view po/es.po @ 347:ef221f42f600

2004-01-03 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Added Spanish translation.
author serrador
date Sat, 03 Jan 2004 22:51:21 +0000
parents 906482e25ee3
children 2a049e4dc551
line wrap: on
line source

# translation of es.po to Spanish
# translation of gftp.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation of gFtp
# Copyright © 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gFtp package.
# Vicente Aguilar <vaguilar@retemail.es>, 1999.
# Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002.
# Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 23:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: lib/bookmark.c:39
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL %s inválida\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Error: Línea no válida %s en el archivo índice del cache\n"

#: lib/cache.c:137 lib/local.c:534
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Error: No se puede crear el archivo temporal: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
#: lib/local.c:98 lib/local.c:213 lib/rfc2068.c:265 lib/sshv2.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Error cerrando descriptor de archivo: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede buscar en el archivo %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2634
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir el archivo local %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2346 lib/sslcommon.c:467
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir en el socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2274 lib/sslcommon.c:421
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Error: No se puede leer desde socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:730
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre incorrecto para el archivo de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:183
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede encontrar el archivo maestro de marcadores %s\n"

#: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:736
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de marcadores %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de marcadores: %s\n"

#: lib/config_file.c:338
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: La línea %d no tiene suficientes argumentos\n"

#: lib/config_file.c:499
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Esta sección especifica qué servidores se encuentran en nuestra misma subred "
"local y no es necesario acceder a ellos a través del proxy (si lo hay). "
"Sintaxis: dont_use_proxy=.dominio o dont_use_proxy=número_red/máscara"

#: lib/config_file.c:502
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=extensión del archivo:archivo XPM:Ascii o Binario (A o B):programa "
"visualización  Nota: Todos los argumentos excepto la extensión del archivo "
"son opcionales"

#: lib/config_file.c:580 lib/config_file.c:818
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de configuración %s incorrecto\n"

#: lib/config_file.c:591
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede crear el directorio %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:601
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede encontrar el archivo de configuración maestro %s\n"

#: lib/config_file.c:603
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "¿Hizo un `make install`?\n"

#: lib/config_file.c:612 lib/config_file.c:824
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se puede abrir el archivo de configuración %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:651
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Terminando debido a errores de análisis en la línea %d del archivo de "
"configuración\n"

#: lib/config_file.c:657
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: Omitiendo línea %d del archivo de configuración: %s\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Error de gFTP: Nombre del archivo de bitácora incorrecto %s\n"

#: lib/config_file.c:670
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Advertencia de gFTP: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: lib/config_file.c:725
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Archivo de marcadores para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito"

#: lib/config_file.c:726
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Nota. Las contraseñas contenidas dentro de este archivo están ofuscadas. Este "
"algoritmo no es seguro. Esto es para evitar que su contraseña pueda ser recordada "
"fácilmente por alguien que le mire por encima del hombro mientras edita este archivo. "
"Antes todas las contraseñas se guardaban en texto plano."

#: lib/config_file.c:831
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Archivo de configuración para gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org> Advertencia: Cualquier comentario que usted añada a este "
"archivo SERÁ sobreescrito. Si una entrada tiene un (*) en su comentario, "
"usted no podrá cambiarlo desde dentro de gFTP"

#: lib/config_file.c:1190 lib/rfc2068.c:565 lib/rfc2068.c:566
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: lib/config_file.c:1266 lib/config_file.c:1327 lib/config_file.c:1368
#: lib/config_file.c:1400
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"Error FATAL: La opción de configuración «%s» no se encuentra en la tabla "
"hash global\n"

#: lib/https.c:89
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"El soporte https no está disponible debido a que el soporte SSL no se ha "
"compilado. Abortando conexión.\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:464
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "No se puede cambiar al directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:81 lib/local.c:449
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el directorio actual: %s\n"

#: lib/local.c:179
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede truncar el archivo local %s: %s\n"

#: lib/local.c:404
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el listado del directorio local %s: %s\n"

#: lib/local.c:441
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Se cambió al directorio local %s correctamente\n"

#: lib/local.c:481 lib/local.c:504 src/gtk/transfer.c:918
#: src/gtk/view_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Eliminado %s correctamente\n"

#: lib/local.c:487
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el directorio %s: %s\n"

#: lib/local.c:510 src/gtk/transfer.c:922 src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede eliminar el archivo %s: %s\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directorio %s creado correctamente\n"

#: lib/local.c:553
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Renombrado %s a %s correctamente\n"

#: lib/local.c:560
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede renombrar %s como %s: %s\n"

#: lib/local.c:583
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Atributos de %s cambiados a %d correctamente\n"

#: lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Error: No se puede cambiar los atributos de %s a %d: %s\n"

#: lib/local.c:682
msgid "local filesystem"
msgstr "sistema de archivos local"

#: lib/misc.c:411
msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr ""
"uso: gftp [[protocolo://][usuario:[contraseña]@]servidor-ftp[:puerto][/"
"directorio]]\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "tamaño"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "usuario"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "horafecha"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "atributos"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "descendiente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendiente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "General"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Programa de visualización:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"El programa predeterminado para ver los archivos. Si se deja en blanco, se "
"utilizará el visor interno."

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Programa de edición:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Programa predeterminado para editar los archivos."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "El directorio predeterminado al que gFTP irá en el inicio"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Tamaño máximo de ventana de bitácora:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "El máximo tamaño de la ventana de bitácora en bytes para la portación a GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Conjuntos de caracteres remotos:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Esta es una lista separada por caracteres para intentar convertir los "
"mensajes remotos a la localización actual"

#: lib/options.h:53
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Caché TTL:"

#: lib/options.h:56
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"Número de segundos que se conservarán las entradas de la caché antes de que "
"caduquen."

