# HG changeset patch # User danilo # Date 1062366708 0 # Node ID 0fa4e0ed07a38877168b050be2570f6dbe5f9f50 # Parent 9f778765a2aeeec5ff38089fadd7b664a9a5e9cd 2003-08-31 Danilo ?egan * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian team (Prevod.org). diff -r 9f778765a2ae -r 0fa4e0ed07a3 po/ChangeLog --- a/po/ChangeLog Tue Aug 26 22:53:12 2003 +0000 +++ b/po/ChangeLog Sun Aug 31 21:51:48 2003 +0000 @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-08-31 Danilo Šegan + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation by Serbian + team (Prevod.org). + 2003-08-27 Vincent van Adrighem * nl.po: Dutch translation updated. diff -r 9f778765a2ae -r 0fa4e0ed07a3 po/sr.po --- a/po/sr.po Tue Aug 26 22:53:12 2003 +0000 +++ b/po/sr.po Sun Aug 31 21:51:48 2003 +0000 @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n" -"Last-Translator: Горан Ракић \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n" +"Last-Translator: Страхиња Радић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,28 +20,28 @@ #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" -msgstr "Неисправна адреса %s\n" +msgstr "Неисправан УРЛ %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" -msgstr "Грешка: Погрешна линија %s у сачуваној листи фајлова\n" +msgstr "Грешка: Погрешан ред %s у датотеци индекса оставе\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" +msgstr "Грешка: Не могу да створим директоријум %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку: %s\n" +msgstr "Грешка: Не могу да створим привремену датотеку: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" -msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s\n" +msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format @@ -51,29 +51,27 @@ #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са снимљеним уносима %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" -msgstr "" -"Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са снимљеним уносима %s\n" +msgstr "Упозорење: Не могу да пронађем главну датотеку са обележивачима %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим датотеку са снимљеним уносима %s: %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са обележивачима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" -msgstr "" -"гФТП упозорење: Прескачем линију %d у датотеци са снимљеним уносима: %s\n" +msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са обележивачима: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" -msgstr "гФТП упозорење: Линија %d нема све параметре\n" +msgstr "Упозорење gFTP-а: Ред %d не садржи довољно параметара\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" @@ -81,70 +79,72 @@ "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" -"Овај део подешава које адресе су на локалној подмрежи па не треба да користе " -"прокси сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.domain или " -"dont_use_proxy=network number/netmask" +"Овај део задаје који домаћини су на локалној подмрежи па не треба да користе " +"посреднички сервер (ако је доступан). Синтакса: dont_use_proxy=.домен или " +"dont_use_proxy=мрежни број/мрежнамаска" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" -"ext=екстензија датотеке:XPM датотека:Ascii или Binary (A или B):програм за " -"преглед. Напомена: Сви аргументи осим екстензије датотеке су необавезни" +"ext=врста датотеке:XPM датотека:аски или бинарна (латинично „A“ или „B“):" +"програм за преглед. Напомена: Сви аргументи осим врсте датотеке су необавезни" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Неисправно име датотеке са подешавањима %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправан назив датотеке са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да направим директоријум %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Не могу да пронађем главну конфигурациону датотеку %s\n" +msgstr "" +"Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем главну датотеку са подешавањима %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" -msgstr "Да ли сте урадили инсталирање програма (make install)?\n" +msgstr "Да ли сте инсталирали програм (make install)?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Не могу да отворим конфигурациону датотеку %s: %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да отворим датотеку са подешавањима %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" -msgstr "Прекида услед грешке при обради линије %d у датотеци са подешавањима\n" +msgstr "" +"Прекида услед грешке при рашчлањивању реда %d у датотеци са подешавањима\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" -msgstr "гФТП упозорење: Прескачем линију %d у конфигурационој датотеци: %s\n" +msgstr "Упозорење gFTP-а: Прескачем ред %d у датотеци са подешавањима: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" -msgstr "гФТП грешка: Неисправно име лог датотеке %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Неисправно име дневничке датотеке %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" -msgstr "гФТП упозорење: Не могу да отворим %s за писање: %s\n" +msgstr "Упозорење gFTP-а: Не могу да отворим %s за упис: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney . Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" -"Датотека са обележивачима за гФТП. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан " -"Масни . Упозорење: Сви коментари које унесете у ову " -"датотеку ће бити обрисани" +"Датотека са обележивачима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан " +"Месни (Brian Masney) . Упозорење: Сви коментари које " +"додате овој датотеци ће бити обрисани" #: lib/config_file.c:763 msgid "" @@ -152,10 +152,10 @@ "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" -"Конфигурациона датотека за гФТП. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан " -"Масни . Упозорење: Сви коментари у датотеци ће бити " -"преснимљени. