのログ書き込みが完了しました\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL エンジン" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL エントロピー・ファイル:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL エントロピー・ファイルです" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "エントロピー速度の長さ:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "SSL エンジンの乱数の種に使用する最大バイト数です" #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSL ピアを検証する" #: lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "認証エラーの深さ: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "エラー %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "ピア認証を取得できません\n" #: lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "エラー: SSL 認証のホスト (%s) と接続しようとしているホスト (%s) が一致しませ" "ん。接続を閉じます。\n" #: lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "OpenSSL ライブラリを初期化できません\n" #: lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "デフォルトの SSL 認証の読み込みでエラー\n" #: lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Cipher リストの設定でエラー (Ciphers が正しくありません)\n" #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "エラー: SSL エンジンが初期化されていません\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "SSL 接続の設定でエラー (BIO オブジェクト)\n" #: lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "SSL 接続の設定でエラー (SSL オブジェクト)\n" #: lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "ピア認証でエラーが発生しました: %s\n" #: src/uicommon/gftpui.c:70 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "再び接続するまで, %d 秒お待ち下さい\n" #: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213 msgid "Operation canceled\n" msgstr "操作が取り消されました\n" #: src/uicommon/gftpui.c:154 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. このプログラムに対する質問やコメント、提案がある場合はお気軽に E-メールで" "私に送って下さい。gFTPに関する最新の情報はウェブ・サイト http://www.gftp." "org/ をご覧下さい。\n" #: src/uicommon/gftpui.c:155 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP は完全に無保証です; 詳細は COPYINGファイルを参照して下さい。これはフリー" "ソフトウェアです。特定条件下での再配布を歓迎します。詳細は COPYING を参照して" "下さい。\n" #: src/uicommon/gftpui.c:157 src/gtk/menu-items.c:497 msgid "Translated by" msgstr "翻訳者: 古川泰之/稲垣良一/鎌ヶ迫正俊/相花毅" #: src/uicommon/gftpui.c:204 src/uicommon/gftpui.c:246 #: src/uicommon/gftpui.c:286 src/uicommon/gftpui.c:321 #: src/uicommon/gftpui.c:356 src/uicommon/gftpui.c:391 #: src/uicommon/gftpui.c:427 src/uicommon/gftpui.c:490 #: src/uicommon/gftpui.c:571 src/uicommon/gftpui.c:837 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "エラー: リモートサイトに接続していません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:215 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "用法: chmod <モード> <ファイル>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:256 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "用法: rename <古い名前> <新しい名前>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "用法: delete <ファイル>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:327 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "用法: rmdir <ディレクトリ>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:362 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "用法: site <サイトで実行するコマンド>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:397 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "用法: chdir <新しいディレクトリ>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:433 src/uicommon/gftpui.c:450 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "用法: chdir <ディレクトリ>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:522 msgid "Invalid argument\n" msgstr "不正な引数です\n" #: src/uicommon/gftpui.c:535 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "フォルダのキャッシュをクリアする\n" #: src/uicommon/gftpui.c:624 msgid "usage: open " msgstr "用法: open " #: src/uicommon/gftpui.c:700 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "用法: set [変数 = 値]\n" #: src/uicommon/gftpui.c:714 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "エラー: 変数 %s は正しい設定変数ではありません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:721 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "エラー: gFTP テキスト版では変数 %s を利用できません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:801 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "サポートしているコマンド:\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:844 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "用法: %s <filespec>\n" #: src/uicommon/gftpui.c:929 msgid "about" msgstr "情報" #: src/uicommon/gftpui.c:930 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP の情報を表示します" #: src/uicommon/gftpui.c:931 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/uicommon/gftpui.c:932 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードを ASCII にします (FTPの場合のみ)" #: src/uicommon/gftpui.c:933 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/uicommon/gftpui.c:934 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "現在のファイル転送モードをバイナリにします (FTPの場合のみ)" #: src/uicommon/gftpui.c:935 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/uicommon/gftpui.c:936 src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "リモートの作業ディレクトリを変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:937 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "リモートのファイルのアクセス権を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Available options: cache" msgstr "利用可能なオプション: cache" #: src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "close" msgstr "close" #: src/uicommon/gftpui.c:944 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "リモートのサイトを閉じます" #: src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Removes a remote file" msgstr "リモート・ファイルを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "get" msgstr "get" #: src/uicommon/gftpui.c:948 