#: lib/options.h:59
msgid "Append file transfers"
msgstr "Añadir transferencias de archivos"

#: lib/options.h:61
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Añadir nuevas transferencias sobre las existentes"

#: lib/options.h:62
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Realizar una única transferencia a la vez"

#: lib/options.h:64
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "¿Realizar sólo una transferencia a la vez?"

#: lib/options.h:65
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sobreescribir por omisión"

#: lib/options.h:68
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Habilitar la sobreescritura de archivos por omisión o continuar las "
"transferencias de archivos"

#: lib/options.h:70
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Preservar permisos de archivo"

#: lib/options.h:73
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Preservar los permisos de los archivos transferidos"

#: lib/options.h:75
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "actualizar después de cada transferencia"

#: lib/options.h:78
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "actualizar las ventanas después de cada transferencia de archivos"

#: lib/options.h:80
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar con los directorios al principio"

#: lib/options.h:83
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Muestra todos los directorios y después los archivos"

#: lib/options.h:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: lib/options.h:87
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en las ventanas de listados"

#: lib/options.h:88
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrar el estado de la transferencia en el título"

#: lib/options.h:90
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Muestra el estado dela transferencia en la barra de título"

#: lib/options.h:91
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permitir comandos manuales en el GUI"

#: lib/options.h:93
msgid "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Permite entrar comoandos manualmente en el GUI (funciones como el puerto de texto)"

#: lib/options.h:95 src/gtk/options_dialog.c:1051
#: src/gtk/options_dialog.c:1144
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: lib/options.h:97
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tiempo de espera de red:"

#: lib/options.h:100
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"El tiempo de espera para entrada/salida de red. Éste NO es un tiempo de "
"espera de conexión inactiva."

#: lib/options.h:102
msgid "Connect retries:"
msgstr "Reintentos de conexión:"

#: lib/options.h:105
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Número de intentos de conexión. Póngalo a 0 para reintentar indefinidamente"

#: lib/options.h:107
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Espera entre reintentos:"

#: lib/options.h:110
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Número de segundos a esperar entre dos reintentos de conexión"

#: lib/options.h:111
msgid "Max KB/S:"
msgstr "KB/S Máximos :"

#: lib/options.h:114
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Velocidad máxima en KB/s que se permitirá a una transferencia de archivos. "
"(Póngalo a 0 para desactivar este límite)"

#: lib/options.h:117
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"

#: lib/options.h:119
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Ésto especifica el protocolo predeterminado a usar"

#: lib/options.h:121 lib/options.h:124
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar soporte IPv6"

#: lib/options.h:129
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ésto define qué ocurrirá al hacer una doble pulsación sobre un archivo en "
"las listas. 0=Ver el archivo 1=Editar el archivo 2=Transferir el archivo"

#: lib/options.h:132
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos locales"

#: lib/options.h:135
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Ancho predeterminado para la ventana de archivos remotos (servidor)"

#: lib/options.h:138
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Alto predeterminado para las ventanas de archivos locales y remotos"

#: lib/options.h:141
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de transferencias"

#: lib/options.h:144
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Alto predeterminado para la ventana de bitácora"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"El ancho de la columna «Archivo» en la ventana de transferencia. Póngalo a 0 "
"para que se redimensione automáticamente."

#: lib/options.h:151 lib/options.h:157
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La columna por la que ordenar por omisión"

#: lib/options.h:154 lib/options.h:160
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordenar ascendentemente o descendentemente"

#: lib/options.h:164 lib/options.h:182
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Archivo» en la ventana de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para desactivar "
"esta columna"

#: lib/options.h:167 lib/options.h:185
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Tamaño» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:170 lib/options.h:188
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Usuario» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:173 lib/options.h:191
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Grupo» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:194
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Fecha» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 para "
"que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:179 lib/options.h:197
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ancho de la columna «Atributos» en las ventanas de archivos. Póngalo a 0 "
"para que la columna se redimensione automáticamente. Póngalo a -1 para "
"desactivarla"

#: lib/options.h:200
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "El color de los comandos que son enviados al servidor"

#: lib/options.h:203
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "El color de los comandos que son recibidos desde el servidor"

#: lib/options.h:206
msgid "The color of the error messages"
msgstr "El color de los mensajes de error"

#: lib/options.h:209
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "El color del resto de los mensajes de bitácora"

#: lib/options.h:215 lib/rfc959.c:38
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:216 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:218 lib/options.h:220
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:222
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: lib/options.h:223
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:224 src/gtk/bookmarks.c:858
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

#: lib/protocols.c:219
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "La transferencia de archivos se limitará a %.2f KB/s\n"

#: lib/protocols.c:327
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Cargando listado de directorio %s desde el cache\n"

#: lib/protocols.c:543
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Error: No se puede escribir al caché %s\n"

#: lib/protocols.c:575
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Error: No se puede el marcador %s\n"

#: lib/protocols.c:582
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Error en los marcadores: La entrada %s no tiene un nombre de servidor\n"

#: lib/protocols.c:690
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "El protocolo «%s» actualmente no está soportado.\n"

#: lib/protocols.c:1033 lib/protocols.c:1048 lib/protocols.c:1871
#: lib/protocols.c:1980
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Buscando %s\n"

#: lib/protocols.c:1039 lib/protocols.c:1054 lib/protocols.c:1876
#: lib/protocols.c:1985
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "No se puede encontrar el servidor %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1311 lib/protocols.c:1312 lib/protocols.c:1371
#: lib/protocols.c:1378 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1458
#: lib/protocols.c:1492
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: lib/protocols.c:1894
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:1900 lib/protocols.c:1999
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Intentando %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1905 lib/protocols.c:2006
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "No se puede conectar con %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1937 lib/rfc959.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv4: %s\n"

#: lib/protocols.c:1961 lib/sshv2.c:898
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"No se puede encontrar el nombre del servicio %s/tcp. Compruebe su archivo de "
"servicios\n"

#: lib/protocols.c:2023 lib/protocols.c:2643 lib/rfc959.c:634 lib/rfc959.c:781
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Error: No se puede establecer el cierre en la marca de ejecución: %s\n"

