Mercurial > gftp.yaz
view po/nl.po @ 76:fe308e435ed5
2002-12-4 Brian Masney <masneyb@gftp.org>
* lib/protocols.c (gftp_set_data_type) - return 0 if there is no
protocol specific set_data_type function
* src/gtk/transfer.c (gftp_gtk_transfer_files) - ascii/binary automatic
switching fixes
author | masneyb |
---|---|
date | Thu, 05 Dec 2002 00:43:07 +0000 |
parents | c8ec7877432e |
children | f67a57fc7fa8 |
line wrap: on
line source
# gFTP Dutch .po file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # First Translator: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.13\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 @835\n" "Last-Translator: Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>\n" "Language-Team: NL-Soft <nl-soft@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:82 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fout: Kan bladwijzer %s niet vinden\n" #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86 msgid "" "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure " "you have a hostname and username\n" msgstr "" "Bladwijzer Fout: Er missen ingangen in deze bladwijzer. Controleer of de " "hostnaam en de gebruikersnaam zijn ingevuld\n" #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fout: Ongeldige regel %s in bufferindexbestand\n" #: lib/config_file.c:32 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lib/config_file.c:34 msgid "Email address:" msgstr "Email adres:" #: lib/config_file.c:35 msgid "Enter your email address here" msgstr "Vul hier uw email adres in" #: lib/config_file.c:36 msgid "View program:" msgstr "Weergave programma:" #: lib/config_file.c:37 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "Het standaard programma om bestanden weer te geven. Als dit leeg gelaten " "wordt, zal het interne weergave programma gebruikt worden." #: lib/config_file.c:38 msgid "Edit program:" msgstr "Bewerk programma:" #: lib/config_file.c:39 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Het standaard programma om bestanden te bewerken." #: lib/config_file.c:40 msgid "Startup Directory:" msgstr "Opstart Directory:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "De directory die bij het opstarten van gFTP geladen wordt" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Max Log Venster Grootte:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "De maximale grootte van het logvenster in bytes voor de GTK+ port" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Toevoegen aan bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Voeg nieuwe bestandsoverdrachten aan bestaande overdrachten toe" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Een overdracht per keer" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Verzend bestanden een voor een" #: lib/config_file.c:50 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Standaard overschrijven" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "" "Standaard bestanden overschrijven of instellen op hervatten van overdrachten" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Ververs na elke bestandsoverdracht" #: lib/config_file.c:55 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Ververs de lijst na elke bestandsoverdracht" #: lib/config_file.c:56 msgid "Sort directories first" msgstr "Sorteer directories eerst" #: lib/config_file.c:57 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Toon de directories bovenin de lijst, daarna de bestanden" #: lib/config_file.c:58 msgid "Start file transfers" msgstr "Start bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:60 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Start bestandsoverdrachten meteen na het plaatsen in de wachtrij" #: lib/config_file.c:61 msgid "Show hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: lib/config_file.c:62 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Toon verborgen bestanden in de lijsten" #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316 #: src/gtk/options_dialog.c:563 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: lib/config_file.c:66 msgid "Network timeout:" msgstr "Netwerk timeout:" #: lib/config_file.c:67 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "" "De tijd hoe lang gewacht moet worden op netwerk invoer/uitvoer. Dit is NIET " "een inactief timeout." #: lib/config_file.c:68 msgid "Connect retries:" msgstr "Aantal herverbindingen:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" "Het aantal keren opnieuw proberen in te loggen. Geef een 0 om oneindig " "keren te proberen" #: lib/config_file.c:70 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tijd tussen herverbindingen:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Aantal seconden wachten tussen herverbindingen" #: lib/config_file.c:72 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/S:" #: lib/config_file.c:73 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "Het maximum KB/s die een bestandsoverdracht kan krijgen. (Geef een 0 om uit " "te schakelen)" #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75 msgid "Default Protocol" msgstr "Standaard Protocol:" #: lib/config_file.c:76 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Dit geeft het standaard protocol aan om te gebruiken" #: lib/config_file.c:78 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostnaam:" #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116 msgid "Firewall hostname" msgstr "Firewall hostnaam" #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Poort om verbinding met de firewall te maken" #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxy gebruikersnaam:" #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120 msgid "Your firewall username" msgstr "Firewall gebruikersnaam:" #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxy wachtwoord:" #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122 msgid "Your firewall password" msgstr "Uw firewall wachtwoord" #: lib/config_file.c:88 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxy account:" #: lib/config_file.c:88 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Uw firewall account (optioneel)" #: lib/config_file.c:91 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passieve bestandsoverdrachten" #: lib/config_file.c:93 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Zend PASV commando of PORT commando voor dataoverdrachten" #: lib/config_file.c:94 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Externe Symlinks Opzoeken (LIST -L)" #: lib/config_file.c:96 msgid "" "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " "server instead of LIST -L" msgstr "" "Als deze optie uit staat zal gFTP alleen LIST, in plaats van LIST -L, naar " "de externe server zenden" #: lib/config_file.c:99 msgid "Proxy server type" msgstr "Proxy server type" #: lib/config_file.c:100 msgid "Proxy config" msgstr "Proxy configuratie" #: lib/config_file.c:101 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Dit geeft aan hoe er ingelogd moet worden op de proxy server" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxy gebruiker" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = host gebruiker" #: lib/config_file.c:104 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxy wachtwoord" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = host wachtwoord" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxy host" #: lib/config_file.c:107 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = host" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxy poort" #: lib/config_file.c:109 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = host poort" #: lib/config_file.c:110 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxy account" #: lib/config_file.c:111 msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = host