view po/fi.po @ 762:f1e44c911a6b

Updated Finnish translation
author ituohela
date Sun, 02 Jul 2006 20:07:07 +0000
parents a2b9f34d5e6f
children be7d358c96dd
line wrap: on
line source

# Finnish messages file for gFTP
# Copyright (C) 1999 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
# 
# Ilkka Tuohela, <hile@iki.fi> 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 23:06+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Virheellinen URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Virhe: Virheellinen rivi %s välimuistin indeksitiedostossa\n"

#: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Virhe: kansiota %s ei voida luoda: %s\n"

#: ../lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Virhe: Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217
#: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostokuvaajaa: %s\n"

#: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136
#: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Paikallisen tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Virhe: Pistokkeeseen ei voida kirjoittaa: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364
#: ../lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Virhe: Pistokkeesta ei voitu lukea: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP:n Virhe: Kirjanmerkkitiedoston nimi %s on virheellinen\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varoitus: Kirjanmerkkitiedostoa %s ei löydy\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP:n Virhe: Kirjanmerkkitiedostoa %s ei voida avata: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP:n varoitus: Rivi %d ohitettu kirjanmerkkitiedostossa: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP Varoitus: Rivillä %d ei ole tarpeeksi argumentteja\n"

#: ../lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Tämä osio määrittelee, mitkä isännät ovat paikallisessa verkossa eivätkä "
"vaadi välityspalvelimen käyttöä. Syntaksi: dont_use_proxy=.toimialue tai "
"dont_use_proxy=verkko/maski"

#: ../lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=tiedostopääte:XPM tiedosto:ascii tai binääri (A tai B):katseluohjelma. "
"Huomautus: Kaikki vaihtoehdot tiedostopäätettä lukuunottamatta ovat "
"valinnaisia."

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP Virhe: Virheellinen konfigurointitiedoston nimi %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP virhe: Kansion %s luominen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP Virhe: Pääkonfigurointitiedostoa ei löydy %s \n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Oletko asentanut ohjelman komennolla \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP Virhe: Konfigurointitiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Kesksytetään johtuen tulkintavirheistä asetustiedoston rivillä %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP Varoitus: Rivi %d ohitettu konfigurointitiedostossa: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP:n virhe: Virheellinen kirjautumistiedoston nimi %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTPn virhe: Tiedostoa %s ei voida avata kirjotettavaksi: %s \n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"gFTP:n kirjanmerkkitiedosto. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>.Varoitus: kaikki kommentit, joita tähän tiedostoon "
"lisätään, ylikirjoitetaan automaattisesti."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Huomautus: salasanat tässä tiedostossa ovat sekoitettu. Sekoitusalgoritmi ei "
"ole turvallinen. Sekoitus on tehtyä ainoastaan siksi, ettei joku voisi "
"katsoa vierestä ja muistaa salasanoja, kun muokkaat tätä tiedostoa. Aiemmin "
"salasanat oli talennettu selväkielisenä tekstinä."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP:n asetustiedosto.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp."
"org>Varoitus: Kaikki kommentit joita tähän tiedostoon lisätään, "
"ylikirjiotetaan automaattisesti. Jos asetus on merkitty merkillä (*), sitä "
"ei voi muuttaa ohjelmasta käsin."

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455
#: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr "VAKAVA gFTP:n virhe: Asetusta \"%s\" ei löydy hajautustaulusta\n"

#: ../lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voida viedä\n"

#: ../lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoon %s ei voida kirjoittaa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Virhe: Virhe suljettaessa tiedostoa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Epäkelpo tiedostolistaus FSP-palvelimelta %s\n"

#: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541
#: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584
#: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730
#: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: ../lib/fsp.c:376
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "FSP-kansion listausta %s ei voitu hakea: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Siirryttiin kansioon %s onnistuneesti\n"

#: ../lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Kansioon %s ei voitu siirtyä\n"

#: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447
#: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Kohde %s poistettu\n"