src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "リモートのファイルのダウンロード" #: src/uicommon/gftpui.c:949 msgid "help" msgstr "help" #: src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Shows this help screen" msgstr "このヘルプ画面を表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:951 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/uicommon/gftpui.c:952 src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Changes the local working directory" msgstr "ローカルのディレクトリを変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/uicommon/gftpui.c:956 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "ローカルのファイルのアクセス権を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/uicommon/gftpui.c:958 msgid "Removes a local file" msgstr "ローカル・ファイルを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:959 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "現在のローカル・ディレクトリの一覧を表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:962 msgid "Creates a local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを作成する" #: src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Show current local directory" msgstr "現在のローカル・ディレクトリを表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Rename a local file" msgstr "ローカル・ファイルの名前を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Remove a local directory" msgstr "ローカルのディレクトリを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "リモート・ディレクトリの一覧を表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを作成する" #: src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/uicommon/gftpui.c:976 src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "ローカルのファイルをアップロードする" #: src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "open" msgstr "open" #: src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "リモート・サイトの接続を開く" #: src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "put" msgstr "put" #: src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Show current remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを表示する" #: src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP を終了する" #: src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Rename a remote file" msgstr "リモート・ファイルの名前を変更する" #: src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "Remove a remote directory" msgstr "リモートのディレクトリを削除する" #: src/uicommon/gftpui.c:989 msgid "set" msgstr "set" #: src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "設定ファイルの変数を表示する。\"変数=値\" の書式で変数をセットすることも可能" #: src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "site" msgstr "サイト" #: src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Run a site specific command" msgstr "サイトで実行するコマンド" #: src/uicommon/gftpui.c:1083 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "エラー: コマンドが認識できません\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1333 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "エラー: リモートサイトはファイル転送後に接続を閉じました\n" "\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1402 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "%s を %s からダウンロードできませんでした\n" #: src/uicommon/gftpui.c:1425 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s の転送が完了しました (%.2f Kバイト/秒)\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:200 src/gtk/gftp-gtk.c:1015 #: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: まず最初にストップボタンを押して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "ブックマークの表示" #: src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "ブックマーク追加: ブックマーク名を入力して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "ブックマーク追加: すでに同じブックマーク名 %s が存在します\n" #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマーク追加" #: src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "ブックマーク追加: ホスト名を入力して下さい\n" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "追加するブックマーク名を入力して下さい。\n" "\"/\" を用いると、サブメニューにすることが可能です。\n" "(例: Linux Sites/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚えて置いて下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "作成する新規フォルダ名を入力して下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:485 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "新規アイテム名を入力して下さい" #: src/gtk/bookmarks.c:558 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "本当にブックマーク %s とその配下の全てを\n" "削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/bookmarks.c:559 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ブックマークの削除" #: src/gtk/bookmarks.c:586 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850 msgid "Edit Entry" msgstr "エントリの編集" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Description:" msgstr "メモ:" #: src/gtk/bookmarks.c:903 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/gtk/bookmarks.c:933 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "リモート・フォルダ:" #: src/gtk/bookmarks.c:970 msgid "Local Directory:" msgstr "ローカル・フォルダ:" #: src/gtk/bookmarks.c:987 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtk/bookmarks.c:1014 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "ANONYMOUS でログインする" #: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1322 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1333 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/bookmarks.c:1213 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: src/gtk/bookmarks.c:1214 msgid "/File/tearoff" msgstr "/ファイル(_F)/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/ファイル(_F)/新規フォルダ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/New Item..." msgstr "/ファイル(_F)/新規アイテム..." #: src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/Delete" msgstr "/ファイル(_F)/削除" #: src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/Properties..." msgstr "/ファイル(_F)/プロパティ..." #: src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/sep" msgstr "/ファイル(_F)/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Close" msgstr "/ファイル(_F)/閉じる" #: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144 #: src/gtk/chmod_dialog.c:149 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "現在、自分のファイル属性を調整できます\n" "注記: いくつかのFTPサーバはモード変更機能をサポートしていません" #: src/gtk/chmod_dialog.c:179 msgid "Special" msgstr "特別" #: src/gtk/chmod_dialog.c:187 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:191 msgid "SGID" msgstr "SGUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:195 msgid "Sticky" msgstr "ステッキー" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:699 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227 #: src/gtk/chmod_dialog.c:247 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231 #: src/gtk/chmod_dialog.c:251 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235 #: src/gtk/chmod_dialog.c:255 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:700 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/gtk/delete_dialog.c:156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "本当にこれら %ld 個のファイルと %ld 個のフォルダを削除してもよろしいですか?" #: src/gtk/delete_dialog.c:158 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "ファイル/フォルダの削除" #: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtk/dnd.c:146 src/gtk/dnd.c:233 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: src/gtk/dnd.c:255 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s を受信しました\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "転送途中のファイルがあります。\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Connect via URL" msgstr "URL による接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "接続先の URL を入力して下さい:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/_FTP" msgstr "/FTP(_F)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP(F)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP(F)/ローカル" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP(F)/リモート" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 src/gtk/gftp-gtk.c:231 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP(F)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP(F)/アスキー" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP(F)/バイナリ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP(F)/オプション(_O)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP(F)/終了(_Q)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/_Local" msgstr "/ローカル(_L)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/ローカル(L)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/ローカル(L)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/ローカル(L)/接続を閉じる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Local/sep" msgstr "/ローカル(L)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/ローカル(L)/ファイル・フィルタの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/ローカル(L)/選択したアイテムの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Local/Select All" msgstr "/ローカル(L)/全選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/ローカル(L)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/ローカル(L)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/ローカル(L)/フォルダ一覧の保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/ローカル(L)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/ローカル(L)/フォルダの変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:250 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/ローカル(L)/アクセスモードの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/ローカル(L)/フォルダの作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/ローカル(L)/名前の変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/ローカル(L)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:254 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/ローカル(L)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:255 msgid "/Local/View..." msgstr "/ローカル(L)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/ローカル(L)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:257 msgid "/_Remote" msgstr "/リモート(_R)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/リモート(R)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/リモート(R)/URLを開く(_U)..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/リモート(R)/接続を閉じる" #: src/gtk/gftp-gtk.c:263 src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Remote/sep" msgstr "/リモート(R)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:264 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/リモート(R)/ファイル・フィルタの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/リモート(R)/選択したアイテムの表示" #: src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/リモート(R)/全て選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/リモート(R)/全ファイル選択" #: src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/リモート(R)/全選択解除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/リモート(R)/フォルダ一覧の保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/リモート(R)/SITEコマンド送信..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/リモート(R)/フォルダの変更" #: src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/リモート(R)/アクセスモードの変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/リモート(R)/フォルダの作成..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/リモート(R)/名前の変更..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/リモート(R)/削除..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/リモート(R)/編集..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Remote/View..." msgstr "/リモート(R)/閲覧..