#: lib/protocols.c:2030
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Conectado a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2254 lib/protocols.c:2325
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Se excedió el tiempo máximo para la conexión %s\n"

#: lib/protocols.c:2394
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "No se pueden obtener los flags del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "No se puede poner el socket en estado no bloqueante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2537
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s desconectó. Se ha alcanzado el máximo número de "
"reintentos...abandonando\n"

#: lib/protocols.c:2545
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Error: El servidor remoto %s está desconectado. Se intentará volver a "
"conectar en %d segundos\n"

#: lib/pty.c:288
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "No se puede crear un par de sockets: %s\n"

#: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Error: No se puede ejecutar ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "No se puede bifurcar otro proceso: %s\n"

#: lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "No se puede abrir pty maestro %s: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nombre del servidor proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nombre del cortafuegos:"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puerto Proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Puerto por el que conectar al cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nombre de usuario en el Proxy:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
msgid "Your firewall username"
msgstr "Usuario en el cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
msgid "Proxy password:"
msgstr "Contraseña en el proxy:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
msgid "Your firewall password"
msgstr "Contraseña en el cortafuegos"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usar HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "¿Quiere usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0?"

#: lib/rfc2068.c:154 lib/rfc2068.c:863
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"
"El servidor remoto devolvió un tamaño de trama erróneo «%s»\n"

#: lib/rfc2068.c:260 lib/rfc959.c:594 lib/sshv2.c:995
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Desconectando del sitio %s\n"

#: lib/rfc2068.c:310
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:318
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Iniciando la transferencia de archivos desde la posición %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:340
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "No se puede recibir el archivo %s\n"

#: lib/rfc2068.c:439 lib/sshv2.c:1080
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Recibiendo listado del directorio...\n"

#: lib/rfc2068.c:844 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:729 lib/sshv2.c:751
#: lib/sshv2.c:819 lib/sshv2.c:951 lib/sshv2.c:1042 lib/sshv2.c:1110
#: lib/sshv2.c:1223 lib/sshv2.c:1236 lib/sshv2.c:1249 lib/sshv2.c:1262
#: lib/sshv2.c:1318 lib/sshv2.c:1383 lib/sshv2.c:1843 lib/sshv2.c:1946
#: lib/sshv2.c:2040 lib/sshv2.c:2125 lib/sshv2.c:2211
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Se recibió respuesta incorrecta del servidor, desconectando\n"

#: lib/rfc959.c:25
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:26
msgid "user@host"
msgstr "usuario@servidor"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "user@host:port"
msgstr "usuario@servidor:puerto"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTICACIÓN"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host port"
msgstr "usuario@servidor puerto"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "usuario@servidor NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: lib/rfc959.c:41
msgid "Email address:"
msgstr "Correo Electrónico:"

#: lib/rfc959.c:43
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Esta es la contraseña que será usada cuando inicie sesión e un servidor FTP "
"remoto como usuario anónimo"

#: lib/rfc959.c:57
msgid "Proxy account:"
msgstr "Cuenta en el proxy:"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Cuenta en el cortafuegos (opcional)"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de servidor proxy:"

#: lib/rfc959.c:64
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Esto especifica cómo espera su servidor proxy que iniciemos sesión. Puede "
"especificar un reemplazo de 2 caracteres prefijado por un % que se "
"reemplazará por los datos apropiados. el primer carácter puede ser p para "
"proxy o h para el host del servidor FTP. El segundo carácter puede ser u"
"(usuario), p (contraseña), h (host) o (puerto) o a(cuenta). Por ejemplo, "
"para especificar el usuario proxy, puede poner %pu"

#: lib/rfc959.c:67
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Transferencias pasivas"

#: lib/rfc959.c:70
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Si esto está activado, el servidor FTP remoto  abrirá un puerto para la "
"conexión de datos. Si usted está detrás de un cortafuegos, necesitará "
"activar esto. generalmente, es una buena idea mantener esto activado a no "
"ser que se esté conectando a un servidor FTP antiguo que no soporte esto. Si "
"esto está activado, entonces gFTP abrirá un puerto en el lado del cliente y "
"el servidor remoto intentará conectarse a él."

#: lib/rfc959.c:72
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Resolver enlaces simbólicos remotos (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:75
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"El servidor FTP remoto intentará resolver los enlaces simbólicos en los "
"listados de directorio. generalmente, es una buena idea dejarlo activado. La "
"única vez que quiera desactivar esto es si el servidor remoto FTP no soporta "
"la opción -L en LIST"

#: lib/rfc959.c:77
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transferir ficheros en modo ASCII"

#: lib/rfc959.c:80
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Si está transfiriendo un archivo de texto desde una máquina Windows a Unix o "
"vice versa, entonces debería activar esto. Cada sistema representa las "
"líneas nuevas de forma diferente para los archivos de texto. Si está "
"transfiriendo de Unix a Unix, entonces es seguro dejar esto desactivado. Si "
"está descargando datos binarios, querrá descargar esto."