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете " -"изменити из гФТПа" +"Датотека са подешавањима за gFTP. Сва права задржана (C) 1998-2002 Брајан " +"Месни (Brian Masney) . Упозорење: Сви коментари у датотеци " +"ће бити обрисани. Ако унос садржи (*) у свом коментару, онда га не можете " +"изменити из gFTP-а" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "" @@ -166,15 +166,15 @@ #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" -"Кобна гФТП грешка: Опција подешавања „%s“ није нађена у општој хеш табели\n" +"Кобна грешка gFTP-а: Избор подешавања „%s“ није нађен у општој табели хеша\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" -"HTTPS подршка није доступна пошто није укључена SSL подршка. Обуставља " -"везу.\n" +"Подршка за HTTPS није доступна пошто није подршка за SSL подршка није " +"присутна. Прекидам повезивање.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format @@ -189,12 +189,12 @@ #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да одсечем локалну датотеку %s: %s\n" +msgstr "Грешка: Не могу да скратим локалну датотеку %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" -msgstr "Не могу да сазнам листу локалних директоријума %s: %s\n" +msgstr "Не могу да добавим списак локалних директоријума %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format @@ -205,7 +205,7 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" -msgstr "Успешно уклоњен %s\n" +msgstr "Успешно уклоњено %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format @@ -220,12 +220,12 @@ #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" -msgstr "Успешно направљен директоријум %s\n" +msgstr "Успешно створен директоријум %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" -msgstr "Успешно преименован %s у %s\n" +msgstr "Успешно преименовано %s у %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format @@ -235,33 +235,33 @@ #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" -msgstr "Успешно промењен начин %s у %d\n" +msgstr "Успешно промењен режим %s у %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да променим начин %s у %d: %s\n" +msgstr "Грешка: Не могу да променим режим %s у %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" -msgstr "локални фајл систем" - -#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501 +msgstr "локални систем датотека" + +#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим локалну датотеку %s: %s\n" -#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467 +#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да пишем на конекцију: %s\n" - -#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421 +msgstr "Грешка: Не могу да пишем у утичницу: %s\n" + +#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да читам са конекције: %s\n" - -#: lib/misc.c:437 +msgstr "Грешка: Не могу да читам са утичнице: %s\n" + +#: lib/misc.c:442 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "употреба: gftp [[протокол://][корисник:[лозинка]@]рачунар[:порт][/" @@ -297,11 +297,11 @@ #: lib/options.h:28 msgid "descending" -msgstr "опадајући" +msgstr "опадајуће" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" -msgstr "растући" +msgstr "растуће" #: lib/options.h:34 msgid "General" @@ -316,112 +316,109 @@ "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" -"Предефинисани програм за преглед датотека. Ако оставите празно, биће " +"Подразумевани програм за преглед датотека. Ако ово оставите празно, биће " "коришћен уграђени програм за преглед" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" -msgstr "програм за измену" +msgstr "Програм за уређивање:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." -msgstr "Предефинисани програм за измену датотека" +msgstr "Подразумевани програм за уређивање датотека" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" -msgstr "Стартни директоријум:" +msgstr "Почетни директоријум:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" -msgstr "Предефинисани директоријум у коме ће гФТП бити по стартовању" +msgstr "Подразумевани директоријум у коме ће gFTP бити по покретању" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" -msgstr "Максимална величина прозора са историјатом" +msgstr "Највећа величина дневничког прозора:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" -"Максимална величина прозора са историјатом у бајтовима у ГТК+ верзији " -"програма" +"Највећа величина дневничког прозора у бајтовима за ГТК+ верзију програма" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" -msgstr "Скуп знакова на удаљеном рачунару:" +msgstr "Удаљени скупови знакова:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" -"Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама како би покушао да " -"прилагоди поруке друге стране текућем локалитету" +"Ово је списак скупова знакова раздвојених запетама за покушај прилагођавања " +"удаљених порука текућем локалитету" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" -msgstr "Трајање привременог смештаја:" +msgstr "TTL оставе:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." -msgstr "" -"Број секунди колико ће се задржавати ставке у привременом смештају пре " -"њиховог уклањања." +msgstr "Број секунди за задржавање ставки оставе пре њиховог истека." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" -msgstr "Надовежи трансфере датотека" +msgstr "Надовежи преносе датотека" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" -msgstr "Надовежи нове трансфере датотека на постојеће" +msgstr "Надовежи нове преносе датотека на постојеће" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" -msgstr "Један трансфер истовремено" +msgstr "Један пренос истовремено" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" -msgstr "Ради само један трансфер истовремено?" +msgstr "Ради само један пренос истовремено?