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/リモート(R)/リフレッシュ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ブックマーク(_B)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/ブックマーク(B)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークへ追加" #: src/gtk/gftp-gtk.c:284 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/ブックマーク(B)/ブックマークの編集" #: src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/ブックマーク(B)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:286 msgid "/_Transfers" msgstr "/転送(_T)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:287 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/転送(T)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/転送(T)/転送開始" #: src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/転送(T)/転送停止" #: src/gtk/gftp-gtk.c:291 src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/転送(T)/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/転送(T)/このファイルをスキップ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/転送(T)/ファイルの削除" #: src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/転送(T)/アップロード(_U)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/転送(T)/ダウンロード(_D)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/転送(T)/ファイルの取得" #: src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/転送(T)/ファイルの送信" #: src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/L_ogging" msgstr "/ログ(_O)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/ログ(O)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/ログ(O)/消去" #: src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/ログ(O)/ログの表示..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/ログ(O)/ログの保存..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:307 msgid "/Tool_s" msgstr "/ツール(_S)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/ツール(S)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/ツール(S)/ウィンドウの比較" #: src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/ツール(S)/キャッシュのクリア" #: src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/ヘルプ(H)/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Help/About..." msgstr "/ヘルプ(H)/情報..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:431 msgid "Host: " msgstr "ホスト" #: src/gtk/gftp-gtk.c:449 msgid "Port: " msgstr "ポート番号:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:467 msgid "User: " msgstr "ユーザ:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:485 msgid "Pass: " msgstr "パスワード:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:697 src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtk/gftp-gtk.c:698 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:701 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/gftp-gtk.c:702 msgid "Attribs" msgstr "属性" #: src/gtk/gftp-gtk.c:905 msgid "Progress" msgstr "経過" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1016 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1046 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "エラー: 接続先のホストを入力して下さい\n" #: src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/gtk/gtkui.c:93 msgid "Enter Username" msgstr "ユーザ名の入力" #: src/gtk/gtkui.c:94 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "このサイトのユーザ名を入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508 src/gtk/transfer.c:519 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "このサイトのパスワードを入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:272 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n" #: src/gtk/gtkui.c:310 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Make Directory" msgstr "新しいフォルダを作成します" #: src/gtk/gtkui.c:313 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "作成するフォルダ名を入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 msgid "Rename" msgstr "Rename" #: src/gtk/gtkui.c:346 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "%sを何に変更しますか" #: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Site" msgstr "サイト" #: src/gtk/gtkui.c:371 msgid "Enter site-specific command" msgstr "site-specific コマンドを入力して下さい" #: src/gtk/gtkui.c:409 src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486 #: src/gtk/transfer.c:964 msgid "Skipped" msgstr "スキップ" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332 msgid "Resume" msgstr "レジューム" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "処理" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: src/gtk/transfer.c:92 msgid "Transfer Files" msgstr "ファイルの転送" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "以下のファイルがローカルおよびリモート・コンピュータの両方に\n" "存在しています。どうすればよいのか選択して下さい。" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338 msgid "Skip File" msgstr "ファイルをスキップ" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348 msgid "Select All" msgstr "全選択" #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354 msgid "Deselect All" msgstr "全選択解除" #: src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "ファイルフィルタ変更: 処理がキャンセルされました...文字列を入力して下さい\n" #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "ファイルフィルタ変更" #: src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "新しいファイルフィルタを入力して下さい" #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "エラー: %s を書き込みモードで開けません: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "フォルダ一覧を保存します" #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "エラー: %s への書き込みにエラーがありました: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:408 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "ログファイルへ %s の書き込みが完了しました\n" #: src/gtk/menu-items.c:420 msgid "Save Log" msgstr "ログの保存" #: src/gtk/menu-items.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "ライセンス承諾ファイル COPYING が見つかりません。