#: lib/rfc959.c:325 lib/rfc959.c:334 lib/rfc959.c:345
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Se recibió una respuesta inválida al comando PWD: «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:673
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar una dirección IP en la respuesta PASV «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:688 lib/rfc959.c:843
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "No se puede crear una conexión de datos: %s\n"

#: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:721 lib/rfc959.c:868
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "No se puede obtener el nombre del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:711 lib/rfc959.c:858
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "No se puede vincular un puerto: %s\n"

#: lib/rfc959.c:730 lib/rfc959.c:877
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "No se puede escuchar del puerto %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:772
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "No se puede crear un socket IPv6: %s\n"

#: lib/rfc959.c:792
msgid "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Erro: No parece queesté conectado por IPv6. abortando conexión.\n"

#: lib/rfc959.c:821 lib/rfc959.c:830
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Respuesta a EPSV inválida «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "No se puede obtener la dirección del socket local: %s\n"

#: lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "No se puede aceptar conexión desde el servidor: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1467
msgid "total"
msgstr "total"

#: lib/rfc959.c:1469
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Advertencia: No se puede interpretar el listado %s\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nombre de programa SSH"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La ruta al ejecutable SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parámetros adicionales para SSH"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parámetros adicionales para el programa SSH"

#: lib/sshv2.c:37
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Ruta al servidor sftp SSH2:"

#: lib/sshv2.c:39
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Ruta por omisión al servidor sftp SSH2"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Necesita Usuario/Contraseña SSH"

#: lib/sshv2.c:44
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Requiere un usuario/contraseña para conexiones SSH"

#: lib/sshv2.c:45
msgid "Use ssh-askpass utility"
msgstr "Usar utilidad ssh-askpass"

#: lib/sshv2.c:48
msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
msgstr "Usar la utilidad ssh-askpass para suministrar la contraseña remota"

#: lib/sshv2.c:50
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Usar subsistema SSH2 SFTP "

#: lib/sshv2.c:53
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Llamar ssh con el flag -s sftp. Ésto es beneficioso porque usted no tiene "
"que saber la ruta remota al servidor-sftp remoto."

#: lib/sshv2.c:259
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s\n"

#: lib/sshv2.c:306 lib/sshv2.c:331
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"

#: lib/sshv2.c:373
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Error: Se introdujo una contraseña incorrecta\n"

#: lib/sshv2.c:376
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Por favor, conecte a este servidor con la utilidad de línea de comandos ssh "
"y responda a esta pregunta apropiadamente.\n"

#: lib/sshv2.c:379
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Corrija la advertencia de arriba para conectarse a este servidor.\n"

#: lib/sshv2.c:418
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicialización de Protocolo\n"

#: lib/sshv2.c:424
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versión de protocolo %d\n"

#: lib/sshv2.c:433
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Abrir %s\n"

#: lib/sshv2.c:438
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Cerrar\n"

#: lib/sshv2.c:444
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Abrir directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:449
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leer directorio\n"

#: lib/sshv2.c:453
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Eliminar archivo %s\n"

#: lib/sshv2.c:458
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crear directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:463
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Borrar directorio %s\n"

#: lib/sshv2.c:468
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Ruta verdadera %s\n"

#: lib/sshv2.c:473
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributos de archivos\n"

#: lib/sshv2.c:477
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Estadísticas %s\n"

#: lib/sshv2.c:494
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:499
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:512 src/gtk/bookmarks.c:1017 src/gtk/bookmarks.c:1254
#: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1109
#: src/gtk/options_dialog.c:1311 src/gtk/transfer.c:2080
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: lib/sshv2.c:515
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:518
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o directorio"

#: lib/sshv2.c:521
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: lib/sshv2.c:524
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: lib/sshv2.c:527
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaje erróneo"

#: lib/sshv2.c:530
msgid "No connection"
msgstr "No hay conexión"

#: lib/sshv2.c:533
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#: lib/sshv2.c:536
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operación no soportada"

#: lib/sshv2.c:539
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Mensaje desconocido devuelto desde servidor"

#: lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Error: El tamaño del mensaje %d es demasiado grande:\n"

#: lib/sshv2.c:634 lib/sshv2.c:1119 lib/sshv2.c:1955 lib/sshv2.c:2049
#: lib/sshv2.c:2137
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Error: Tamaño del mensaje %d demasiado grande desde servidor\n"

#: lib/sshv2.c:640
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Hubo un error inicializando la conexión SSh con el servidor remoto. El "
"mensaje de error desde el servidor remoto sigue a continuación:\n"

#: lib/sshv2.c:869
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Abriendo conexión SSH a %s\n"

#: lib/sshv2.c:962
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Inicio de sesión correcto en el servidor SSH %s\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "Archivo de entropía SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "Archivo de entropía SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longitud de la semilla de entropía"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "El máximo número de bytes de semilla para el motor SSL"

#: lib/sslcommon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Error con el certificado a profundidad: %i\n"
"Emisor = %s\n"
"Asunto = %s\n"
"Error %i: %s\n"

#: lib/sslcommon.c:121
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "No se puede obtener el certificado del compañero\n"

#: lib/sslcommon.c:180
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERROR: El host en el certificado sSL (%s) no coincide con el host con el que "
"hemos conectado (%s). Abortando conexión.\n"

#: lib/sslcommon.c:287
msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:302
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Error cargando los certificados SSL predeterminados\n"

#: lib/sslcommon.c:313
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Error al establecer la lista de cifrados (no hay cifrados válidos)\n"

#: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Error: El motor SSL no fue inicializado\n"

#: lib/sslcommon.c:349
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Erro estableciendo la conexión SSL (objeto SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:377
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Error con el certificado del compañero: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:68 src/gtk/chmod_dialog.c:74
#: src/gtk/delete_dialog.c:89 src/gtk/transfer.c:539
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operación cancelada\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:117
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este programa, "
"por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las últimas "
"noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:118
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP se entrega sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para más detalles, lea "
"el archivo COPYING. Esto es software libre, y usted puede redistribuirlo "
"bajo ciertas condiciones; para más detalles, lea el archivo COPYING.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:120 src/gtk/menu-items.c:610
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Francisco Javier Fernández <serrador@arrakis.es>\n"
"Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>"

