view po/ko.po @ 497:e60a6ec4aa85

2004-7-12 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * docs/rfcs/* - added RFCs that are used by this program
author masneyb
date Tue, 13 Jul 2004 01:35:15 +0000
parents 7ea5eff68ddd
children 850526fbe0ee
line wrap: on
line source

# gFTP Korean message catalog
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp 2.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-18 11:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-18 12:04+0900\n"
"Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "%s은(는) 잘못된 URL입니다\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "에러: 캐쉬 인덱스 파에 이상한 라인 %s\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "에러: 임시파일을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:262 lib/sshv2.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "파일 서술자 닫기 에러: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s에서 찾을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2861
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2565 lib/sslcommon.c:480
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "에러: 소켓에 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2493 lib/sshv2.c:301
#: lib/sslcommon.c:434
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "에러: 소켓을 읽을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 잘못된 책갈피 파일 이름 %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "경고: 주 책갈피 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 책갈피 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP 경고: 책갈피 파일의 %d 라인 무시: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP 경고: %d 라인은 충분한 인자를 가지고 있지 않습니다\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"이 섹션은 로컬 하위네트에 연결된 호스트를 명시합니다. 이것은 (가능하다면) 프"
"록시 서버를 사용하지 않을 것을 의미합니다. 형식: dont_use_proxy=.domain 혹는 "
"dont_use_proxy=네트워크 번호/네트마스크"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=파일 확장자:XPM 파일:Ascii 혹은 Binary (A 혹은 B):보기 프로그램. 참고: 파"
"일 확장자를 제외한 나머지 인자들은 없어도 됩니다"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:819
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 잘못된 설정 파일 이름 %s\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP 에러: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 주 설정 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"

#: lib/config_file.c:603
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "인스톨을 하셨습니까?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:825
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 설정 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "설정 파일의 %d 줄에서 에러가 발생해서 종료합니다\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP 경고: 설정 파일의 %d 라인 무시: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 잘못된 로그 파일 이름 %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP 경고: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP 책갈피 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. 경"
"고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"노트: 이 파일에 저장된 열쇠글은 스크램블되어 있습니다만 알고리즘은 안전한 "
"것이 아닙니다. 이것은 당신이 이 파일을 편집하는 동안 당신 뒤에 있는 사람이 "
"열쇠글을 쉽게 알지 못하도록 하기 위한 것입니다. 이전에는 모든 열쇠글은 "
"평범한 텍스트로 저장되었었습니다."

#: lib/config_file.c:832
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP 설정 파일. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. 경"
"고: 당신이 이 파일에 더하는 어떤 코멘트도 *덮어써질* 것입니다. 코멘트에 (*)"
"를 포함하고 있는 항목은 gFTP안에서 바꿀 수 없습니다"

#: lib/config_file.c:1196 lib/rfc2068.c:560 lib/rfc2068.c:561
msgid "<unknown>"
msgstr "<모름>"

#: lib/config_file.c:1272 lib/config_file.c:1335 lib/config_file.c:1377
#: lib/config_file.c:1410
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "심각한 gFTP 에러: 설정 옵션 '%s'은(는) 모르는 옵션입니다\n"

#: lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 FTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
"합니다.\n"

#: lib/https.c:90
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"SSL 지원기능이 포함되지 않았기 때문에 HTTPS는 사용할 수 없습니다. 연결을 취소"
"합니다.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "현재 작업 디렉토리를 알 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "에러: 로컬 파일 %s을(를) 자를 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "로컬 디렉토리 목록 %s을(를) 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "성공적으로 로컬 디렉토리를 %s(으)로 바꾸었습니다\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:229
#: src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "성공적으로 %s을(를) 지웠습니다\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "에러: 디렉토리 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:233 src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s을(를) 삭제할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "디렉토리 %s을(를) 성공적으로 만들었습니다\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "에러: %s을(를) %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "%s의 모드를 %d(으)로 성공적으로 바꾸었습니다\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "에러: %s의 모드를 %d(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"

#: lib/local.c:683
msgid "local filesystem"
msgstr "지역 파일시스템"

#: lib/misc.c:418
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "사용법: gftp "

#: lib/misc.c:418 src/uicommon/gftpui.c:627
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "없음"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "파일"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "크기"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "사용자"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "그룹"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "날짜"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "속성"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "내림순"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "올림순"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "일반"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "보기 프로그램:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"파일을 볼 때 사용할 기본 프로그램. 여기가 비어있으면 내장된 기능을 사용하여 "
"보여줍니다"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "편집기:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "파일을 편집할 기본 프로그램."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "시작 디렉토리:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "gFTP가 시작시에 갈 기본 디렉토리"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "최대 로그 창 크기:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+ 버전에서 로그 창의 바이트 단위의 최대 크기"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "원격 문자셋::"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"원격 메시지를 지역 로케일에 맞게 변환하기 위한 콤마로 구분되는 문자셋 목록입"
"니다"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "원격 LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"이것은 원격 사이트의 LC_TIME 값입니다. 디렉토리 목록에서 날짜를 제대로 "
"표시하기 위한 것입니다."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "캐쉬 TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "얼마 후에 캐쉬를 지울 것인 지를 설정 (초단위의 시간)."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "파일 전송 추가"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "전송할 새 파일을 추가"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "한번에 하나씩 전송"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "한번에 하나만 전송할까요?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "기본적으로 덮어쓰기"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "기본적으로 파일을 덮어쓰거나 재전송하도록 설정"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "파일의 속성을 보존"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "전송된 파일의 속성을 보존"

