Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 196:f1792dd41a0a
2003-06-22 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
author | menthos |
---|---|
date | Sat, 21 Jun 2003 23:07:33 +0000 |
parents | 0153a867819c |
children | 31ea23fcc69f |
line wrap: on
line source
# gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # Second Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-15 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 14:45+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ongeldig URL %s\n" #: lib/cache.c:48 lib/cache.c:62 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/cache.c:100 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:113 lib/cache.c:207 lib/cache.c:296 lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 lib/misc.c:244 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/cache.c:128 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fout: kan tijdelijk bestand niet aanmaken: %s\n" #: lib/cache.c:150 lib/cache.c:197 lib/local.c:98 lib/local.c:223 #: lib/misc.c:275 lib/misc.c:281 lib/rfc2068.c:247 lib/rfc2068.c:367 #: lib/sshv2.c:990 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/cache.c:223 lib/local.c:137 lib/local.c:146 lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/config_file.c:119 lib/config_file.c:640 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:128 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:139 lib/config_file.c:646 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bladwijzerbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:224 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in bladwijzerbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/config_file.c:414 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeert welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Standaard: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmasker" #: lib/config_file.c:417 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:492 lib/config_file.c:711 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:503 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan map %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:513 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:515 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:524 lib/config_file.c:717 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Afgebroken door fouten op regel %d in configuratiebestand \n" #: lib/config_file.c:569 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:576 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:582 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:636 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:724 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:995 lib/rfc2068.c:552 lib/rfc2068.c:553 msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" #: lib/config_file.c:1057 lib/config_file.c:1088 lib/config_file.c:1112 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" "FATAAL gFTP Fout: Configuratie-optie '%s' niet gevonden in algemene hash-" "tabel\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS niet beschikbaar omdat dit programma gecompileerd is zonder SSL-" "ondersteuning. Verbinding wordt afgebroken.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale map %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:81 lib/local.c:458 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige map %s gaan\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale map %s maken: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Map succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:489 lib/local.c:512 src/gtk/transfer.c:903 #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:495 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan externe map %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:518 src/gtk/transfer.c:907 src/gtk/view_dialog.c:305 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Map %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fout: kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" msgstr "lokaal bestandsysteem" #: lib/misc.c:261 lib/protocols.c:2098 lib/sslcommon.c:374 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/misc.c:269 lib/protocols.c:2028 lib/sslcommon.c:326 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/misc.c:357 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: gftp [[protocol://][naam[:wachtw]@]server[:poort][/map]]\n" #: lib/misc.c:386 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "bestand" #: lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "grootte" #: lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "groep" #: lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "datumtijd" #: lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "rechten" #: lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "aflopend" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "oplopend" #: lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/options.h:36 msgid "View program:" msgstr "Weergaveprogramma:" #: lib/options.h:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaardprogramma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergaveprogramma gebruikt worden." #: lib/options.h:39 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerkprogramma:" #: lib/options.h:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaardprogramma om bestanden te bewerken." #: lib/options.h:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstartmap:" #: lib/options.h:43 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De map die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/options.h:44 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maximale grootte van het logvenster:" #: lib/options.h:46 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/options.h:49 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/options.h:51 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/options.h:52 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/options.h:54 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/options.h:55 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/options.h:57 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/options.h:59 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:61 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Lijst herladen na elke bestandsoverdracht" #: lib/options.h:63 msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen eerst" #: lib/options.h:65 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "De mappen voor de bestanden" #: lib/options.h:66 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: lib/options.h:68 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Verborgen bestanden tonen in de lijsten" #: lib/options.h:70 src/gtk/options_dialog.c:1007 #: src/gtk/options_dialog.c:1098 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/options.h:72 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/options.h:74 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/options.h:76 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/options.h:78 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/options.h:80 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/options.h:82 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/options.h:83 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/options.h:85 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/options.h:88 msgid "Default Protocol:" msgstr "Standaardprotocol:" #: lib/options.h:90 