#: src/uicommon/gftpui.c:171 src/uicommon/gftpui.c:202
#: src/uicommon/gftpui.c:230 src/uicommon/gftpui.c:254
#: src/uicommon/gftpui.c:281 src/uicommon/gftpui.c:314
#: src/uicommon/gftpui.c:366 src/uicommon/gftpui.c:450
#: src/text/gftp-text.c:337 src/text/gftp-text.c:410
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Error: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:182
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <modo> <archivo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:212
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <nombre antiguo> <nombre nuevo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:236
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <archivo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:260
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directorio>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:287
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <directorio nuevo>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:320 src/uicommon/gftpui.c:337
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directorio>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:396
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argumento inválido\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:411
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Borra la caché del directorio\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:570
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variable = valor]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:584
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Error: La variable %s no es una variable de configuración válida\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:591
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Error: La variable %s no está disponible en la portación a texto de gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:661
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos soportados:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:682
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/uicommon/gftpui.c:683
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Muestra información de gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:684
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:685
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Establece el modo actual de transferencia de archivos a Ascii (sólo para FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:686
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:687
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Establece el modo actual de transferencia de archivos a binario (sólo para "
"FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:688
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:689 src/uicommon/gftpui.c:691
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia el directorio de trabajo remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:690
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:692
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:693
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:694
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:695
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opciones disponibles: caché"

#: src/uicommon/gftpui.c:696
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:697
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Desconecta de un sitio remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:698
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:699
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Borra un archivo remoto"

#. FIXME
#. {N_("get"),     1, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
#. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
#.
#: src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:705
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Muestra esta pantalla de ayuda"

#: src/uicommon/gftpui.c:706
msgid "lcd"
msgstr "Icd"

#: src/uicommon/gftpui.c:707 src/uicommon/gftpui.c:709
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia el directorio local de trabajo"

#: src/uicommon/gftpui.c:708
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:710
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:711
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia los permisos de un archivo local"

#: src/uicommon/gftpui.c:712
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:713
msgid "Removes a local file"
msgstr "Borra un archivo local"

#: src/uicommon/gftpui.c:714
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:715
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio local actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:716
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:717
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea un directorio local"

#: src/uicommon/gftpui.c:718
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:719
msgid "Show current local directory"
msgstr "Muestra el directorio local actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:720
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:721
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renombra un archivo local"

#: src/uicommon/gftpui.c:722
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:723
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Borra un directorio local"

#: src/uicommon/gftpui.c:724
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:725
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Muestra el listado del directorio para el directorio remoto actual"

#. FIXME
#. {N_("mget"),    2, gftp_text_mget_file, gftpui_common_request_none,
#. N_("Downloads remote file(s)"), NULL},
#.
#: src/uicommon/gftpui.c:730
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:731
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea un directorio remoto"

#. FIXME
#. {N_("mput"),    2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
#. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
#. {N_("open"),    1, gftp_text_open,      gftpui_common_request_remote,
#. N_("Opens a connection to a remote site"), NULL},
#. {N_("put"),     2, gftp_text_mput_file, gftpui_common_request_none,
#. N_("Uploads local file(s)"), NULL},
#.
#: src/uicommon/gftpui.c:740
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:741
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Muestra el directorio remoto actual"

#: src/uicommon/gftpui.c:742
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:743
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sale de gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:744
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:745
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renombra un archivo remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:746
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:747
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Borra un directorio remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:748
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:749
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Muestra variables del archivo de configuración. Usted también puede "
"establecer variables haciendo set var=valor"

#: src/uicommon/gftpui.c:842
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Error: Comando no reconocido\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:39 src/gtk/gftp-gtk.c:942 src/gtk/menu-items.c:58
#: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:478 src/gtk/misc-gtk.c:486
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr ""
"%s: Por favor, pulse el botón de detención antes de hacer cualquier otra "
"cosa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ejecutar marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:70
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre para el marcador\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Añadir marcador: No se puede añadir el marcador %s porque ya existe un "
"marcador con ese nombre\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:141
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Añadir marcador: Debe introducir un nombre de servidor\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del marcador que quiere añadir\n"
"Puede separar elementos con una barra / para incluirlos en un submenú\n"
"(p.ej.: Sitios sobre Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:145
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: src/gtk/bookmarks.c:471 src/gtk/bookmarks.c:481
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"

#: src/gtk/bookmarks.c:472
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Introduzca el nombre de la carpeta nueva a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:482
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Introduzca el nombre del elemento nuevo a crear"

#: src/gtk/bookmarks.c:555
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar el marcador\n"
"%s y todos sus descendientes?"

#: src/gtk/bookmarks.c:556
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/gtk/bookmarks.c:823 src/gtk/bookmarks.c:826
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar entrada"

#: src/gtk/bookmarks.c:863
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: src/gtk/bookmarks.c:878
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:908
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:932
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directorio Remoto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:945
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directorio Local:"

#: src/gtk/bookmarks.c:962
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtk/bookmarks.c:989
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Iniciar sesión como ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1029 src/gtk/bookmarks.c:1264
#: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1120
#: src/gtk/options_dialog.c:1322 src/gtk/transfer.c:2092
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Cancelar  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1039 src/gtk/options_dialog.c:1333
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: src/gtk/bookmarks.c:1181
msgid "/_File"
msgstr "/_Archivo"

# Keep the english word tearoff in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1182
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Archivo/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1183
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Archivo/Carpeta nueva..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1184
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Archivo/Elemento nuevo..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1185
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Archivo/Borrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1186
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Archivo/Propiedades..."

# Keep the english word sep in here
#: src/gtk/bookmarks.c:1187
msgid "/File/sep"
msgstr "/Archivo/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1188
msgid "/File/Close"
msgstr "/Archivo/Cerrar"

#: src/gtk/bookmarks.c:1199 src/gtk/bookmarks.c:1202
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:160 src/gtk/chmod_dialog.c:165
#: src/gtk/chmod_dialog.c:170
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:190
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Ahora puede ajustar los atributos de sus archivos\n"
"Nota: No todos los servidores de ftp admiten la característica chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200
msgid "Special"
msgstr "Especial"

# Set user id
#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:626
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
#: src/gtk/chmod_dialog.c:276
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:627
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:260
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar éstos %ld archivos y éstos %ld directorios?"