#: lib/options.h:79
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "매 파일 전송후 갱신"

#: lib/options.h:82
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "각각의 파일이 전송된 후에 목록상자를 갱신"

#: lib/options.h:84
msgid "Sort directories first"
msgstr "디렉토리를 처음에 위치"

#: lib/options.h:87
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "디렉토리들을 파일보다 앞에 위치"

#: lib/options.h:88
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 보여주기"

#: lib/options.h:91
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "목록상자에서 숨김 파일 보여주기"

#: lib/options.h:92
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "타이틀에 전송 상태 표시"

#: lib/options.h:94
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "타이틀바에 파일 전송 상태 표시"

#: lib/options.h:95
msgid "Start file transfers"
msgstr "파일 전송 시작"

#: lib/options.h:97
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "파일이 큐에 들어가면 자동으로 전송 시작"

#: lib/options.h:99
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "GUI에서 수동 명령 허용"

#: lib/options.h:101
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "GUI에서 수동 명령 입력을 허용 (텍스트 버전과 같은 기능)"

#: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1049
#: src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "Network"
msgstr "네트워크"

#: lib/options.h:105
msgid "Network timeout:"
msgstr "네트워크 시간제한:"

#: lib/options.h:108
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"네트워크의 입출력 시간이 초과되었습니다. 이것은 idle 시간제한이 아닙니다."

#: lib/options.h:110
msgid "Connect retries:"
msgstr "연결 재시도:"

#: lib/options.h:113
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "자동으로 재시도할 횟수. 무한히 시도하려면 이 값을 0으로 설정하십시요."

#: lib/options.h:115
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "재시도 수면 시간:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "재시도 사이에 기다릴 초단위의 시간"

#: lib/options.h:119
msgid "Max KB/S:"
msgstr "최대 KB/S:"

#: lib/options.h:122
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "파일 전송시 얻을 수 있는 최대 KB/s (사용않하려면 0으로 설정)"

#: lib/options.h:125
msgid "Default Protocol:"
msgstr "기본 프로토콜:"

#: lib/options.h:127
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "사용할 기본 프로토콜 명시"

#: lib/options.h:129 lib/options.h:132
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "IPv6 기능 사용"

#: lib/options.h:137
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"파일 목록 상자에서 파일을 더블클릭시에 어떤 동작을 수행할 것인지를 정의합니"
"다. 0=파일 보기 1=파일 편집 2=파일 전송"

#: lib/options.h:140
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "로컬 파일 목록상자의 기본 넓이"

#: lib/options.h:143
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "원격 파일 목록상자의 기본 넓이"

#: lib/options.h:146
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "로컬/원격 파일 목록상자의 기본 높이"

#: lib/options.h:149
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "전송 목록상자의 기본 높이"

#: lib/options.h:152
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "로깅 창의 기본 높이"

#: lib/options.h:155
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"전송 창의 파일명 열의 넓이. 0으로 설정하면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니다."

#: lib/options.h:159 lib/options.h:165
msgid "The default column to sort by"
msgstr "The default column to sort by"

#: lib/options.h:162 lib/options.h:168
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sort ascending or descending"

#: lib/options.h:172 lib/options.h:190
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 파일명 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
"니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: lib/options.h:175 lib/options.h:193
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 크기 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: lib/options.h:178 lib/options.h:196
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 사용자 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝"
"니다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: lib/options.h:181 lib/options.h:199
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 그룹 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: lib/options.h:184 lib/options.h:202
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 날짜 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: lib/options.h:187 lib/options.h:205
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"파일 목록상자의 속성 열의 넓이. 0으로 설정하시면 자동으로 열의 넓이가 바뀝니"
"다. -1로 설정하시면 이 열은 않보이게 됩니다"

#: lib/options.h:208
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "서버로 보내질 명령의 색"

#: lib/options.h:211
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "서버에서 받을 명령의 색"

#: lib/options.h:214
msgid "The color of the error messages"
msgstr "에러 메시지의 색"

#: lib/options.h:217
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "나머지 로그 메시지의 색"

#: lib/options.h:223 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:226 lib/options.h:228
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:231 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:234 lib/options.h:236
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:239
msgid "Local"
msgstr "로컬"

#: lib/options.h:241
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:243 src/gtk/bookmarks.c:883
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"

#: lib/protocols.c:222
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "파일 전송은 %.2f KB/s로 제한될 겁니다.\n"