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" -msgstr "Предефинисано препиши" +msgstr "Преписивање је подразумевано" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" -msgstr "Предефинисано препиши датотеке или настави трансфере датотека" +msgstr "Преписивање датотека или наставак преноса датотека су подразумевани" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" -msgstr "Сачувај овлашћења уз датотеке" +msgstr "Сачувај дозволе датотека" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" -msgstr "Сачувај овлашћења уз пренете датотеке" +msgstr "Сачувај дозволе пренетих датотека" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" -msgstr "Освежи након сваког трансфера датотеке" +msgstr "Освежи након сваког преноса датотеке" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" -msgstr "Освежи листу након сваке пребачене датотеке" +msgstr "Освежи списак након што је свака датотека пренесена" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" -msgstr "Прво сортирај директоријуме" +msgstr "Прво ређај директоријуме" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" -msgstr "Прикажи прво директоријуме па датотеке" +msgstr "Прикажи прво директоријуме па затим датотеке" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" -msgstr "Прикажи скривене датотеке" +msgstr "Прикажи сакривене датотеке" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" -msgstr "Прикажи скривене датотеке у листи" +msgstr "Прикажи сакривене датотеке у списку" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 @@ -435,17 +432,18 @@ #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." -msgstr "Дозвољено време чекања за мрежни саобраћај. Ово НИЈЕ идле чекање." +msgstr "" +"Дозвољено време чекања за мрежни улаз/излаз. Ово НИЈЕ беспослено чекање." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" -msgstr "Број покушаја конектовања:" +msgstr "Поновних повезивања:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" -"Број дозвољених аутоматских покушаја конектовања. Поставите на 0 за " -"бесконачно покушаја" +"Број поновних ауто-покушаја. Поставите ово на 0 да би се покушавало " +"неодређено много пута" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" @@ -453,17 +451,17 @@ #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" -msgstr "Број секунди колико ће програм чекати између покушаја" +msgstr "Број секунди чекања између покушаја" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" -msgstr "Максимално KB/S:" +msgstr "Макс КБ/с:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" -"Максимум KB/S колико трансфер датотеке може да добије. (Поставите на 0 да " -"искључите)" +"Највећи број КБ/с који пренос датотеке може да добије. (Поставите на 0 да " +"бисте искључили)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" @@ -471,109 +469,113 @@ #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" -msgstr "Подешава предефинисани протокол који ће програм користити" +msgstr "Ово задаје подразумевани протокол који ће се користити" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" -"Ова опција дефинише шта се дешава када два пута кликенете на име датотеке у " -"листи. 0=Прегледај датотеку 1=Измени датотеку 2=Пребаци датотеку" +"Ово задаје шта ће се десити када два пута притиснете име датотеке у списку. " +"0=Прегледај датотеку 1=Уреди датотеку 2=Пренеси датотеку" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" -msgstr "Предефинисана ширина локалне листе датотека" +msgstr "Подразумевана ширина списка локалних датотека" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" -msgstr "Предефинисана ширина удаљене листе датотека" +msgstr "Подразумевана ширина списка удаљених датотека" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" -msgstr "Предефинисана висина листа датотека" +msgstr "Подразумевана висина спискова локалних/удаљених датотека" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" -msgstr "Предефинисана висина листе трансфера" +msgstr "Подразумевана висина списка преноса" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" -msgstr "Предефинисана висина лог прозора" +msgstr "Подразумевана висина дневничког прозора" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" -"Ширина колоне са именом датотеке у листи трансфера. Поставите на 0 како би " -"се колона аутоматски проширивала." +"Ширина колоне са именом датотеке у прозору преноса. Поставите ово на 0 како " +"би се ова колона аутомагично проширивала." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" -msgstr "Предефинисана колона по којој ће се сортирати датотеке" +msgstr "Подразумевана колона по којој ће се ређати датотеке" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" -msgstr "Сортирај по реду или обрнутим редом" +msgstr "Ређај растућим или опадајућим редоследом" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Ширина колоне са именом датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како би " -"се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" +"Ширина колоне са називом датотеке у списковима датотека. Поставите ово на 0 " +"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " +"искључили ову колону" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " -"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" +"Ширина колоне са величином датотеке у списковима датотека. Поставите ово на " +"0 како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " +"искључили ову колону" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Ширина колоне са власником датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " -"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" +"Ширина колоне са именом корисника у списковима датотека. Поставите ово на 0 " +"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " +"искључили ову колону" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Ширина колоне са величином датотеке у листама датотека. Поставите на 0 како " -"би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову колону" +"Ширина колоне са називом групе у списковима датотека. Поставите ово на 0 " +"како би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте " +"искључили ову колону" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Ширина колоне са групом власника датотеке у листама датотека. Поставите на 0 " -"како би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите ову " -"колону" +"Ширина колоне са датумом у списковима датотека. Поставите ово на 0 како би " +"се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " +"ову колону" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Ширина колоне са привилегијама над датотеком у листама датотека. Поставите " -"на 0 како би се колоне аутоматски проширивале. Поставите на -1 да искључите " +"Ширина колоне са атрибутима у списковима датотека. Поставите ово на 0 како " +"би се