#: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Kansiota %s ei voida poistaa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264
#: ../src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voida poistaa: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Luotu kansio %s\n"

#: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Kohde %s nimetty uudestaan nimelle %s\n"

#: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Virhe: %s ei voida nimetä uudestaan nimelle %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS-tuki ei ole käytettävissä, koska SSL-tukea ei käännetty mukaan. Yhteys "
"katkaistaan.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS-tuki ei ole käytettävissä, koska SSL-tukea ei käännetty mukaan. Yhteys "
"katkaistaan.\n"

#: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Paikalliseen kansioon %s ei voida vaihtaa: %s\n"

#: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Tämänhetkistä työhakemistoa ei löytynyt: %s\n"

#: ../lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Paikallisen tiedoston %s lyhentäminen: %s\n"

#: ../lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Paikallista kansiolistausta %s ei voitu avata: %s\n"

#: ../lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Paikallinen kansio vaihdettu: %s\n"

#: ../lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Kohteen %s oikeudet vaihdettiin onnistuneesti arvoon %o\n"

#: ../lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Virhe: Kohteen %s oikeuksia ei voitu asettaa arvoon %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "paikallinen tiedostojärjestelmä"

#: ../lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "käyttö: gftp"

#: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

# The following items are the proxy types listed under the Options dialog
#: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "Ei välityspalvelinta"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "tiedosto"

#: ../lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "koko"

#: ../lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"

#: ../lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "ryhmä"

#: ../lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "aikaleima"

#: ../lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "ominaisuudet"

#: ../lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "laskeva"

#: ../lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "nouseva"

#: ../lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Yleistä"

#: ../lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Katseluohjelma:"

#: ../lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Tiedostojen katseluun käytetty oletusohjelma. Jos arvo on tyhjä käytetään "
"sisäistä katselinta"

#: ../lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Muokkausohjelma:"

#: ../lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Tiedostojen muokkaamiseen käytettävä oletusohjelma."

#: ../lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Käynnistyskansio:"

#: ../lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Oletuskansio, johon gFTP siirtyy käynnistettäessä"

#: ../lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Loki-ikkunan maksimikoko"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "GTK+-version loki-ikkunan maksimikoko tavuina"

#: ../lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Etäpalvelinten merkistöt:"

#: ../lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Tämä on pilkuilla eroteltu lista merkistöjä, joiden avulla etäviestejä "
"yritetään muuntaa paikalliseen merkistöön"

#: ../lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Etäpalvelimen LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Tämä on LC_TIME-muuttujan arvo etäpalvelimelle. Tämän muuttujan avulla "
"palvelimen päiväykset voidaan esittää oikein hakemistolistauksissa."

#: ../lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Välimuistin TTL:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Monenko sekunnin päästä välimuistin tiedot vanhenevat."

#: ../lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Lisää tiedostonsiirrot"

#: ../lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Lisää uudet tiedostonsiirrot olemassaoleviin"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Tee vain yksi siirto kerrallaan"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Siirretäänkö vain yksi tiedosto kerrallaan?"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Ylikirjoita oletuksena"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Ylikirjoita tiedostot oletuksena tai aseta tiedostojen haun jatkaminen"

#: ../lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Säilytä tiedostojen oikeudet"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Säilytä siirrettyjen tiedostojen oikeudet"

#: ../lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Säilytä tiedostojen aikaleima"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Säilytä siirrettyjen tiedostojen aikaleimat"

#: ../lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Päivitä jokaisen siirron jälkeen"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Päivitä lista jokaisen siirretyn tiedoston jälkeen"

#: ../lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Järjestä kansiot ensin"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Näytä kansiot ennen tiedostoja"

#: ../lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"

#: ../lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot listoissa"

#: ../lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Näytä siirron tila otsikossa"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Näytä tiedostojen siirron tila ikkunan nimessä"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Käynnistä tiedostojen siirto"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Aloita tiedostojen siirto automaattisesti kun ne laitetaan jonoon"

