view po/cs.po @ 577:ebfc69afec39

2004-10-01 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu> * hu.po: Updated Hungarian translation by Gabor Kelemen.
author ldvornik
date Fri, 01 Oct 2004 13:31:12 +0000
parents 5268de53a52a
children 87c22f8b1d60
line wrap: on
line source

# Czech translation of gFTP.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# Petr Domansky <doman@atlas.cz>, 2000.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-25 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-25 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Neplatné URL %s\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Chyba: Neplatný řádek %s v souboru indexu cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit dočasný soubor: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání deskriptoru souboru: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu se posunout v souboru %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2912
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít místní soubor %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2619 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do socketu: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2543 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu číst ze socketu: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záložek %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu najít hlavní soubor záložek %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít soubor záložek %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v souboru záložek: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Varování gFTP: Řádek %d nemá dost argumentů\n"

#: lib/config_file.c:496
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Tento oddíl určuje, které počítače jsou v místní podsíti, a nemusí používat "
"proxy server (pokud je k dispozici). Syntaxe: dont_use_proxy=.doména nebo "
"dont_use_proxy=číslo sítě/maska sítě"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=přípona souboru:soubor XPM:Ascii nebo Binární (A nebo B):prohlížecí "
"program. Poznámka: Všechny argumenty kromě přípony souboru jsou nepovinné"

#: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno konfiguračního souboru %s\n"

#: lib/config_file.c:588
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu vytvořit adresář %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít hlavní konfigurační soubor %s\n"

#: lib/config_file.c:600
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Provedli jste make install?\n"

#: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu otevřít konfigurační soubor %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Končím kvůli chybách při analýze řádku %d konfiguračního souboru\n"

#: lib/config_file.c:654
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Vynechávám řádek %d v konfiguračním souboru: %s\n"

#: lib/config_file.c:661
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Špatné jméno souboru záznamu %s\n"

#: lib/config_file.c:667
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování gFTP: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: lib/config_file.c:722
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Soubor záložek pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto souboru, BUDOU "
"přepsány"

#: lib/config_file.c:723
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Poznámka: Hesla obsažená v tomto souboru jsou zašifrována. Tento algoritmus "
"není bezpečný. Cílem je, aby si heslo nemohl snadno zapamatovat někdo, kdo "
"stojí za vámi, když upravujete tento soubor. Dříve byla všechna hesla "
"ukládána nešifrovaně."

#: lib/config_file.c:829
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfigurační soubor pro gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masney@gftp.org> Varování: Veškeré komentáře, které přidáte do tohoto "
"souboru, BUDOU přepsány. Pokud má položka ve svém komentáři (*), nemůžete ji "
"změnit v gFTP"

#: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámý>"

#: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
#: lib/config_file.c:1411
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Fatální chyba gFTP: Možnost konfigurace '%s' nenalezena v globální hašovací "
"tabulce\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora FTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
"Přerušuji spojení.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Podpora HTTPS není k dispozici, protože podpora SSL nebyla zakompilována. "
"Přerušuji spojení.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu změnit místní adresář na %s: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nemohu získat pracovní adresář: %s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zkrátit místní soubor %s: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nemohu získat výpis místního adresáře %s: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Místní adresář úspěšně změněn na %s\n"

#: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
#: src/gtk/view_dialog.c:329
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Úspěšně odstraněn %s\n"

#: lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit adresář %s: %s\n"

#: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu odstranit soubor %s: %s\n"

#: lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Úspěšně vytvořen adresář %s\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Úspěšně přejmenováno %s na %s\n"

#: lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu přejmenovat %s na %s: %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Úspěšně změněn režim %s na %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu změnit režim %s na %o: %s\n"

