Mercurial > gftp.yaz
view po/fi.po @ 762:f1e44c911a6b
Updated Finnish translation
author | ituohela |
---|---|
date | Sun, 02 Jul 2006 20:07:07 +0000 |
parents | a2b9f34d5e6f |
children | be7d358c96dd |
line wrap: on
line source
# Finnish messages file for gFTP # Copyright (C) 1999 Brian Masney <masneyb@gftp.org> # # Ilkka Tuohela, <hile@iki.fi> 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 23:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-02 23:06+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Virheellinen URL %s\n" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Virhe: Virheellinen rivi %s välimuistin indeksitiedostossa\n" #: ../lib/cache.c:137 ../lib/fsp.c:537 ../lib/local.c:477 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Virhe: kansiota %s ei voida luoda: %s\n" #: ../lib/cache.c:161 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Virhe: Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui: %s\n" #: ../lib/cache.c:183 ../lib/cache.c:232 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:102 ../lib/local.c:217 #: ../lib/rfc2068.c:259 ../lib/sshv2.c:1128 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostokuvaajaa: %s\n" #: ../lib/cache.c:250 ../lib/fsp.c:128 ../lib/fsp.c:208 ../lib/local.c:136 #: ../lib/local.c:145 ../lib/local.c:192 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa %s: %s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3000 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Virhe: Paikallisen tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2707 ../lib/sslcommon.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Virhe: Pistokkeeseen ei voida kirjoittaa: %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2631 ../lib/sshv2.c:364 #: ../lib/sslcommon.c:439 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Virhe: Pistokkeesta ei voitu lukea: %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP:n Virhe: Kirjanmerkkitiedoston nimi %s on virheellinen\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varoitus: Kirjanmerkkitiedostoa %s ei löydy\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP:n Virhe: Kirjanmerkkitiedostoa %s ei voida avata: %s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP:n varoitus: Rivi %d ohitettu kirjanmerkkitiedostossa: %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Varoitus: Rivillä %d ei ole tarpeeksi argumentteja\n" #: ../lib/config_file.c:505 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Tämä osio määrittelee, mitkä isännät ovat paikallisessa verkossa eivätkä " "vaadi välityspalvelimen käyttöä. Syntaksi: dont_use_proxy=.toimialue tai " "dont_use_proxy=verkko/maski" #: ../lib/config_file.c:508 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=tiedostopääte:XPM tiedosto:ascii tai binääri (A tai B):katseluohjelma. " "Huomautus: Kaikki vaihtoehdot tiedostopäätettä lukuunottamatta ovat " "valinnaisia." #: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Virhe: Virheellinen konfigurointitiedoston nimi %s\n" #: ../lib/config_file.c:598 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP virhe: Kansion %s luominen epäonnistui: %s\n" #: ../lib/config_file.c:608 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Virhe: Pääkonfigurointitiedostoa ei löydy %s \n" #: ../lib/config_file.c:610 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Oletko asentanut ohjelman komennolla \"make install\"?\n" #: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Virhe: Konfigurointitiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../lib/config_file.c:658 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" msgstr "Kesksytetään johtuen tulkintavirheistä asetustiedoston rivillä %d\n" #: ../lib/config_file.c:664 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Varoitus: Rivi %d ohitettu konfigurointitiedostossa: %s\n" #: ../lib/config_file.c:671 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP:n virhe: Virheellinen kirjautumistiedoston nimi %s\n" #: ../lib/config_file.c:677 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTPn virhe: Tiedostoa %s ei voida avata kirjotettavaksi: %s \n" #: ../lib/config_file.c:732 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "gFTP:n kirjanmerkkitiedosto. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>.Varoitus: kaikki kommentit, joita tähän tiedostoon " "lisätään, ylikirjoitetaan automaattisesti." #: ../lib/config_file.c:733 msgid "" "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm " "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by " "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to " "this, all passwords were stored in plaintext." msgstr "" "Huomautus: salasanat tässä tiedostossa ovat sekoitettu. Sekoitusalgoritmi ei " "ole turvallinen. Sekoitus on tehtyä ainoastaan siksi, ettei joku voisi " "katsoa vierestä ja muistaa salasanoja, kun muokkaat tätä tiedostoa. Aiemmin " "salasanat oli talennettu selväkielisenä tekstinä." #: ../lib/config_file.c:845 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "gFTP:n asetustiedosto.Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masney@gftp." "org>Varoitus: Kaikki kommentit joita tähän tiedostoon lisätään, " "ylikirjiotetaan automaattisesti. Jos asetus on merkitty merkillä (*), sitä " "ei voi muuttaa ohjelmasta käsin." #: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:383 ../lib/protocols.c:455 #: ../lib/protocols.c:526 ../lib/rfc2068.c:545 ../lib/rfc2068.c:546 msgid "<unknown>" msgstr "<tuntematon>" #: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352 #: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427 #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "VAKAVA gFTP:n virhe: Asetusta \"%s\" ei löydy hajautustaulusta\n" #: ../lib/fsp.c:190 #, c-format msgid "Error: Cannot upload file %s\n" msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voida viedä\n" #: ../lib/fsp.c:200 #, c-format msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n" msgstr "Virhe: Tiedostoon %s ei voida kirjoittaa: %s\n" #: ../lib/fsp.c:238 #, c-format msgid "Error: Error closing file: %s\n" msgstr "Virhe: Virhe suljettaessa tiedostoa: %s\n" #: ../lib/fsp.c:326 #, c-format msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n" msgstr "Epäkelpo tiedostolistaus FSP-palvelimelta %s\n" #: ../lib/fsp.c:338 ../lib/fsp.c:339 ../lib/protocols.c:1541 #: ../lib/protocols.c:1542 ../lib/protocols.c:1583 ../lib/protocols.c:1584 #: ../lib/protocols.c:1647 ../lib/protocols.c:1654 ../lib/protocols.c:1730 #: ../lib/protocols.c:1731 ../lib/protocols.c:1767 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../lib/fsp.c:376 #, c-format msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n" msgstr "FSP-kansion listausta %s ei voitu hakea: %s\n" #: ../lib/fsp.c:438 #, c-format msgid "Successfully changed directory to %s\n" msgstr "Siirryttiin kansioon %s onnistuneesti\n" #: ../lib/fsp.c:448 #, c-format msgid "Could not change directory to %s\n" msgstr "Kansioon %s ei voitu siirtyä\n" #: ../lib/fsp.c:473 ../lib/fsp.c:502 ../lib/local.c:424 ../lib/local.c:447 #: ../src/gtk/transfer.c:260 ../src/gtk/view_dialog.c:328 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "Kohde %s poistettu\n" #: ../lib/fsp.c:479 ../lib/local.c:430 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Virhe: Kansiota %s ei voida poistaa: %s\n" #: ../lib/fsp.c:508 ../lib/local.c:453 ../src/gtk/transfer.c:264 #: ../src/gtk/view_dialog.c:332 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voida poistaa: %s\n" #: ../lib/fsp.c:530 ../lib/local.c:470 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Luotu kansio %s\n" #: ../lib/fsp.c:565 ../lib/local.c:496 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Kohde %s nimetty uudestaan nimelle %s\n" #: ../lib/fsp.c:577 ../lib/local.c:503 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Virhe: %s ei voida nimetä uudestaan nimelle %s: %s\n" #: ../lib/ftps.c:157 msgid "" "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "FTPS-tuki ei ole käytettävissä, koska SSL-tukea ei käännetty mukaan. Yhteys " "katkaistaan.\n" #: ../lib/https.c:91 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" "HTTPS-tuki ei ole käytettävissä, koska SSL-tukea ei käännetty mukaan. Yhteys " "katkaistaan.