#: lib/protocols.c:362
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "LC_TIME을 '%s'(으)로 설정할 수 없습니다. '%s'을(를) 사용합니다\n"

#: lib/protocols.c:370
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s 디렉토리 목록을 캐쉬에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "%s 디렉토리 목록을 서버에서 읽는 중 (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:576
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "에러: 캐쉬에 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:608
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "에러: %s 책갈피를 찾을 수 없습니다\n"

#: lib/protocols.c:615
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "책갈피 에러: 책갈피 항목 %s에는 호스트이름이 없습니다\n"

#: lib/protocols.c:724
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "'%s' 프로토콜은 현재 지원되지 않습니다.\n"

#: lib/protocols.c:1067 lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:2087
#: lib/protocols.c:2194
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "%s 찾는 중\n"

#: lib/protocols.c:1073 lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:2092
#: lib/protocols.c:2199
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "호스트명 %s을(를) 찾을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:1443 lib/protocols.c:1444 lib/protocols.c:1485
#: lib/protocols.c:1486 lib/protocols.c:1546 lib/protocols.c:1553
#: lib/protocols.c:1630 lib/protocols.c:1631 lib/protocols.c:1665
msgid "unknown"
msgstr "모름"

#: lib/protocols.c:2110
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2213
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "%s 시도 중:%d\n"

#: lib/protocols.c:2121 lib/protocols.c:2220
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:2153 lib/rfc959.c:628
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "IPv4 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:2177 lib/sshv2.c:914
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "서비스 이름 %s/tcp를 찾을 수 없습니다. 서비스 파일을 확인하세요\n"

#: lib/protocols.c:2236 lib/protocols.c:2870 lib/rfc959.c:637 lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "에러: Cannot set close on exec flag: %s\n"

#: lib/protocols.c:2243
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "%s(으)로 연결되었습니다:%d\n"

#: lib/protocols.c:2473 lib/protocols.c:2544 lib/sshv2.c:292
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "%s로의 연결 제한 시간 초과\n"

#: lib/protocols.c:2613
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "소켓 플래그를 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:2627
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "소켓을 non-blocking으로 설정할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. 최대 재시도에 도달...포기\n"

#: lib/protocols.c:2772
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "에러: 원격 사이트 %s에서 끊겼습니다. %d초 후에 재연결할 겁니다\n"

#: lib/pty.c:296
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "마스터 pty %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: lib/pty.c:304
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "소켓 쌍을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/pty.c:332
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "에러: ssh를 실행할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/pty.c:348
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "프록시 호스트명:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "방화벽 호스트명"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "프록시 포트:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "방화벽에 연결할 포트"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "프록시 사용자명:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "당신의 방화벽 사용자명"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "프록시 열쇠글:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "당신의 방화벽 열쇠글"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "HTTP/1.1 사용"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.1 혹은 HTTP/1.0을 사용하기를 원하십니까"

#: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:853
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"
"잘못된 chunk 크기 '%s'을(를) 원격 서버에서 받았습니다\n"

#: lib/rfc2068.c:257 lib/rfc959.c:597 lib/sshv2.c:998
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "%s 사이트에서 연결 끊는 중\n"

#: lib/rfc2068.c:307
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "옵셋 %lld에서 파일 전송을 시작합니다\n"

#: lib/rfc2068.c:315
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "옵셋 %ld에서 파일 전송을 시작합니다\n"

#: lib/rfc2068.c:336
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "파일 %s을(를) 받을 수 없습니다\n"

#: lib/rfc2068.c:435 lib/sshv2.c:1083
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "디렉토리 목록 받는 중...\n"

#: lib/rfc2068.c:834 lib/sshv2.c:754 lib/sshv2.c:767 lib/sshv2.c:789
#: lib/sshv2.c:857 lib/sshv2.c:954 lib/sshv2.c:1045 lib/sshv2.c:1113
#: lib/sshv2.c:1226 lib/sshv2.c:1239 lib/sshv2.c:1252 lib/sshv2.c:1265
#: lib/sshv2.c:1321 lib/sshv2.c:1386 lib/sshv2.c:1846 lib/sshv2.c:1949
#: lib/sshv2.c:2043 lib/sshv2.c:2128 lib/sshv2.c:2214
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "서버로 부터 생각지 못한 응답을 받았습니다, 끊습니다\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE 명령"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "user@host"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "user@host:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "user@host port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "user@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Custom"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "전자우편 주소:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"이것은 당신이 원격 FTP 서버에 anonymous로 로그인을 시도할 때 사용될 열쇠글입"
"니다"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "프록시 어카운트:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "당신의 방화벽 어카운트 (optional)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "프록시 서버 종류:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "수동 파일 전송"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "원격 심볼릭링크 분석 (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"원격 FTP 서버가 디렉토리 목록의 심볼릭링크를 해석하도록 합니다. "
"일반적으로 이 옵션을 켜는 것이 좋습니다. 이 옵션을 꺼야 하는 경우는 "
"원격 FTP 서버가 LIST 명령의 -L 옵션을 지원하지 않는 경우 뿐입니다"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "파일 아스키 모드로 보내기"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"텍스트 파일을 윈도우즈에서 유닉스로 혹은 그 반대로 송신하는 경우에 이 "
"옵션을 켜야 합니다. 각 시스템은 텍스트 파일에 대해 newline을 다르게 "
"표시합니다. 유닉스에서 유닉스로 파일을 송신할 경우에는 이 옵션을 꺼도 "
"상관없습니다. 이진 데이타를 다운로딩하는 경우에는 이 옵션을 끄는 것이 "
"좋을 것입니다."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:755
#: lib/rfc959.c:1359
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "서버에서 잘못된 응답 '%c'을(를) 받았습니다.\n"