%s または %s の中を確認して" "下さい。" #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465 msgid "About gFTP" msgstr "gFTPについて" #: src/gtk/menu-items.c:496 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "公式ホームページ: http://www.gftp.org/\n" "ロゴ提供: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:508 msgid "About" msgstr "情報" #: src/gtk/menu-items.c:557 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス承諾" #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " 閉じる " #: src/gtk/menu-items.c:645 msgid "Compare Windows" msgstr "ウィンドウの比較" #: src/gtk/misc-gtk.c:287 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: src/gtk/misc-gtk.c:294 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (キャッシュ済) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:319 msgid "Not connected" msgstr "接続なし" #: src/gtk/misc-gtk.c:405 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s のオープンでエラー: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:494 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: リモート・サイトに接続していません\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:501 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "" "%s: この失敗は、このプロトコルを使った利用でができないことによるものです\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:509 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: アイテムを一つだけ選択して下さい\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "" "%s: アイテムを少なくとも一つ選択して下さい\n" "\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1180 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtk/misc-gtk.c:999 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/gtk/misc-gtk.c:1069 msgid " Yes " msgstr " はい " #: src/gtk/misc-gtk.c:1079 msgid " No " msgstr " いいえ " #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid "Getting directory listings" msgstr "フォルダ一覧を取得しています" #: src/gtk/misc-gtk.c:1159 msgid " Stop " msgstr " 停止 " #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld 個のフォルダ\n" "%ld 個のファイルを受信済" #: src/gtk/misc-gtk.c:1243 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP エラー: ファイル %s が %s または %s の中にありません\n" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Edit Host" msgstr "ホストの編集" #: src/gtk/options_dialog.c:920 msgid "Add Host" msgstr "ホストの追加" #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: src/gtk/options_dialog.c:972 msgid "Network Address" msgstr "ネットワーク・アドレス" #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: src/gtk/options_dialog.c:1151 msgid "Local Hosts" msgstr "ローカル・ホスト" #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "ファイル名を取ってきています..." #: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/gtk/transfer.c:100 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "ファイル復旧: リモート・サイトへ接続していません\n" #: src/gtk/transfer.c:315 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "エラー: 子プロセス %d が %d を返しました\n" #: src/gtk/transfer.c:318 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "子プロセス %d は正常に終了しました\n" #: src/gtk/transfer.c:325 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "エラー: ファイル %s の情報を取得できません: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:330 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "ファイル %s は変更されませんでした\n" #: src/gtk/transfer.c:338 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ファイル %s が変更されています。\n" "アップロードしますか?" #: src/gtk/transfer.c:341 msgid "Edit File" msgstr "ファイル編集" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/gtk/transfer.c:446 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "%s の転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:683 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% 完了 推測残り時間=%02d:%02d:%02d (ファイル数 %ld/%ld)" #: src/gtk/transfer.c:713 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "受信 %s of %s (%.2fKバイト/秒) 推測残り時間=%02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:722 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Recv %s of %s (転送停止中) 推測残り時間=不明" #: src/gtk/transfer.c:757 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "ファイル名を取ってきています... %s バイト" #: src/gtk/transfer.c:836 src/gtk/transfer.c:858 src/gtk/transfer.c:892 #: src/gtk/transfer.c:932 src/gtk/transfer.c:985 src/gtk/transfer.c:1045 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "転送するファイルがありません\n" #: src/gtk/transfer.c:876 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ホスト %s で転送を停止しています\n" #: src/gtk/transfer.c:917 src/gtk/transfer.c:970 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "ホスト %s 上のファイル %s をスキップしています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "閲覧" #: src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "閲覧: %s はフォルダです。閲覧できません\n" #: src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "編集: オプション・ダイアログでエディタを指定して下さい\n" #: src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "編集: %s はフォルダです。閲覧できません\n" #: src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "閲覧: もう一つ他のプロセスを fork できません: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "プログラムを実行しています: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "%s を %s で開いています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "ファイル %s を閲覧しています\n" #: src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "閲覧: %s を開けません: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:169 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "制御端末 %s を開けません\n" #: src/text/textui.c:70 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "ユーザ名 [anonymouse]:" #: src/text/textui.c:139 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s は既に存在します (転送元のサイズ %s, 転送先のサイズ %s):\n" "(o)上書き、(r)保留、(s)スキップ、(O)全て上書き、(R)全て保留、(S)全てスキッ" "プ: (%c)"