Mercurial > gftp.yaz
view po/es.po @ 237:ed06de018967
2003-07-27 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
author | dnloreto |
---|---|
date | Sun, 27 Jul 2003 14:26:21 +0000 |
parents | e599812712f0 |
children | 906482e25ee3 |
line wrap: on
line source
# translation of gftp.HEAD.es.po to Spanish # Spanish translation of gFtp # Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gFtp package. # Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-13 04:06+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "URL %s inválida\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n" #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "" "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred " "local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). " "Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa " "visualización Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo " "son opcionales" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "" "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "¿Hizo un `make install`?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "" "Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de " "configuración\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "" "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito" #: lib/config_file.c:763 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este " "archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, " "usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300 #: lib/config_file.c:1332 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla " "hash global\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha " "compilado. Abortando conexión.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:462 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:448 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n" #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n" #: lib/local.c:405 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n" #: lib/local.c:442 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n" #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Eliminado %s correctamente\n" #: lib/local.c:485 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n" #: lib/local.c:525 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directorio %s creado correctamente\n" #: lib/local.c:551 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n" #: lib/local.c:558 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n" #: lib/local.c:581 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n" #: lib/local.c:588 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n" #: lib/local.c:680 msgid "local filesystem" msgstr "sistema de archivos local" #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n" #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n" #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n" #: lib/misc.c:371 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/" "directorio]]\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "ninguno" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "tamaño" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "usuario" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "grupo" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "horafecha" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "atributos" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "descendiente" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "ascendiente" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "General" #: lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Programa de visualización:" #: lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se " "utilizará el visor interno." #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Programa de edición:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos." #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los " "mensajes remotos a la localización actual" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" msgstr "" #: lib/options.h:56 #, fuzzy msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" msgstr "Añadir transferencias de archivos" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Realizar una única transferencia a la vez" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Sobreescribir por omisión" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las " "transferencias de archivos" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Preservar permisos de archivo" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "actualizar después de cada transferencia" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar con los directorios al principio" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041 #: src/gtk/options_dialog.c:1134 msgid "Network" msgstr "Red" #: lib/options.h:91 msgid "Network timeout:" msgstr "Tiempo de espera de red:" #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de " "espera de conexión inactiva." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" msgstr "Reintentos de conexión:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Espera entre reintentos:" #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" msgstr "KB/S Máximos :" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. " "(Póngalo a 0 para desactivar este límite)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" msgstr "Protocolo predeterminado:" #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en " "las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 " "para que se redimensione automáticamente." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" msgstr "La columna por la que ordenar por omisión" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar " "esta columna" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para " "que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 " "para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para " "desactivarla" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" msgstr "El color de los mensajes de error" #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:206 lib/options.h:208 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:210 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:321 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n" #: lib/protocols.c:466 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n" #: lib/protocols.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n" #: lib/protocols.c:504 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "" "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n" #: lib/protocols.c:602 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n" #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737 #: lib/protocols.c:1846 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Buscando %s\n" #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742 #: lib/protocols.c:1851 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331 #: lib/protocols.c:1365 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "No se puede crear un socket: %s\n" #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Intentando %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de " "servicios\n" #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n" #: lib/protocols.c:1896 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Conectado a %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n" #: lib/protocols.c:2254 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n" #: lib/protocols.c:2268 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n" #: lib/protocols.c:2394 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de " "reintentos...abandonando\n" #: lib/protocols.c:2402 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a " "conectar en %d segundos\n" #: lib/pty.c:271 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n" #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n" #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n" #: lib/pty.c:321 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre del servidor proxy:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Nombre del cortafuegos:" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto Proxy:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Usuario en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña en el proxy:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Contraseña en el cortafuegos" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Usar HTTP/1.1" #: lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?" #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" "El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Desconectando