#: lib/rfc959.c:667 lib/rfc959.c:677
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV 응답 '%s'에서 IP 주소를 찾을 수 없습니다\n"

#: lib/rfc959.c:692 lib/rfc959.c:853
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "데이타 연결을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:704 lib/rfc959.c:725 lib/rfc959.c:878
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "소켓 이름을 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:715 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "포트를 사용할 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:734 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "포트 %d에서 들을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:782
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6 소켓을 만들 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:802
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "에러: IPv6로 연결된 것 같지 않습니다. 연결을 끊습니다.\n"

#: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:840
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "잘못된 EPSV 응답 '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:897
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "지역 소켓의 주소를 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:971
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "서버로부터의 연결을 받아들일 수 없습니다: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1515
msgid "total"
msgstr "합계"

#: lib/rfc959.c:1517
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "경고: 목록 %s을(를) 해석할 수 없습니다\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH 프로그램명:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "SSH 실행파일에 대한 경로"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH 추가 파라미터:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "SSH 프로그램에 추가로 넘길 파라미터"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "SSH User/Pass 필요"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "SSH 연결을 위한 사용자명/열쇠글이 필요합니다"

#: lib/sshv2.c:240
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "프로그램 실행: %s\n"

#: lib/sshv2.c:366 src/gtk/gtkui.c:115 src/gtk/transfer.c:508
#: src/gtk/transfer.c:519
msgid "Enter Password"
msgstr "열쇠글 입력"

#: lib/sshv2.c:367
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "SecurID 열쇠글 입력:"

#: lib/sshv2.c:417
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "에러: 틀린 열쇠글이 입력되었습니다\n"

#: lib/sshv2.c:456
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: 프로토콜 초기화\n"

#: lib/sshv2.c:462
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: 프로토콜 버전 %d\n"

#: lib/sshv2.c:471
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: %s 엽니다\n"

#: lib/sshv2.c:476
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: 닫습니다\n"

#: lib/sshv2.c:482
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: %s 디렉토리 엽니다\n"

#: lib/sshv2.c:487
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: 디렉토리 읽습니다\n"

#: lib/sshv2.c:491
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: %s 파일 삭제합니다\n"

#: lib/sshv2.c:496
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: %s 디렉토리 생성합니다\n"

#: lib/sshv2.c:501
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: %s 디렉토리를 삭제합니다\n"

#: lib/sshv2.c:506
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:511
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: 파일 속성\n"

#: lib/sshv2.c:515
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:532
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:550 src/gtk/bookmarks.c:1042 src/gtk/bookmarks.c:1296
#: src/gtk/chmod_dialog.c:260 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:970 src/gtk/options_dialog.c:1107
#: src/gtk/options_dialog.c:1309
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: lib/sshv2.c:553
msgid "EOF"
msgstr "파일끝"

#: lib/sshv2.c:556
msgid "No such file or directory"
msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없습니다"

#: lib/sshv2.c:559
msgid "Permission denied"
msgstr "허용되지 않습니다"

#: lib/sshv2.c:562
msgid "Failure"
msgstr "실패"

#: lib/sshv2.c:565
msgid "Bad message"
msgstr "잘못된 메시지"

#: lib/sshv2.c:568
msgid "No connection"
msgstr "연결 없음"

#: lib/sshv2.c:571
msgid "Connection lost"
msgstr "연결 끊김"

#: lib/sshv2.c:574
msgid "Operation unsupported"
msgstr "동작이 지원되지 않습니다"

#: lib/sshv2.c:577
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "서버에서 모르는 메시지가 도착했습니다"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "에러: 메시지 크기가 %d(으)로 너무 깁니다\n"

#: lib/sshv2.c:672 lib/sshv2.c:1122 lib/sshv2.c:1958 lib/sshv2.c:2052
#: lib/sshv2.c:2140
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "에러: 서버로부터 메시지 크기가 %d(으)로 너무 긴 걸 받았습니다\n"

#: lib/sshv2.c:678
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"SSH로 원격 서버에 연결 도중 에러가 발생했습니다. 서버에서의 에러 메시지는 다"
"음과 같습니다:\n"