колоне аутомагично проширивале. Поставите ово на -1 да бисте искључили " "ову колону" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" -msgstr "Боја команди које се шаљу на сервер" +msgstr "Боја наредби које се шаљу на сервер" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" -msgstr "Боја команди које стижу од сервера" +msgstr "Боја наредби које стижу од сервера" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" @@ -581,7 +583,7 @@ #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" -msgstr "Боја осталих порука" +msgstr "Боја осталих дневничких порука" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" @@ -597,7 +599,7 @@ #: lib/options.h:210 msgid "Local" -msgstr "Локални" +msgstr "Локално" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" @@ -610,116 +612,116 @@ #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" -msgstr "Трансфер датотеке ће бити ограничен на %.2f KB/s\n" +msgstr "Пренос датотеке ће бити ограничен на %.2f КБ/с\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" -msgstr "Учитавам сачувану листу директоријума %s\n" +msgstr "Учитавам списак директоријума %s из оставе\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да сачувам листу директоријума: %s\n" +msgstr "Грешка: Не могу да упишем у оставу: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" -msgstr "Грешка: не могу да пронађем снимњени унос %s\n" +msgstr "Грешка: не могу да пронађем обележивач %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" -msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име рачунара\n" +msgstr "Грешка обележивача: Обележивач %s не садржи име домаћина\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Протокол „%s“ тренутно није подржан.\n" -#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744 -#: lib/protocols.c:1853 +#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757 +#: lib/protocols.c:1866 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Тражим %s\n" -#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749 -#: lib/protocols.c:1858 +#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762 +#: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" -msgstr "Не могу да пронађем адресу %s: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251 -#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338 -#: lib/protocols.c:1372 +msgstr "Не могу да пронађем домаћина %s: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264 +#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351 +#: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" -msgstr "непознат" - -#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 +msgstr "непознато" + +#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" -msgstr "Нисам успео да направим конекцију: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872 +msgstr "Нисам успео да створим утичницу: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Покушавам %s:%d\n" -#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879 +#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" -msgstr "Не могу да се конектујем на %s: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895 +msgstr "Не могу да се повежем са %s: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" -"Не може да пронађе име услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са " +"Не могу да пронађем назив услуге %s/tcp. Молим проверите вашу датотеку са " "услугама\n" -#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 +#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" -msgstr "Грешка: Не могу да поставим затварање за извршавање: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1903 +msgstr "Грешка: Не могу да поставим ознаку затварања при извршавању: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" -msgstr "Повезан на %s:%d\n" - -#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198 +msgstr "Повезан са %s:%d\n" + +#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" -msgstr "Веза са %s је истекла\n" - -#: lib/protocols.c:2267 +msgstr "Повезивање са %s је истекло\n" + +#: lib/protocols.c:2280 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" -msgstr "Не могу да сазнам параметре конекције: %s\n" - -#: lib/protocols.c:2281 +msgstr "Не могу да сазнам ознаке утичнице: %s\n" + +#: lib/protocols.c:2294 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" -msgstr "Не могу да поставим параметре конекције: %s\n" - -#: lib/protocols.c:2407 +msgstr "Не могу да поставим утичницу на неблокирајућу: %s\n" + +#: lib/protocols.c:2420 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" -"Грешка: Удаљенои сервер %s није конектован. Максималан број покушаја " +"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Највећи број покушаја је " "достигнут...одустајем\n" -#: lib/protocols.c:2415 +#: lib/protocols.c:2428 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" -"Грешка: Удаљени сервер %s није конектован. Покушаћу поновно конектовање за %" -"d секунди\n" +"Грешка: Удаљено место %s је прекинуло повезивање. Покушаћу поновно " +"повезивање за %d секунди\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" -msgstr "Не могу да направим пар конекција: %s\n" +msgstr "Не могу да створим утичнички пар: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format @@ -729,32 +731,32 @@ #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" -msgstr "Не могу да направим други процес: %s\n" +msgstr "Не могу да поделим процес: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" -msgstr "Не могу да отворим главни терминал %s: %s\n" +msgstr "Не могу да отворим главни pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" -msgstr "Адреса прокси сервера:" +msgstr "Име посредничког домаћина:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" -msgstr "Адреса заштитног зида" +msgstr "Име домаћина заштитног зида" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" -msgstr "Порт прокси сервера:" +msgstr "Порт посредника:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" -msgstr "Порт за конектовање на заштитни зид" +msgstr "Порт за повезивање на заштитни зид" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" -msgstr "Корисничко име за прокси:" +msgstr "Корисничко име за посредника:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" @@ -762,7 +764,7 @@ #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" -msgstr "Лозинка за прокси:" +msgstr "Лозинка за посредника:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" @@ -782,32 +784,32 @@ "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" -"Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам везу\n" -"Друга страна је вратила неисправну величину дела „%s“\n" +"Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" +"Удаљени сервер је вратио неисправну величину дела „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" -msgstr "Прекинута је конекција ка серверу %s\n" +msgstr "Прекидам повезивање са местом %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" -msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %lld\n" +msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" -msgstr "Покрећем трансфер датотеке са померајем %ld\n" +msgstr "Покрећем пренос датотеке са померајем %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" -msgstr "Не могу да пренесем датотеку %s\n" +msgstr "Не могу да добавим датотеку %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" -msgstr "Преносим листу директоријума...\n" +msgstr "Добављам списак директоријума...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" @@ -815,8 +817,9 @@ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" -"Примио је погрешан одговор сервера, раскида везу\n" -"Очекује нови ред пре величине одељка у одговору сервера\n" +"Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" +"Очекујем „carriage return“ и „line feed“ пре величине одељка у одговору " +"сервера\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" @@ -824,20 +827,21 @@ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" -"Примио је погрешан одговор сервера, раскида везу\n" -"Очекује нови ред после величине одељка у одговору сервера\n" +"Примио сам погрешан одговор сервера, прекидам повезивање\n" +"Очекујем „carriage return“ и „line feed“ после величине одељка у одговору " +"сервера\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" -msgstr "SITE команда" +msgstr "Наредба „SITE“" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" -msgstr "корисник@сервер" +msgstr "корисник@домаћин" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" -msgstr "корисник@сервер:порт" +msgstr "корисник@домаћин:порт" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" @@ -845,43 +849,43 @@ #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" -msgstr "корисник@сервер порт" +msgstr "корисник@домаћин порт" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" -msgstr "корисник@сервер NOAUTH" +msgstr "корисник@домаћин NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" -msgstr "HTTP прокси" +msgstr "Посредник за HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" -msgstr "Посебно" +msgstr "Произвољно" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" -msgstr "Адреса електронске поште:" +msgstr "Адреса епоште:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP " "server as anonymous" msgstr "" -"Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на ФТП " +"Ово је лозинка која ће се користити када год се пријављујете анонимно на FTP " "сервер" #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" -msgstr "Налог за прокси:" +msgstr "Посреднички налог:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" -msgstr "Налог за заштитни зид (опционо)" +msgstr "Налог за заштитни зид (необавезно)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" -msgstr "Врста прокси сервера:" +msgstr "Врста посредничког сервера:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format @@ -893,16 +897,16 @@ "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" -"Ово одређује на који начин ваш прокси сервер очекује да се пријавимо. Можете " -"навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити замењен " -"одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за прокси или „h“ за име " -"ФТП сервера. Други знак може бити „u“ (корисник), „p“ (лозинка), „h“ (име " -"сервера), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да наведете корисника " -"проксија можете укуцати „%pu“" +"Ово одређује на који начин ваш посреднички сервер очекује да се пријавимо. " +"Можете навести текст за замену од 2 знака којима претходи „%“, и он ће бити " +"замењен одговарајућим подацима. Први знак може бити или „p“ за посредника " +"или „h“ за име домаћина за FTP. Други знак може бити „u“ (корисник), " +"„p“ (лозинка), „h“ (име домаћина), „o“ (порт) или „a“ (налог). На пример, да " +"бисте навели корисника посредника можете укуцати „%pu“" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" -msgstr "Пасиван мод трансфера датотеке" +msgstr "Пасиван режим преноса датотека" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" @@ -913,16 +917,16 @@ "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" -"Уколико је ово укључено, онда ће удаљени ФТП сервер отворити порт за ову " -"везу. Уколико сте иза рачунара који прати сав саобраћај, мораћете да " -"укључите ово. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим ако се повезујете " -"са старијим ФТП сервером који ово не подржава. Уколико је искључено, онда ће " -"гФТП покушати да отвори порт на клијенту и удаљени сервер ће покушати на " -"њега да се повеже." +"Уколико је ово укључено, онда ће удаљени сервер FTP отворити порт за ово " +"податковно повезивање. Уколико сте иза заштитног зида, мораћете да ово " +"укључите. Уопште, пожељно је да ово буде укључено осим уколико се повезујете " +"са старијим сервером FTP који ово не подржава. Уколико је ово искључено, " +"онда ће gFTP отворити порт на страни клијента а удаљени сервер ће покушати " +"са њим да се повеже." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" -msgstr "Разоткривај удаљене системске линкове (LIST -L)" +msgstr "Разреши удаљене симболичке везе (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" @@ -931,10 +935,10 @@ "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" -"Удаљени ФТП сервер ће покушати да разреши симболичке везе у испису " +"Удаљени сервер FTP ће покушати да разреши симболичке везе у списковима " "директоријума. Уопште, пожељно је ово оставити укључено. Једино када можете " -"желети да искључите ово је када удаљени ФТП сервер не подржава -L аргумент " -"за LIST наредбу" +"желети да ово искључите је када удаљени FTP сервер не подржава -L избор за " +"наредбу LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" @@ -948,36 +952,36 @@ "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" -"Уколико преносите текстуалну датотеку са Windows-а на Уникс, или обрнуто, " -"онда треба ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији " -"начин за текстуалне датотеке. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда " +"Уколико преносите текстуалну датотеку са Виндовса на Уникс или обрнуто, онда " +"би требало ово да укључите. Сваки систем представља нове редове на другачији " +"начин у текстуалним датотекама. Уколико преносите са Уникса на Уникс, онда " "можете оставити искључено. Уколико преузимате бинарне податке, потребно је " "да ово искључите." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" -msgstr "Примио сам неодговарајући одзив на PWD команду: '%s'\n" +msgstr "Примио сам неисправан одзив на PWD команду: ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" -msgstr "Не могу да пронађем IP адресу у PASV одговору '%s'\n" +msgstr "Не могу да пронађем адресу IP у одговору PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" -msgstr "Не могу да направим конекцију: %s\n" +msgstr "Не могу да створим податковно повезивање: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" -msgstr "Не могу да сазнам име конекције: %s\n" +msgstr "Не могу да добавим назив утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" -msgstr "Не могу да се закачим на порт: %s\n" +msgstr "Не могу да повежем порт: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format @@ -987,7 +991,7 @@ #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" -msgstr "Грешка: Изгледа да није повезан помоћу IPv6. Обуставља везу.\n" +msgstr "Грешка: Изгледа да нисмо повезани помоћу IPv6. Прекидам повезивање.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format @@ -997,12 +1001,12 @@ #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" -msgstr "Не могу да сазнам адресу локалног сокета: %s\n" +msgstr "Не могу да добавим адресу локалне утичнице: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" -msgstr "Не могу да прихватим конекцију са сервера: %s\n" +msgstr "Не могу да прихватим повезивање са сервером: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" @@ -1011,7 +1015,7 @@ #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" -msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам листинг %s\n" +msgstr "Упозорење: Не могу да рашчланим списак %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" @@ -1019,19 +1023,19 @@ #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" -msgstr "Име SSH програма:" +msgstr "Име програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" -msgstr "Путања ка SSH извршној датотеци" +msgstr "Путања ка извршној датотеци SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" -msgstr "Додатни параметри SSH програма:" +msgstr "Додатни параметри програма за SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" -msgstr "Додатни параметри које треба пренети SSH програму" +msgstr "Додатни параметри програма за SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" @@ -1039,19 +1043,19 @@ #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" -msgstr "Предефинисана удеаљена SSH2 sftp-server путања" +msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH2 сервера sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" -msgstr "Потребни SSH корисничко име/лозинка" +msgstr "Неопходни су SSH корисничко име/лозинка" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" -msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за SSH конекцију" +msgstr "Захтевај корисничко име/лозинку за повезивање SSH-ом" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" -msgstr "Користи ssh-askpass алат" +msgstr "Користи алат ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" @@ -1059,20 +1063,20 @@ #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" -msgstr "Користи SSH2 SFTP подсистем" +msgstr "Користи подсистем SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" -"Позови ssh са -s sftp параметром. Ово је корисно јер не морате да знате " -"путању до удаљеног sftp сервера" +"Позивај ssh са прекидачем -s sftp. Ово је корисно јер не морате да знате " +"путању до удаљеног сервера sftp" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" -msgstr "Стартујем програм %s\n" +msgstr "Покрећем програм %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" @@ -1080,31 +1084,31 @@ #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" -msgstr "Грешка: Унели сте нетачну лозинку\n" +msgstr "Грешка: Унесена је нетачна лозинка\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" -"Молимо вас да се конектујете на сервер са SSH програмом из командне линије и " -"прикладно одговорите на ово питање.\n" +"Молим вас да се повежете са овим домаћином користећи програм SSH из командне " +"линије и прикладно одговорите на ово питање.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" -"Молимо вас да исправите горње упозорење како бисте се конектовали на " -"сервер.\n" +"Молим вас да исправите горње упозорење да бисте се повезали са овим " +"домаћином.