#: ../lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Salli kirjoitetut komennot graafisesta liittymästä"

#: ../lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Salli komentojen syöttäminen graafisesta käyttöliittymästä, esimerkiksi "
"tekstin portti-funktiot"

#: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#: ../lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Verkon aikakatkaisu:"

#: ../lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Aikakatkaisu verkkoliikenteen odottamiselle. Tämä on eri asia kuin "
"joutilaana olon aikakatkaisu."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Uudelleenyrityksiä:"

#: ../lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa yritetään automaattisesti uudestaan. Aseta arvoon 0, jos "
"haluat yrittää ikuisesti"

#: ../lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Uudelleenyrityksen odotusaika:"

#: ../lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Odotusaika uudelleenyritysten välillä"

#: ../lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kt/s:"

#: ../lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Suurin käytettävä siirtonopeus (kt/s). (Arvo 0 poistaa asetuksen käytöstä)"

#: ../lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Siirron lohkokoko:"

#: ../lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Tiedostojen siirrossa käytettävä lohkokoko. Tämän tulee olla luvun 1024 "
"moninkerta."

#: ../lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Oletusprotokolla:"

#: ../lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Valitsee oletuksena käytettävän protokollan"

#: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Käytä IPv6-tukea"

#: ../lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Tämä määrittää mitä tapahtuu, kun kaksoisnapsautat tiedostoa listassa. "
"0=Näytä tiedosto 1= Muokkaa tiedostoa 2=Siirrä tiedosto"

#: ../lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Paikallisten tiedostojen luetteloikkunan oletusleveys"

#: ../lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Palvelimella olevien tiedostojen luetteloikkunan oletusleveys"

#: ../lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Tiedostojen luetteloikkunoiden oletuskorkeus."

#: ../lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Siirto-ikkunan oletuskorkeus"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Loki-ikkunan oletuskorkeus "

#: ../lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Tiedostonimi-sarakkeen leveys siirtoikkunassa. Aseta arvoksi 0, jos haluat "
"sarakken koon muuttuvan automaattisesti."

#: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Järjestykseen käytettävä oletussarake"

#: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Nouseva vai laskeva järjestys"

#: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Tiedostonimi-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti."

#: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Koko-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos haluat "
"sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Käyttäjä-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ryhmä-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos haluat "
"sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Aikaleima-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Ominaisuudet-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos "
"haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat "
"piilottaa tämän sarakkeen."

#: ../lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Palvelimelle lähetettyjen komentojen väri"

#: ../lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Palvelimelta vastaanotettujen komentojen väri"

#: ../lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Virheviestien väri"

#: ../lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Muiden lokiviestien väri"

#: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"

#: ../lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"

#: ../lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: ../lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Tiedostonsiirtonopeus rajataan arvoon %.2f Kt/s\n"

#: ../lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Virhe asetettaessa LC_TIME arvoon \"%s\". Käytetään arvoa \"%s\"\n"

#: ../lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ladataan kansiolistausta %s välimuistista (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ladataan kansiolistausta %s palvelimelta (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525
#: ../lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa merkkijonoa '%s' merkistöstä %s merkistöön %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa merkkijonoa \"%s\" UTF-8 muotoon nykyisestä merkistöstä: "
"%s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: ../lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr ""
"Virhe muunnettaessa merkkijonoa \"%s\" nykyiseen merkistöön UTF8-muodosta: %"
"s\n"

#: ../lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Varoitus: poistetaan polku tiedostonimestä \"%s\". Polku (%s) ei vastaa "
"nykyistä hakemistoa (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Virhe: Välimuistiin ei voida kirjoittaa: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Virhe: Kirjanmerkkiä %s ei löydy\n"

#: ../lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Virhe kirjanmerkeissä: Kirjanmerkissä %s ei ole isäntänimeä\n"

#: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokolla '%s' ei ole tuettu.\n"

#: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214
#: ../lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Etsitään nimeä %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219
#: ../lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Isäntänimeä %s ei voida selvittää: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Yritetään %s: %d\n"