account" #: lib/config_file.c:113 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:124 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Gebruik HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:125 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Wilt u HTTP/1.1 of HTTP/1.0 gebruiken?" #: lib/config_file.c:127 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:129 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH Programma Naam:" #: lib/config_file.c:130 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Het path naar het SSH uitvoerbaar bestand" #: lib/config_file.c:131 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "SSH Extra Parameters:" #: lib/config_file.c:132 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parameters om aan het SSH programma door te geven" #: lib/config_file.c:133 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "SSH sftpserv path:" #: lib/config_file.c:134 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Standaard extern SSH sftpserv path" #: lib/config_file.c:135 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "SSH2 sftp-server path:" #: lib/config_file.c:136 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standaard extern SSH2 sftp-server path" #: lib/config_file.c:138 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "SSH Gebruiker/Paswoord Nodig" #: lib/config_file.c:140 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Gebruikersnaam/paswoord voor SSH verbindingen nodig" #: lib/config_file.c:141 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Gebruik ssh-askpass hulp" #: lib/config_file.c:143 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "" "Gebruik het ssh-askpass hulpmiddel om het gebruikerspaswoord te verkrijgen" #: lib/config_file.c:144 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Gebruik SSH2 SFTP subsys" #: lib/config_file.c:146 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" "Start ssh met de -s sftp optie. Dit is handig als u het externe path naar de " "externe sftp-server niet weet" #: lib/config_file.c:147 msgid "Enable old SSH protocol" msgstr "Oud SSH protocol aan zetten" #: lib/config_file.c:149 msgid "" "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from " "http:///www.xbill.org/sftp" msgstr "" "Zet het oude SSH protocol aan. U zal de sftp server van http://www.xbill.org/" "sftpmoeten downloaden" #: lib/config_file.c:152 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "Dit geeft aan wat gebeurt als u op een bestand in de lijsten dubbelklikt. " "0=Bestand weergeven 1=Bestand bewerken 2=Bestand overdragen" #: lib/config_file.c:154 msgid "" "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, " "it will download the file as specified below" msgstr "" "(*) Als dit is aangevinkt en er is een ext= lijn gegeven voor de " "bestandsextensie, zal het bestand op onderstaande manier gedownload worden" #: lib/config_file.c:156 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "De standaard breedte van lokale bestanden lijst" #: lib/config_file.c:158 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "De standaard breedte van de externe bestanden lijst" #: lib/config_file.c:160 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "De standaard hoogte van de lokale/externe bestanden lijst" #: lib/config_file.c:162 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "De standaard hoogte van de overdrachtslijst" #: lib/config_file.c:164 msgid "The default height of the logging window" msgstr "De standaard hoogte van het log-venster" #: lib/config_file.c:166 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen." #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de bestandsgrootte-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de gebruikersnaam-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de groeps-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de datum-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte zelf te " "laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "De breedte van de eigenschappen-kolom. Geef een 0 om deze kolom de breedte " "zelf te laten kiezen. Geef een -1 om deze kolom uit te zetten" #: lib/config_file.c:192 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "De kleur van de commando's die naar de server gezonden zijn" #: lib/config_file.c:194 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "De kleur van de commando's die van de server ontvangen zijn" #: lib/config_file.c:196 msgid "The color of the error messages" msgstr "De kleur van de foutmeldingen" #: lib/config_file.c:198 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "De kleur van de overige logberichten" #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: Verkeerd configuratiebestand %s\n" #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan directory %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/config_file.c:262 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan configuratie bestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:264 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Is make install wel uitgevoerd?\n" #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan configuratiebestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:431 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in configuratiebestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:452 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: Verkeerd logbestand %s\n" #: lib/config_file.c:458 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Kan niet naar %s schrijven: %s\n" #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP Fout: Verkeerd bladwijzerbestand %s\n" #: lib/config_file.c:563 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Waarschuwing: Kan bladwijzerbestand %s niet vinden\n" #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan bookmarkbestand %s niet openen: %s\n" #: lib/config_file.c:668 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d in bookmarkbestand overgeslagen: %s\n" #: lib/config_file.c:776 msgid "" "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" "Configuratiebestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden. Een veld met (*) in het commentaar is niet binnen gFTP " "te veranderen" #: lib/config_file.c:777 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp." "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Bladwijzerbestand voor gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney " "<masneyb@gftp.org>. Waarschuwing: Al het toegevoegde commentaar ZAL " "overschreven worden." #: lib/config_file.c:778 msgid "" "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to " "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" "Dit gedeelte specificeerd welke hosts op het lokale subnet zijn en niet door " "de proxy server (indien aanwezig) hoeven te gaan. Syntax: dont_use_proxy=." "domein of dont_use_proxy=netwerk nummer/netmask" #: lib/config_file.c:779 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" "ext=bestandsextensie:XPM bestand:Ascii of Binair (A of B):weergaveprogramma. " "NB: Alle argumenten behalve de bestandsextensie zijn optioneel" #: lib/config_file.c:780 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Deze sectie bevat de geschiedenis-gegevens" #: lib/config_file.c:1005 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP Waarschuwing: Regel %d heeft niet genoeg argumenten\n" #: lib/local.c:160 lib/local.c:505 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar lokale directory %s gaan: %s\n" #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kan niet naar huidige directory %s gaan\n" #: lib/local.c:192 lib/local.c:327 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fout bij het sluiten van bestandsbeschrijver %s\n" #: lib/local.c:215 