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaardprotocol aan om te gebruiken" #: lib/options.h:94 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/options.h:97 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/options.h:100 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/options.h:103 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/options.h:106 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/options.h:109 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/options.h:112 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/options.h:116 lib/options.h:122 msgid "The default column to sort by" msgstr "De standaard kolom sorteren op" #: lib/options.h:119 lib/options.h:125 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Aflopend of oplopend sorteren" #: lib/options.h:129 lib/options.h:147 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:132 lib/options.h:150 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:135 lib/options.h:153 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:138 lib/options.h:156 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:141 lib/options.h:159 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:144 lib/options.h:162 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/options.h:165 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/options.h:168 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/options.h:171 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/options.h:174 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/options.h:180 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/options.h:181 lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/options.h:183 lib/options.h:185 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/options.h:187 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: lib/options.h:188 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: lib/options.h:189 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: lib/protocols.c:159 lib/protocols.c:183 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:312 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Bestandenlijst %s van buffer ophalen\n" #: lib/protocols.c:380 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:411 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/protocols.c:418 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bladwijzerfout: de bladwijzer %s bevat geen servernaam\n" #: lib/protocols.c:511 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Het '%s'-protocol wordt op dit moment niet ondersteund.\n" #: lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:843 lib/protocols.c:1643 #: lib/protocols.c:1752 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:849 lib/protocols.c:1648 #: lib/protocols.c:1757 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1093 lib/protocols.c:1094 lib/protocols.c:1153 #: lib/protocols.c:1160 lib/protocols.c:1239 lib/protocols.c:1240 #: lib/protocols.c:1274 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:1666 lib/protocols.c:1709 lib/rfc959.c:586 lib/rfc959.c:724 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1672 lib/protocols.c:1771 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1677 lib/protocols.c:1778 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1733 lib/sshv2.c:859 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" "Kan servicenaam %s/tcp niet opzoeken. Controleer alstublieft uw service-" "bestand\n" #: lib/protocols.c:1793 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2008 lib/protocols.c:2078 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:2146 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan buis opties niet verkrijgen: %s\n" #: lib/protocols.c:2160 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan buis niet op niet-blokeren zetten: %s\n" #: lib/protocols.c:2293 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: lib/protocols.c:2302 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "HTTP/1.1 gebruiken" #: lib/rfc2068.c:45 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/rfc2068.c:100 lib/rfc2068.c:718 lib/rfc2068.c:736 lib/sshv2.c:681 #: lib/sshv2.c:694 lib/sshv2.c:716 lib/sshv2.c:784 lib/sshv2.c:931 #: lib/sshv2.c:1032 lib/sshv2.c:1100 lib/sshv2.c:1214 lib/sshv2.c:1227 #: lib/sshv2.c:1240 lib/sshv2.c:1253 lib/sshv2.c:1309 lib/sshv2.c:1374 #: lib/sshv2.c:1834 lib/sshv2.c:1936 lib/sshv2.c:2029 lib/sshv2.c:2114 #: lib/sshv2.c:2199 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: lib/rfc2068.c:242 lib/rfc959.c:556 lib/sshv2.c:985 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:296 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %lld\n" #: lib/rfc2068.c:304 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n" #: lib/rfc2068.c:326 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:377 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:424 lib/sshv2.c:1070 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Bestandenlijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" msgstr "E-mailadres:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Dit wachtwoord wordt gebruikt als u zich anoniem aanmeldt op een FTP-server" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" msgstr "Proxyserver type:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" "Dit specificeert op welke manier contact gelegd moet worden met uw proxy. U " "kunt codes van 2 tekens met een % ervoor gebruiken die vervangen zullen " "worden door de juiste informatie. Het eerste teken kan p voor proxy of h " "voor host van de FTP-server zijn. Het tweede teken kan u (gebruiker), p " "(wachtwoord), h (host) of a (account) zijn. Voorbeeld: voor de " "gebruikersnaam op de proxy gebruik je %pu" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/rfc959.c:69 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" "Als dit ingeschakeld is, zal de FTP-server een speciale poort openen voor " "informatie. Als u achter een firewall zit, zult u dit moeten gebruiken. Deze " "optie is over het algemeen goed om altijd ingeschakeld te hebben, tenzij u " "contact legt met een oudere server die het niet ondersteunt." #: lib/rfc959.c:71 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe symlinks opzoeken (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:73 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" "De FTP-server zal symbolische verwijzingen proberen te volgen. Dit is over " "het algemeen een goed idee. U wilt dit alleen uitschakelen als de server de -" "L optie van LIST niet ondersteunt" #: lib/rfc959.c:75 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Bestanden binair overzenden" #: lib/rfc959.c:77 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" "Als u een tekstbestand van Windows naar UNIX of andersom overzend, dan moet " "u dit inschakelen. Dit komt omdat beide een eigen manier van regeleindes " "weergeven hebben. Als u van UNIX naar UNIX overzendt, kunt u dit veilig uit " "laten. Als u binaire informatie overzendt, wilt u dit zeker uitgeschakeld " "hebben." #: lib/rfc959.c:304 lib/rfc959.c:313 lib/rfc959.c:324 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Ontving ongeldig antwoord op PWD commando: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:615 lib/rfc959.c:625 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan geen IP adres in PASV antwoord vinden: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:640 lib/rfc959.c:786 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:673 lib/rfc959.c:811 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan naam van buis niet verkrijgen: %s\n" #: lib/rfc959.c:663 lib/rfc959.c:801 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:682 lib/rfc959.c:820 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:735 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "" "Fout: Het lijkt erop dat we niet verbonden zijn via IPv6. Verbinding wordt " "verbroken.