view po/sr@Latn.po @ 230:f330309d2f17

2003-7-23 Brian Masney <masneyb@gftp.org> * configure.in - incremented version to 2.0.15rc1. Also, if readline wasn't found on the system, the text port wasn't be built * ChangeLog-old - added summary of changes since version 2.0.14 * TODO - updated * src/text/gftp-text.c - build fixes if readline isn't present on the system * lib/sshv2.c - don't print out the network error as well when getting the error message from the remote server. The user is only interested in the error returned from the server.
author masneyb
date Thu, 24 Jul 2003 01:48:33 +0000
parents 082201f0f668
children e599812712f0
line wrap: on
line source

# Serbian translation of gftp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
# 
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# 
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-05 21:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-09 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <gox@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:42
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n"

#: lib/bookmark.c:49 src/gtk/bookmarks.c:54
msgid ""
"Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
"you have a hostname and username\n"
msgstr ""
"Greška: Postoje neki nedostajući podacu u ovom snimljenom unosu. Uverite se "
"da ste uneli ime kompjutera i korisničko ime\n"

#: lib/cache.c:48 lib/local.c:562 lib/ssh.c:1030
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/cache.c:61 lib/cache.c:162 lib/cache.c:251 lib/local.c:127
#: lib/local.c:179 lib/misc.c:268 lib/misc.c:275
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/cache.c:76
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n"

#: lib/cache.c:98 lib/cache.c:152 lib/local.c:99 lib/local.c:224
#: lib/rfc2068.c:243 lib/rfc2068.c:365 lib/ssh.c:513 lib/sshv2.c:702
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n"

#: lib/cache.c:178 lib/local.c:138 lib/local.c:147 lib/local.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pretražim datoteku %s: %s\n"

#: lib/cache.c:269
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Greška: Pogrešna linija %s u sačuvanoj listi fajlova\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa elektronske pošte:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Program za pregled:"

#: lib/config_file.c:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće "
"korišćen ugrađeni program za pregled"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "program za izmenu"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka"

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startni direktorijum:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji programa"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Nadoveži transfere datoteka"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Jedan transfer istovremeno"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Predefinisano prepiši"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Osveži listu nakon svake prebačene datoteke"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo sortiraj direktorijume"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Pokreni transfer datoteke"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste čekanja?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi"

#: lib/config_file.c:62 src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja:"

#: lib/config_file.c:65
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle čekanje."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Broj pokušaja konektovanja:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za beskonačno pokušaja"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Čekanje pre ponovnog pokušaja:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Broj sekundi koliko će program čekati između pokušaja"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maksimalno KB/S:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da isključite)"

#: lib/config_file.c:72 lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Predefinisani protokol"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78 lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Adresa proksi servera:"

#: lib/config_file.c:79 lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Adresa zaštitnog zida"

#: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Port proksi servera:"

#: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid"

#: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Korisničko ime za proksi:"

#: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Korisničko ime za zaštitni zid"

#: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Lozinka za proksi:"

#: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Lozinka za zaštitni zid"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Nalog za proksi:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivan mod transfera datoteke"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid ""
"If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
"server instead of LIST -L"
msgstr ""
"Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom serveru "
"umesto LIST -L komande"

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Tip proksi servera"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Podešavanja proksija"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Podešava kako proksi server očekuje prijavljivanje"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proksi korisnik"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = lokalni korisnik"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = proksi lozinka"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = lokalna lozinka"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = proksi adresa"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = lokalna adresa"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = proksi port"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = lokalni port"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = proksi nalog"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = lokalni nalog"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Koristi HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Da li želite da koristite HTTP/1.1 ili HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Ime SSH programa:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Dodatni parametri SSH programa:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "SSH sftpserv putanja:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "SSH2 sftp-server putanja:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Potrebni SSH korisničko ime/lozinka"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za SSH konekciju"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Koristi ssh-askpass program"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Koristi ssh-askpass program za saznavanje korisnikove lozinke"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem"

#: lib/config_file.c:140
msgid ""
"Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
"know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr ""
"Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da "
"znate putanju do udaljenog sftp servera"

#: lib/config_file.c:141
msgid "Enable old SSH protocol"
msgstr "Omogući stari SSH protokol"

#: lib/config_file.c:142
msgid ""
"Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
"http:///www.xbill.org/sftp"
msgstr ""
"Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa "
"http:///www.xbill.org/sftp"

#: lib/config_file.c:145
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke "
"u listi.  0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Predefinisana širina lokalne liste datoteka"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Predefinisana širina udaljene liste datoteka"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Predefinisana visina lista datoteka"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Predefinisana visina liste transfera"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Predefinisana visina log prozora"

#: lib/config_file.c:157
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako "
"bi se kolona automatski proširivala."