lib/local.c:271 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s: niet openen: %s\n" #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet naar bestand %s zoeken: %s\n" #: lib/local.c:279 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n" msgstr "Kan buis naar %s niet fdopen(): %s\n" #: lib/local.c:291 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan lokaal bestand %s niet beknotten: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kan geen lijst van lokale directory %s maken: %s\n" #: lib/local.c:486 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Directory succesvol naar %s veranderd\n" #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan externe directory %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253 #: src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan extern bestand %s niet verwijderen: %s\n" #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Directory %s succesvol aangemaakt\n" #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fout: kan directory %s niet aanmaken: %s\n" #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "%s is succesvol hernoemd naar %s\n" #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan %s niet naar %s hernoemen: %s\n" #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Modus succesvol veranderd van %s naar %d\n" #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fout: Kan de modus niet veranderen van %s naar %d: %s\n" #: lib/misc.c:345 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: gftp [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n" #: lib/misc.c:373 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP Fout: Kan bestand %s niet in %s of %s vinden\n" #: lib/misc.c:828 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Lopend programma %s\n" #: lib/options.h:34 msgid "none" msgstr "geen" #: lib/options.h:35 msgid "SITE command" msgstr "SITE commando" #: lib/options.h:36 msgid "user@host" msgstr "gebruiker@host" #: lib/options.h:37 msgid "user@host:port" msgstr "gebruiker@host:poort" #: lib/options.h:38 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTHENTICATIE" #: lib/options.h:39 msgid "user@host port" msgstr "gebruiker@host poort" #: lib/options.h:40 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "gebruiker@host NOAUTH" #: lib/options.h:41 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: lib/options.h:42 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Verbinding naar %s timeout\n" #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252 #, c-format msgid "Error reading from host %s: %s\n" msgstr "Fout bij lezen van host %s: %s\n" #: lib/protocols.c:310 #, c-format msgid "Error writing to host %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven naar host %s: %s\n" #: lib/protocols.c:366 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Directorylijst %s van buffer ophalen\n" #: lib/protocols.c:415 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet naar buffer schrijven: %s\n" #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711 #: lib/protocols.c:1803 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "%s opzoeken\n" #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716 #: lib/protocols.c:1808 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan de hostnaam %s niet vinden: %s\n" #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324 #: lib/protocols.c:1361 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Mislukt om buis te maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Probeer %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met %s maken: %s\n" #: lib/protocols.c:1852 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Verbonden met %s:%d\n" #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Bezig met verbinding %s te verbreken\n" #: lib/rfc2068.c:190 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Bestandsoverdracht gestart vanaf offset %ld\n" #: lib/rfc2068.c:209 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan bestand %s niet ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:281 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Gegevens zijn ontvangen\n" #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Directorylijst aan het ontvangen...\n" #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148 #, c-format msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n" msgstr "Kan buis niet fdopen(): %s\n" #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687 msgid "total" msgstr "totaal" #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Waarschuwing: Kan lijst %s niet ontleden\n" #: lib/rfc959.c:676 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan geen gegevensverbinding maken: %s\n" #: lib/rfc959.c:691 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan niet binden aan poort: %s\n" #: lib/rfc959.c:702 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan niet luisteren aan poort %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan geen verbinding met server accepteren: %s\n" #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet naar buis schrijven: %s\n" #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "SSH verbinding met %s openen\n" #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan geen buizenpaar te maken: %s\n" #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan master pty %s niet openen: %s\n" #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326 msgid "Error: Cannot execute ssh: " msgstr "Fout: Kan ssh niet uitvoeren: " #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349 msgid "Error: Received wrong init string from server\n" msgstr "Fout: Ontving verkeerde initialisatieregel van server\n" #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Succesvol verbonden met SSH server %s\n" #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: lib/ssh.c:397 #, c-format msgid "Remote host could not find file %s\n" msgstr "Externe host kan bestand %s niet vinden\n" #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705 msgid "Received unexpected response from server\n" msgstr "Ontving onverwacht antwoord van server\n" #: lib/ssh.c:618 msgid "Finished retrieving directory listing\n" msgstr "Directorylijst ontvangen\n" #: lib/ssh.c:736 #, c-format msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" msgstr "Kan niet naar externe map %s: %s\n" #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d van server te groot\n" #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fout: Kan niet van buis lezen: %s\n" #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Ontving verkeerd antwoord van server, verbinding wordt verbroken\n" #: lib/sshv2.c:491 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fout: Berichtgrootte %d te groot\n" #: lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protocol Initialisatie\n" #: lib/sshv2.c:633 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protocol versie %d\n" #: lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: %s openen\n" #: lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Sluiten\n" #: lib/sshv2.c:653 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Directory %s openen\n" #: lib/sshv2.c:658 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Directory Lezen\n" #: lib/sshv2.c:662 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Kan bestand %s niet verwijderen\n" #: lib/sshv2.c:667 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Maak Directory %s\n" #: lib/sshv2.c:672 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Verwijder directory %s\n" #: lib/sshv2.c:677 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Echtpath %s\n" #: lib/sshv2.c:682 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Bestand attributen\n" #: lib/sshv2.c:686 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:703 