\n" #: lib/rfc959.c:764 lib/rfc959.c:773 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Ongeldige EPSV-reactie '%s'\n" #: lib/rfc959.c:830 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Kan adres van lokale poort niet vinden: %s\n" #: lib/rfc959.c:902 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:1398 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:1400 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH programmanaam:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het pad naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH extra parameters:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server pad:" #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server pad" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH gebruiker/wachtwoord nodig" #: lib/sshv2.c:43 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/wachtwoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Use ssh-askpass utility" msgstr "ssh-askpass hulp gebruiken" #: lib/sshv2.c:46 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" msgstr "" "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerswachtwoord te verkrijgen" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #: lib/sshv2.c:50 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe pad naar de " "externe sftp-server niet weet" #: lib/sshv2.c:252 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/sshv2.c:298 lib/sshv2.c:323 msgid "WARNING" msgstr "WAARSCHUWING" #: lib/sshv2.c:365 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fout: er is een onjuist wachtwoord ingevoerd\n" #: lib/sshv2.c:368 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" "Verbind met deze host via de commando-regel SSH applicatie en antwoord deze " "vraag op een geschikte manier.\n" #: lib/sshv2.c:371 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" "Corrigeer de bovenstaande waarschuwing om met deze host te verbinden.\n" #: lib/sshv2.c:410 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:425 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:430 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:436 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Map %s openen\n" #: lib/sshv2.c:441 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Map lezen\n" #: lib/sshv2.c:445 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:450 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Map maken %s\n" #: lib/sshv2.c:455 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Map verwijderen %s\n" #: lib/sshv2.c:460 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpad %s\n" #: lib/sshv2.c:465 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestandsrechten\n" #: lib/sshv2.c:469 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:486 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:504 src/gtk/bookmarks.c:1064 src/gtk/bookmarks.c:1301 #: src/gtk/chmod_dialog.c:280 src/gtk/options_dialog.c:1065 #: src/gtk/options_dialog.c:1237 src/gtk/transfer.c:2034 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:507 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:510 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: lib/sshv2.c:513 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:516 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:522 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:525 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:528 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: lib/sshv2.c:568 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:620 lib/sshv2.c:1109 lib/sshv2.c:1945 lib/sshv2.c:2038 #: lib/sshv2.c:2126 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/sshv2.c:830 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/sshv2.c:874 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/sshv2.c:896 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fout: kan ssh niet uitvoeren: %s\n" #: lib/sshv2.c:943 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/sshv2.c:949 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL entropiebestand:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL entropiebestand" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Zaadlengte van entropie:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "" "Het maximum aantal te gebruiken bytes voor het starten van de SSL-motor" #: lib/sslcommon.c:116 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Kan certificaat van contactpersoon niet verkrijgen\n" #: lib/sslcommon.c:200 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" msgstr "Kan de SSL-bibliotheek niet starten\n" #: lib/sslcommon.c:215 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Fout bij laden van standaard SSL-certificaten\n" #: lib/sslcommon.c:226 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Fout bij opstellen coderingslijst (geen geldige coderingen)\n" #: lib/sslcommon.c:245 lib/sslcommon.c:303 lib/sslcommon.c:353 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Fout: SSL-motor is niet gestart\n" #: lib/sslcommon.c:258 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (BIO object)\n" #: lib/sslcommon.c:267 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Fout bij opzetten van SSL-verbinding (SSL object)\n" #: lib/sslcommon.c:280 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Fout in certificaat van contactpersoon: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/menu-items.c:66 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:481 src/gtk/misc-gtk.c:489 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:64 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:71 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer toevoegen: kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:135 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer toevoegen: er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:139 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:498 src/gtk/bookmarks.c:508 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/gtk/bookmarks.c:499 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:509 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:593 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:594 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:621 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/bookmarks.c:861 src/gtk/bookmarks.c:864 msgid "Edit Entry" msgstr "Ingang bewerken" #: src/gtk/bookmarks.c:897 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:966 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe map:" #: src/gtk/bookmarks.c:979 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale map:" #: src/gtk/bookmarks.c:992 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Externe SSH sftp pad:" #: src/gtk/bookmarks.c:1009 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:1022 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1036 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:1050 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Aanmelden als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1076 src/gtk/bookmarks.c:1311 #: src/gtk/chmod_dialog.c:292 src/gtk/options_dialog.c:1076 #: src/gtk/options_dialog.c:1248 