#: lib/sshv2.c:906
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "%s(으)로 SSH 연결을 하는 중\n"

#: lib/sshv2.c:965
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "성공적으로 SSH 서버 %s에 접속하였습니다\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL 엔진"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL 엔트로피 파일:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL 엔트로피 파일:"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "엔트로피 시드 길이:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Peer 증명서를 얻을 수 없습니다\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL 라이브러리를 초기화할 수 없습니다\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "기본적인 SSL 증명서 읽기 에러\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "암호 목록 설정 에러 (맞는 암호 없음)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:414 lib/sslcommon.c:461
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "에러: SSL 엔진이 초기화되지 않았습니다\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "SSL 연결 설정 에러 (BIO 객체)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "SSL 연결 설정 에러 (SSL 객체)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr ""

#: src/uicommon/gftpui.c:70
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "다시 연결을 시도하기 전에 %d 초를 기다리는 중\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:80 src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:213
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "동작이 취소되었습니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:157
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. 이 프로그램에 대해 어떤 질문이나 제안등이 있으시면, 저에게 주저없이 편지"
"를 보내시기 바랍니다. gFTP에 대한 최근의 소식들은 제 웹 사이트 http://www."
"gftp.org/에서 항상 보실 수 있습니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:158
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP는 어떤 보증도 하지 않습니다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요. 이것"
"은 자유 소프트웨어입니다, 그리고 특정한 조건하에서 재배포하시는 것은 좋습니"
"다; 자세한 것은 COPYING 파일을 보십시요\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:160 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr "번역자: 남성현 <namsh@kldp.org>"

#: src/uicommon/gftpui.c:207 src/uicommon/gftpui.c:249
#: src/uicommon/gftpui.c:289 src/uicommon/gftpui.c:324
#: src/uicommon/gftpui.c:359 src/uicommon/gftpui.c:394
#: src/uicommon/gftpui.c:430 src/uicommon/gftpui.c:493
#: src/uicommon/gftpui.c:574 src/uicommon/gftpui.c:840
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "에러: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:218
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "사용법: chmod <모드> <파일>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:259
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "사용법: rename <이전 이름> <새 이름>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:295
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "사용법: delete <파일>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:330
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "사용법: rmdir <디렉토리>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:365
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "사용법: site <사이트 명령>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:400
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "사용법: mkdir <새 디렉토리>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:436 src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "사용법: chdir <디렉토리>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:525
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "잘못된 인자\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:538
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "디렉토리 캐쉬를 지웁니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:627
msgid "usage: open "
msgstr "사용법: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:703
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "사용법: set [변수명 = 값]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:717
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "에러: %s 변수는 환경설정 변수가 아닙니다.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:724
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "에러: %s 변수는 gFTP의 텍스트 버전에서는 사용할 수 없습니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:804
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"지원되는 명령:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:847
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "사용법: %s <파일스펙>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:932
msgid "about"
msgstr "정보"

#: src/uicommon/gftpui.c:933
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "gFTP 정보 보기"

#: src/uicommon/gftpui.c:934
msgid "ascii"
msgstr "아스키"

#: src/uicommon/gftpui.c:935
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "현재 파일 전송 모드를 *아스키*로 설정합니다 (FTP만)"

#: src/uicommon/gftpui.c:936
msgid "binary"
msgstr "이진"

#: src/uicommon/gftpui.c:937
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "현재 파일 전송 모드를 *이진*으로 설정합니다 (FTP만)"

#: src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:939 src/uicommon/gftpui.c:941
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "원격 작업 디렉토리를 바꿉니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:943
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "전송된 파일의 속성을 저장"

#: src/uicommon/gftpui.c:944
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:945
msgid "Available options: cache"
msgstr "사용가능한 옵션들: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:947
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "원격 사이트에에서 끊습니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:949
msgid "Removes a remote file"
msgstr "원격 파일 삭제"

#: src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:951 src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "원격 파일 내려받기"

#: src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "help"
msgstr "도움말"

#: src/uicommon/gftpui.c:953
msgid "Shows this help screen"
msgstr "이 도움말 화면 보기"

#: src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:955 src/uicommon/gftpui.c:957
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "로컬 작업 디렉토리를 바꿉니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:956
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:958
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:959
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "로컬 파일의 모드를 바꿉니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:961
msgid "Removes a local file"
msgstr "로컬 파일을 삭제합니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:962
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "현재 로컬 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Creates a local directory"
msgstr "로컬 디렉토리를 만듭니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Show current local directory"
msgstr "현재의 로컬 디렉토리를 봅니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Rename a local file"
msgstr "로컬 파일명을 바꿉니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "Remove a local directory"
msgstr "로컬 디렉토리를 삭제합니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "현재 원격 디렉토리의 디렉토리 목록을 봅니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "원격 디렉토리를 만듭니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:979 src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "로컬 파일 올리기"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "open"
msgstr "열기"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "원격 사이트로 연결합니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "Show current remote directory"
msgstr "현잭 원격 디렉토리를 봅니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "gFTP 끝내기"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "Rename a remote file"
msgstr "원격 파일명을 바꿉니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "원격 디렉토리를 삭제합니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"환경설정 파일 변수를 봅니다. 또한 'set var=val' 형식으로 변수값을 바꿀 수 있"
"습니다"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "site"
msgstr "사이트"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Run a site specific command"
msgstr "사이트 명령 입력"