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:708 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:724 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:727 msgid "No such file or directory" msgstr "Bestand of directory bestaat niet" #: lib/sshv2.c:730 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: lib/sshv2.c:733 msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: lib/sshv2.c:736 msgid "Bad message" msgstr "Slecht bericht" #: lib/sshv2.c:739 msgid "No connection" msgstr "Geen verbinding" #: lib/sshv2.c:742 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloren" #: lib/sshv2.c:745 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: lib/sshv2.c:748 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Onbekend bericht ontavngen van server" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" msgstr "info" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Geef gFTP informatie" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar Ascii (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Zet de huidige bestandsoverdracht modus naar Binair (alleen voor FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Verandert de externe werkdirectory" #: src/text/gftp-text.c:37 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Verandert de permissies van een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "close" msgstr "sluiten" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Verbreekt de verbinding met de externe site" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "delete" msgstr "verwijder" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Removes a remote file" msgstr "Verwijdert een extern bestand" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Externe bestanden downloaden" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "Shows this help screen" msgstr "geeft dit help scherm" #: src/text/gftp-text.c:49 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Verandert de lokale werkdirectory" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:53 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Verandert de permissies van een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "ldelete" msgstr "lverwijder" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Removes a local file" msgstr "Verwijdert een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Geeft de directory-inhoud voor de huidige lokale werkdirectory" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Creates a local directory" msgstr "Maakt een lokale directory" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Show current local directory" msgstr "Geeft de huidige lokale directory" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lrename" msgstr "lhernoem" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "Rename a local file" msgstr "Hernoem een lokaal bestand" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "Remove a local directory" msgstr "Verwijdert een lokale directory" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Geeft de directory-inhoud voor de huidige externe directory" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Maakt een externe directory:" #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Lokale bestanden uploaden" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "open" msgstr "openen" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Opent een verbinding naar een externe site" #: src/text/gftp-text.c:77 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "Show current remote directory" msgstr "Geeft de huidige externe directory" #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "quit" msgstr "afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "Exit from gFTP" msgstr "gFTP afsluiten" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "rename" msgstr "hernoem" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Rename a remote file" msgstr "Een extern bestand hernoemen" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Verwijdert een externe directory" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" "Geeft configuratiebestand variabelen. U kan ook variabelen instellen met set " "var=wrd" #: src/text/gftp-text.c:134 msgid "" ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" "Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP komt met GEEN ENKELE GARANTIE; voor meer informatie, bekijk het COPYING " "bestand. Dit is vrije software, en is vrij te kopieeren onder zekere " "voorwaarden. Zie hiervoor het COPYING bestand\n" #: src/text/gftp-text.c:217 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fout: Commando niet herkend\n" #: src/text/gftp-text.c:312 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "gebruik: open [[ftp://][gebr:wachtw@]ftp-site[:poort][/directory]]\n" #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kan URL %s niet ontleden\n" #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door Myckel Habets <myckelhabets@netscape.net>" #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fout: Niet verbonden met een externe site\n" #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "gebruik: chdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:443 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "gebruik: mkdir <nieuwe directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:465 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "gebruik: rmdir <directory>\n" #: src/text/gftp-text.c:487 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "gebruik: delete <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:515 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "gebruik: hernoem <oude naam> <nieuwe naam>\n" #: src/text/gftp-text.c:543 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "gebruik: chmod <modus> <bestand>\n" #: src/text/gftp-text.c:651 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "gebruik: mget <bestandspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:724 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "gebruik: mput <bestandspec>\n" #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Bestandsoverdracht zal worden afgeremd tot %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:875 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kan %s niet downloaden\n" #: src/text/gftp-text.c:882 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen\n" #: src/text/gftp-text.c:917 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde commando's:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:970 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "gebruik: set [variabele = waarde]\n" #: src/text/gftp-text.c:990 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fout: Variabele %s is geen geldige configuratievariabele.