#: lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "místní systém souborů"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "použití: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:663
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "velikost"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "uživatel"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "skupina"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "datumčas"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributy"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "sestupně"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "vzestupně"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Prohlížecí program:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Implicitní program používaný pro zobrazování souborů. Pokud není zadán, "
"použije se interní prohlížeč souborů"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Editovací program:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Implicitní program používaný pro úpravu souborů."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Počáteční adresář:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Implicitní adresář, do kterého gFTP přejde po spuštění"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maximální velikost okna záznamu v bajtech pro port v GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Vzdálené znakové sady:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Toto je seznam znakových sad oddělených čárkou, používaných pro pokus "
"konvertovat vzdálené názvy souborů do aktuálního locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Vzdálené LC_TIME:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Toto je hodnota LC_TIME pro vzdálený server. Je potřeba, aby mohla být "
"správně analyzována data ve výpisech adresářů."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "TTL keše:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Počet sekund, které zachovat položky keše, než vyprší."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Připojovat přenosy souborů"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Připojovat nové přenosy souborů k existujícím"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Současně přenášet jen jeden soubor"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Přenášet současně jen jeden soubor?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Implicitně přepisovat"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Implicitně soubory přepisovat nebo nastaveno na navázaní přenosů souborů"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Zachovat oprávnění souborů"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Zachovat oprávnění přenášených souborů"

#: lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Zachovat čas souborů"

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Zachovat časy přenášených souborů"

#: lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Obnovit po každém přenosu souboru"

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Obnovit listbox po přenosu každého souboru"

#: lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Třídit adresáře na začátek"

#: lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Zobrazit nejdřív adresáře, pak soubory"

#: lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory v listboxech"

#: lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"

#: lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Zobrazovat stav přenosu v titulku"

#: lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Spouštět přenosy souborů"

#: lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Automaticky spouštět přenosy souborů, když jsou zařazeny do fronty"

#: lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Povolit ruční příkazy v GUI"

#: lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Povolit ruční zadávání příkazů v GUI (funguje jako textový port)"

#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Časový limit pro síť"

#: lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Časový limit pro čekání na vstup/výstup po síti. Toto NENÍ časový limit "
"nečinnosti."

#: lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Opakování spojení:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr "Počet automatických pokusů o spojení. Pro neustálé opakování nastavte na 0"

#: lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Opakovat spojení za:"

#: lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Počet sekund čekání mezi pokusy"

#: lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maximum KB/s pro přenos souborů. (Zakážete nastavením na 0)"

#: lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Velikost bloku při přenosu:"

#: lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Velikost bloku používaná při přenosu souborů. Měl by to být násobek 1024."

#: lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Implicitní protokol:"

#: lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Toto určuje implicitně používaný protokol"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Povolit podporu IPv6"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Definuje, co se stane, když dvakrát kliknete na soubor v listboxech "
"souborů. 0=Zobrazit soubor 1=Upravit soubor 2=Přenést soubor"

#: lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu místních souborů"

#: lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Implicitní šířka listboxu vzdálených souborů"

#: lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Implicitní výška listboxů místních/vzdálených souborů"

#: lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Implicitní výška listboxu přenosu"

#: lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Implicitní výška okna záznamu"

#: lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v okně přenosu. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0."

#: lib/options.h:169 lib/options.h:175
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Implicitní sloupec, podle kterého třídit"

#: lib/options.h:172 lib/options.h:178
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Třídit vzestupně nebo sestupně"

#: lib/options.h:182 lib/options.h:200
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce jméno souboru v listboxech souborů. Sloupec necháte "
"automagicky měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:185 lib/options.h:203
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce velikost v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:188 lib/options.h:206
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce uživatel v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:191 lib/options.h:209
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce skupina v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:194 lib/options.h:212
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce datum v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky měnit "
"velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:197 lib/options.h:215
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Šířka sloupce atributy v listboxech souborů. Sloupec necháte automagicky "
"měnit velikost nastavením na 0. Sloupec vypnete nastavením na -1."