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" -msgstr "%d: Иницијализација протокола\n" +msgstr "%d: Почетна поставка протокола\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" -msgstr "%d: Протокол верзије %d\n" +msgstr "%d: Верзија протокола %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format @@ -1154,7 +1158,7 @@ #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" -msgstr "%d: Статистике %s\n" +msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format @@ -1178,11 +1182,11 @@ #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" -msgstr "Не посотји таква датотека или директоријум" +msgstr "Не постоји таква датотека или директоријум" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" -msgstr "Немате дозволу" +msgstr "Дозвола је одбијена" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" @@ -1194,11 +1198,11 @@ #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" -msgstr "Нема конекције" +msgstr "Нема повезивања" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" -msgstr "Конекција је изгубљена" +msgstr "Повезивање је изгубљено" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" @@ -1224,8 +1228,8 @@ "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" -"Дошло је до грешке при успостављању SSH везе са удаљеним рачунаром. Грешка " -"са удаљеног рачунара следи:\n" +"Дошло је до грешке при почетној поставци SSH повезивања са удаљеним " +"сервером. Грешка са удаљеног сервера следи:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 @@ -1233,37 +1237,37 @@ #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" -msgstr "Примљен је погрешан одговор сервера, прекидам конекцију\n" +msgstr "Примљен је погрешан одговор са сервера, прекидам повезивање\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" -msgstr "Отварам SSH конекцију ка %s\n" +msgstr "Отварам повезивање SSH ка %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" -msgstr "Успешно сам се пријавио на SSH сервер %s\n" +msgstr "Успешно сам се пријавио на сервер SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" -msgstr "SSL подршка" +msgstr "Машина SSL-а" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" -msgstr "Датотека за SSL ентропију:" +msgstr "Датотека за ентропију SSL-а:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" -msgstr "Датотека за SSL ентропију" +msgstr "Датотека за ентропију SSL-а" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" -msgstr "Дужина почетка ентропије:" +msgstr "Дужина семена ентропије:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" -msgstr "Највећи број бајтова са којим се започиње SSL подршка" +msgstr "Највећи број бајтова за засејавање машине SSL-а" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format @@ -1273,14 +1277,14 @@ "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" -"Грешка са сертификатом на дубини: %i\n" -"Издао = %s\n" +"Грешка са потврдом на дубини: %i\n" +"Издавач = %s\n" "Тема = %s\n" "Грешка %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" -msgstr "Не могу да добијем сертификат друге стране\n" +msgstr "Не могу да добијем потврду од друге стране\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format @@ -1288,17 +1292,17 @@ "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" -"ГРЕШКА: Рачунар у SSL серфикату (%s) се не поклапа са рачунаром на који је " -"повезан (%s). Обуставља везу.\n" +"ГРЕШКА: Домаћин у потврди SSL-а (%s) се не поклапа са домаћином са којим смо " +"повезани (%s). Прекидам повезивање.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" -msgstr "Не може да покрене OpenSSL библиотеку\n" +msgstr "Не могу да покренем библиотеку OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" -msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних SSL сертификата\n" +msgstr "Грешка при учитавању подразумеваних потврда SSL-а\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" @@ -1306,49 +1310,51 @@ #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" -msgstr "Грешка: SSL није покренут\n" +msgstr "Грешка: Машина SSL-а није почетно постављена\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" -msgstr "Грешка при успостављању SSL везе (BIO објекат)\n" +msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" -msgstr "Грешка при успостављању SSL везе (SSL објекат)\n" +msgstr "Грешка при успостављању повезивања SSL (објекат SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" -msgstr "Грешка са сертификатом друге стране: %s\n" +msgstr "Грешка са потврдом друге стране: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" -"%s: Молимо вас да притиснете дугме стоп пре него што урадите било шта друго\n" +"%s: Молим вас да притиснете дугме ‘заустави’ пре него што урадите било шта " +"друго\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" -msgstr "Покрени сачувани унос" +msgstr "Покрени обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" -msgstr "Додај у листу: Морате унети име за унос у листи\n" +msgstr "Додавање обележивача: Морате унети назив обележивача\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" -"Додај у листу: Не могу да додам унос %s у листу зато што име већ постоји\n" +"Додавање обележивача: Не могу да додам обележивач %s јер тај назив већ " +"постоји\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Додај у листу" +msgstr "Додај обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" -msgstr "Додај у листу: Морате унети адресу сервера\n" +msgstr "Додавање обележивача: Морате унети име домаћина\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" @@ -1356,9 +1362,9 @@ "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" -"Унесите име уноса којег желите да додате у листу\n" -"Можете раздвојити уноса са / како бисте направили подменије\n" -"(ex: Linux Sites/Debian)" +"Унесите назив обележивача којег желите да додате\n" +"Можете раздвојити ставке знаком ‘/’ како бисте направили подмени\n" +"(нпр: ГНУ-ова места/Дебиан)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" @@ -1366,15 +1372,15 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" -msgstr "Нови директоријум" +msgstr "Нова фасцикла" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" -msgstr "Унесите име новог директоријума којег желите да направите" +msgstr "Унесите име нове фасцикле коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" -msgstr "Унесите име новог уноса којег желите да направите" +msgstr "Унесите име нове ставке коју желите да створите" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format @@ -1382,20 +1388,20 @@ "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" -"Да ли сте сигурни да желите да обришете унос из листе\n" -"%s и све његове подуносе?" +"Да ли сте сигурни да желите да обришете обележивач\n" +"%s и све његовe потомке?