\n" #: src/text/gftp-text.c:1013 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Fout: U kan deze variabele niet veranderen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: De stopknop moet eerst aangeklikt worden, om iets anders te doen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:73 msgid "Run Bookmark" msgstr "Bladwijzers starten" #: src/gtk/bookmarks.c:80 msgid "" "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a " "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the " "version number and how you can reproduce it\n" msgstr "" "Interne gFTP Fout: Kan bladwijzeringang niet laden. Dit is een bug. Geef dit " "a.u.b. door aan masneyb@gftp.org. Vergeet niet het versie nummer en een " "korte beschrijving hoe de fout te reproduceren is mee te sturen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer Toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:141 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een hostnaam ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Geef de naam van de toe te voegen bladwijzer\n" "Met een / kunnen submenus aangegeven worden\n" "(bv: Linux/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:145 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord Onthouden" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010 msgid " Cancel " msgstr " Annuleer " #: src/gtk/bookmarks.c:161 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "" "Bladwijzer Toevoegen: Er moet een naam voor de bladwijzer ingevuld worden\n" #: src/gtk/bookmarks.c:168 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" "Bladwijzer Toevoegen: Kan bladwijzer %s niet aanmaken omdat de naam al " "bestaat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243 msgid "/Bookmarks/" msgstr "/Bladwijzers/" #: src/gtk/bookmarks.c:276 msgid "/_File" msgstr "Bestand" #: src/gtk/bookmarks.c:277 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Bestand/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:278 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Bestand/Nieuwe Map..." #: src/gtk/bookmarks.c:279 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Bestand/Nieuw Veld..." #: src/gtk/bookmarks.c:280 msgid "/File/Delete" msgstr "/Bestand/Verwijderen" #: src/gtk/bookmarks.c:281 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Bestand/Instellingen..." #: src/gtk/bookmarks.c:282 msgid "/File/sep" msgstr "/Bestand/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:283 msgid "/File/Close" msgstr "/Bestand/Sluiten" #: src/gtk/bookmarks.c:291 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers Bewerken" #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424 #, c-format msgid "/Bookmarks/%s" msgstr "/Bladwijzers/%s" #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: src/gtk/bookmarks.c:720 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken map" #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/gtk/bookmarks.c:730 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Geef de naam van het aan te maken veld" #: src/gtk/bookmarks.c:812 msgid "Edit Entry" msgstr "Bewerk Ingang" #: src/gtk/bookmarks.c:830 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/gtk/bookmarks.c:845 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:858 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtk/bookmarks.c:899 msgid "Remote Directory:" msgstr "Externe Directory:" #: src/gtk/bookmarks.c:912 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokale Directory:" #: src/gtk/bookmarks.c:925 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Externe SSH sftp path:" #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtk/bookmarks.c:955 msgid "Password:" msgstr "Paswoord:" #: src/gtk/bookmarks.c:969 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtk/bookmarks.c:983 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Log in als ANONYMOUS" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtk/bookmarks.c:1056 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" "Moeten bladwijzer %s en alle onderliggende\n" "bladwijzers verwijderd worden?" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Verwijder Bladwijzer" #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtk/bookmarks.c:1270 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:60 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "De eigenschappen van de bestanden kunnen nu aangepast worden\n" "NB: Niet alle ftp servers ondersteunen de chmod optie" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/gtk/chmod_dialog.c:78 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:82 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:86 msgid "Sticky" msgstr "Plakkerig" #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/gtk/chmod_dialog.c:130 msgid "Other" msgstr "Ander" #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167 msgid "Change" msgstr "Verander" #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Operatie geannuleerd\n" #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: src/gtk/delete_dialog.c:119 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze %ld bestanden en %ld directories wilt verwijderen?" #: src/gtk/delete_dialog.c:121 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Verwijder Bestanden/Directories" #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Klik en Sleep" #: src/gtk/dnd.c:162 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "URL %s ontvangen\n" #: src/gtk/dnd.c:212 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Klik en Sleep: URL %s overgeslagen: Geen geldig URL\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:113 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP Icon" #: src/gtk/gftp-gtk.c:126 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. Voor vragen, commentaar of suggesties over dit programma, stuur een mail. " "Het laatste nieuws over gFTP is te vinden op de website http://gftp.seul." "org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Er zijn bestandsoverdrachten bezig.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "Don't Exit" msgstr "Niet Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtk/gftp-gtk.c:339 msgid "/_FTP" msgstr "FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Venster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:342 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Venster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:345 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binair" #: src/gtk/gftp-gtk.c:347 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/Opties..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Afsluiten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:350 msgid "/_Local" msgstr "Lokaal" #: src/gtk/gftp-gtk.c:351 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokaal/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:352 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokaal/Open URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:353 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokaal/Verbinding Verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokaal/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:355 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokaal/Verander Bestandsspec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:356 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokaal/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:357 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokaal/Selecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:358 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokaal/Selecteer Alle Bestanden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:359 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokaal/Deselecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:361 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokaal/Zend SITE Commando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokaal/Verander Directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokaal/Chmod" #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokaal/Maak Directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:365 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokaal/Hernoem..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokaal/Verwijder..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokaal/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:368 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokaal/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:369 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokaal/Verversen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:370 msgid "/_Remote" msgstr "/Extern" #: src/gtk/gftp-gtk.c:371 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Extern/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:372 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Extern/Open URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:373 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Extern/Verbinding Verbreken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Extern/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:375 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Extern/Verander Bestandsspec..