#: lib/options.h:218
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Barva příkazů posílaných na server"

#: lib/options.h:221
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Barva příkazů přijímaných ze serveru"

#: lib/options.h:224
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Barva chybových zpráv"

#: lib/options.h:227
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Barva ostatních zpráv záznamu"

#: lib/options.h:233 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:236 lib/options.h:238
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:241 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:244 lib/options.h:246
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:249
msgid "Local"
msgstr "Místní"

#: lib/options.h:251
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:253 src/gtk/bookmarks.c:879
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: lib/protocols.c:220
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Přenos souborů bude omezen na %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:373
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Chyba při nastavování LC_TIME na '%s'. Používám místo toho '%s'\n"

#: lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Načítám výpis adresáře %s z cache (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:391
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Načítám výpis adresáře %s od serveru (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:587
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu zapisovat do cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:619
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu najít záložku %s\n"

#: lib/protocols.c:626
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Chyba záložek: Položka záložek %s nemá jméno počítače\n"

#: lib/protocols.c:736
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokol '%s' není momentálně podporován.\n"

#: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2127
#: lib/protocols.c:2239
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Vyhledávám %s\n"

#: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2132
#: lib/protocols.c:2244
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nemohu vyhledat jméno počítače %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498
#: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569
#: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: lib/protocols.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2156 lib/protocols.c:2258
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Zkouším %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2161 lib/protocols.c:2265
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2198 lib/rfc959.c:636
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:2222 lib/sshv2.c:987
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nemohu vyhledat název služby %s/tcp. Zkontrolujte prosím svůj soubor "
"services\n"

#: lib/protocols.c:2281 lib/protocols.c:2921 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit příznak zavření při exec: %s\n"

#: lib/protocols.c:2288
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Připojen k %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2519 lib/protocols.c:2594 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Spojení s %s vypršel čas\n"

#: lib/protocols.c:2662
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nemohu získat nastavení socketu: %s\n"

#: lib/protocols.c:2676
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nemohu nastavit socket na neblokující: %s\n"

#: lib/protocols.c:2811
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Max. počet opakování vyčerpán...vzdávám "
"to\n"

#: lib/protocols.c:2819
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač %s odpojen. Připojím se znovu za %d sekund\n"

#: lib/pty.c:295
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít master pty %s: %s\n"

#: lib/pty.c:303
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit dvojici socketů: %s\n"

#: lib/pty.c:332
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu spustit ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:348
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit další proces: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Jméno počítače proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Jméno počítače firewallu"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port, kterým se připojit k firewallu"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Jméno uživatele proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Vaše jméno uživatele na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Heslo proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Vaše heslo na firewallu"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Používat HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Chcete používat HTTP/1.1 nebo HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
"Vzdáleným serverem vrácena neplatná velikost úseku '%s'\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Odpojuji se od %s\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Zahajuji přenos souboru s posunutím "

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nemohu získat soubor %s\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Získávám výpis adresáře...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "příkaz SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "uživatel@hostitel"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "uživatel@hostitel:port"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIZACE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "uživatel@hostitel port"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "uživatel@hostitel NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Toto je heslo, které bude použito, kdykoli se přihlásíte ke vzdálenému FTP "
"serveru jako anonymous"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Účet proxy:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Váš účet na firewallu (volitelné)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Typ proxy serveru:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Toto určuje, jak váš proxy server čeká, že se přihlásíme. Můžete zadat "
"dvouznakový zástupný řetězec za znak %, který bude nahrazen se správnými "
"daty. První znak může být buď p pro proxy nebo h pro počítač FTP serveru. "
"Druhý znak může být u (uživatel), p (heslo), h (počítač), o (port) nebo a "
"(účet). Například pro zadání uživatele proxy můžete vložit %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivní přenosy souborů"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Je-li toto povoleno, otevře port pro datové spojení vzdálený FTP server. "
"Pokud jste za firewallem, budete potřebovat toto povolit. Obecně je dobrý "
"nápad nechat toto povolené, pokud se nepřipojujete ke staršímu FTP serveru, "
"který to nepodporuje. Je-li toto zakázáno, otevře gFTP port na straně "
"klienta a vzdálený server se k němu pokusí připojit."