#: lib/config_file.c:159 lib/config_file.c:163
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke"

#: lib/config_file.c:161 lib/config_file.c:165
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom"

#: lib/config_file.c:167 lib/config_file.c:179
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"


#: lib/config_file.c:169 lib/config_file.c:181
msgid ""
"he width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:171 lib/config_file.c:183
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:173 lib/config_file.c:185
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:175 lib/config_file.c:187
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:177 lib/config_file.c:189
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Širina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite na 0 kako "
"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Boja komandi koje se šalju na server"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Boja komandi koje stižu od servera"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Boja poruka o grešci"

#: lib/config_file.c:197
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Boja ostalih poruka"

#: lib/config_file.c:240 lib/config_file.c:762
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n"

#: lib/config_file.c:251
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:261
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n"

#: lib/config_file.c:263
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n"

#: lib/config_file.c:272 lib/config_file.c:768
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:430
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n"

#: lib/config_file.c:451
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n"

#: lib/config_file.c:457
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n"

#: lib/config_file.c:534 lib/config_file.c:884
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n"

#: lib/config_file.c:543
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n"

#: lib/config_file.c:554 lib/config_file.c:890
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:648
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n"

#: lib/config_file.c:755
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka za gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti prepisani. "
"Ako unos ima (*) u sebi, onda je on komentar, i ne možete ga izmeniti iz gFTPa"

#: lib/config_file.c:756
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba "
"da koriste proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili "
"dont_use_proxy=network number/netmask"

#: lib/config_file.c:757
#,fuzzy
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=ekstenzija datoteke:XPM fajl:Ascii ili Binary (A ili B):program za pregled. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u"

#: lib/config_file.c:880
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Datoteka sa snimljenim unosima za gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Upozorenje: Svi komentari koje unesete u fajl će biti obrisani"

#: lib/config_file.c:996
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n"

#: lib/local.c:67 lib/local.c:493
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim lokalni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/local.c:82 lib/local.c:481 lib/ssh.c:328 lib/ssh.c:485
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam trenutni direktorijum: %s\n"

#: lib/local.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da odsečem lokalnu datoteku %s: %s\n"

#: lib/local.c:440
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n"

#: lib/local.c:474
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Uspešno promenjen lokalni direktorijum u %s\n"

#: lib/local.c:509 lib/local.c:532 lib/ssh.c:974 lib/ssh.c:1006
#: src/gtk/transfer.c:1131 src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Uspešno uklonjen %s\n"

#: lib/local.c:515 lib/ssh.c:966
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim direktorijum %s: %s\n"

#: lib/local.c:538 lib/ssh.c:998 src/gtk/transfer.c:1135
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da uklonim datoteku  %s: %s\n"

#: lib/local.c:555 lib/ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Uspešno napravljen direktorijum  %s\n"

#: lib/local.c:581 lib/ssh.c:1072
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Uspešno preimenovan  %s u %s\n"

#: lib/local.c:588 lib/ssh.c:1064
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n"

#: lib/local.c:611 lib/ssh.c:1106
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Uspešno promenjen način %s u %d\n"

#: lib/local.c:618 lib/ssh.c:1098
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da promenim način %s u %d: %s\n"

#: lib/local.c:704
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalni fajl sistem"

#: lib/misc.c:285 lib/protocols.c:2104
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n"

#: lib/misc.c:293 lib/protocols.c:2034
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa konekcije: %s\n"

#: lib/misc.c:369
msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "korišćenje: gftp [[ftp://][korisnik:[lozinka]@]ftp adresa[:port][/direktorijum]]\n"

#: lib/misc.c:397
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n"

#: lib/misc.c:843
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Startujem program %s\n"

#: lib/misc.c:893 lib/misc.c:918
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENjE"

#: lib/misc.c:960
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Greška: Uneli ste netačnu lozinku\n"

#: lib/misc.c:963
msgid ""
"Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
"this question appropriately.\n"
msgstr ""
"Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije "
"i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n"

#: lib/misc.c:966
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na server.\n"

#: lib/options.h:36
msgid "none"
msgstr "nijedan"

#: lib/options.h:37
msgid "SITE command"
msgstr "SITE komanda"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host"
msgstr "korisnik@server"

#: lib/options.h:39
msgid "user@host:port"
msgstr "korisnik@server:port"

#: lib/options.h:40
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host port"
msgstr "korisnik@server port"

#: lib/options.h:42
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "korisnik@server NOAUTH"