\n" #: ../lib/local.c:71 ../lib/local.c:407 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Paikalliseen kansioon %s ei voida vaihtaa: %s\n" #: ../lib/local.c:85 ../lib/local.c:392 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Tämänhetkistä työhakemistoa ei löytynyt: %s\n" #: ../lib/local.c:183 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Virhe: Paikallisen tiedoston %s lyhentäminen: %s\n" #: ../lib/local.c:347 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Paikallista kansiolistausta %s ei voitu avata: %s\n" #: ../lib/local.c:384 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Paikallinen kansio vaihdettu: %s\n" #: ../lib/local.c:520 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n" msgstr "Kohteen %s oikeudet vaihdettiin onnistuneesti arvoon %o\n" #: ../lib/local.c:527 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n" msgstr "Virhe: Kohteen %s oikeuksia ei voitu asettaa arvoon %o: %s\n" #: ../lib/local.c:623 msgid "local filesystem" msgstr "paikallinen tiedostojärjestelmä" #: ../lib/misc.c:401 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "käyttö: gftp" #: ../lib/misc.c:401 ../lib/rfc2068.c:303 ../src/uicommon/gftpui.c:662 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # The following items are the proxy types listed under the Options dialog #: ../lib/options.h:24 ../lib/rfc959.c:26 msgid "none" msgstr "Ei välityspalvelinta" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../lib/options.h:24 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: ../lib/options.h:24 msgid "size" msgstr "koko" #: ../lib/options.h:25 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: ../lib/options.h:25 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: ../lib/options.h:26 msgid "datetime" msgstr "aikaleima" #: ../lib/options.h:26 msgid "attribs" msgstr "ominaisuudet" #: ../lib/options.h:28 msgid "descending" msgstr "laskeva" #: ../lib/options.h:28 msgid "ascending" msgstr "nouseva" #: ../lib/options.h:34 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ../lib/options.h:37 msgid "View program:" msgstr "Katseluohjelma:" #: ../lib/options.h:38 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Tiedostojen katseluun käytetty oletusohjelma. Jos arvo on tyhjä käytetään " "sisäistä katselinta" #: ../lib/options.h:40 msgid "Edit program:" msgstr "Muokkausohjelma:" #: ../lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Tiedostojen muokkaamiseen käytettävä oletusohjelma." #: ../lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" msgstr "Käynnistyskansio:" #: ../lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Oletuskansio, johon gFTP siirtyy käynnistettäessä" #: ../lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Loki-ikkunan maksimikoko" #: ../lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "GTK+-version loki-ikkunan maksimikoko tavuina" #: ../lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" msgstr "Etäpalvelinten merkistöt:" #: ../lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" "Tämä on pilkuilla eroteltu lista merkistöjä, joiden avulla etäviestejä " "yritetään muuntaa paikalliseen merkistöön" #: ../lib/options.h:53 msgid "Remote LC_TIME:" msgstr "Etäpalvelimen LC_TIME:" #: ../lib/options.h:55 msgid "" "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can " "be parsed properly in the directory listings." msgstr "" "Tämä on LC_TIME-muuttujan arvo etäpalvelimelle. Tämän muuttujan avulla " "palvelimen päiväykset voidaan esittää oikein hakemistolistauksissa." #: ../lib/options.h:57 msgid "Cache TTL:" msgstr "Välimuistin TTL:" #: ../lib/options.h:60 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." msgstr "Monenko sekunnin päästä välimuistin tiedot vanhenevat." #: ../lib/options.h:63 msgid "Append file transfers" msgstr "Lisää tiedostonsiirrot" #: ../lib/options.h:65 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Lisää uudet tiedostonsiirrot olemassaoleviin" #: ../lib/options.h:66 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Tee vain yksi siirto kerrallaan" #: ../lib/options.h:68 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Siirretäänkö vain yksi tiedosto kerrallaan?" #: ../lib/options.h:69 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Ylikirjoita oletuksena" #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Ylikirjoita tiedostot oletuksena tai aseta tiedostojen haun jatkaminen" #: ../lib/options.h:74 msgid "Preserve file permissions" msgstr "Säilytä tiedostojen oikeudet" #: ../lib/options.h:77 msgid "Preserve file permissions of transfered files" msgstr "Säilytä siirrettyjen tiedostojen oikeudet" #: ../lib/options.h:79 msgid "Preserve file time" msgstr "Säilytä tiedostojen aikaleima" #: ../lib/options.h:82 msgid "Preserve file times of transfered files" msgstr "Säilytä siirrettyjen tiedostojen aikaleimat" #: ../lib/options.h:84 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Päivitä jokaisen siirron jälkeen" #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Päivitä lista jokaisen siirretyn tiedoston jälkeen" #: ../lib/options.h:89 msgid "Sort directories first" msgstr "Järjestä kansiot ensin" #: ../lib/options.h:92 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Näytä kansiot ennen tiedostoja" #: ../lib/options.h:93 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot" #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Näytä piilotetut tiedostot listoissa" #: ../lib/options.h:97 msgid "Show transfer status in title" msgstr "Näytä siirron tila otsikossa" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show the file transfer status in the titlebar" msgstr "Näytä tiedostojen siirron tila ikkunan nimessä" #: ../lib/options.h:100 msgid "Start file transfers" msgstr "Käynnistä tiedostojen siirto" #: ../lib/options.h:102 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued" msgstr "Aloita tiedostojen siirto automaattisesti kun ne laitetaan jonoon" #: ../lib/options.h:104 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "Salli kirjoitetut komennot graafisesta liittymästä" #: ../lib/options.h:106 msgid "" "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)" msgstr "" "Salli komentojen syöttäminen graafisesta käyttöliittymästä, esimerkiksi " "tekstin portti-funktiot" #: ../lib/options.h:108 ../src/gtk/options_dialog.c:1023 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1243 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../lib/options.h:110 msgid "Network timeout:" msgstr "Verkon aikakatkaisu:" #: ../lib/options.h:113 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "Aikakatkaisu verkkoliikenteen odottamiselle. Tämä on eri asia kuin " "joutilaana olon aikakatkaisu." #: ../lib/options.h:115 msgid "Connect retries:" msgstr "Uudelleenyrityksiä:" #: ../lib/options.h:118 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely" msgstr "" "Kuinka monta kertaa yritetään automaattisesti uudestaan. Aseta arvoon 0, jos " "haluat yrittää ikuisesti" #: ../lib/options.h:120 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Uudelleenyrityksen odotusaika:" #: ../lib/options.h:123 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Odotusaika uudelleenyritysten välillä" #: ../lib/options.h:124 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max kt/s:" #: ../lib/options.h:127 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Suurin käytettävä siirtonopeus (kt/s). (Arvo 0 poistaa asetuksen käytöstä)" #: ../lib/options.h:129 msgid "Transfer Block Size:" msgstr "Siirron lohkokoko:" #: ../lib/options.h:132 msgid "" "The block size that is used when transfering files. This should be a " "multiple of 1024." msgstr "" "Tiedostojen siirrossa käytettävä lohkokoko. Tämän tulee olla luvun 1024 " "moninkerta." #: ../lib/options.h:135 msgid "Default Protocol:" msgstr "Oletusprotokolla:" #: ../lib/options.h:137 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Valitsee oletuksena käytettävän protokollan" #: ../lib/options.h:139 ../lib/options.h:142 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Käytä IPv6-tukea" #: ../lib/options.h:147 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Tämä määrittää mitä tapahtuu, kun kaksoisnapsautat tiedostoa listassa. " "0=Näytä tiedosto 1= Muokkaa tiedostoa 2=Siirrä tiedosto" #: ../lib/options.h:150 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Paikallisten tiedostojen luetteloikkunan oletusleveys" #: ../lib/options.h:153 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Palvelimella olevien tiedostojen luetteloikkunan oletusleveys" #: ../lib/options.h:156 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Tiedostojen luetteloikkunoiden oletuskorkeus." #: ../lib/options.h:159 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Siirto-ikkunan oletuskorkeus" #: ../lib/options.h:162 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Loki-ikkunan oletuskorkeus " #: ../lib/options.h:165 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "Tiedostonimi-sarakkeen leveys siirtoikkunassa. Aseta arvoksi 0, jos haluat " "sarakken koon muuttuvan automaattisesti." #: ../lib/options.h:173 ../lib/options.h:179 msgid "The default column to sort by" msgstr "Järjestykseen käytettävä oletussarake" #: ../lib/options.h:176 ../lib/options.h:182 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Nouseva vai laskeva järjestys" #: ../lib/options.h:186 ../lib/options.h:204 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Tiedostonimi-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos " "haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti." #: ../lib/options.h:189 ../lib/options.h:207 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Koko-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos haluat " "sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat " "piilottaa tämän sarakkeen." #: ../lib/options.h:192 ../lib/options.h:210 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Käyttäjä-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos " "haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat " "piilottaa tämän sarakkeen." #: ../lib/options.h:195 ../lib/options.h:213 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ryhmä-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos haluat " "sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat " "piilottaa tämän sarakkeen." #: ../lib/options.h:198 ../lib/options.h:216 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Aikaleima-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos " "haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat " "piilottaa tämän sarakkeen." #: ../lib/options.h:201 ../lib/options.h:219 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "Ominaisuudet-sarakkeen leveys tiedostolistaikkunoissa. Aseta arvoksi 0, jos " "haluat sarakken koon muuttuvan automaattisesti. Aseta arvoksi -1, jos haluat " "piilottaa tämän sarakkeen." #: ../lib/options.h:222 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Palvelimelle lähetettyjen komentojen väri" #: ../lib/options.h:225 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Palvelimelta vastaanotettujen komentojen väri" #: ../lib/options.h:228 msgid "The color of the error messages" msgstr "Virheviestien väri" #: ../lib/options.h:231 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Muiden lokiviestien väri" #: ../lib/options.h:237 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:240 ../lib/options.h:242 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:245 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:248 ../lib/options.h:250 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:253 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: ../lib/options.h:255 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/options.h:257 ../src/gtk/bookmarks.c:886 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #: ../lib/options.h:258 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:225 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Tiedostonsiirtonopeus rajataan arvoon %.2f Kt/s\n" #: ../lib/protocols.c:379 #, c-format msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n" msgstr "Virhe asetettaessa LC_TIME arvoon \"%s\". Käytetään arvoa \"%s\"\n" #: ../lib/protocols.c:390 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Ladataan kansiolistausta %s välimuistista (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n" msgstr "Ladataan kansiolistausta %s palvelimelta (LC_TIME=%s)\n" #: ../lib/protocols.c:454 ../lib/protocols.c:486 ../lib/protocols.c:525 #: ../lib/protocols.c:557 #, c-format msgid "" "Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n" msgstr "" "Virhe muunnettaessa merkkijonoa '%s' merkistöstä %s merkistöön %s: %s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:469 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n" msgstr "" "Virhe muunnettaessa merkkijonoa \"%s\" UTF-8 muotoon nykyisestä merkistöstä: " "%s\n" #. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8 #. for the GTK+ 2.x port #: ../lib/protocols.c:540 #, c-format msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n" msgstr "" "Virhe muunnettaessa merkkijonoa \"%s\" nykyiseen merkistöön UTF8-muodosta: %" "s\n" #: ../lib/protocols.c:629 #, c-format msgid "" "Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't " "match the current directory (%s)\n" msgstr "" "Varoitus: poistetaan polku tiedostonimestä \"%s\". Polku (%s) ei vastaa " "nykyistä hakemistoa (%s)\n" #: ../lib/protocols.c:647 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Virhe: Välimuistiin ei voida kirjoittaa: %s\n" #: ../lib/protocols.c:680 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Virhe: Kirjanmerkkiä %s ei löydy\n" #: ../lib/protocols.c:687 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Virhe kirjanmerkeissä: Kirjanmerkissä %s ei ole isäntänimeä\n" #: ../lib/protocols.c:826 ../lib/protocols.c:853 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokolla '%s' ei ole tuettu.\n" #: ../lib/protocols.c:1167 ../lib/protocols.c:1182 ../lib/protocols.c:2214 #: ../lib/protocols.c:2324 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Etsitään nimeä %s\n" #: ../lib/protocols.c:1173 ../lib/protocols.c:1188 ../lib/protocols.c:2219 #: ../lib/protocols.c:2329 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Isäntänimeä %s ei voida selvittää: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2237 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2243 ../lib/protocols.c:2346 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Yritetään %s: %d\n" #: ../lib/protocols.c:2248 ../lib/protocols.c:2353 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Yhteyttä kohteeseen %s ei voida avata: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2283 ../lib/rfc959.c:645 #, c-format msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n" msgstr "Virhe luotaessa IPv4-pistoketta: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2307 ../lib/sshv2.c:1046 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "Palvelun nimeä %s/tcp ei löydy. Tarkista services-tiedostosi\n" #: ../lib/protocols.c:2369 ../lib/protocols.c:3009 ../lib/rfc959.c:654 #: ../lib/rfc959.c:831 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" msgstr "Virhe: \"Sulje suoritettaessa\"-lipun asetus ei onnistu: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2376 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Yhteys avattu kohteeseen %s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2607 ../lib/protocols.c:2682 ../lib/sshv2.c:355 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Yhteys kohteeseen %s aikakatkaistu\n" #: ../lib/protocols.c:2750 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Pistokkeen lippujen arvoja ei voitu lukea: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2764 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Pistoketta ei voitu asettaa non-blocking-tilaan: %s\n" #: ../lib/protocols.c:2899 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Virhe: Yhteys palvelimeen %s katkaistu. Maksimi määrä uusintayrityksiä " "täynnä...Lopetetaan\n" #: ../lib/protocols.c:2907 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Virhe: Yhteys palvelimeen %s katkaistu. Yritetään uudelleen %d sek. " "kuluttua\n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Päätelaitettä %s ei voitu avata: %s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Pistokeparia ei voitu luoda: %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Virhe: Ohjelmaa ssh ei voitu suorittaa: %s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Virhe: Uutta prosessia ei voitu käynnnistää: %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Välimuistin isäntänimi:" #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "Palomuurin isäntänimi" #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "Välimuistin portti:" #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Palomuuriin yhteyttä avattaessa käytettävä portti" #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "Välimuistin käyttäjätunnus:" #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "Käyttäjätunnuksesi palomuurin välimuistissa" #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "Välimuistin salasana:" #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "Salasanasi palomuurin välimuistissa" #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Käytä HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Käytetäänkö HTTP/1.1- vai HTTP/1.0-protokollaa" #: ../lib/rfc2068.c:150 ../lib/rfc2068.c:843 #, c-format msgid "" "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" "Saatiin virheellinen vastaus palvelimelta, yhteys katkaistaan\n" "Palvelin ilmoitti virheellisen palasenkoon \"%s\"\n" #: ../lib/rfc2068.c:254 ../lib/rfc959.c:613 ../lib/sshv2.c:1123 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Katkaistaan yhteys palvelimeen %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:303 msgid "Starting the file transfer at offset " msgstr "Aloitetaan tiedostonsiirto kohdasta " #: ../lib/rfc2068.c:324 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voida hakea\n" #: ../lib/rfc2068.c:423 ../lib/sshv2.c:1205 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Noudetaan kansiolistausta...\n" #: ../lib/rfc2068.c:819 ../lib/sshv2.c:814 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Saatiin väärä vastaus palvelimelta, suljetaan yhteys\n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "SITE komento" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "käyttäjä@kone" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "käyttäjä@kone:Portti" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "Autentikointi" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "käyttäjä@kone Portti" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "käyttäjä@kone NOAUTH" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP välityspalvelin" #: ../lib/rfc959.c:34 msgid "Custom" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../lib/rfc959.c:45 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" "Tämä on salasana, joka lähetetään kun otat yhteyttä FTP-palvelimelle " "anonyyminä käyttäjänä" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "Välityspalvelimen käyttäjätili:" #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Palomuurin käyttäjätili (ei pakollinen)" #: ../lib/rfc959.c:63 msgid "Proxy server type:" msgstr "Välimuistin tyyppi:" #: ../lib/rfc959.c:66 #, no-c-format msgid "" "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a " "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with " "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the " "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h " "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:69 msgid "Ignore PASV address" msgstr "Jätä huomioimatta PASV-osoite" #: ../lib/rfc959.c:72 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will " "be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often " "needed for routers giving their internal rather then their external IP " "address in a PASV reply." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiivinen tiedostonsiirto" #: ../lib/rfc959.c:77 msgid "" "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the " "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. " "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting " "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then " "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Selvitä etäpalvelimen symboliset linkit (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:82 msgid "" "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory " "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you " "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "Lähetä ASCII-tilassa" #: ../lib/rfc959.c:87 msgid "" "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, " "then you should enable this. Each system represents newlines differently for " "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to " "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" #: ../lib/rfc959.c:322 ../lib/rfc959.c:331 ../lib/rfc959.c:342 #: ../lib/rfc959.c:794 ../lib/rfc959.c:1392 #, c-format msgid "Invalid response '%c' received from server.\n" msgstr "Virheellinen vastaus '%c' palvelimelta.\n" #: ../lib/rfc959.c:684 ../lib/rfc959.c:694 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "PASV-vastauksesta '%s' ei löydy IP-osoitetta\n" #: ../lib/rfc959.c:720 #, c-format msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n" msgstr "" "Jätetään huomioimatta IP-osoite PASV-vastauksessa, otetaan yhteyttä " "osoitteeseen %d.%d.%d.%d:%d\n" #: ../lib/rfc959.c:731 ../lib/rfc959.c:892 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Data-yhteyttä ei voida luoda: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:743 ../lib/rfc959.c:764 ../lib/rfc959.c:917 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Pistokkeen nimeä ei voida selvittää: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:754 ../lib/rfc959.c:907 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Porttiin ei voida sitoa: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:773 ../lib/rfc959.c:926 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Porttia %d ei voida kuunnella: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n" msgstr "IPv6-pistokkeen luonti epäonnistui: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:842 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" msgstr "Virhe: näyttää että yhteys ei ole IPv6-yhteys. Yhteys katkaistaan.\n" #: ../lib/rfc959.c:870 ../lib/rfc959.c:879 #, c-format msgid "Invalid EPSV response '%s'\n" msgstr "Virheellinen EPSV-vastaus \"%s\"\n" #: ../lib/rfc959.c:936 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" msgstr "Paikallisen pistokkeen osoitetta ei löydy: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1010 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Yhteyttä palvelimelta ei voi hyväksyä: %s\n" #: ../lib/rfc959.c:1547 msgid "total" msgstr "kaikkiaan" #: ../lib/rfc959.c:1549 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varoitus: Listaista %s ei voida tulkita\n" #: ../lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSSH-ohjelman nimi:" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Polku ohjelmaan SSH" #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH:n lisäparametrit:" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Lisäparametrit annettavaksi SSH-komennolle" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Vaaditaan SSH käyttäjätunnus/salasana" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Vaadi käyttäjätunnus ja salasana SSH-yhteyksille" #: ../lib/sshv2.c:298 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Suoritetaan ohjelma %s\n" #: ../lib/sshv2.c:307 msgid "Enter passphrase for RSA key" msgstr "Anna salalause RSA-avaimelle" #: ../lib/sshv2.c:308 msgid "Enter passphrase for key '" msgstr "Anna salalause avaimelle '" #: ../lib/sshv2.c:309 msgid "Password" msgstr "Salasana:" #: ../lib/sshv2.c:310 msgid "password" msgstr "salasana" #: ../lib/sshv2.c:414 msgid "(yes/no)?" msgstr "(kyllä/ei)?" #: ../lib/sshv2.c:432 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "Syötä tunnuskoodi:" #: ../lib/sshv2.c:436 ../src/gtk/gtkui.c:118 ../src/gtk/transfer.c:554 #: ../src/gtk/transfer.c:564 msgid "Enter Password" msgstr "Syötä salasana" #: ../lib/sshv2.c:437 msgid "Enter SecurID Password:" msgstr "Syötä SecurID-salasana:" #: ../lib/sshv2.c:487 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Virhe: Syötetty salasana oli virheellinen\n" #: ../lib/sshv2.c:516 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollan alustus\n" #: ../lib/sshv2.c:520 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollan versio %d\n" #: ../lib/sshv2.c:529 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Avaa %s\n" #: ../lib/sshv2.c:534 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sulje\n" #: ../lib/sshv2.c:537 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Avaa kansio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:542 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Lue kansio\n" #: ../lib/sshv2.c:546 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Poista tiedosto %s\n" #: ../lib/sshv2.c:551 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Luo kansio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:556 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Poista kansio %s\n" #: ../lib/sshv2.c:561 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Todellinen polku %s\n" #: ../lib/sshv2.c:566 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Tiedoston ominaisuudet\n" #: ../lib/sshv2.c:570 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: ../lib/sshv2.c:590 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: ../lib/sshv2.c:595 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 ../src/gtk/bookmarks.c:1045 ../src/gtk/bookmarks.c:1298 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:253 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:368 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1011 ../src/gtk/options_dialog.c:1208 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1442 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../lib/sshv2.c:612 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../lib/sshv2.c:615 msgid "No such file or directory" msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole" #: ../lib/sshv2.c:618 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../lib/sshv2.c:621 msgid "Failure" msgstr "Epäonnistui" #: ../lib/sshv2.c:624 msgid "Bad message" msgstr "Virheellinen viesti" #: ../lib/sshv2.c:627 msgid "No connection" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../lib/sshv2.c:630 msgid "Connection lost" msgstr "Yhteys katkaistu" #: ../lib/sshv2.c:633 msgid "Operation unsupported" msgstr "Tuntematon toiminto" #: ../lib/sshv2.c:636 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Palvelin palautti tuntemattoman viestin" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Virhe: viestin koko %d on liian suuri\n" #: ../lib/sshv2.c:730 ../lib/sshv2.c:1225 ../lib/sshv2.c:1821 #: ../lib/sshv2.c:1941 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Virhe: palvelimen palauttaman viestin koko %d on liian suuri\n" #: ../lib/sshv2.c:736 msgid "" "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" "Virhe alustettaessa SSH-yhteyttä palvelimeen. Virheviesti palvelimelta oli " "seuraava:\n" #: ../lib/sshv2.c:1038 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Avataan SSH-yhteys palvelimelle %s\n" #: ../lib/sshv2.c:1090 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Kirjauduttiin onnistuneesti SSH-palvelimelle %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "SSL-moottori" #: ../lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" msgstr "SSL:n entropiatiedosto:" #: ../lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" msgstr "SSL:n entropiatiedosto" #: ../lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" msgstr "Entropian syötteen pituus:" #: ../lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" msgstr "Enimmäismäärä tavuja, joilla SSL-moottorin entropia alustetaan" #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "Varmista SSL-kohde" #: ../lib/sslcommon.c:107 #, c-format msgid "" "Error with certificate at depth: %i\n" "Issuer = %s\n" "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" "Virhe varmenneketjussa syvyydellä %i\n" "Myöntäjä = %s\n" "Kohde = %s\n" "Virhe %i: %s\n" #: ../lib/sslcommon.c:129 msgid "Cannot get peer certificate\n" msgstr "Vastapään varmennetta ei löydy\n" #: ../lib/sslcommon.c:188 #, c-format msgid "" "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" "VIRHE: palvelin SSL-varmenteessa (%s) ei ole sama kuin palvelin, johon " "yhteys otettiin (%s). Yhteys katkaistaan.