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Následovat vzdálené symbolické odkazy (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Vzdálený server se pokusí následovat symbolické odkazy ve výpisech adresářů. "
"Obecně je dobrý nápad nechat to povolené. Budete to chtít zakázat, jen pokud "
"vzdálený FTP server nepodporuje přepínač -L u LIST"

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Přenášet soubory v režimu ASCII"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Pokud přenášíte textový soubor z Windows na UNIXový stroj nebo obráceně, "
"měli byste toto povolit. Každý systém reprezentuje konce řádků v textových "
"souborech jinak. Pokud přenášíte z UNIXu na UNIX, je bezpečné nechat toto "
"vypnuté. Pokud stahujete binární data, budete toto chtít zakázat."

#: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763
#: lib/rfc959.c:1362
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Od serveru přijata neplatná odpověď '%c'.\n"

#: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nemohu najít IP adresu v odpovědi na PASV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit datové spojení: %s\n"

#: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nemohu získat název socketu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nemohu získat port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nemohu poslouchat na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:791
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit socket IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:811
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Chyba: Nevypadá to, že jsme připojeni přes IPv6. Přerušuji spojení.\n"

#: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Neplatná odpověď EPSV '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:906
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nemohu získat adresu místního socketu: %s\n"

#: lib/rfc959.c:980
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nemohu přijmout spojení od serveru: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1517
msgid "total"
msgstr "celkem"

#: lib/rfc959.c:1519
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu analyzovat výpis %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Jméno programu SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Další parametry SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Další parametry, které předat programu SSH"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potřeba SSH uživatel/heslo"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Vyžadovat jméno uživatele/heslo pro spojení SSH"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Zadejte heslo pro klíč RSA"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Zadejte heslo pro klíč '"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(ano/ne)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Zadejte PASSCODE:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
#: src/gtk/transfer.c:563
msgid "Enter Password"
msgstr "Vložte heslo"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Zadejte heslo SecurID:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Chyba: Bylo zadáno nesprávné heslo\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicializace protokolu\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Verze protokolu %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otevřít %s\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zavřít\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otevřít adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Číst adresář\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Odstranit soubor %s\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Vytvořit adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Odstranit adresář %s\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Realpath %s\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributy souboru\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1038 src/gtk/bookmarks.c:1292
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
#: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1313
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Takový soubor ani adresář neexistuje"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Selhání"

# :-)
#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Špatná zpráva"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Žádné spojení"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Spojení ztraceno"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operace nepodporována"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Ze serveru vrácena neznámá zpráva"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy %d je příliš velká\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Chyba: Velikost zprávy ze serveru %d je příliš velká\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Při inicializaci SSL spojení se vzdáleným serverem došlo k chybě. Následuje "
"chybová zpráva od vzdáleného serveru:\n"

#: lib/sshv2.c:979
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otevírám spojení SSH s %s\n"