src/gtk/transfer.c:2046 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: src/gtk/bookmarks.c:1086 src/gtk/options_dialog.c:1259 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1226 msgid "/_File" msgstr "Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:1227 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1228 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe map..." #: src/gtk/bookmarks.c:1229 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:1230 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:1231 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:1232 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1233 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:1244 src/gtk/bookmarks.c:1247 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:532 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Actie afgebroken\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:158 src/gtk/chmod_dialog.c:164 #: src/gtk/chmod_dialog.c:169 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:189 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:199 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:207 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:211 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:215 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:219 src/gtk/gftp-gtk.c:591 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:227 src/gtk/chmod_dialog.c:247 #: src/gtk/chmod_dialog.c:267 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:231 src/gtk/chmod_dialog.c:251 #: src/gtk/chmod_dialog.c:271 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:235 src/gtk/chmod_dialog.c:255 #: src/gtk/chmod_dialog.c:275 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:239 src/gtk/gftp-gtk.c:592 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:259 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld mappen wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Bestanden/mappen verwijderen" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:117 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 src/gtk/gftp-gtk.c:167 src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokaal/Open URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokaal/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Herladen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" msgstr "/E_xtern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/_URL openen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Bestandsspec veranderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Alles selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Alle bestanden selecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Alles deselecteren" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Extern/Bestandenlijst opslaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/SITE-opdracht verzenden..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Map veranderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Map maken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoemen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijderen..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Herladen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bladwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht starten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Overdracht stoppen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidige bestand overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestand verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overdracht/Bestand omh_oog verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overdracht/Bestand oml_aag verplaatsen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" msgstr "/Lo_gboek" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Logboek/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Logboek/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Logboek/Logboek bekijken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Logboek/Logboek oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" msgstr "/Gereed_schap" #: src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Gereedschap/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Gereedschap/Vensters vergelijken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Gereedschap/Buffer leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Hulp/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:249 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hulp/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "Pass: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:589 src/gtk/gftp-gtk.c:793 src/gtk/transfer.c:1875 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:590 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:593 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:594 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:794 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:904 src/gtk/misc-gtk.c:922 src/gtk/misc-gtk.c:993 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:924 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1113 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1115 src/text/gftp-text.c:152 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopiëren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: actie afgebroken... U moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/menu-items.c:127 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken" #: src/gtk/menu-items.c:160 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Bestandsspec veranderen: actie afgebroken...u moet een tekenreeks invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Change Filespec" msgstr "Bestandsspec veranderen" #: src/gtk/menu-items.c:200 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:596 src/gtk/menu-items.c:652 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fout: kan %s niet openen voor schrijven: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:254 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Bestandenlijst opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:371 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: actie afgebroken...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:393 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:619 src/gtk/menu-items.c:675 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:380 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>" #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:922 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:212 msgid "Refresh" msgstr "Herladen" #: src/gtk/misc-gtk.c:301 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:308 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:322 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:408 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:497 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:504 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:919 src/gtk/misc-gtk.c:990 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: src/gtk/misc-gtk.c:925 src/gtk/misc-gtk.c:996 src/gtk/rename_dialog.c:98 #: src/gtk/rename_dialog.c:110 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/gtk/misc-gtk.c:987 src/gtk/options_dialog.c:1125 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1013 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/gtk/misc-gtk.c:1083 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1093 msgid " No " msgstr " Nee " #: src/gtk/misc-gtk.c:1149 msgid "Getting directory