#: src/uicommon/gftpui.c:1086
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "에러: 모르는 명령입니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1336
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "에러: 파일 전송 시도후에 리모트 사이트로의 연결이 끊겼습니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1405
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "%s을(를) %s에서 내려받지 못했습니다\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1428
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "성공적으로 %s이(가) %.2f KB/s 속도로 보내졌습니다\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:1014
#: src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: 어떤 일이든 하시려면 일단 멈춤 단추를 누르십시요\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "책갈피 실행"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "책갈피 더하기: 책갈피의 이름을 입력하셔야만 합니다\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "책갈피 더하기: %s 책갈피가 이미 있어서 추가할 수 없습니다\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 더하기"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "책갈피 더하기: 호스트 이름을 입력하셔야만 합니다\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"더하고 싶은 책갈피의 이름을 입력하세요\n"
"항목들을 하위메뉴에 집어넣으려면 / 로 분리하세요\n"
"(가령: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "열쇠글 기억"

#: src/gtk/bookmarks.c:474 src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"

#: src/gtk/bookmarks.c:475
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "만들고자 하는 새로운 폴더의 이름을 입력하세요"

#: src/gtk/bookmarks.c:485
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "만들고자 하는 새로운 항목의 이름을 입력하세요"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"책갈피 %s와 그 하위 항목들을\n"
"정말로 지우고 싶으십니까?"

#: src/gtk/bookmarks.c:559
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 지우기"

#: src/gtk/bookmarks.c:586
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"

#: src/gtk/bookmarks.c:847 src/gtk/bookmarks.c:850
msgid "Edit Entry"
msgstr "엔트리 편집"

#: src/gtk/bookmarks.c:888
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: src/gtk/bookmarks.c:903
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트명:"

#: src/gtk/bookmarks.c:916
msgid "Port:"
msgstr "포트:"

#: src/gtk/bookmarks.c:933
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"

#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "원격 디렉토리:"

#: src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "로컬 디렉토리:"

#: src/gtk/bookmarks.c:987
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1000 src/text/textui.c:82
msgid "Password:"
msgstr "열쇠글:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "어카운트:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "익명으로 로그인"

#: src/gtk/bookmarks.c:1053 src/gtk/bookmarks.c:1307
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1118 src/gtk/options_dialog.c:1320
msgid "  Cancel  "
msgstr "  취소  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1063 src/gtk/options_dialog.c:1331
msgid "Apply"
msgstr "적용"

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/_File"
msgstr "/파일"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/파일/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/파일/새 폴더..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/파일/새 항목..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/Delete"
msgstr "/파일/지우기"

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/파일/등록정보..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/sep"
msgstr "/파일/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Close"
msgstr "/파일/닫기"

#: src/gtk/bookmarks.c:1238 src/gtk/bookmarks.c:1241
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "책갈피 편집"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:139 src/gtk/chmod_dialog.c:144
#: src/gtk/chmod_dialog.c:149
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:169
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"이제 당신의 파일들의 속성을 바꾸실 수 있습니다\n"
"주의: 모든 ftp 서버가 chmod 기능을 지원하지는 않습니다"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:179
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:187
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:191
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:195
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:698
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:207 src/gtk/chmod_dialog.c:227
#: src/gtk/chmod_dialog.c:247
msgid "Read"
msgstr "읽기"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:211 src/gtk/chmod_dialog.c:231
#: src/gtk/chmod_dialog.c:251
msgid "Write"
msgstr "쓰기"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:215 src/gtk/chmod_dialog.c:235
#: src/gtk/chmod_dialog.c:255
msgid "Execute"
msgstr "실행"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:699
msgid "Group"
msgstr "그룹"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:239
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "이 %ld 파일들과 %ld 디렉토리들을 정말로 지우고 싶으십니까?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "파일 지우기/디렉토리"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1192
msgid "Delete"
msgstr "지우기"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:260
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL %s을(를) 받았습니다\n"