del sitio %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" "Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n" "Se esperó un retorno de carro y una línea nueva antes del tamaño de trama en " "la respuesta del servidor\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" "Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n" "Se esperó un retorno de carro y una línea nueva después del tamaño de trama " "en la respuesta del servidor\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "Comando SITE" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "usuario@servidor" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "usuario@servidor:puerto" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTICACIÓN" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "usuario@servidor puerto" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "usuario@servidor NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "Correo Electrónico:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP " "remoto como usuario anónimo" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Cuenta en el proxy:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Tipo de servidor proxy:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede " "especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se " "reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para " "proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u" "(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, " "para especificar el usuario proxy, puede poner %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Transferencias pasivas" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Si esto está activado, el servidor FTP remoto abrirá un puerto para la " "conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará " "activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no " "ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si " "esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y " "el servidor remoto intentará conectarse a él." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los " "listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La " "única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta " "la opción -L en LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII" #: lib/rfc959.c:80 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o " "vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las " "líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está " "transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si " "está descargando datos binarios, querrá descargar esto." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Erro: No parece queesté conectado por IPv6. abortando conexión.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n" #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n" #: lib/rfc959.c:1419 msgid "total" msgstr "total" #: lib/rfc959.c:1421 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "Nombre de programa SSH" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "La ruta al ejecutable SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Parámetros adicionales para SSH" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "Usar utilidad ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota" #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP " #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene " "que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto." #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s\n" #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: lib/sshv2.c:370 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n" #: lib/sshv2.c:373 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de línea de comandos ssh " "y responda a esta pregunta apropiadamente.\n" #: lib/sshv2.c:376 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n" #: lib/sshv2.c:415 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n" #: lib/sshv2.c:421 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Abrir %s\n" #: lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Cerrar\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Abrir directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:446 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Leer directorio\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Crear directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Borrar directorio %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n" #: lib/sshv2.c:470 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Atributos de archivos\n" #: lib/sshv2.c:474 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Estadísticas %s\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:496 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/sshv2.c:512 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:515 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o directorio" #: lib/sshv2.c:518 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: lib/sshv2.c:521 msgid "Failure" msgstr "Fallo" #: lib/sshv2.c:524 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: lib/sshv2.c:527 msgid "No connection" msgstr "No hay conexión" #: lib/sshv2.c:530 msgid "Connection lost" msgstr "Conexión perdida" #: lib/sshv2.c:533 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operación no soportada" #: lib/sshv2.c:536 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor" #: lib/sshv2.c:573 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n" #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042 #: lib/sshv2.c:2130 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n" #: lib/sshv2.c:637 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El " "mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n" #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n" #: lib/sshv2.c:862 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n" #: lib/sshv2.c:955 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "Motor SSL" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "Archivo de entropía SSL:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "Archivo de entropía SSL" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Longitud de la semilla de entropía" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Error con el certificado a profundidad: %i\n" "Emisor = %s\n" "Asunto = %s\n" "Error %i: %s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que " "hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n" #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" "%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra " "cosa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Ejecutar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un " "marcador con ese nombre\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n" "Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n" "(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/gtk/bookmarks.c:466 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear" #: src/gtk/bookmarks.c:549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n" "%s y todos sus descendientes?" #: src/gtk/bookmarks.c:550 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: src/gtk/bookmarks.c:577 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar entrada" #: src/gtk/bookmarks.c:859 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/gtk/bookmarks.c:874 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: src/gtk/bookmarks.c:887 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/gtk/bookmarks.c:904 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtk/bookmarks.c:928 msgid "Remote Directory:" msgstr "Directorio Remoto:" #: src/gtk/bookmarks.c:941 msgid "Local Directory:" msgstr "Directorio Local:" #: src/gtk/bookmarks.c:958 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/gtk/bookmarks.c:971 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtk/bookmarks.c:985 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtk/bookmarks.c:999 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: src/gtk/bookmarks.c:1177 msgid "/_File" msgstr "/_Archivo" # Keep the english word tearoff in here #: src/gtk/bookmarks.c:1178 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Archivo/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1179 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..." #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/Delete" msgstr "/Archivo/Borrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Archivo/Propiedades..." # Keep the english word sep in here #: src/gtk/bookmarks.c:1183 msgid "/File/sep" msgstr "/Archivo/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/Close" msgstr "/Archivo/Cerrar" #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operación cancelada\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:190 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n" "Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" msgstr "Especial" # Set user id #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:260 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/gtk/delete_dialog.c:157 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?" #: src/gtk/delete_dialog.c:159 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Borrar Archivos/Directorios" #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL Recibida %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hay transferencias de archivos en curso.