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:376 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Extern/Geselecteerde weergeven" #: src/gtk/gftp-gtk.c:377 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Extern/Selecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:378 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Extern/Selecteer Alle Bestanden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Extern/Deselecteer Alles" #: src/gtk/gftp-gtk.c:381 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Extern/Zend SITE Commando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:382 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Extern/Verander Directory" #: src/gtk/gftp-gtk.c:383 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Extern/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:384 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Extern/Maak Directory..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Extern/Hernoem..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:386 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Extern/Verwijder..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:387 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Extern/Bewerken..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:388 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Extern/Weergave..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:389 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Extern/Ververs" #: src/gtk/gftp-gtk.c:390 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/Bladwijzers" #: src/gtk/gftp-gtk.c:391 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bladwijzers/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:392 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Toevoegen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:393 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bladwijzers/Bladwijzers Bewerken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:394 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bladwijzers/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:395 msgid "/_Transfers" msgstr "/Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:396 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Overdracht/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:397 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Overdracht/Start Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:398 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Overdracht/Stop Overdracht" #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Overdracht/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:400 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Overdracht/Huidig Bestand Overslaan" #: src/gtk/gftp-gtk.c:401 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Overdracht/Bestanden Verwijderen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:402 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omhoog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:403 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Overdracht/Verplaats Bestand Omlaag" #: src/gtk/gftp-gtk.c:405 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden Ontvangen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:406 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Overdracht/Bestanden Verzenden " #: src/gtk/gftp-gtk.c:407 msgid "/L_ogging" msgstr "/Loggen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:408 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Loggen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:409 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Loggen/Wissen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:410 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Loggen/Bekijk log..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:411 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Loggen/Log oplaan..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:412 msgid "/Tool_s" msgstr "/Toepassingen" #: src/gtk/gftp-gtk.c:413 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Toepassingen/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:414 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Toepassingen/Vergelijk Vensters" #: src/gtk/gftp-gtk.c:415 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Toepassingen/Buffer Leegmaken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:416 msgid "/_Help" msgstr "/Help" #: src/gtk/gftp-gtk.c:417 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:418 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/Info..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Host: " msgstr "Host: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:570 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:585 msgid "User: " msgstr "Naam: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "Pass: " msgstr "Paswoord: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:739 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtk/gftp-gtk.c:742 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:743 msgid "Attribs" msgstr "Rechten" #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/gtk/gftp-gtk.c:983 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fout: Er is geen host gegeven om verbinding mee te maken\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045 msgid "Sorting..." msgstr "Aan het sorteren..." #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116 msgid "OpenURL" msgstr "OpenURL" #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "OpenURL: Operatie geannuleerd...er moet een string ingevoerd worden\n" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Connect via URL" msgstr "Verbinden via URL" #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Geef FTP URL om verbinding mee te maken" #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Change Filespec" msgstr "Verander Bestandsspec" #: src/gtk/menu-items.c:166 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Geef nieuwe bestandsspecificatie" #: src/gtk/menu-items.c:188 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "" "Verander Bestandspec: Operatie geannuleers...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/gtk/menu-items.c:316 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Geef site-specifiek commando" #: src/gtk/menu-items.c:332 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operatie afgebroken...