#: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Yhteyttä kohteeseen %s ei voida avata: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:645
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Virhe luotaessa IPv4-pistoketta: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr "Palvelun nimeä %s/tcp ei löydy. Tarkista services-tiedostosi\n"

#: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:654
#: ../lib/rfc959.c:831
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Virhe: \"Sulje suoritettaessa\"-lipun asetus ei onnistu: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Yhteys avattu kohteeseen %s:%d\n"

#: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s aikakatkaistu\n"

#: ../lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Pistokkeen lippujen arvoja ei voitu lukea: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Pistoketta ei voitu asettaa non-blocking-tilaan: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Virhe: Yhteys palvelimeen %s katkaistu. Maksimi määrä uusintayrityksiä "
"täynnä...Lopetetaan\n"

#: ../lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Virhe: Yhteys palvelimeen %s katkaistu. Yritetään uudelleen %d sek. "
"kuluttua\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Päätelaitettä %s ei voitu avata: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Pistokeparia ei voitu luoda: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Virhe: Ohjelmaa ssh ei voitu suorittaa: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Virhe: Uutta prosessia ei voitu käynnnistää: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Välimuistin isäntänimi:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Palomuurin isäntänimi"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Välimuistin portti:"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Palomuuriin yhteyttä avattaessa käytettävä portti"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Välimuistin käyttäjätunnus:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Käyttäjätunnuksesi palomuurin välimuistissa"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Välimuistin salasana:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Salasanasi palomuurin välimuistissa"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Käytä HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Käytetäänkö HTTP/1.1- vai HTTP/1.0-protokollaa"

#: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Saatiin virheellinen vastaus palvelimelta, yhteys katkaistaan\n"
"Palvelin ilmoitti virheellisen palasenkoon \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:613 ../lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Katkaistaan yhteys palvelimeen %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Aloitetaan tiedostonsiirto kohdasta "

#: ../lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voida hakea\n"

#: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Noudetaan kansiolistausta...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Saatiin väärä vastaus palvelimelta, suljetaan yhteys\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komento"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "käyttäjä@kone"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "käyttäjä@kone:Portti"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "Autentikointi"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "käyttäjä@kone Portti"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "käyttäjä@kone NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP välityspalvelin"

#: ../lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"

#: ../lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Tämä on salasana, joka lähetetään kun otat yhteyttä FTP-palvelimelle "
"anonyyminä käyttäjänä"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Välityspalvelimen käyttäjätili:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Palomuurin käyttäjätili (ei pakollinen)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Välimuistin tyyppi:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Jätä huomioimatta PASV-osoite"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passiivinen tiedostonsiirto"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Selvitä etäpalvelimen symboliset linkit (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Lähetä ASCII-tilassa"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""

#: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342
#: ../lib/rfc959.c:794 ../lib/rfc959.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Virheellinen vastaus '%c' palvelimelta.\n"

#: ../lib/rfc959.c:684 ../lib/rfc959.c:694
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "PASV-vastauksesta '%s' ei löydy IP-osoitetta\n"

#: ../lib/rfc959.c:720
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr ""
"Jätetään huomioimatta IP-osoite PASV-vastauksessa, otetaan yhteyttä "
"osoitteeseen %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:731 ../lib/rfc959.c:892
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Data-yhteyttä ei voida luoda: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:743 ../lib/rfc959.c:764 ../lib/rfc959.c:917
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Pistokkeen nimeä ei voida selvittää: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:754 ../lib/rfc959.c:907
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Porttiin ei voida sitoa: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:773 ../lib/rfc959.c:926
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Porttia %d ei voida kuunnella: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:822
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "IPv6-pistokkeen luonti epäonnistui: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:842
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Virhe: näyttää että yhteys ei ole IPv6-yhteys. Yhteys katkaistaan.\n"

#: ../lib/rfc959.c:870 ../lib/rfc959.c:879
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Virheellinen EPSV-vastaus \"%s\"\n"