\n" "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Ventana 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Ventana 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binario" #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Opciones..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/_Salir" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Local" msgstr "/_Local" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Local/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Local/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Local/Cambiar Filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Local/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Local/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Local/Cambiar de directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Local/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Local/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Local/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Local/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Local/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/View..." msgstr "/Local/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Local/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/_Remote" msgstr "/_Servidor" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Servidor/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Servidor/Abrir _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Servidor/Desconectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Servidor/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Servidor/Seleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Servidor/Cambiar directorio" #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Servidor/Modificar atributos..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Servidor/Crear un directorio..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Servidor/Renombrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Servidor/Borrar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Servidor/Editar..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Servidor/Ver..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Servidor/actualizar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Marcadores/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Marcadores/Añadir marcador" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Marcadores/Editar marcadores" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Marcadores/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Transferencias" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Transferencias/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Transferencias/Detener transferencia" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Transferencias/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Transferencias/Borrar archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:230 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba" #: src/gtk/gftp-gtk.c:232 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Transferencias/Recibir archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Transferencias/Enviar archivos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Bitácora" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Bitácora/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Bitácora/Vaciar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Herramientas/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Herramientas/Despejar cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Ayuda/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca de..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "Host: " msgstr "Servidor: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "Pass: " msgstr "Contraseña: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Attribs" msgstr "Atributos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:793 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:925 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea " "el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo " "bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "AbrirURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Conectar por URL" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Cambiar filtro" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Introduzca el filtro nuevo" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Guardar listado del directorio" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SERVIDOR: Operación cancelada...debe introducir al menos una cadena\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Sitio" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:693 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:705 msgid "Save Log" msgstr "Guardar bitácora" #: src/gtk/menu-items.c:741 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la " "licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s" #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750 msgid "About gFTP" msgstr "Acerca de gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:781 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n" "Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" msgstr "" "Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>\n" "Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>" #: src/gtk/menu-items.c:793 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/gtk/menu-items.c:842 msgid "License Agreement" msgstr "Acuerdo de Licencia" #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/gtk/menu-items.c:930 msgid "Compare Windows" msgstr "Comparar ventanas" #: src/gtk/misc-gtk.c:214 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/misc-gtk.c:303 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (en caché) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101 #: src/gtk/rename_dialog.c:113 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/gtk/misc-gtk.c:1063 msgid " No " msgstr " No " #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" msgstr "Obteniendo listado del directorio" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " msgstr " Parar " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Recibidos %ld directorios\n" "y %ld archivos" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Edit Host" msgstr "Editar Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:910 msgid "Add Host" msgstr "Añadir Servidor" #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: src/gtk/options_dialog.c:962 msgid "Network Address" msgstr "Dirección de red" #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: src/gtk/options_dialog.c:1141 msgid "Local Hosts" msgstr "Servidores locales" #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Recibiendo nombres de archivos..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "No se puede descargar %s de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1595 msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "El archivo %s no se cambió\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "El archivo %s ha cambiado.\n" "¿Quiere subirlo?