#: src/gtk/delete_dialog.c:158
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Borrar Archivos/Directorios"

#: src/gtk/delete_dialog.c:176 src/gtk/options_dialog.c:1194
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtk/dnd.c:128 src/gtk/dnd.c:213
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: src/gtk/dnd.c:234
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "URL Recibida %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:114
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:114
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en curso.\n"
"¿Está seguro de que quiere salir?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Ventana 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Ventana 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155 src/gtk/gftp-gtk.c:158 src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opciones..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Salir"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/_Local"
msgstr "/_Local"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Local/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Local/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Local/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Local/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Local/Cambiar Filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Local/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Local/Seleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Local/Seleccionar todos los archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Local/Deseleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:174
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Local/Guardar listado de directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Local/Enviar Comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:176
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Local/Cambiar de directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Local/Modificar atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Local/Crear un directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Local/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Local/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Local/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Local/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Local/actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Servidor"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Servidor/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Servidor/Abrir _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Servidor/Desconectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190 src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Servidor/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Servidor/Cambiar filtro..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Remoto/Mostrar seleccionadas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Servidor/Seleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Servidor/Seleccionar todos los archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Servidor/Deseleccionar todo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:197
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Guardar listado del directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Servidor/Enviar comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Servidor/Cambiar directorio"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Servidor/Modificar atributos..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Servidor/Crear un directorio..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Servidor/Renombrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Servidor/Borrar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:204
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Servidor/Editar..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Servidor/Ver..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Servidor/actualizar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:208
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Marcadores/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Marcadores/Añadir marcador"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Marcadores/Editar marcadores"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:212
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Marcadores/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferencias"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferencias/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferencias/Iniciar transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferencias/Detener transferencia"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218 src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferencias/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferencias/Omitir archivo actual"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferencias/Borrar archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ar_riba"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferencias/Mover archivo Ab_ajo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferencias/Recibir archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:228
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferencias/Enviar archivos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:229
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Bitácora"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:230
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Bitácora/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:231
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Bitácora/Vaciar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:232
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Bitácora/Ver cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:233
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Bitácora/Guardar cuaderno de bitácora..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:234
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:235
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Herramientas/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:236
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Herramientas/Comparar ventanas"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:237
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Herramientas/Despejar cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:238
msgid "/_Help"
msgstr "/A_yuda"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:239
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Ayuda/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:240
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "Host: "
msgstr "Servidor: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:376
msgid "Port: "
msgstr "Puerto: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:394
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:412
msgid "Pass: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:481
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:624 src/gtk/gftp-gtk.c:831 src/gtk/transfer.c:1928
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:625
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:628
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:629
msgid "Attribs"
msgstr "Atributos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:832
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:891 src/gtk/misc-gtk.c:965
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:965
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Error: Debe introducir un servidor al que conectar\n"

#: src/gtk/gtkui.c:50
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: src/gtk/gtkui.c:125
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/gtkui.c:163
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:166
msgid "Make Directory"
msgstr "Crear directorio"

#: src/gtk/gtkui.c:166
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Introduzca el nombre del directorio a crear"

#: src/gtk/gtkui.c:189 src/gtk/gtkui.c:201 src/gtk/misc-gtk.c:894
#: src/gtk/misc-gtk.c:968
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/gtk/gtkui.c:199
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "¿Qué nombre quiere darle a %s?"

#: src/gtk/gtkui.c:221 src/gtk/gtkui.c:224
msgid "Site"
msgstr "Sitio"

#: src/gtk/gtkui.c:224
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Introduzca comandos específicos del sitio"

#: src/gtk/gtkui.c:262 src/gtk/menu-items.c:365
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89
msgid "OpenURL"
msgstr "AbrirURL"

#: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "AbrirURL: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Connect via URL"
msgstr "Conectar por URL"

#: src/gtk/menu-items.c:119
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Introduzca la url del servidor ftp con el que conectar"

#: src/gtk/menu-items.c:152
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Cambiar Filtro: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiar filtro"

#: src/gtk/menu-items.c:192
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Introduzca el filtro nuevo"

#: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:428 src/gtk/menu-items.c:486
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Error: No se puede abrir %s para escritura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:249
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Guardar listado del directorio"

#: src/gtk/menu-items.c:452 src/gtk/menu-items.c:510
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Error: Error escribiendo en %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:521
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Se escribió correctamente la bitácora en el archivo %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:533
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar bitácora"

#: src/gtk/menu-items.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo COPYING que contiene el acuerdo sobre la "
"licencia. Por favor, asegúrese de que está en %s o en %s"

#: src/gtk/menu-items.c:573 src/gtk/menu-items.c:578
msgid "About gFTP"
msgstr "Acerca de gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:609
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
" %s\n"
" Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
" Página Web Oficial: http://www.gftp.org/\n"
" Logotipo por: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:621
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/gtk/menu-items.c:670
msgid "License Agreement"
msgstr "Acuerdo de Licencia"

#: src/gtk/menu-items.c:676 src/gtk/view_dialog.c:378
msgid "  Close  "
msgstr "  Cerrar  "

#: src/gtk/menu-items.c:758
msgid "Compare Windows"
msgstr "Comparar ventanas"

#: src/gtk/misc-gtk.c:287
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:294
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (en caché) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:319
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"

#: src/gtk/misc-gtk.c:405
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:494
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:501
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Esta característica no está disponible para este protocolo\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:509
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Sólo debe tener seleccionado un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:516
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Debe tener seleccionado al menos un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:888 src/gtk/misc-gtk.c:962
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:959 src/gtk/options_dialog.c:1180
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1055
msgid "  Yes  "
msgstr "  Sí  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1065
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1124
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Obteniendo listado del directorio"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1144
msgid "  Stop  "
msgstr "  Parar  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Recibidos %ld directorios\n"
"y %ld archivos"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1228
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Error de gFTP: No se encontró el archivo %s en %s o %s\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:920
msgid "Add Host"
msgstr "Añadir Servidor"

#: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:972
msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

#: src/gtk/options_dialog.c:1151
msgid "Local Hosts"
msgstr "Servidores locales"

#: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:91
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gtk/transfer.c:173
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Recibiendo nombres de archivos..."