#: ../lib/rfc959.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Paikallisen pistokkeen osoitetta ei löydy: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1010
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Yhteyttä palvelimelta ei voi hyväksyä: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1547
msgid "total"
msgstr "kaikkiaan"

#: ../lib/rfc959.c:1549
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varoitus: Listaista %s ei voida tulkita\n"

#: ../lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSSH-ohjelman nimi:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Polku ohjelmaan SSH"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH:n lisäparametrit:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Lisäparametrit annettavaksi SSH-komennolle"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Vaaditaan SSH käyttäjätunnus/salasana"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Vaadi käyttäjätunnus ja salasana  SSH-yhteyksille"

#: ../lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Suoritetaan ohjelma %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Anna salalause RSA-avaimelle"

#: ../lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Anna salalause avaimelle '"

#: ../lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Salasana:"

#: ../lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "salasana"

#: ../lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(kyllä/ei)?"

#: ../lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Syötä tunnuskoodi:"

#: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554
#: ../src/gtk/transfer.c:564
msgid "Enter Password"
msgstr "Syötä salasana"

#: ../lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Syötä SecurID-salasana:"

#: ../lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Virhe: Syötetty salasana oli virheellinen\n"

#: ../lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollan alustus\n"

#: ../lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollan versio %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Avaa %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Sulje\n"

#: ../lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Avaa kansio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Lue kansio\n"

#: ../lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Poista tiedosto %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Luo kansio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Poista kansio %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Todellinen polku %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Tiedoston ominaisuudet\n"

#: ../lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"

#: ../lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Lupa evätty"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Epäonnistui"

#: ../lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Virheellinen viesti"

#: ../lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Ei yhteyttä"

#: ../lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Yhteys katkaistu"

#: ../lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Tuntematon toiminto"

#: ../lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Palvelin palautti tuntemattoman viestin"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Virhe: viestin koko %d on liian suuri\n"

#: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821
#: ../lib/sshv2.c:1941
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Virhe: palvelimen palauttaman viestin koko %d on liian suuri\n"

#: ../lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Virhe alustettaessa SSH-yhteyttä palvelimeen. Virheviesti palvelimelta oli "
"seuraava:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Avataan SSH-yhteys palvelimelle %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Kirjauduttiin onnistuneesti SSH-palvelimelle %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL-moottori"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL:n entropiatiedosto:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL:n entropiatiedosto"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropian syötteen pituus:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Enimmäismäärä tavuja, joilla SSL-moottorin entropia alustetaan"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Varmista SSL-kohde"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Virhe varmenneketjussa syvyydellä %i\n"
"Myöntäjä = %s\n"
"Kohde = %s\n"
"Virhe %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Vastapään varmennetta ei löydy\n"

#: ../lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"VIRHE: palvelin SSL-varmenteessa (%s) ei ole sama kuin palvelin, johon "
"yhteys otettiin (%s). Yhteys katkaistaan.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "OpenSSL-kirjastoa ei voitu alustaa\n"

#: ../lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Virhe ladattaessa SSL oletusvarmenteita\n"

#: ../lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Virhe alustettaessa cipher-listaa (ei kelvollisia ciphereitä)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Virhe: SSL-moottoria ei alustettu\n"