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1326 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "" "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1354 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d" #: src/gtk/transfer.c:1363 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "" "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido" #: src/gtk/transfer.c:1389 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n" #: src/gtk/transfer.c:1507 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/gtk/transfer.c:1883 msgid "Local Size" msgstr "Tamaño local" #: src/gtk/transfer.c:1884 msgid "Remote Size" msgstr "Tamaño remoto" #: src/gtk/transfer.c:1885 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Download Files" msgstr "Descargar archivos" #: src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar archivos" #: src/gtk/transfer.c:1913 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el " "remoto\n" "Por favor, elija que quiere hacer" #: src/gtk/transfer.c:2018 msgid "Skip File" msgstr "Omitir archivo" #: src/gtk/transfer.c:2028 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gtk/transfer.c:2034 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Abriendo %s con %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Viendo archivo %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Muestra información de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "" "Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para " "FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" msgstr "Opciones disponibles: caché" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Desconecta de un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "Removes a remote file" msgstr "Borra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" msgstr "Icd" #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Cambia el directorio local de trabajo" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Cambia los permisos de un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" msgstr "Borra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" msgstr "Crea un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Show current local directory" msgstr "Muestra el directorio local actual" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Rename a local file" msgstr "Renombra un archivo local" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Remove a local directory" msgstr "Borra un directorio local" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Crea un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Envía archivo(s) local(es)" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Show current remote directory" msgstr "Muestra el directorio remoto actual" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sale de gFTP" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Rename a remote file" msgstr "Renombra un archivo remoto" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Borra un directorio remoto" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede " "establecer variables haciendo set var=valor" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, " "por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas " "noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Error: Comando no reconocido\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "uso: chdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "uso: rmdir <directorio>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "uso: delete <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "uso: mget <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "uso: mput <filtro>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "No se puede descargar %s \n" #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Transferido %s correctamente\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos soportados:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "uso: set [variable = valor]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "" "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Argumento inválido\n" #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Borra la caché del directorio\n" #~ msgid "Finished retrieving data\n" #~ msgstr "Finalizada recepción de datos\n" #~ msgid "Remote SSH sftp path:" #~ msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:" #~ msgid "Could not parse URL %s\n" #~ msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" #~ "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los " #~ "marcadores. Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a " #~ "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el " #~ "número de versión del programa y la forma de reproducir el error\n" #~ msgid "" #~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make " #~ "sure you have a hostname and username\n" #~ msgstr "" #~ "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de " #~ "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n" #~ msgid "gFTP Icon" #~ msgstr "Icono gFTP" #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" #~ msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n" #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail" #~ msgid "Start file transfers" #~ msgstr "Comenzar transferencias" #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" #~ msgstr "" #~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la " #~ "cola?" #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" #~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos" #~ msgid "" #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " #~ "server instead of LIST -L" #~ msgstr "" #~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor " #~ "remoto en lugar de LIST -L" #~ msgid "Proxy config" #~ msgstr "Configuración proxy" #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" #~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos" #~ msgid "%pu = proxy user" #~ msgstr "%pu = usuario en el proxy" #~ msgid "%hu = host user" #~ msgstr "%hu = usuario en el servidor" #~ msgid "%pp = proxy pass" #~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy" #~ msgid "%hp = host pass" #~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor" #~ msgid "%ph = proxy host" #~ msgstr "%ph = servidor proxy" #~ msgid "%hh = host" #~ msgstr "%hh = servidor " #~ msgid "%po = proxy port" #~ msgstr "%po = puerto en el proxy" #~ msgid "%ho = host port" #~ msgstr "%ho = puerto en el servidor" #~ msgid "%pa = proxy account" #~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy" #~ msgid "%ha = host account" #~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor" #~ msgid "SSH sftpserv path:" #~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:" #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" #~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv" #~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n" #~ msgid "This section contains the data that is in the history" #~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial" #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" #~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n" #~ msgid "Enable old SSH protocol" #~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo" #~ msgid "" #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " #~ "from http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgstr "" #~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el servidor sftp de " #~ "http:///www.xbill.org/sftp" #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n" #~ msgid "Remote host could not find file %s\n" #~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n" #~ msgid "Received unexpected response from server\n" #~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n" #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" #~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n" #~ msgid "" #~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file " #~ "extension, it will download the file as specified below" #~ msgstr "" #~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la " #~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique " #~ "abajo" #~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n" #~ msgid "Error reading from host %s: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n" #~ msgid "Error writing to host %s: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n" #~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" #~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n" #~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n" #~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n" #~ msgid "/Bookmarks/" #~ msgstr "/Marcadores/" #~ msgid "/Bookmarks/%s" #~ msgstr "/Marcadores/%s" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Don't Exit" #~ msgstr "No Salir" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordenando..." #~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste " #~ "archivo" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Abrir ventana de reconexión" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Confirmar borrado" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Guardar geometría" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "" #~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para " #~ "la próxima ejecución de gFTP" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Utilizar caché" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"