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69 #: src/gtk/view_dialog.c:138 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan %s niet openen: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:598 msgid "Save Log" msgstr "Log Opslaan" #: src/gtk/menu-items.c:663 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Log bestand succesvol naar %s geschreven\n" #: src/gtk/menu-items.c:691 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "Kan het licentiebestand COPYING niet vinden. Controleer of dit bestand " "aanwezig is in %s of in %s" #: src/gtk/menu-items.c:694 msgid "About gFTP" msgstr "Info over gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiele Webpagina: http://www.gftp.org/\n" "Logo door: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:733 msgid "About" msgstr "Info" #: src/gtk/menu-items.c:782 msgid "License Agreement" msgstr "Licentie Overeenkomst" #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299 msgid " Close " msgstr " Sluiten " #: src/gtk/menu-items.c:864 msgid "Compare Windows" msgstr "Vergelijk Vensters" #: src/gtk/misc-gtk.c:191 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: src/gtk/misc-gtk.c:258 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: src/gtk/misc-gtk.c:264 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Gebufferd) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:278 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/gtk/misc-gtk.c:387 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fout tijdens openen van bestand %s: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:477 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Niet verbonden met externe site\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:484 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Deze optie is nog niet beschikbaar met dit protocol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:492 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Er mag maar een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Er moet minstens een onderdeel geselecteerd zijn\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:937 msgid "Getting directory listings" msgstr "Directorylijst aan het ophalen" #: src/gtk/misc-gtk.c:957 msgid " Stop " msgstr " Stop " #: src/gtk/misc-gtk.c:967 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "%ld directories en\n" "%ld bestanden ontvangen" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Make Directory" msgstr "Maak Directory" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Geef de naam van de aan te maken directory" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/options_dialog.c:57 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: src/gtk/options_dialog.c:323 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokale Hosts" #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Edit Host" msgstr "Host Bewerken" #: src/gtk/options_dialog.c:440 msgid "Add Host" msgstr "Host Toevoegen" #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: src/gtk/options_dialog.c:484 msgid "Network Address" msgstr "Netwerk Adres" #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52 #: src/gtk/rename_dialog.c:53 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/gtk/rename_dialog.c:50 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Wat moet de nieuwe naam van %s worden?" #: src/gtk/rename_dialog.c:68 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Hernoem: Operatie geannuleerd...u moet een string invoeren\n" #: src/gtk/transfer.c:80 msgid "Receiving file names..." msgstr "Bestandsnamen aan het ontvangen..." #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinding maken..." #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119 msgid "Enter Password" msgstr "Geef Paswoord" #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Geef uw paswoord voor deze site" #: src/gtk/transfer.c:364 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Wacht %d seconden om opnieuw te proberen verbinden\n" #: src/gtk/transfer.c:409 msgid "Transfer Files" msgstr "Bestanden Overdragen" #: src/gtk/transfer.c:417 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Bestanden Ontvangen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #: src/gtk/transfer.c:660 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" "Fout: Externe site verbrak de verbinding na poging om bestandsoverdracht te " "starten\n" #: src/gtk/transfer.c:721 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kan %s niet van %s downloaden\n" #: src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "%s is succesvol overgedragen met %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089 #: src/gtk/transfer.c:1458 msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #: src/gtk/transfer.c:948 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Bestandsnamen ontvangen...%s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1042 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtk/transfer.c:1251 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)" msgstr "%d%% compleet, %02d:%02d:%02d benodigde tijd. (Bestand %d van %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1276 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Ontv %s van %s met %.2fKB/s %02d:%02d:%02d benodigde tijd" #: src/gtk/transfer.c:1285 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Ontv %s van %s, overdracht gestremd, onbekende tijd nodig" #: src/gtk/transfer.c:1327 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stop de overdracht van %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten geselecteerd\n" #: src/gtk/transfer.c:1378 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stop de overdracht op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Bestand %s overgeslagen op host %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1603 msgid "Local Size" msgstr "Lokale Grootte" #: src/gtk/transfer.c:1604 msgid "Remote Size" msgstr "Externe Grootte" #: src/gtk/transfer.c:1605 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Download Files" msgstr "Bestanden Downloaden" #: src/gtk/transfer.c:1610 msgid "Upload Files" msgstr "Bestanden Uploaden" #: src/gtk/transfer.c:1623 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "De volgende bestanden bestaan zowel op de lokale als de externe computer\n" "Selecteer wat er moet gebeuren" #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/gtk/transfer.c:1725 msgid "Skip File" msgstr "Bestand Overslaan" #: src/gtk/transfer.c:1735 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/gtk/transfer.c:1741 msgid "Deselect All" msgstr "Alles Deselecteren" #: src/gtk/transfer.c:1982 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fout: Subproces %d geeft %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1985 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Subproces %d is succesvol\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fout: Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1997 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Bestand %s is niet veranderd\n" #: src/gtk/transfer.c:2005 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Bestand %s is veranderd.\n" "Wat moet er gebeuren?" #: src/gtk/transfer.c:2008 msgid "Edit File" msgstr "Bewerk Bestand" #: src/gtk/transfer.c:2009 msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #: src/gtk/transfer.c:2095 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "Fout: Kan niet verbinden met %s. Max herverbindingen bereikt...opgegeven\n" #: src/gtk/transfer.c:2103 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" "Fout: Externe site %s verbrak de verbinding. Herverbinding in %d seconden\n" #: src/gtk/view_dialog.c:43 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/gtk/view_dialog.c:55 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Weergave: %s is een directory. Kan niet weergeven.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:110 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Bewerken: Er moet een editor in de opties aangegeven zijn\n" #: src/gtk/view_dialog.c:123 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Bewerken: %s is een directory. Kan niet bewerken.