#: ../lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Virhe alustettaessa SSL-yhteyttä (BIO-olio)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Virhe alustettaessa SSL-yhteyttä (SSL-olio)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Virhe vastapään varmenteessa: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Yhdistämistä yritetään uudestaan %d sek. kuluttua\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Toiminto peruttu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Jos sinulla on kysymyksiä, kommentteja tai ehdotuksia tästä ohjelmasta, "
"ole hyvä ja lähetä sähköpostia. Viimeisimmät uutiset löytyvät aina ohjelman "
"kotisivulta osoitteesta http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP ohjelmalla EI OLE MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA; lue tarkemmin tiedosto "
"COPYING. Tämä on ilmainen ohjelmisto ja sinulla on oikeus levittää sitä "
"edelleen tiettyjen ehtojen mukaisesti. Lisätietoja sekä ohjelman lisenssi "
"löytyvät COPYING-tiedostosta.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Suomentanut:Ilkka Tuohela, 2006\n"
"\n"
"http://www.gnome.fi/"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282
#: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357
#: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427
#: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528
#: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Virhe: Ei yhteyttä palvelimeen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "käyttö: chmod <tila> <tiedosto>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "käyttö: rename <vanha nimi> <uusi nimi>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "käyttö: delete <tiedosto>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "käyttö: rmdir <kansio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "käyttö site <palvelinkomento>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "käyttö: mkdir <uusi kansio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "käyttö: chdir <kansio>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Virheellinen argumentti\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Tyhjennä kansiovälimuisti\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "käyttö: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "käyttö: set [muuttuja = arvo]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Virhe: muuttuja %s ei ole kelvollinen asetusmuuttuja.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Virhe: muuttuja %s ei ole käytettävissä gftp:n tekstiversiossa\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuetut komennot:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "käyttö: %s <tiedostomäärittely>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "tietoja"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Näyttää tietoa gFTP:stä"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Asettaa tiedoston siirtotilaksi ASCII (vain FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Asettaa tiedoston siirtotilaksi binäärin (vain FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Vaihtaa kansiota etäpalvelimella"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Vaihtaa etäpalvelimen tiedoston oikeuksia"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "tyhjennä"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Käytettävät vaihtoehdot: välimuisti"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "sulje"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Katkaisee yhteyden etäpalvelimeen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "poista"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Poistaa tiedoston etäpalvelimelta"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Näyttää etäpalvelimen kansion tiedostolistauksen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Hae tiedostot"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Näyttää ohjeikkunan"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Vaihtaa paikallista kansiota"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Muuttaa paikallisten tiedostojen oikeuksia"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Poistaa paikallisen tiedoston"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Näyttää paikallisen kansion tiedostolistauksen"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Luo paikallisen kansion"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Näyttää nykyisen paikallisen kansion"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Nimeä paikallinen tiedosto uudestaan"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Poista paikallinen kansio"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Luo kansion etäpalvelimelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Lähettää paikkallisia tiedostoja"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Avaa yhteyden palvelimelle"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Näytä nykyinen kansio etäpalvelimella"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Sulje gftp"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Nimeä tiedosto palvelimella uudestaan"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Poista kansio etäpalvelimelta"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Näytä asetusmuuttujia. Voit myös asettaa niiden arvoja komennolla set var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Suorita sijaintikohtainen komento"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Virhe: Komentoa ei tunnistettu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Virhe: Palvelin katkaisi yhteyden siirron aloituksen jälkeen\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voida hakea kohteesta %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Siirrettiin onnistuneesti %s nopeudella %.2f kt/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: paina pysäytyspainiketta ennen kuin teet mitään muuta\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Avaa kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Kirjanmerkin lisäys: kirjanmerkille täytyy antaa nimi\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Kirjanmerkin lisäys: kirjanmerkkiä %s ei voida lisätä, koska sen niminen "
"kirjanmerkki on jo olemassa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Kirjanmerkin lisäys: Isäntänimi täytyy antaa\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Syötä lisättävälle kirjanmerkille nimi.\n"
"Voit jakaa nimen käyttäen merkkiä /, jolloin kirjanmerkki lisätään "
"valikkoon\n"
"Esimerkki: Linux-sivut/Debian"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Anna nimi kansiolle jonka haluat luoda"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Item"
msgstr "Uusi kohta"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Anna luotavan kohteen nimi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"%s ja kaikki sen alla olevat kirjanmerkit?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Muokkaa"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Koneen osoite:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolla:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Etäpalvelimen kansio:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Paikallinen kansio:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Kirjaudu sisään nimettömänä"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Peruuta  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"

# The following few items are from the Edit Bookmarks dialog
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_Tiedosto"

# Keep the english word tearoff in here 
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Tiedosto/Uusi kansio..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "Uusi... "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "Ominaisuudet..."