listings" msgstr "Bestandenlijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:1169 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:1179 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld mappen en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:76 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:97 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Make Directory" msgstr "Map maken" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:101 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:876 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:908 src/gtk/options_dialog.c:999 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:928 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/options_dialog.c:961 src/gtk/options_dialog.c:1099 msgid "Netmask" msgstr "Netmasker" #: src/gtk/options_dialog.c:1105 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:1132 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:1182 src/gtk/options_dialog.c:1187 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/rename_dialog.c:77 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:108 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1281 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1175 src/gtk/transfer.c:1186 msgid "Enter Password" msgstr "Geef wachtwoord" #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1176 src/gtk/transfer.c:1187 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw wachtwoord voor deze site" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:641 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/gtk/transfer.c:698 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/gtk/transfer.c:728 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:833 src/gtk/transfer.c:1067 src/gtk/transfer.c:1153 #: src/gtk/transfer.c:1588 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1129 src/gtk/transfer.c:1157 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/transfer.c:980 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:983 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:990 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:995 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:1003 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wilt u het uploaden?" #: src/gtk/transfer.c:1006 msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: src/gtk/transfer.c:1070 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:1110 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1321 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d resterende tijd. (Bestand %ld van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1346 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d resterende tijd" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, eindtijd onbekend" #: src/gtk/transfer.c:1381 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1460 src/gtk/transfer.c:1482 src/gtk/transfer.c:1516 #: src/gtk/transfer.c:1556 src/gtk/transfer.c:1609 src/gtk/transfer.c:1668 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:1500 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1541 src/gtk/transfer.c:1594 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1755 src/gtk/transfer.c:1960 src/gtk/transfer.c:1999 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/transfer.c:1777 src/gtk/transfer.c:1970 src/gtk/transfer.c:2005 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/transfer.c:1799 src/gtk/transfer.c:1965 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/transfer.c:1876 msgid "Local Size" msgstr "Lokale grootte" #: src/gtk/transfer.c:1877 msgid "Remote Size" msgstr "Externe grootte" #: src/gtk/transfer.c:1878 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Download Files" msgstr "Bestanden downloaden" #: src/gtk/transfer.c:1880 msgid "Upload Files" msgstr "Bestanden uploaden" #: src/gtk/transfer.c:1906 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Skip File" msgstr "Bestand overslaan" #: src/gtk/transfer.c:2021 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/gtk/transfer.c:2027 msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een map. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een map. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: kan bestand %s niet openen: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "info" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "gFTP informatie" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar ascii (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar binair (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkmap" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de rechten van een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "wissen" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Beschikbare opties: buffer" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkmap" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de rechten van een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige lokale werkmap" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale map" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale map" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale map" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de map-inhoud voor de huidige externe map" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe map:" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "openen" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe map" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe map" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Configuratiebestand variabelen weergeven. U kunt ook variabelen instellen " "met 'set var=wrd'" #: src/text/gftp-text.c:150 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/text/gftp-text.c:233 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/text/gftp-text.c:328 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/map]]\n" #: src/text/gftp-text.c:403 src/text/gftp-text.c:419 src/text/gftp-text.c:449 #: src/text/gftp-text.c:472 src/text/gftp-text.c:494 src/text/gftp-text.c:519 #: src/text/gftp-text.c:547 src/text/gftp-text.c:580 src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:686 src/text/gftp-text.c:707 src/text/gftp-text.c:780 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/text/gftp-text.c:424 src/text/gftp-text.c:430 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <map>\n" #: src/text/gftp-text.c:456 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe map>\n" #: src/text/gftp-text.c:478 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <map>\n" #: src/text/gftp-text.c:500 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:529 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/text/gftp-text.c:557 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:713 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:786 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:920 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #: src/text/gftp-text.c:927 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #: src/text/gftp-text.c:981 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1037 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/text/gftp-text.c:1051 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/text/gftp-text.c:1058 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fout: Variabele %s is niet beschikbaar in de tekst versie van gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1186 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Wis de map buffer\n"