#: lib/options.h:43
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi"

#: lib/options.h:44
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"

#: lib/protocols.c:297
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Učitavam sačuvanu listu direktorijuma %s\n"

#: lib/protocols.c:365
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da sačuvam listu direktorijuma: %s\n"

#: lib/protocols.c:805 lib/protocols.c:828 lib/protocols.c:1664
#: lib/protocols.c:1762
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Tražim %s\n"

#: lib/protocols.c:811 lib/protocols.c:834 lib/protocols.c:1669
#: lib/protocols.c:1767
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem adresu  %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1107 lib/protocols.c:1109 lib/protocols.c:1140
#: lib/protocols.c:1149 lib/protocols.c:1230 lib/protocols.c:1232
#: lib/protocols.c:1269
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"

#: lib/protocols.c:1687 lib/protocols.c:1729 lib/rfc959.c:446
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n"

#: lib/protocols.c:1693 lib/protocols.c:1781
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Pokušavam %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1698 lib/protocols.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1803
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Konektovao sam se na %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2014 lib/protocols.c:2084
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Vreme konekcije ka %s je isteklo\n"

#: lib/protocols.c:2152
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n"

#: lib/protocols.c:2166
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:238 lib/rfc959.c:416 lib/ssh.c:508 lib/sshv2.c:697
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n"

#: lib/rfc2068.c:295
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:300
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:320
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n"

#: lib/rfc2068.c:373
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Završen prenos podataka\n"

#: lib/rfc2068.c:421 lib/ssh.c:736 lib/sshv2.c:778
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n"

#: lib/rfc959.c:224 lib/rfc959.c:233 lib/rfc959.c:244
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:474 lib/rfc959.c:484
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:499
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n"

#: lib/rfc959.c:511 lib/rfc959.c:532
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n"

#: lib/rfc959.c:522
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne mogu da se zakačim na port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:541
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne mogu da slušam na portu %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:588
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n"

#: lib/rfc959.c:906 lib/ssh.c:857
msgid "total"
msgstr "ukupno"

#: lib/rfc959.c:908 lib/ssh.c:860
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pročitam listing %s\n"

#: lib/ssh.c:215 lib/sshv2.c:340 lib/sshv2.c:815 lib/sshv2.c:1638
#: lib/sshv2.c:1729 lib/sshv2.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d sa servera je prevelika\n"

#: lib/ssh.c:312
#, c-format
msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:361 lib/sshv2.c:535
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n"

#: lib/ssh.c:386 lib/sshv2.c:565
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n"

#: lib/ssh.c:397 lib/sshv2.c:576
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n"

#: lib/ssh.c:430 lib/sshv2.c:610
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da izvršim ssh: %s\n"

#: lib/ssh.c:465 lib/sshv2.c:655
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n"

#: lib/ssh.c:471 lib/sshv2.c:661
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n"

#: lib/ssh.c:551
#, c-format
msgid "Remote host could not find file %s\n"
msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n"

#: lib/ssh.c:666 lib/ssh.c:752 lib/ssh.c:875
msgid "Received unexpected response from server\n"
msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n"

#: lib/ssh.c:788
msgid "Finished retrieving directory listing\n"
msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokol verzije %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Otvori %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Zatvori\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Otvori direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Pročitaj direktorijum\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ukloni datoteku %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Napravi direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ukloni direktorijum %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Stvarna putanja %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Atributi datoteke\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Statistike %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr ""

#: lib/sshv2.c:225 src/gtk/bookmarks.c:1157 src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277 src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962 src/gtk/transfer.c:2249
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Nemate dozvolu"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Greška"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Neispravna poruka"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Nema konekcije"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Konekcija je izgubljena"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacija nije podržana"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Server je vratio nepoznatu poruku"

#: lib/sshv2.c:288
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Greška: Veličina poruke %d je prevelika\n"

#: lib/sshv2.c:401 lib/sshv2.c:414 lib/sshv2.c:436 lib/sshv2.c:501
#: lib/sshv2.c:647 lib/sshv2.c:743 lib/sshv2.c:806 lib/sshv2.c:919
#: lib/sshv2.c:932 lib/sshv2.c:945 lib/sshv2.c:958 lib/sshv2.c:1014
#: lib/sshv2.c:1077 lib/sshv2.c:1529 lib/sshv2.c:1629 lib/sshv2.c:1720
#: lib/sshv2.c:1801 lib/sshv2.c:1883
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n"

#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "o"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Prikaži gFTP informacije"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37 src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Menja udaljeni radni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
#,fuzzy
msgid "Available options: cache"
msgstr "Dostupne opcije: snimljeno"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Prekini konekciju ka udaljenom serveru"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Uklanja udaljenu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "prgeteuzmi"