#: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:238
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "드래그앤드롭"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:112
msgid "Exit"
msgstr "끝내기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:112
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"전송중인 파일이 있습니다.\n"
"정말로 끝내기를 원하십니까?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "Connect via URL"
msgstr "URL 통해 연결"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "연결할 URL을 입력하십시요"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/창 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/창 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:230 src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/아스키"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/이진"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/옵션(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/종료(_Q)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/_Local"
msgstr "/로컬(_L)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/로컬/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/로컬/URL 열기(_U)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/로컬/연결끊기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/Local/sep"
msgstr "/로컬/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/로컬/파일스펙 바꾸기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/로컬/모두 선택"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:242
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/로컬/모두 선택"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:243
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/로컬/모든 파일 선택"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/로컬/모두 선택해제"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/로컬/디렉토리 목록 저장..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/로컬/SITE 명령 보내기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/로컬/디렉토리 바꾸기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/로컬/모드바꾸기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/로컬/디렉토리 생성..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/로컬/이름바꾸기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/로컬/지우기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/로컬/편집..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/View..."
msgstr "/로컬/보기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/로컬/재생"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/_Remote"
msgstr "/원격(_R)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/원격/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/원격/URL 열기(_O)..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/원격/연결끊기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262 src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/원격/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/원격/파일스펙 바꾸기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/원격/모두 선택"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/원격/모두 선택"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/원격/모든 파일 선택"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/원격/모두 선택해제"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/원격/디렉토리 목록 저장..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/원격/SITE 명령 보내기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/원격/디렉토리 바꾸기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/원격/모드바꾸기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/원격/디렉토리 생성..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/원격/이름바꾸기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/원격/지우기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/원격/편집..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/원격/보기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/원격/재생"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/책갈피(_B)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/책갈피(B)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/책갈피(B)/책갈피 더하기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/책갈피(B)/책갈피 편집"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/책갈피(B)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/_Transfers"
msgstr "/전송(_T)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/전송(T)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/전송(T)/파일 보내기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/전송(T)/전송 중단"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290 src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/전송(T)/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/전송(T)/현재파일 건너뛰기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/전송(T)/파일 삭제"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/전송(T)/파일 위로 이동(_U)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/전송(T)/파일 아래로 이동(_D)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/전송(T)/파일 받기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/전송(T)/파일 보내기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/L_ogging"
msgstr "/로깅(_O)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/로깅(o)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/로깅(o)/지우기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/로깅(o)/로그 보기..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/로깅(o)/로그 저장..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Tool_s"
msgstr "/도구(_S)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/도구(s)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/도구(s)/창 비교"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/도구(s)/캐쉬 비우기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Help"
msgstr "/도움말(_H)"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/도움말(H)/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Help/About..."
msgstr "/도움말(H)/이 프로그램은..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:430
msgid "Host: "
msgstr "호스트: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:448
msgid "Port: "
msgstr "포트: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:466
msgid "User: "
msgstr "사용자: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:484
msgid "Pass: "
msgstr "비밀번호: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Command: "
msgstr "명령: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:696 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "파일명"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:697
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:700
msgid "Date"
msgstr "날짜"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:701
msgid "Attribs"
msgstr "속성"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:904
msgid "Progress"
msgstr "진행"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1015 src/gtk/misc-gtk.c:905 src/gtk/misc-gtk.c:979
msgid "Connect"
msgstr "연결"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "에러: 연결하려면 호스트명을 입력하셔야 합니다\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "재생"

#: src/gtk/gtkui.c:93
msgid "Enter Username"
msgstr "사용자명 입력"

#: src/gtk/gtkui.c:94
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "이 사이트에 대한 사용자명을 입력하세요"

#: src/gtk/gtkui.c:116 src/gtk/transfer.c:509 src/gtk/transfer.c:520
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "이 사이트에 대한 열쇠글을 입력하세요"

#: src/gtk/gtkui.c:272
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"

#: src/gtk/gtkui.c:310
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Make Directory"
msgstr "디렉토리 생성"

#: src/gtk/gtkui.c:313
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "만들 디렉토리명을 입력하십시요"

#: src/gtk/gtkui.c:336 src/gtk/gtkui.c:348 src/gtk/misc-gtk.c:908
#: src/gtk/misc-gtk.c:982
msgid "Rename"
msgstr "이름변경"

#: src/gtk/gtkui.c:346
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "%s을(를) 어떤 이름으로 바꾸고 싶으세요?"

#: src/gtk/gtkui.c:368 src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Site"
msgstr "사이트"

#: src/gtk/gtkui.c:371
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "사이트 명령 입력"

#: src/gtk/gtkui.c:414 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:403 src/gtk/transfer.c:486
#: src/gtk/transfer.c:965
msgid "Skipped"
msgstr "건너뛰었습니다"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:465 src/gtk/transfer.c:490
msgid "Waiting..."
msgstr "기다리는 중..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "이어받기"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "동작"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:92
msgid "Transfer Files"
msgstr "파일 보내기"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"다음 파일(들)이 로컬과 리모트 컴퓨터에 모두 존재합니다\n"
"원하는 것을 선택하십시요"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "에러"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "파일 건너뛰기"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택해제"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "파일스펙 바꾸기: 동작이 취소되었습니다...문자열을 입력하셔야 합니다\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "파일스펙 바꾸기"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "새로운 파일 명세를 입력하십시요"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "에러: %s을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "디렉토리 목록 저장"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "에러: %s에 쓸 수 없습니다: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "로그파일을 %s에 성공적으로 저장했습니다\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "로그 저장"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"라이선스 동의 파일 COPYING을 찾을 수 없습니다. 이 파일이 %s 혹은 %s에 있어야 "
"합니다"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "gFTP 정보"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"공적인 홈페이지: http://www.gftp.org/\n"
"로고 만든이: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "정보"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "라이선스 동의"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  닫기  "