#: lib/sshv2.c:1031
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Úspěšně přihlášen k SSH serveru %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Engine SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Soubor entropie SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Soubor entropie SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Délka počátečního čísla entropie:"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maximální počet bajtů, se kterými inicializovat engine SSL"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Ověřit protistranu SSL"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Chyba certifikátu v hloubce: %i\n"
"Vydavatel = %s\n"
"Předmět = %s\n"
"Chyba %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nemohu získat certifikát protistrany\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"CHYBA: Počítač v certifikátu SSL (%s) neodpovídá počítači, ke kterému jsme "
"se připojili (%s). Přerušuji spojení.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Chyba při načítání implicitních certifikátů SSL\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Chyba při získávání seznamu šifer (žádné platné šifry)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Chyba: Engine SSL nebyl inicializován\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Chyba při vytváření spojení SSL (objekt SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Chyba v certifikátu protistrany: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekám %d sekund před dalším pokusem o připojení\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operace zrušena\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Otázky, komentáře a návrhy zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
"(anglicky). Nejnovější zprávy o gFTP vždy najdete na autorově webu na http://"
"www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> "
"(česky).\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP je šířen BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; pro další podrobnosti viz soubor COPYING. "
"Toto je free software a za určitých podmínek jej můžete dále šířit; pro "
"další podrobnosti viz soubor COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Přeložili: Domanský Petr <doman@atlas.cz>, Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:871
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Chyba: Nepřipojen ke vzdálenému počítači\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "použití: chmod <mód> <soubor>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "použití: rename <staré jméno> <nové jméno>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "použití: delete <soubor>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "použití: rmdir <adresář>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "použití: site <příkaz serveru>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "použití: mkdir <nový adresář>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "použití: chdir <adresář>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Neplatný argument\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vymazat cache adresářů\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:663
msgid "usage: open "
msgstr "použití: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:734
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "použití: set [proměnná = hodnota]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:748
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není platná proměnná konfigurace.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:755
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Chyba: Proměnná %s není k dispozici v textovém portu gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:835
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podporované příkazy:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:878
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "použití: %s <maska>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:963
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Zobrazí informace o gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na Ascii (jen pro FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Nastaví aktuální režim přenosu souborů na binární (jen pro FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:970 src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Změní vzdálený pracovní adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:971
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Změní oprávnění vzdáleného souboru"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupné volby: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Odpojí se od vzdáleného počítače"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Odstraní vzdálený soubor"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:982 src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Stáhne vzdálené soubory"

#: src/uicommon/gftpui.c:983
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Zobrazí tuto obrazovku s nápovědou"

#: src/uicommon/gftpui.c:985
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Změní místní pracovní adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:989
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Změní oprávnění místního souboru"

#: src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Removes a local file"
msgstr "Odstraní místní soubor"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního místního adresáře"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Vytvoří místní adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:997
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Show current local directory"
msgstr "Zobrazit aktuální místní adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Rename a local file"
msgstr "Přejmenovat místní soubor"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Odstranit místní adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Zobrazí výpis aktuálního vzdáleného adresáře"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Vytvoří vzdálený adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1010 src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Odešle místní soubory"

#: src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otevře spojení se vzdáleným počítačem"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Zobrazit aktuální vzdálený adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Ukončit gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Přejmenovat vzdálený soubor"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Odstranit vzdálený adresář"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Zobrazit proměnné konfiguračního souboru. Proměnné můžete také nastavit "
"pomocí set prom=hodn"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Spustit příkaz specifický pro server"

#: src/uicommon/gftpui.c:1117
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Chyba: Příkaz nerozpoznán\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1370
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Chyba: Vzdálený počítač odpojen po pokusu o přenést soubor\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1438
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nelze stáhnout %s z %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1461
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Úspěšně přeneseno %s rychlostí %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1026
#: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Před jinou činností prosím nejdříve stiskněte tlačítko stop\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Spustit záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte zadat jméno záložky\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Přidat záložku: Nemohu přidat záložku %s, toto jméno již existuje\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Přidat záložku: Musíte vložit jméno počítače\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Vložte jméno záložky, kterou chcete přidat\n"
"Záložku můžete umístit do submenu oddělením položek s /\n"
"(př.: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Pamatovat si heslo"

#: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"

#: src/gtk/bookmarks.c:470
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Zadejte jméno nové složky"

#: src/gtk/bookmarks.c:480
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Zadejte jméno nové položky"

#: src/gtk/bookmarks.c:553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"%s a všechny její potomky?"