\n" #: ../lib/sslcommon.c:295 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n" msgstr "OpenSSL-kirjastoa ei voitu alustaa\n" #: ../lib/sslcommon.c:310 msgid "Error loading default SSL certificates\n" msgstr "Virhe ladattaessa SSL oletusvarmenteita\n" #: ../lib/sslcommon.c:322 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" msgstr "Virhe alustettaessa cipher-listaa (ei kelvollisia ciphereitä)\n" #: ../lib/sslcommon.c:342 ../lib/sslcommon.c:416 ../lib/sslcommon.c:464 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" msgstr "Virhe: SSL-moottoria ei alustettu\n" #: ../lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" msgstr "Virhe alustettaessa SSL-yhteyttä (BIO-olio)\n" #: ../lib/sslcommon.c:369 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" msgstr "Virhe alustettaessa SSL-yhteyttä (SSL-olio)\n" #: ../lib/sslcommon.c:390 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" msgstr "Virhe vastapään varmenteessa: %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:91 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Yhdistämistä yritetään uudestaan %d sek. kuluttua\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:101 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Toiminto peruttu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:190 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Jos sinulla on kysymyksiä, kommentteja tai ehdotuksia tästä ohjelmasta, " "ole hyvä ja lähetä sähköpostia. Viimeisimmät uutiset löytyvät aina ohjelman " "kotisivulta osoitteesta http://www.gftp.org/\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:191 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP ohjelmalla EI OLE MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA; lue tarkemmin tiedosto " "COPYING. Tämä on ilmainen ohjelmisto ja sinulla on oikeus levittää sitä " "edelleen tiettyjen ehtojen mukaisesti. Lisätietoja sekä ohjelman lisenssi " "löytyvät COPYING-tiedostosta.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:193 ../src/gtk/menu-items.c:505 msgid "Translated by" msgstr "" "Suomentanut:Ilkka Tuohela, 2006\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../src/uicommon/gftpui.c:240 ../src/uicommon/gftpui.c:282 #: ../src/uicommon/gftpui.c:322 ../src/uicommon/gftpui.c:357 #: ../src/uicommon/gftpui.c:392 ../src/uicommon/gftpui.c:427 #: ../src/uicommon/gftpui.c:463 ../src/uicommon/gftpui.c:528 #: ../src/uicommon/gftpui.c:609 ../src/uicommon/gftpui.c:872 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Virhe: Ei yhteyttä palvelimeen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:251 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "käyttö: chmod <tila> <tiedosto>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:292 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "käyttö: rename <vanha nimi> <uusi nimi>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:328 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "käyttö: delete <tiedosto>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:363 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "käyttö: rmdir <kansio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:398 msgid "usage: site <site command>\n" msgstr "käyttö site <palvelinkomento>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:433 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "käyttö: mkdir <uusi kansio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:469 ../src/uicommon/gftpui.c:487 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "käyttö: chdir <kansio>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:560 msgid "Invalid argument\n" msgstr "Virheellinen argumentti\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:573 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Tyhjennä kansiovälimuisti\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:662 msgid "usage: open " msgstr "käyttö: open " #: ../src/uicommon/gftpui.c:733 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "käyttö: set [muuttuja = arvo]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:747 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Virhe: muuttuja %s ei ole kelvollinen asetusmuuttuja.\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:754 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Virhe: muuttuja %s ei ole käytettävissä gftp:n tekstiversiossa\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:836 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Tuetut komennot:\n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:879 #, c-format msgid "usage: %s <filespec>\n" msgstr "käyttö: %s <tiedostomäärittely>\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "about" msgstr "tietoja" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Näyttää tietoa gFTP:stä" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Asettaa tiedoston siirtotilaksi ASCII (vain FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Asettaa tiedoston siirtotilaksi binäärin (vain FTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Vaihtaa kansiota etäpalvelimella" #: ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Vaihtaa etäpalvelimen tiedoston oikeuksia" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "clear" msgstr "tyhjennä" #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "Available options: cache" msgstr "Käytettävät vaihtoehdot: välimuisti" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "close" msgstr "sulje" #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Katkaisee yhteyden etäpalvelimeen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "delete" msgstr "poista" #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "Removes a remote file" msgstr "Poistaa tiedoston etäpalvelimelta" #: ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 ../src/uicommon/gftpui.c:1009 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Näyttää etäpalvelimen kansion tiedostolistauksen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 ../src/uicommon/gftpui.c:1011 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Hae tiedostot" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "help" msgstr "O_hje" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "Shows this help screen" msgstr "Näyttää ohjeikkunan" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:989 ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Vaihtaa paikallista kansiota" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:993 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Muuttaa paikallisten tiedostojen oikeuksia" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:995 msgid "Removes a local file" msgstr "Poistaa paikallisen tiedoston" #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Näyttää paikallisen kansion tiedostolistauksen" #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "Creates a local directory" msgstr "Luo paikallisen kansion" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1003 msgid "Show current local directory" msgstr "Näyttää nykyisen paikallisen kansion" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1004 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1005 msgid "Rename a local file" msgstr "Nimeä paikallinen tiedosto uudestaan" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1006 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1007 msgid "Remove a local directory" msgstr "Poista paikallinen kansio" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1008 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1010 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1012 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1013 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Luo kansion etäpalvelimelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1014 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1015 ../src/uicommon/gftpui.c:1019 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lähettää paikkallisia tiedostoja" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1016 msgid "open" msgstr "open" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1017 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Avaa yhteyden palvelimelle" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1018 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1020 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1021 msgid "Show current remote directory" msgstr "Näytä nykyinen kansio etäpalvelimella" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1022 msgid "quit" msgstr "quit" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1023 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Sulje gftp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1024 msgid "rename" msgstr "rename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1025 msgid "Rename a remote file" msgstr "Nimeä tiedosto palvelimella uudestaan" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1026 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1027 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Poista kansio etäpalvelimelta" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1028 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1029 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Näytä