#: src/gtk/menu-items.c:647
msgid "Compare Windows"
msgstr "창 비교"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (캐쉬됨) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "연결 안됨"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: 이 기능은 이 프로토콜을 사용할 수 없습니다\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: 한 항목만 선택하셔야 합니다\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: 적어도 한 항목은 선택하셔야 합니다\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:902 src/gtk/misc-gtk.c:976
msgid "Change"
msgstr "바꾸기"

#: src/gtk/misc-gtk.c:973 src/gtk/options_dialog.c:1178
msgid "Add"
msgstr "더하기"

#: src/gtk/misc-gtk.c:999
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1069
msgid "  Yes  "
msgstr "  예  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1079
msgid "  No  "
msgstr "  아니오  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1139
msgid "Getting directory listings"
msgstr "디렉토리 목록을 받는 중"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1159
msgid "  Stop  "
msgstr "  중지  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"%ld 디렉토리들과 %ld 파일들을\n"
"받았습니다"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1245
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP 에러: 파일 %s을(를) %s 혹은 %s에서 찾을 수 없습니다\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:918
msgid "Edit Host"
msgstr "호스트 편집"

#: src/gtk/options_dialog.c:918
msgid "Add Host"
msgstr "호스트 더하기"

#: src/gtk/options_dialog.c:950 src/gtk/options_dialog.c:1041
msgid "Domain"
msgstr "도메인"

#: src/gtk/options_dialog.c:970
msgid "Network Address"
msgstr "네트워크 주소"

#: src/gtk/options_dialog.c:1003 src/gtk/options_dialog.c:1143
msgid "Netmask"
msgstr "넷마스크"

#: src/gtk/options_dialog.c:1149
msgid "Local Hosts"
msgstr "로컬 호스트"

#: src/gtk/options_dialog.c:1185 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "편집"

#: src/gtk/options_dialog.c:1247 src/gtk/options_dialog.c:1252
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "파일명 받는 중..."

#: src/gtk/transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:639
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."

#: src/gtk/transfer.c:100
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "파일 받기: 리모트 사이트에 연결되지 않았습니다\n"

#: src/gtk/transfer.c:315
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "에러: 자식 %d이(가) %d을(를) 되돌렸습니다\n"

#: src/gtk/transfer.c:318
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "자식 %d이(가) 성공적으로 수행되었습니다\n"

#: src/gtk/transfer.c:325
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "에러: 파일 %s에 대한 정보를 얻을 수 없습니다: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:330
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "%s 파일이 바뀌지 않았습니다\n"

#: src/gtk/transfer.c:338
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"%s 파일이 바뀌었습니다.\n"
"업로드할까요?"

#: src/gtk/transfer.c:341
msgid "Edit File"
msgstr "파일 편집"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Finished"
msgstr "종료됨"

#: src/gtk/transfer.c:446
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "%s의 전송을 중단하는 중\n"

#: src/gtk/transfer.c:684
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% 끝남, %02d:%02d:%02d est. 시간 남음. (파일 %ld / %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "받기 %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. 시간 남음"

#: src/gtk/transfer.c:723
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "받기 %s of %s, 전송 잠시 중단, 모르는 시간 남음"

#: src/gtk/transfer.c:758
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "파일명 받는 중...%s 바이트"

#: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:893
#: src/gtk/transfer.c:933 src/gtk/transfer.c:986 src/gtk/transfer.c:1046
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "전송할 선택된 파일이 없습니다\n"

#: src/gtk/transfer.c:877
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "%s 호스트로의 전송을 중단하는 중입니다\n"

#: src/gtk/transfer.c:918 src/gtk/transfer.c:971
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "%s 파일을 %s 호스트로 전송 취소하는 중입니다\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "보기"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "보기: %s은(는) 디렉토리입니다. 볼 수 없습니다.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "편집: 옵션 대화상자에서 편집기를 명시하셔야 합니다\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "편집: %s은(는) 디렉토리입니다. 편집할 수 없습니다.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "보기: 다른 프로세스를 생성(fork)할 수 없습니다: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "프로그램 실행: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "%s을(를) %s와 함께 여는 중\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "%s 파일 보는 중\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "보기: 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "터미널 %s을(를) 열 수 없습니다\n"

#: src/text/textui.c:70
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "사용자명 [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:139
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s이(가) 이미 있습니다. (%s 원본크기, %s 대상크기):\n"
"덮어쓰기(o), 이어받기(r), 건너뛰기(s), 전부 덮어쓰기(O), 전부 이어받기(R), "
"전부 건너뛰기(S): (%c)"