#: src/gtk/bookmarks.c:554
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstranit záložku"

#: src/gtk/bookmarks.c:581
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: src/gtk/bookmarks.c:843 src/gtk/bookmarks.c:846
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit položku"

#: src/gtk/bookmarks.c:884
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:899
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"

#: src/gtk/bookmarks.c:912
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:929
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:953
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Vzdálený adresář:"

#: src/gtk/bookmarks.c:966
msgid "Local Directory:"
msgstr "Místní adresář:"

#: src/gtk/bookmarks.c:983
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživ.:"

#: src/gtk/bookmarks.c:996 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1010
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1024
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Přihlásit se jako ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1049 src/gtk/bookmarks.c:1303
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
#: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Zrušit  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1059 src/gtk/options_dialog.c:1335
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"

#: src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Soubor/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Soubor/Nová složka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1212
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Soubor/Nová položka..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1213
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Soubor/Odstranit"

#: src/gtk/bookmarks.c:1214
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Soubor/Vlastnosti..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/File/sep"
msgstr "/Soubor/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavřít"

#: src/gtk/bookmarks.c:1234 src/gtk/bookmarks.c:1237
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nyní můžete upravit atributy svých souborů\n"
"Poznámka: Ne všechny ftp servery podporují chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciální"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:710
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Čtení"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Zápis"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Spuštění"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:711
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů a %ld adresářů"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld souborů"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %ld adresářů"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Odstranit soubory/adresáře"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:261
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Přijato URL %s\n"

#: src/gtk/dnd.c:151 src/gtk/dnd.c:239
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Táhni a pusť"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid "Exit"
msgstr "Konec"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:115
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Probíhají přenosy souborů\n"
"Opravdu chcete skončit?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Connect via URL"
msgstr "Připojit se k URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Zadejte URL, ke kterému se připojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Okno 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Okno 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:241
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binární"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Možnosti..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:247
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Konec"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/_Local"
msgstr "/_Místní"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Místní/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Místní/Otevřít URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Místní/Odpojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Místní/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Místní/Změnit masku..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:254
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Místní/Zobrazit vybrané"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:255
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Místní/Vybrat vše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Místní/Vybrat všechny soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:257
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Místní/Zrušit výběr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Místní/Uložit výpis adresáře..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Místní/Odeslat příkaz SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Místní/Změnit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Místní/Změnit práva..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Místní/Vytvořit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Místní/Přejmenovat..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Místní/Odstranit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Místní/Upravit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Místní/Zobrazit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Místní/Obnovit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Vzdálený"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Vzdálený/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Vzdálený/Otevřít _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Vzdálený/Odpojit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Vzdálený/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit masku..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Lokální/Zobrazit vybrané"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat vše"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Vzdálený/Vybrat všechny soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Vzdálený/Zrušit výběr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Vzdálený/Uložit výpis adresáře..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Vzdálený/Poslat příkaz SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:284
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Vzdálený/Změnit adresář"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Vzdálený/Změnit práva..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:286
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Vzdálený/Vytvořit adresář..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Vzdálený/Přejmenovat..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Vzdálený/Odstranit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Vzdálený/Upravit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Vzdálený/Zobrazit..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Vzdálený/Obnovit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Záložky"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Záložky/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Záložky/Přidat záložku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Záložky/Upravit záložku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Záložky/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Přenosy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Přenosy/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Přenosy/Zahájit přenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Přenosy/Ukončit přenos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Přenosy/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Přenosy/Přeskočit aktuální soubor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Přenosy/Odebrat soubor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:307
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Nahoru"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Přenosy/Posunout soubor _Dolů"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Přenosy/Stáhnout soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Přenosy/Odeslat soubory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:314
msgid "/L_ogging"
msgstr "_Záznam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Záznam/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Záznam/Vyčistit"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Záznam/Zobrazit záznam"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Záznam/Uložit záznam..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Ná_stroje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Nástroje/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Nástroje/Porovnat okna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Nástroje/Vyčistit cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/_Help"
msgstr "/_Nápověda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Nápověda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Help/About"
msgstr "/Nápověda/O aplikaci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:443
msgid "Host: "
msgstr "Hostitel: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:461
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:479
msgid "User: "
msgstr "Uživatel: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:497
msgid "Pass: "
msgstr "Heslo: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:566
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:708 src/gtk/gftp-gtk.c:915 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:709
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:712
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:713
msgid "Attribs"
msgstr "Atributy"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:916
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1027 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Spojeno"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1057
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Chyba: Musíte zadat hostitele, ke kterému se připojit\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Zadejte jméno uživatele"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Vložte prosím své jméno uživatele pro tento počítač"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Vložte prosím své heslo pro tento počítač"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operace zrušena...musíte vložit řetězec\n"