asetusmuuttujia. Voit myös asettaa niiden arvoja komennolla set var=val" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1031 msgid "site" msgstr "site" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1032 msgid "Run a site specific command" msgstr "Suorita sijaintikohtainen komento" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1122 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Virhe: Komentoa ei tunnistettu\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1375 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Virhe: Palvelin katkaisi yhteyden siirron aloituksen jälkeen\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1443 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voida hakea kohteesta %s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1467 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Siirrettiin onnistuneesti %s nopeudella %.2f kt/s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1474 #, c-format msgid "There was an error transfering the file %s" msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa %s" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:213 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1063 ../src/gtk/misc-gtk.c:512 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:520 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: paina pysäytyspainiketta ennen kuin teet mitään muuta\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Avaa kirjanmerkki" #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Kirjanmerkin lisäys: kirjanmerkille täytyy antaa nimi\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Kirjanmerkin lisäys: kirjanmerkkiä %s ei voida lisätä, koska sen niminen " "kirjanmerkki on jo olemassa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:135 ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Kirjanmerkin lisäys: Isäntänimi täytyy antaa\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Syötä lisättävälle kirjanmerkille nimi.\n" "Voit jakaa nimen käyttäen merkkiä /, jolloin kirjanmerkki lisätään " "valikkoon\n" "Esimerkki: Linux-sivut/Debian" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../src/gtk/bookmarks.c:474 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Anna nimi kansiolle jonka haluat luoda" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "New Item" msgstr "Uusi kohta" #: ../src/gtk/bookmarks.c:484 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Anna luotavan kohteen nimi" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all its children?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" "%s ja kaikki sen alla olevat kirjanmerkit?" #: ../src/gtk/bookmarks.c:558 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Poista kirjanmerkki" #: ../src/gtk/bookmarks.c:630 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../src/gtk/bookmarks.c:850 ../src/gtk/bookmarks.c:853 msgid "Edit Entry" msgstr "Muokkaa" #: ../src/gtk/bookmarks.c:891 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:906 msgid "Hostname:" msgstr "Koneen osoite:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:919 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:936 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolla:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:960 msgid "Remote Directory:" msgstr "Etäpalvelimen kansio:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:973 msgid "Local Directory:" msgstr "Paikallinen kansio:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1003 ../src/text/textui.c:86 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1017 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1031 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Kirjaudu sisään nimettömänä" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1056 ../src/gtk/bookmarks.c:1309 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:380 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1219 ../src/gtk/options_dialog.c:1453 msgid " Cancel " msgstr " Peruuta " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1065 ../src/gtk/options_dialog.c:1464 msgid "Apply" msgstr "Käytä" # The following few items are from the Edit Bookmarks dialog #: ../src/gtk/bookmarks.c:1215 msgid "/_File" msgstr "/_Tiedosto" # Keep the english word tearoff in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1216 msgid "/File/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1217 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Tiedosto/Uusi kansio..." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1218 msgid "/File/New Item..." msgstr "Uusi... " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1219 msgid "/File/Delete" msgstr "Poista" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1220 msgid "/File/Properties..." msgstr "Ominaisuudet..." # Keep the english word sep in here #: ../src/gtk/bookmarks.c:1221 msgid "/File/sep" msgstr "sep" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1222 msgid "/File/Close" msgstr "Sulje" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1240 ../src/gtk/bookmarks.c:1243 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "Nyt voit muuttaa tiedoston ominaisuuksia\n" "Huom: Kaikki FTP-palvelimet eivät tue tätä ominaisuutta." # This is the column header under chmod for SUID and SGID #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 msgid "Special" msgstr "Yleiset" # Set user id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" # Set group id #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:748 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:200 ../src/gtk/chmod_dialog.c:220 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:240 msgid "Read" msgstr "Luku" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:204 ../src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:244 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "Suoritus" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:212 ../src/gtk/gftp-gtk.c:749 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:232 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld tiedostoa ja %ld kansiota" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:65 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld tiedostoa" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:69 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %ld kansiota" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Poista tiedostoja tai kansioita" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1305 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/gtk/dnd.c:123 ../src/gtk/gftp-gtk.c:1064 ../src/gtk/misc-gtk.c:946 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1020 msgid "Connect" msgstr "Yhdistä" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Saatiin URL %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag-N-Drop" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:127 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Tiedostonsiirtoja on vielä käynnissä.\n" "Oletko varma, että haluat poistua ohjelmasta?" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Connect via URL" msgstr "Yhdistä URLin avulla" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "Enter a URL to connect to" msgstr "Syötä URL, johon otetaan yhteyttä" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "OpenURL" msgstr "Avaa URL" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:244 msgid "/_FTP" msgstr "_FTP" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:245 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "Ikkuna 1" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:248 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "Ikkuna 2" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:250 ../src/gtk/gftp-gtk.c:255 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:258 msgid "/FTP/sep" msgstr "sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:251 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "Ascii" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:253 msgid "/FTP/Binary" msgstr "Binääri" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:256 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "_Valinnat..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:259 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:260 msgid "/_Local" msgstr "/_Paikalliset" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:261 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Paikalliset/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:262 msgid "/Local/Open URL..." msgstr "Avaa _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:263 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:264 ../src/gtk/gftp-gtk.c:270 msgid "/Local/sep" msgstr "sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "Muuta tiedostomäärityksiä..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/Local/Show selected" msgstr "Näytä valitut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267 msgid "/Local/Select All" msgstr "valitse kaikki" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:268 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "Kumoa valinnat" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "Tallenna kansiolistaus..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "lähetä SITE-komento..