#: src/gtk/transfer.c:290
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Esperando %d segundos para volver a intentar la conexión\n"

#: src/gtk/transfer.c:317 src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/gtk/transfer.c:327 src/gtk/transfer.c:1198 src/gtk/transfer.c:1209
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: src/gtk/transfer.c:328 src/gtk/transfer.c:1199 src/gtk/transfer.c:1210
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para este servidor"

#: src/gtk/transfer.c:418 src/gtk/transfer.c:1936 src/gtk/transfer.c:1945
msgid "Transfer Files"
msgstr "Enviar archivos"

#: src/gtk/transfer.c:426
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Obtener archivos: No está conectado a un servidor remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:665
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Error: sitio remoto desconectado después de intentar transferir archivo\n"

#: src/gtk/transfer.c:714
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:737
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente a %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:847 src/gtk/transfer.c:1090 src/gtk/transfer.c:1176
#: src/gtk/transfer.c:1640
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#: src/gtk/transfer.c:851 src/gtk/transfer.c:1152 src/gtk/transfer.c:1180
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: src/gtk/transfer.c:1002
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Error: Proceso hijo %d devolvió %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1005
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Proceso hijo %d finalizó correctamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:1012
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Error: No se puede obtener información sobre el archivo %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "El archivo %s no se cambió\n"

#: src/gtk/transfer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"El archivo %s ha cambiado.\n"
"¿Quiere subirlo?"

#: src/gtk/transfer.c:1028
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: src/gtk/transfer.c:1093
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

#: src/gtk/transfer.c:1133
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia de %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1361
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% completo, tiempo restante estimado. %02d:%02d:%02d. (Archivo %ld de %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1391
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s a %.2fKb/s, tiempo restante estim. %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:1400
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Recv. %s de %s, transferencia interrumpida, tiempo restante desconocido"

#: src/gtk/transfer.c:1434
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Recibiendo nombres de archivos...%s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1512 src/gtk/transfer.c:1534 src/gtk/transfer.c:1568
#: src/gtk/transfer.c:1608 src/gtk/transfer.c:1661 src/gtk/transfer.c:1720
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "No hay transferencias de archivos seleccionadas\n"

#: src/gtk/transfer.c:1552
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Deteniendo transferencia en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1593 src/gtk/transfer.c:1646
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Omitiendo archivo %s en servidor %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1807 src/gtk/transfer.c:2012 src/gtk/transfer.c:2022
#: src/gtk/transfer.c:2045
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: src/gtk/transfer.c:1829 src/gtk/transfer.c:2027 src/gtk/transfer.c:2051
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: src/gtk/transfer.c:1851 src/gtk/transfer.c:2017
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: src/gtk/transfer.c:1931
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/gtk/transfer.c:1957
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Los siguientes archivos existen tanto en el ordenador local como en el "
"remoto\n"
"Por favor, elija que quiere hacer"

#: src/gtk/transfer.c:2057
msgid "Skip File"
msgstr "Omitir archivo"

#: src/gtk/transfer.c:2067
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/gtk/transfer.c:2073
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Ver: %s es un directorio. No se puede ver.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:100
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Editar: Debe especificar un editor en la ventana de opciones\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:113
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Editar: %s es un directorio. No puede editarlo.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:184
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede crear otro proceso: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:187
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Ejecutando programa: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Abriendo %s con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:280
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Viendo archivo %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:287
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Ver: No se puede abrir el archivo %s: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "No se puede abrir la terminal de control: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:293
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "uso: open [[ftp://][usuario:contraseña@]sitio-ftp[:puerto][/directorio]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:344
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "uso: mget <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:417
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "uso: mput <filtro>\n"

#: src/text/gftp-text.c:555
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "No se puede descargar %s \n"

#: src/text/gftp-text.c:562
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Transferido %s correctamente\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n"
#~ "Se esperó un retorno de carro y una línea nueva antes del tamaño de trama "
#~ "en la respuesta del servidor\n"

#~ msgid ""
#~ "Received wrong response from server, disconnecting\n"
#~ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the "
#~ "server response\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se recibió una respuesta equivocada del servidor, desconectando\n"
#~ "Se esperó un retorno de carro y una línea nueva después del tamaño de "
#~ "trama en la respuesta del servidor\n"

#~ msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr ""
#~ "Crear directorio: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#~ msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
#~ msgstr "Renombrar: Operación cancelada...debe introducir una cadena\n"

#~ msgid "Local Size"
#~ msgstr "Tamaño local"

#~ msgid "Remote Size"
#~ msgstr "Tamaño remoto"

#~ msgid "Download Files"
#~ msgstr "Descargar archivos"

#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Enviar archivos"

#~ msgid "get"
#~ msgstr "get"

#~ msgid "Downloads remote file(s)"
#~ msgstr "Descarga archivo(s) remoto(s)"

#~ msgid "mget"
#~ msgstr "mget"

#~ msgid "mput"
#~ msgstr "mput"

#~ msgid "Uploads local file(s)"
#~ msgstr "Envía archivo(s) local(es)"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "open"

#~ msgid "Opens a connection to a remote site"
#~ msgstr "Abre una conexión a un sitio remoto"

#~ msgid "put"
#~ msgstr "put"

#~ msgid ""
#~ ">.\n"
#~ "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
#~ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
#~ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">. Si tiene alguna pregunta, comentarios o sugerencias sobre este "
#~ "programa, por favor envíemelas. Puede obtener en cualquier momento las "
#~ "últimas noticias sobre el gFTP de mi página web en http://www.gftp.org/\n"

#~ msgid "Finished retrieving data\n"
#~ msgstr "Finalizada recepción de datos\n"