#: src/gtk/gtkui.c:312
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Make Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: src/gtk/gtkui.c:315
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Zadej jméno vytvářeného adresáře"

#: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
#: src/gtk/misc-gtk.c:994
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: src/gtk/gtkui.c:348
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Na co by jste chtěli přejmenovat %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Site"
msgstr "Počítač"

#: src/gtk/gtkui.c:373
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Vložte site-specific příkaz"

#: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Změnit adresář"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
#: src/gtk/transfer.c:1006
msgid "Skipped"
msgstr "Přeskočeno"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekám..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
msgid "Resume"
msgstr "Navázat"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
msgid "Skip"
msgstr "Vynechat"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Přenos souborů"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Následující soubor(y) existuje na místním i vzdáleném počítači.\n"
"Zvolte prosím, co chcete udělat"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
msgid "Skip File"
msgstr "Přeskočit soubor"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Změna masky: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Změnit masku"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Vložte novou masku souborů"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Varování: Nemohu otevřít %s pro zápis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Uložit výpis adresáře"

#: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Chyba při zápisu do %s\" %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:408
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Úspěšně zapsán soubor záznamu do %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:420
msgid "Save Log"
msgstr "Uložit záznam"

#: src/gtk/menu-items.c:456
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nemohu najít soubor s licenčním ujednáním COPYING. Přesvědčte se prosím, že "
"je v %s nebo %s"

#: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
msgid "About gFTP"
msgstr "O programu gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masney@gftp.org>\n"
"Oficiální domovská stránka: http://www.gftp.org/\n"
"Logo vytvořil: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:508
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:557
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenční ujednání"

#: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
msgid "  Close  "
msgstr "  Zavřít  "

#: src/gtk/menu-items.c:647
msgid "Compare Windows"
msgstr "Porovnat okna"

#: src/gtk/misc-gtk.c:292
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:324
msgid "Not connected"
msgstr "Nespojeno"

#: src/gtk/misc-gtk.c:410
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:499
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:506
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tato vlastnost není v tomto protokolu k dispozici\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:514
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat jen jednu položku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Musíte vybrat aspoň jednu položku\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ano  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1151
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Získávám výpisy adresáře"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1171
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Přeneseno %ld adresářů\n"
"a %ld souborů"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1257
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Chyba gFTP: Nemohu najít soubor %s v %s nebo %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Upravit hostitele"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Přidat hostitele"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Doména"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Síťová adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Místní hostitelé"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Přijímám jména souborů..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Přenos souborů: Nespojen se vzdáleným počítačem\n"

#: src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Chyba: Potomek %d vrátil %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:357
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Potomek %d úspěšně ukončen\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Chyba: Potomek %d se neukončil správně\n"

#: src/gtk/transfer.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Chyba: Nemohu získat informace o souboru %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:376
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Soubor %s nebyl změněn\n"

#: src/gtk/transfer.c:384
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Soubor %s byl změněn.\n"
"Chcete jej odeslat?"