# Keep the english word sep in here
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "Sulje"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Nyt voit muuttaa tiedoston ominaisuuksia\n"
"Huom: Kaikki FTP-palvelimet eivät tue tätä ominaisuutta."

# This is the column header under chmod for SUID and SGID
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Yleiset"

# Set user id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

# Set group id
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Luku"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Kirjoitus"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Suoritus"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Muut"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld tiedostoa ja %ld kansiota"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld tiedostoa"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld kansiota"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Poista tiedostoja tai kansioita"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Saatiin URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Tiedostonsiirtoja on vielä käynnissä.\n"
"Oletko varma, että haluat poistua ohjelmasta?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Yhdistä URLin avulla"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Syötä URL, johon otetaan yhteyttä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Avaa URL"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "Ikkuna 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "Ikkuna 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "Binääri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "_Valinnat..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "_Lopeta"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Paikalliset"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Paikalliset/tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "Avaa _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "_Katkaise yhteys"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "Muuta tiedostomäärityksiä..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "Näytä valitut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "valitse kaikki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "Kumoa valinnat"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "Tallenna kansiolistaus..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "lähetä SITE-komento..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "Vaihda kansiota"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "Luo kansio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "Poista..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "Muokkaa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "Avaa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/P_alvelin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "Avaa _URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "Tiedoston ominaisuudet..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "Näytä valitut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "Valitse kaikki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "Kumoa valinnat"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "Tallenna kansiolistaus..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "lähetä SITE-komento..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "Vaihda kansiota"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "Chmod..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "Luo kansio..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "Poista..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "Muokkaa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "Avaa..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/S_iirrot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "Käynnistä siirto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "Pysäytä siirto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "Ohita tämänhetkinen tiedosto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "Poista tiedosto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "Siirrä tiedostoa ylöspäin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "Siirrä tiedostoa alaspäin"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "Hae tiedostoja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "Vie tiedostoja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/_Loki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "Tyhjennä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "Näytä loki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "Tallenna loki"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/T_yökalut"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "Vertaile ikkunoita"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "tearoff"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "Tietoja"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Palvelin: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Palvelin: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Portti: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjätunnus: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Käyttäjätunnus: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Salasana: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Komento: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Atribuutit"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr ""
"Virhe: Sinun on annettava palvelimen nimi, jotta yhteys voidaan luoda.\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: ../src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Anna käyttäjätunnus"

#: ../src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi tälle palvelimelle"

#: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Anna salasanasi tälle palvelimelle"

#: ../src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Toiminto keskeytetty: sinun täytyy syöttää merkkijono\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Luo kansion"

#: ../src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Anna luotavan kansion nimi"

#: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudestaan"

#: ../src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Minkä haluat antaa %s uudeksi nimeksi?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Palvelinkomento"

#: ../src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Syötä palvelinkohtainen komento"

#: ../src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Lisää eteen SITE"

#: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450
#: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1041
msgid "Skipped"
msgstr "Ohitettu"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512
#: ../src/gtk/transfer.c:537
msgid "Waiting..."
msgstr "Odotetaan..."

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Yritä uudestaan"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Tiedostojen siirto"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat olemassa sekä paikallisesti että palvelimessa\n"
"Valitse toimenpide"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Ohita tiedosto"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Kumoa valinnat"

#: ../src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Muuta tiedostomääritystä: toiminto keskeytetty, syötä merkkijono\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Muuta tiedostomäärittelyä"

#: ../src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Syötä uusi tiedostomäärittely"

#: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313
#: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76
#: ../src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voi avata kirjoitettavaksi: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Tallenna hakemistolistaus"

#: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Lokitiedosto kirjoitettu onnistuneesti tiedostoon %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"

#: ../src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Lisenssisopimuksen tiedostoa COPYING ei löydy. Tarkista että se on joko "
"paikassa %s tai %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Tietoja gFTPstä"