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:273 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "Vaihda kansiota" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:275 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "Luo kansio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 msgid "/Local/Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277 msgid "/Local/Delete..." msgstr "Poista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:278 msgid "/Local/Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/Local/View..." msgstr "Avaa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/Local/Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Remote" msgstr "/P_alvelin" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "Avaa _URL..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Remote/sep" msgstr "sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:288 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "Tiedoston ominaisuudet..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "Näytä valitut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290 msgid "/Remote/Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "Kumoa valinnat" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "Tallenna kansiolistaus..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "lähetä SITE-komento..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "Vaihda kansiota" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "Chmod..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:298 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "Luo kansio..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "Poista..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:301 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302 msgid "/Remote/View..." msgstr "Avaa..." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:303 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304 msgid "/_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310 msgid "/_Transfers" msgstr "/S_iirrot" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:311 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "Käynnistä siirto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:313 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "Pysäytä siirto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315 ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Transfers/sep" msgstr "sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:316 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "Ohita tämänhetkinen tiedosto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "Poista tiedosto" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Transfers/Move File Up" msgstr "Siirrä tiedostoa ylöspäin" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Transfers/Move File Down" msgstr "Siirrä tiedostoa alaspäin" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "Hae tiedostoja" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "Vie tiedostoja" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326 msgid "/L_ogging" msgstr "/_Loki" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:327 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328 msgid "/Logging/Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:329 msgid "/Logging/View log" msgstr "Näytä loki" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "Tallenna loki" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331 msgid "/Tool_s" msgstr "/T_yökalut" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "Vertaile ikkunoita" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "Tyhjennä välimuisti" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/Help" msgstr "O_hje" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Help/tearoff" msgstr "tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337 msgid "/Help/About" msgstr "Tietoja" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:458 msgid "Host: " msgstr "Palvelin: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:460 msgid "_Host: " msgstr "_Palvelin: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:486 msgid "Port: " msgstr "Portti: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:507 msgid "User: " msgstr "Käyttäjätunnus: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:509 msgid "_User: " msgstr "_Käyttäjätunnus: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:534 msgid "Pass: " msgstr "Salasana: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:604 msgid "Command: " msgstr "Komento: " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:746 ../src/gtk/gftp-gtk.c:952 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:216 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:747 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:750 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:751 msgid "Attribs" msgstr "Atribuutit" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:953 msgid "Progress" msgstr "Edistyminen" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1094 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "" "Virhe: Sinun on annettava palvelimen nimi, jotta yhteys voidaan luoda.\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:51 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/gtk/gtkui.c:96 msgid "Enter Username" msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: ../src/gtk/gtkui.c:97 msgid "Please enter your username for this site" msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi tälle palvelimelle" #: ../src/gtk/gtkui.c:119 ../src/gtk/transfer.c:555 ../src/gtk/transfer.c:565 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Anna salasanasi tälle palvelimelle" #: ../src/gtk/gtkui.c:274 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Toiminto keskeytetty: sinun täytyy syöttää merkkijono\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:320 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Make Directory" msgstr "Luo kansion" #: ../src/gtk/gtkui.c:323 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Anna luotavan kansion nimi" #: ../src/gtk/gtkui.c:346 ../src/gtk/gtkui.c:358 ../src/gtk/misc-gtk.c:949 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1023 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudestaan" #: ../src/gtk/gtkui.c:356 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Minkä haluat antaa %s uudeksi nimeksi?" #: ../src/gtk/gtkui.c:378 ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Site" msgstr "Palvelinkomento" #: ../src/gtk/gtkui.c:381 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Syötä palvelinkohtainen komento" #: ../src/gtk/gtkui.c:382 msgid "Prepend with SITE" msgstr "Lisää eteen SITE" #: ../src/gtk/gtkui.c:425 ../src/gtk/menu-items.c:250 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:450 #: ../src/gtk/transfer.c:533 ../src/gtk/transfer.c:1041 msgid "Skipped" msgstr "Ohitettu" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:62 ../src/gtk/transfer.c:512 #: ../src/gtk/transfer.c:537 msgid "Waiting..." msgstr "Odotetaan..." #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:124 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:303 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:333 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:131 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:309 #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:339 msgid "Resume" msgstr "Yritä uudestaan" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:138 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:306 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:219 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:224 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:233 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "Tiedostojen siirto" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "Seuraavat tiedostot ovat olemassa sekä paikallisesti että palvelimessa\n" "Valitse toimenpide" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:312 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:345 msgid "Skip File" msgstr "Ohita tiedosto" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:355 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:361 msgid "Deselect All" msgstr "Kumoa valinnat" #: ../src/gtk/menu-items.c:37 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Muuta tiedostomääritystä: toiminto keskeytetty, syötä merkkijono\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:74 ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Change Filespec" msgstr "Muuta tiedostomäärittelyä" #: ../src/gtk/menu-items.c:77 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Syötä uusi tiedostomäärittely" #: ../src/gtk/menu-items.c:105 ../src/gtk/menu-items.c:313 #: ../src/gtk/menu-items.c:377 ../src/gtk/view_dialog.c:76 #: ../src/gtk/view_dialog.c:155 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei voi avata kirjoitettavaksi: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:134 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Tallenna hakemistolistaus" #: ../src/gtk/menu-items.c:341 ../src/gtk/menu-items.c:405 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Virhe: Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:416 