#: src/text/gftp-text.c:49 src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Preuzima udaljenu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53 src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Menja lokalni radni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Prikazuje trenutni lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Preimenuje lokalnu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Uklanja lokalni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77 src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Šalje lokalnu datoteku(e)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Prikazuje trenutni udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Izlazi iz gFTPa"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Preimenuje udaljenu datoteku"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Uklanja udaljeni direktorijum"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih postavite pomoću set varijabla=vrednost"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ""
">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">.\n"
"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, "
"osećajte se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje informacije "
"o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139 src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. "
"Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim okolnostima; "
"za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/direktorijum]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322 src/gtk/dnd.c:117 src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:372 src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"

#: src/text/gftp-text.c:395 src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464 src/text/gftp-text.c:486 src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538 src/text/gftp-text.c:571 src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684 src/text/gftp-text.c:703 src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n"

#: src/text/gftp-text.c:416 src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "korišćenje: chdir <direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "korišćenje: mkdir <novi direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "korišćenje: rmdir <direktorijum>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "korišćenje: delete <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "korišćenje: rename <staro ime> <novo ime>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "korišćenje: chmod <mod> <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "korišćenje: mget <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "korišćenje: mput <datoteka>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866 src/gtk/transfer.c:787
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Transfer datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Uspešno prenesen %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Podržane komande:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Očisti saluvan listing direktorijuma\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:840 src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90 src/gtk/misc-gtk.c:480 src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego što uradite bilo šta drugo\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Pokreni sačuvani unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid ""
"Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
"bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
"version number and how you can reproduce it\n"
msgstr ""
"Interna greška gFTPa: Ne mogu da pronađem unos u sačuvanu listu. Ovo je definitivno "
"greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. Molimo vas da uključite "
"podatke o verziji gFTPa i podatke kako je došlo do greške\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180 src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj u listu"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n"
"Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#: src/gtk/bookmarks.c:572 src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorijum"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n"
"%s i sve njegove podunose?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lista unosa"

#: src/gtk/bookmarks.c:954 src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Izmeni unos"

#: src/gtk/bookmarks.c:975 src/gtk/bookmarks.c:1356 src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 src/gtk/menu-items.c:779 src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071 src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP ikona"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Adresa servera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Udaljeni direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokalan direktorijum:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Prijavi se kao ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169 src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289 src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973 src/gtk/transfer.c:2261
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Odustani  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179 src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Datoteka"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Datoteka/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Datoteka/Novi unos..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Datoteka/Obriši"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Datoteka/Osobine..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Datoteka/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Datoteka/Zatvori"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338 src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi unose"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70 src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450 src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56 src/gtk/transfer.c:527
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacija prekinuta\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155 src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n"
"Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Specijalno"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216 src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224 src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Čitaj"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Piši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Ostali"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih %ld datoteka(e) i %ld direktorijum(a)"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Obriši datoteke/direktorijume"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184 src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n"

#: src/gtk/dnd.c:139 src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Prevuci-I-Pusti"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Primljen URL %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Neki transferi još uvek traju.\n"
"Da li ste sigurni da želite da izađete?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Prozor 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Prozor 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142 src/gtk/gftp-gtk.c:145 src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binary"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opcije..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Izađi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalni"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalni/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154 src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalni/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalni/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalni/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalni/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalni/Skini oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalni/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalni/Preimenuj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalni/Obriši..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalni/Izmeni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalni/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalni/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Udaljen"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Udaljen/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177 src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Udaljen/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Udaljen/Promeni atribute"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Udaljen/Prikaži označene"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Udaljen/Označi sve"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Udaljen/Označi sve datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Udaljen/Skini oznake"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Udaljen/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Udaljen/Preimenuj"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Udaljen/Obriši"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Udaljen/Izmeni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Udaljen/Pregledaj..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Udaljen/Osveži"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Lista unosa"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Lista unosa/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Lista unosa/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Transferi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Transferi/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Transferi/Pokreni transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205 src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Transferi/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Transferi/Preskoči trenutnu datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogovanje"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logovanje/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logovanje/Očisti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logovanje/Snimi log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Al_ati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Alati/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Alati/Uporedi prozore"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Alati/Očisti sačuvane listinge"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Pomoć/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoć/O programu..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Adresa servera:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550 src/gtk/gftp-gtk.c:725 src/gtk/transfer.c:2093
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Atributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841 src/gtk/misc-gtk.c:920 src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Konektuj se"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, "
"osećajte se slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu "
"možete saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61 src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "Otvori URL"