#: ../src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (©) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Virallinen kotisivu: http://www.gftp.org/\n"
"Logon piirsi: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Tietoja"

#: ../src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"

#: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Sulje  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Vertaile ikkunoita"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Yhdistä palvelinmäärittelyssä mainittuun palvelimeen. Jos palvelinta ei ole "
"annettu, voit syöttää URLin näytettävään ikkunaan."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (välimuistissa) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: ei yhteyttä palvelimeen\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä tällä protokollalla\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Vain yksi kohta voi olla valittuna\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Vähintään yksi kohta täytyy olla valittuna\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Muuta"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Kyllä  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  Ei  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Nodetaan tiedostolistausta"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "   Pysäytä   "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Noudettu %ld kansio\n"
"ja %ld tiedostoa"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei löydy paikoista %s tai %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Muokkaa palvelinta"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Lisää palvelin"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Aluenimi"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Verkko-osoite"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "_Verkko-osoite:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Verkkopeite"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "V_erkkopeite:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Aluenimi:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Paikalliset palvelimet"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Vastaanotetaan tiedostolistausta..."

#: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Tiedostojen haku: ei yhteyttä etäpalvelimelle\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Virhe: Lapsiprosessi %d palautti arvon %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:358
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Lapsiprosessi %d päättyi onnistuneesti\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:362
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Virhe: Lapsiprosessi %d ei päättynyt onnistuneesti\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:372
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Virhe: Tietoja tiedostosta %s ei voida hakea: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:377
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Tiedost %s ei ole muuttunut\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on muuttunut.\n"
"Haluatko siirtää sen palvelimelle?"

#: ../src/gtk/transfer.c:388
msgid "Edit File"
msgstr "Muokkaa tiedostoa"

#: ../src/gtk/transfer.c:453
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"

#: ../src/gtk/transfer.c:493
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Pysäytetään tiedoston %s siirto\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:725
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Lähetetty %s/%s nopeudella %.2fkt/s, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä"

#: ../src/gtk/transfer.c:730
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Noudettu %s/%s nopeudella %.2fkt/s, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä"

#: ../src/gtk/transfer.c:742
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Lähetetty %s/%s, haku pysähtynyt, jäljellä oleva aika tuntematon"

#: ../src/gtk/transfer.c:748
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Noudettu %s/%s, haku pysähtynyt, jäljellä oleva aika tuntematon"

#: ../src/gtk/transfer.c:792
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Tuntematon määrä siirretty. (Tiedosto %ld/%ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:796
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% valmiina, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä (tiedost %ld/%ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:834
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Nodetaan tiedostojen nimiä... %s tavua"

#: ../src/gtk/transfer.c:913 ../src/gtk/transfer.c:935
#: ../src/gtk/transfer.c:969 ../src/gtk/transfer.c:1009
#: ../src/gtk/transfer.c:1062 ../src/gtk/transfer.c:1122
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Tiedostonsiirtoja ei ole valittu\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:953
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Keskeytetään siirto palvelimella %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:994 ../src/gtk/transfer.c:1047
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ohitetaan tiedosto %s palvelimella %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Näyttö"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Näyttö: %s on kansio eikä sitä voida näyttää.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Muokkaus: muokkain täytyy määritellä asetuksissa\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Muokkaus: %s on kansio eikä sitä voida muokata.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Näyttö: Uutta prosessia ei voitu käynnistä: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Suoritetaan ohjelma: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Avataan %s ohjelmalla %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Näytetään tiedostoa %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Näyttö: Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ohjaavaa päätettä  %s ei voida avata\n"

#: ../src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Käyttäjätunnus: [anonymous]:"

#: ../src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
"c)"
msgstr ""
"%s on jo olemassa. (%s lähdekoko, %s kohdekoko):\n"
"ylikirjoita (o), jatka (r), ohita (s), ylikirjoita kaikki (O),\n"
"jatka kaikkia (R) tai ohita kaikki (S): (%c)"