#: src/gtk/transfer.c:387
msgid "Edit File"
msgstr "Upravit soubor"

#: src/gtk/transfer.c:452
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtk/transfer.c:492
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:725
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% kompletní, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá. (Soubor %ld z %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:755
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s rychlostí %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d odhadem zbývá"

#: src/gtk/transfer.c:764
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Přeneseno %s z %s, přenos pozastaven, nelze odhadnout zbývající čas"

#: src/gtk/transfer.c:799
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Přenáším jména souborů...%s bajtů"

#: src/gtk/transfer.c:878 src/gtk/transfer.c:900 src/gtk/transfer.c:934
#: src/gtk/transfer.c:974 src/gtk/transfer.c:1027 src/gtk/transfer.c:1087
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Není vybrán žádný přenos souborů\n"

#: src/gtk/transfer.c:918
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zastavuji přenos s hostitelem %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:959 src/gtk/transfer.c:1012
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Přeskakuji soubor %s na hostiteli %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Zobrazit: %s je adresář. Nemohu jej zobrazit.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Upravit: Musíte zadat editor v dialogu Možnosti\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Upravit: %s je adresář. Nemohu jej upravit.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nelze vytvořit další proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Spouštím program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:272
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otevírám %s pomocí %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:307
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Zobrazuji soubor %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:314
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Zobrazit: Nemohu otevřít soubor %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:167
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít řídicí terminál %s\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Jméno uživatele [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s již existuje. (velikost zdroje %s, velikost cíle %s):\n"
"(o)přepsat, (r)obnovit, (s)přeskočit, (O)přepsat vše, (R)obnovit vše, (S)"
"přeskočit vše: (%c)"

#~ msgid "SSH2 sftp-server path:"
#~ msgstr "Cesta SSH2 sftp-server:"

#~ msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
#~ msgstr "Implicitní cesta sftp-server vzdáleného SSH2"

#~ msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
#~ msgstr "Použít subsystém SSH2 SFTP"

#~ msgid ""
#~ "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
#~ "know the remote path to the remote sftp-server"
#~ msgstr ""
#~ "Volat ssh s volbou -s sftp. To pomáhá, protože nebudete muset znát "
#~ "vzdálenou cestu ke vzdálenému sftp-server"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ"

#~ msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení k tomuto počítači prosím opravte výše uvedené varování.\n"

#~ msgid "Use ssh-askpass utility"
#~ msgstr "Používat nástroj ssh-askpass"

#~ msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
#~ msgstr "Použít pro dodání vzdáleného hesla nástroj ssh-askpass"

#~ msgid ""
#~ "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
#~ "this question appropriately.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Připojte se prosím k tomuto počítači pomocí nástroje SSH na příkazovém "
#~ "řádku a správně odpovězte na tuto otázku.\n"

#~ msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
#~ msgstr "Přijal jsem neplatnou odpověď na příkaz PWD: '%s'\n"

#~ msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
#~ msgstr "použití: open [[ftp://][uživatel:heslo@]server[:port][/adresář]]\n"

#~ msgid "Could not download %s\n"
#~ msgstr "Nemohu stáhnout %s\n"

#~ msgid "Successfully transferred %s\n"
#~ msgstr "Úspěšně přeneseno %s\n"

#~ msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "OpenURL: Operace zrušena...musíte zadat řetězec\n"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ".\n"
#~ "Otázky, komentáře a připomínky zasílejte autorovi programu na jeho e-mail "
#~ "(anglicky). Poslední verzi a zprávy o gFTP najdete na autorově webu na "
#~ "adrese http://www.gftp.org. Připomínky k překladu zasílejte na adresu "
#~ "<cs@li.org> (česky).\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
#~ "V odpovědi serveru očekávám návrat vozíku a posun řádku před velikostí "
#~ "úseku\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se\n"
#~ "V odpovědi serveru očekávám po velikosti úseku návrat vozíku a posun "
#~ "řádku\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Místní velikost"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Vzdálená velikost"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Odeslat soubory"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting.\n"
#~ "Expecting a chunk size in the response from the remote server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přijal jsem špatnou odpověď od serveru, odpojuji se.\n"
#~ "V odpovědi od vzdáleného serveru očekávám velikost úseku\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Dokončen přenos dat\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Vzdálená cesta SSH sftp:"