#: src/gtk/menu-items.c:69 src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Konektuj se preko URL-a"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194 src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Promeni atribute datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Unesite nove atribute datoteke"

#: src/gtk/menu-items.c:227 src/gtk/menu-items.c:618 src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Snimi listing direktorijuma"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413 src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Lokacija"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Unesite lokacijski-naznačenu komandu"

#: src/gtk/menu-items.c:513 src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641 src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Snimi log"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da proverite da se nalazi "
"bilo u %s ili u %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759 src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "o gFTPu"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Oficijalna internet stranica: http://www.gftp.org/\n"
"Logo uradio: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Ugovor o licenci"

#: src/gtk/menu-items.c:863 src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Zatvori  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Uporedi prozore"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Sačuvano) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Nisam konektovan"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Promeni"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923 src/gtk/misc-gtk.c:994 src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Da  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Dobijam listing direktorijuma"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Zaustavi  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Primljeno %ld direktorijum(a)\n"
"i %ld fajla(ova)"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Pravi direktorijum"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Izmenite adresu"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Dodajte adresu"

#: src/gtk/options_dialog.c:459 src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domen"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Mrežna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:512 src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaska"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokalna adresa"

#: src/gtk/options_dialog.c:685 src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Izmeni"

#: src/gtk/options_dialog.c:727 src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Opcije"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "U šta želite da preimenujete %s?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Primam imena datoteka..."

#: src/gtk/transfer.c:270
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n"

#: src/gtk/transfer.c:297 src/gtk/transfer.c:1502
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektujem se..."

#: src/gtk/transfer.c:307 src/gtk/transfer.c:1398 src/gtk/transfer.c:1409
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite lozinku"

#: src/gtk/transfer.c:308 src/gtk/transfer.c:1399 src/gtk/transfer.c:1410
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server"

#: src/gtk/transfer.c:398
msgid "Transfer Files"
msgstr "Prenosim datoteke"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n"

#: src/gtk/transfer.c:618
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja dostignut...odustajem\n"

#: src/gtk/transfer.c:627
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %d sekundi\n"

#: src/gtk/transfer.c:855
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera datoteke\n"

#: src/gtk/transfer.c:924
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:956
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1059 src/gtk/transfer.c:1295 src/gtk/transfer.c:1378
#: src/gtk/transfer.c:1804
msgid "Skipped"
msgstr "Preskočen"

#: src/gtk/transfer.c:1063 src/gtk/transfer.c:1355 src/gtk/transfer.c:1382
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."

#: src/gtk/transfer.c:1208
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1211
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n"

#: src/gtk/transfer.c:1218
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Greška: Ne mogu da saznam informacije o datoteci %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1223
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n"

#: src/gtk/transfer.c:1231
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Datoteka %s je izmenjena.\n"
"Da li želite da je pošaljete?"

#: src/gtk/transfer.c:1234
msgid "Edit File"
msgstr "Izmeni datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:1298
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#: src/gtk/transfer.c:1336
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Zaustavi transfer %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1542
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1567
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:1576
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo"

#: src/gtk/transfer.c:1602
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova"

#: src/gtk/transfer.c:1676 src/gtk/transfer.c:1698 src/gtk/transfer.c:1732
#: src/gtk/transfer.c:1772 src/gtk/transfer.c:1825 src/gtk/transfer.c:1885
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n"

#: src/gtk/transfer.c:1716
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1757 src/gtk/transfer.c:1810
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Preskačem datoteku %s na serveru %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1973 src/gtk/transfer.c:2175 src/gtk/transfer.c:2214
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: src/gtk/transfer.c:1995 src/gtk/transfer.c:2185 src/gtk/transfer.c:2220
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"

#: src/gtk/transfer.c:2017 src/gtk/transfer.c:2180
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"

#: src/gtk/transfer.c:2094
msgid "Local Size"
msgstr "Lokalna veličina"

#: src/gtk/transfer.c:2095
msgid "Remote Size"
msgstr "Udaljena veličina"

#: src/gtk/transfer.c:2096
msgid "Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Download Files"
msgstr "Preuzmi datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2098
msgid "Upload Files"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2124
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n"
"Molimo vas da odaberete šta želite da uradite"

#: src/gtk/transfer.c:2226
msgid "Skip File"
msgstr "Preskoči datoteku"

#: src/gtk/transfer.c:2236
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: src/gtk/transfer.c:2242
msgid "Deselect All"
msgstr "Skini oznake"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Pregledaj"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Pokrećem program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Otvaram %s sa %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Pregledam datoteku %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n"