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Lokitiedosto kirjoitettu onnistuneesti tiedostoon %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:428 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../src/gtk/menu-items.c:464 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Lisenssisopimuksen tiedostoa COPYING ei löydy. Tarkista että se on joko " "paikassa %s tai %s" #: ../src/gtk/menu-items.c:468 ../src/gtk/menu-items.c:473 msgid "About gFTP" msgstr "Tietoja gFTPstä" #: ../src/gtk/menu-items.c:504 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (©) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Virallinen kotisivu: http://www.gftp.org/\n" "Logon piirsi: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:516 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ../src/gtk/menu-items.c:565 msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #: ../src/gtk/menu-items.c:571 ../src/gtk/view_dialog.c:404 msgid " Close " msgstr " Sulje " #: ../src/gtk/menu-items.c:655 msgid "Compare Windows" msgstr "Vertaile ikkunoita" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:253 msgid "Disconnect from the remote server" msgstr "Katkaise yhteys palvelimeen" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:257 msgid "" "Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, " "then a dialog is presented that will allow you to enter a URL." msgstr "" "Yhdistä palvelinmäärittelyssä mainittuun palvelimeen. Jos palvelinta ei ole " "annettu, voit syöttää URLin näytettävään ikkunaan." #: ../src/gtk/misc-gtk.c:304 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:311 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (välimuistissa) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:336 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:439 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: ei yhteyttä palvelimeen\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:535 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä tällä protokollalla\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Vain yksi kohta voi olla valittuna\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:550 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Vähintään yksi kohta täytyy olla valittuna\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:943 ../src/gtk/misc-gtk.c:1017 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1014 ../src/gtk/options_dialog.c:1280 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1040 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1110 msgid " Yes " msgstr " Kyllä " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1120 msgid " No " msgstr " Ei " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1180 msgid "Getting directory listings" msgstr "Nodetaan tiedostolistausta" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1200 msgid " Stop " msgstr " Pysäytä " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1210 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "Noudettu %ld kansio\n" "ja %ld tiedostoa" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1286 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "Virhe: Tiedostoa %s ei löydy paikoista %s tai %s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Edit Host" msgstr "Muokkaa palvelinta" #: ../src/gtk/options_dialog.c:959 msgid "Add Host" msgstr "Lisää palvelin" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1005 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1007 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1017 ../src/gtk/options_dialog.c:1140 msgid "Domain" msgstr "Aluenimi" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1050 msgid "Network Address" msgstr "Verkko-osoite" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1052 msgid "_Network address:" msgstr "_Verkko-osoite:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1091 ../src/gtk/options_dialog.c:1244 msgid "Netmask" msgstr "Verkkopeite" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1093 msgid "N_etmask:" msgstr "V_erkkopeite:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "_Domain:" msgstr "_Aluenimi:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1250 msgid "Local Hosts" msgstr "Paikalliset palvelimet" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1291 ../src/gtk/view_dialog.c:105 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1293 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1370 ../src/gtk/options_dialog.c:1375 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "Vastaanotetaan tiedostolistausta..." #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:681 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Tiedostojen haku: ei yhteyttä etäpalvelimelle\n" #: ../src/gtk/transfer.c:351 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Virhe: Lapsiprosessi %d palautti arvon %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:358 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Lapsiprosessi %d päättyi onnistuneesti\n" #: ../src/gtk/transfer.c:362 #, c-format msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n" msgstr "Virhe: Lapsiprosessi %d ei päättynyt onnistuneesti\n" #: ../src/gtk/transfer.c:372 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Virhe: Tietoja tiedostosta %s ei voida hakea: %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:377 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Tiedost %s ei ole muuttunut\n" #: ../src/gtk/transfer.c:385 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "Tiedosto %s on muuttunut.\n" "Haluatko siirtää sen palvelimelle?" #: ../src/gtk/transfer.c:388 msgid "Edit File" msgstr "Muokkaa tiedostoa" #: ../src/gtk/transfer.c:453 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../src/gtk/transfer.c:493 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Pysäytetään tiedoston %s siirto\n" #: ../src/gtk/transfer.c:725 #, c-format msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Lähetetty %s/%s nopeudella %.2fkt/s, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä" #: ../src/gtk/transfer.c:730 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Noudettu %s/%s nopeudella %.2fkt/s, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä" #: ../src/gtk/transfer.c:742 msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Lähetetty %s/%s, haku pysähtynyt, jäljellä oleva aika tuntematon" #: ../src/gtk/transfer.c:748 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Noudettu %s/%s, haku pysähtynyt, jäljellä oleva aika tuntematon" #: ../src/gtk/transfer.c:792 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "Tuntematon määrä siirretty. (Tiedosto %ld/%ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:796 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% valmiina, %02d:%02d:%02d aikaa jäljellä (tiedost %ld/%ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:834 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Nodetaan tiedostojen nimiä... %s tavua" #: ../src/gtk/transfer.c:913 ../src/gtk/transfer.c:935 #: ../src/gtk/transfer.c:969 ../src/gtk/transfer.c:1009 #: ../src/gtk/transfer.c:1062 ../src/gtk/transfer.c:1122 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Tiedostonsiirtoja ei ole valittu\n" #: ../src/gtk/transfer.c:953 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Keskeytetään siirto palvelimella %s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:994 ../src/gtk/transfer.c:1047 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Ohitetaan tiedosto %s palvelimella %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:36 msgid "View" msgstr "Näyttö" #: ../src/gtk/view_dialog.c:48 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Näyttö: %s on kansio eikä sitä voida näyttää.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:114 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Muokkaus: muokkain täytyy määritellä asetuksissa\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:127 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Muokkaus: %s on kansio eikä sitä voida muokata.\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:210 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Näyttö: Uutta prosessia ei voitu käynnistä: %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:213 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Suoritetaan ohjelma: %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:271 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Avataan %s ohjelmalla %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Näytetään tiedostoa %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:313 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Näyttö: Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/text/gftp-text.c:176 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" msgstr "Ohjaavaa päätettä %s ei voida avata\n" #: ../src/text/textui.c:74 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "Käyttäjätunnus: [anonymous]:" #: ../src/text/textui.c:143 #, c-format msgid "" "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n" "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%" "c)" msgstr "" "%s on jo olemassa. (%s lähdekoko, %s kohdekoko):\n" "ylikirjoita (o), jatka (r), ohita (s), ylikirjoita kaikki (O),\n" "jatka kaikkia (R) tai ohita kaikki (S): (%c)"