#~ msgid "Remote SSH sftp path:"
#~ msgstr "Ruta al servidor remoto sftp SSH:"

#~ msgid "Could not parse URL %s\n"
#~ msgstr "No se puede interpretar la URL %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
#~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
#~ "the version number and how you can reproduce it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno de gFTP: No se puede encontrar un elemento de los "
#~ "marcadores. Esto es definitivamente un bug. Por favor, envíe un mensaje a "
#~ "masneyb@seul.org comentando esto. Por favor, asegúrese de incluir el "
#~ "número de versión del programa y la forma de reproducir el error\n"

#~ msgid ""
#~ "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make "
#~ "sure you have a hostname and username\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error en los marcadores: Faltan algunos elementos en este archivo de "
#~ "marcadores. Asegúrese de que tiene un nombre de servidor y de usuario\n"

#~ msgid "gFTP Icon"
#~ msgstr "Icono gFTP"

#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
#~ msgstr "Arrastrar y soltar: Ignorando url %s: No es una url válida\n"

#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Introduzca aquí su dirección de e-mail"

#~ msgid "Start file transfers"
#~ msgstr "Comenzar transferencias"

#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Comenzar automáticamente cada transferencia cuando se introduzcan en la "
#~ "cola?"

#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
#~ msgstr "Enviar los comandos PASV o PORT para la transferencia de datos"

#~ msgid ""
#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
#~ "server instead of LIST -L"
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva esta opción, gFTP sólo enviará el comando LIST al servidor "
#~ "remoto en lugar de LIST -L"

#~ msgid "Proxy config"
#~ msgstr "Configuración proxy"

#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
#~ msgstr "Esto indica cómo espera el servidor proxy que nos identifiquemos"

#~ msgid "%pu = proxy user"
#~ msgstr "%pu = usuario en el proxy"

#~ msgid "%hu = host user"
#~ msgstr "%hu = usuario en el servidor"

#~ msgid "%pp = proxy pass"
#~ msgstr "%pp = contraseña para el proxy"

#~ msgid "%hp = host pass"
#~ msgstr "%hp = contraseña para el servidor"

#~ msgid "%ph = proxy host"
#~ msgstr "%ph = servidor proxy"

#~ msgid "%hh = host"
#~ msgstr "%hh = servidor "

#~ msgid "%po = proxy port"
#~ msgstr "%po = puerto en el proxy"

#~ msgid "%ho = host port"
#~ msgstr "%ho = puerto en el servidor"

#~ msgid "%pa = proxy account"
#~ msgstr "%pa = cuenta en el proxy"

#~ msgid "%ha = host account"
#~ msgstr "%ha = cuenta en el servidor"

#~ msgid "SSH sftpserv path:"
#~ msgstr "Ruta al SSH sftpserv:"

#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
#~ msgstr "Ruta remota por omisión al SSH sftpserv"

#~ msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
#~ msgstr ""
#~ "gFTP Error: El protocolo predeterminado %s no es un protocolo válido\n"

#~ msgid "This section contains the data that is in the history"
#~ msgstr "Esta sección contiene los datos que están en el historial"

#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
#~ msgstr "Error: Usted no puede cambiar esta variable\n"

#~ msgid "Enable old SSH protocol"
#~ msgstr "Habilitar protocolo SSH viejo"

#~ msgid ""
#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
#~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el viejo protocolo SSH. Necesitará bajar el  servidor sftp de "
#~ "http:///www.xbill.org/sftp"

#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede cambiar al directorio remoto %s: %s\n"

#~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
#~ msgstr "Servidor remoto no puede encontar archivo %s\n"

#~ msgid "Received unexpected response from server\n"
#~ msgstr "Se recibió respuesta inesperada del servidor\n"

#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
#~ msgstr "Finalizó recuperación del listado del directorio...\n"

#~ msgid ""
#~ "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file "
#~ "extension, it will download the file as specified below"
#~ msgstr ""
#~ "(*) Si se activa esta opción y hay una línea 'ext=' abajo para la "
#~ "extensión de los archivos, se descargará el fichero según se especifique "
#~ "abajo"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() para %s: %s\n"

#~ msgid "Error reading from host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error leyendo del servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Error writing to host %s: %s\n"
#~ msgstr "Error escribiendo en el servidor %s: %s\n"

#~ msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
#~ msgstr "No se puede fdopen() socket: %s\n"

#~ msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
#~ msgstr "Error: Se recibió cadena de inicio incorrecta desde servidor\n"

#~ msgid "/Bookmarks/"
#~ msgstr "/Marcadores/"

#~ msgid "/Bookmarks/%s"
#~ msgstr "/Marcadores/%s"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Don't Exit"
#~ msgstr "No Salir"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Ordenando..."

#~ msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "Error: No se puede abrir %s: %s\n"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
#~ msgstr ""
#~ "Si ésto se habilita, gFTP escribirá automágicamente una bitácora a éste "
#~ "archivo"

#~ msgid "Bring up reconnect dialog"
#~ msgstr "Abrir ventana de reconexión"

#~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
#~ msgstr "Abrir la ventana de reconexión después de una falla en el login"

#~ msgid "Confirm delete"
#~ msgstr "Confirmar borrado"

#~ msgid "Confirm when deleting files"
#~ msgstr "Pedir confirmación para borrar archivos"

#~ msgid "Save geometry"
#~ msgstr "Guardar geometría"

#~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar los tamaños y posiciones de cada ventana y sus componentes para "
#~ "la próxima ejecución de gFTP"

#~ msgid "Use cache"
#~ msgstr "Utilizar caché"

#~ msgid "Do you want to use the cache?"
#~ msgstr "¿Quiere utilizar el caché?"

#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Tiempo de espera en conexión:"

#~ msgid "The max timeout for the connection"
#~ msgstr "Máximo tiempo de espera en la conexión"

#~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
#~ msgstr "El temporizador para las lecturas y escrituras [read()s y write()s]"