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:190 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Open %s met %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:214 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Weergave bestand %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:221 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Weergave: Kan bestand %s niet openen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:372 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Weergave: Kan geen ander proces splitsen: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:375 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Start programma: %s %s\n" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Log bestand:" #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file" #~ msgstr "" #~ "Als deze ingesteld is, zal gftp automatisch dit bestand als logbestand " #~ "gebruiken" #~ msgid "Bring up reconnect dialog" #~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster" #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure" #~ msgstr "Geef een herverbindingsvenster na een mislukte login" #~ msgid "Confirm delete" #~ msgstr "Verwijderen bevestigen" #~ msgid "Confirm when deleting files" #~ msgstr "Bevestig voordat bestanden verwijderd worden" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Behoud permissies" #~ msgid "Save geometry" #~ msgstr "Geometrie opslaan" #~ msgid "Save the size of each widget for next startup" #~ msgstr "Bewaar de grootte van elke widget" #~ msgid "Use cache" #~ msgstr "Gebruik buffer" #~ msgid "Do you want to use the cache?" #~ msgstr "Moet de buffer gebruikt worden" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Verbinding timeout:" #~ msgid "The max timeout for the connection" #~ msgstr "De maximale timeout voor de verbinding" #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s" #~ msgstr "De timeout voor het lezen en schrijven" #~ msgid "FTP Proxy" #~ msgstr "FTP Proxy" #~ msgid "Error: Error writing to %s\n" #~ msgstr "Fout: Fout bij schrijven naar %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet aanmaken: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Kan tijdelijke directory %s niet vinden: %s\n" #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Tijdelijke directory %s heeft onveilige permissies\n" #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n" #~ msgstr "Er zijn geen bestandsoverdrachten om te starten\n" #~ msgid "Looking up %s...\n" #~ msgstr "%s aan het opzoeken...\n" #~ msgid "Trying %s:%d...\n" #~ msgstr "Probeer %s:%d...\n" #~ msgid "Retrieve Files" #~ msgstr "Bestanden Ophalen" #~ msgid "Put Files" #~ msgstr "Bestanden Versturen" #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Bestanden Versturen: Er is geen verbinding met een externe site\n" #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n" #~ msgstr "Bestanden Ophalen: Sla de overdracht van de .. directory over\n" #~ msgid "Please wait while getting directory listings" #~ msgstr "Even wachten a.u.b. terwijl de directorylijsten worden opgehaald" #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?" #~ msgstr "Fout: Kan geen verbinding met host %s maken. Wat moet er gebeuren?" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Herverbinden" #~ msgid "Retry Connection" #~ msgstr "Probeer Verbinden" #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n" #~ msgstr "FXP Overdracht is bezig. Onbekende tijd nodig\n" #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n" #~ msgstr "" #~ "Er zijn momenteel geen bestandsoverdrachten bezig die gestopt kunnen " #~ "worden\n" #~ msgid "Error writing %s: %s...Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s... Gehele overdracht gestopt\n" #~ msgid "Successfully downloaded %s\n" #~ msgstr "%s is succesvol gedownload\n" #~ msgid "Change Filespec: Not connected to a remote site\n" #~ msgstr "Verander Bestandsspec: Niet verbonden met een externe site\n" #~ msgid "Retrieving file: %s...\n" #~ msgstr "Bestand aan het ontvangen: %s...\n" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not find a selected file. This is probably a " #~ "bug. Please email masneyb@gftp.org about it\n" #~ msgstr "" #~ "Interne gFTP Fout: Kan een geselecteerd bestand niet vinden. Dit is " #~ "waarschijnlijk een bug. Mail dit a.u.b. naar masneyb@gftp.org\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a ftp site to a ftp site\n" #~ msgstr "" #~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Ftp site naar Ftp site slepen is " #~ "niet mogelijk\n" #~ msgid "" #~ "Drag-N-Drop: Ignoring file %s: Cannot drag a local file to the local " #~ "window\n" #~ msgstr "" #~ "Klik en Sleep: Bestand %s overgeslagen: Lokaal bestand naar lokaal " #~ "venster slepen is niet mogelijk\n" #~ msgid "Cannot download file %s from %s\n" #~ msgstr "Kan het bestand %s niet van %s downloaden\n" #~ msgid "Cannot put file %s to %s\n" #~ msgstr "Kan bestand %s niet naar %s verzenden\n" #~ msgid "Cannot write %s to %s. Aborting entire transfer...\n" #~ msgstr "Kan %s niet naar %s schrijven. Gehele overdracht gestopt...\n" #~ msgid "Could not upload %s to %s\n" #~ msgstr "Kan %s niet naar %s uploaden\n" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Alles deselecteren" #~ msgid "Local [" #~ msgstr "Lokaal [" #~ msgid "Could not get information about file %s: %s\n" #~ msgstr "Kan geen informatie over bestand %s vinden: %s\n" #~ msgid "/FTP/Login as anonymous" #~ msgstr "/FTP/Login als anonymous" #~ msgid "FTP Proxy Server" #~ msgstr "FTP Proxy Server" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP Proxy Server" #~ msgid "" #~ "This section has what will be shown in the local and remote history " #~ "boxes. Syntax: localhistory=entry and remotehistory=entry" #~ msgstr "" #~ "Deze sectie bevat wat in de lokale en de externe geschiedenis getoond " #~ "wordt. Syntax: localhistory=ingang en remotehistory=ingang" #~ msgid "/Local/Sort by..." #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op..." #~ msgid "/Local/Sort by.../Size" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Grootte" #~ msgid "/Local/Sort by.../User" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Gebruiker" #~ msgid "/Local/Sort by.../Date" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../Datum" #~ msgid "/Local/Sort by.../sep" #~ msgstr "/Lokaal/Sorteren op.../sep" #~ msgid "" #~ "Connect Error: You must specify a proxy hostname in the options dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Verbindingsfout: Er moet een proxy hostnaam in het opties menu ingevuld " #~ "worden\n" #~ msgid "Connect through FTP Proxy Server" #~ msgstr "Maak verbinding via een FTP Proxy Server" #~ msgid "" #~ "host=menu path:hostname:port:start dir:username:password:firewall:account " #~ "If you set the password to @EMAIL@, gFTP will automatically change that " #~ "to your email address. If you set the firewall argument to 1, gFTP will " #~ "try to connect to your FTP proxy if you have one. It is usually best to " #~ "leave this set at 1 because gFTP won't use it if you don't have a FTP " #~ "proxy" #~ msgstr "" #~ "host=menupath:hostnaam:poort:begindirectory:naam:paswoord:firewall:" #~ "account Als het paswoord @EMAIL@ is, zal gFTP dit automatisch in het " #~ "email adres veranderen. Als het firewall argument 1 is, zal gFTp proberen " #~ "met uw FTP proxy verbinding te maken, als u er een heeft. Het is meestal " #~ "aan te raden dit op 1 te laten staan, omdat gFTP dit niet gebruikt als u " #~ "geen FTP proxy heeft" #~ msgid "/FTP/Use proxy" #~ msgstr "/FTP/Gebruik proxy" #~ msgid "%s: You must be connected through the FTP protocol\n" #~ msgstr "%s: U moet verbinden zijn via het FTP protocol\n" #~ msgid "gFTP Error: Bad file name %s in config file on line %d\n" #~ msgstr "" #~ "gFTP Fout: Verkeerde bestandsnaam %s in configuratiebestand op regel %d\n" #~ msgid "gFTP Error: Error on line %d: %s doesn't exist in %s or %s\n" #~ msgstr "gFTP Fout: Fout op regel %d: %s bestaat niet in %s of %s\n" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Ja voor Alles" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Nee voor Alles" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Hostnaam" #~ msgid "Waiting... (%d files)" #~ msgstr "Wachten... (%d bestanden)"