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" -msgstr "Обриши унос" +msgstr "Обриши обележивач" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" -msgstr "Листа уноса" +msgstr "Обележивачи" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" -msgstr "Измени унос" +msgstr "Уреди ставку" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" @@ -1403,7 +1409,7 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" -msgstr "Адреса сервера:" +msgstr "Име домаћина:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" @@ -1419,7 +1425,7 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" -msgstr "Локалан директоријум:" +msgstr "Локални директоријум:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" @@ -1441,7 +1447,7 @@ #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " -msgstr " Одустани " +msgstr " Поништи " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" @@ -1457,11 +1463,11 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." -msgstr "/Датотека/Нови директоријум..." +msgstr "/Датотека/Нова фасцикла..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." -msgstr "/Датотека/Нови унос..." +msgstr "/Датотека/Нова ставка..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" @@ -1473,7 +1479,7 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:1184 msgid "/File/sep" -msgstr "/Датотека/сеп" +msgstr "/Датотека/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1185 msgid "/File/Close" @@ -1481,13 +1487,13 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Уреди уносе" +msgstr "Уреди обележиваче" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" -msgstr "Операција прекинута\n" +msgstr "Операција је поништена\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 @@ -1499,12 +1505,12 @@ "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" -"Сада можете подесити атрибуте ваше датотеке(а)\n" -"Напомена: Не подржавају сви сервера могућност chmod-а" +"Сада можете подесити атрибуте ваших датотека\n" +"Напомена: Не подржавају сви сервери ftp одлику chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" -msgstr "Специјално" +msgstr "Посебно" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" @@ -1516,7 +1522,7 @@ #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" -msgstr "Лепљив" +msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" @@ -1525,17 +1531,17 @@ #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" -msgstr "Читај" +msgstr "Читање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" -msgstr "Пиши" +msgstr "Писање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" -msgstr "Изврши" +msgstr "Извршавање" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" @@ -1562,12 +1568,12 @@ #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" -msgstr "Превуци-И-Пусти" +msgstr "Превуци-и-пусти" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format msgid "Received URL %s\n" -msgstr "Примљен URL %s\n" +msgstr "Примљен УРЛ %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:116 msgid "Exit" @@ -1578,7 +1584,7 @@ "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" -"Неки трансфери још увек трају.\n" +"Неки преноси су у току.\n" "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 @@ -1603,15 +1609,15 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" -msgstr "/FTP/Ascii" +msgstr "/FTP/Аски" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" -msgstr "/FTP/Binary" +msgstr "/FTP/Бинарно" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." -msgstr "/FTP/_Опције..." +msgstr "/FTP/_Могућности..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" @@ -1619,247 +1625,247 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" -msgstr "/_Локални" +msgstr "/_Локално" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" -msgstr "/Локални/tearoff" +msgstr "/Локално/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." -msgstr "/Локални/Отвори _URL..." +msgstr "/Локално/Отвори _УРЛ..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" -msgstr "/Локални/Прекини конекцију" +msgstr "/Локално/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" -msgstr "/Локални/sep" +msgstr "/Локално/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." -msgstr "/Локални/Промени атрибуте..." +msgstr "/Локално/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" -msgstr "/Локални/Прикажи означене" +msgstr "/Локално/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" -msgstr "/Локални/Означи све" +msgstr "/Локално/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" -msgstr "/Локални/Означи све датотеке" +msgstr "/Локално/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" -msgstr "/Локални/Скини ознаке" +msgstr "/Локално/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." -msgstr "/Локални/Сними листинг директоријума..." +msgstr "/Локално/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." -msgstr "/Локални/Пошаљи SITE команду..." +msgstr "/Локално/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" -msgstr "/Локални/Промени директоријум" +msgstr "/Локално/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." -msgstr "/Локални/Chmod..." +msgstr "/Локално/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." -msgstr "/Локални/Направи директоријум..." +msgstr "/Локално/Направи директоријум..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." -msgstr "/Локални/Преименуј..." +msgstr "/Локално/Преименуј..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." -msgstr "/Локални/Обриши..." +msgstr "/Локално/Обриши..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." -msgstr "/Локални/Измени..." +msgstr "/Локално/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." -msgstr "/Локални/Прегледај..." +msgstr "/Локално/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" -msgstr "/Локални/Освежи" +msgstr "/Локално/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" -msgstr "/_Удаљен" +msgstr "/_Удаљено" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" -msgstr "/Удаљен/tearoff" +msgstr "/Удаљено/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." -msgstr "/Удаљен/Отвори _URL.." +msgstr "/Удаљено/Отвори _УРЛ.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" -msgstr "/Удаљен/Прекини конекцију" +msgstr "/Удаљено/Прекини повезивање" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" -msgstr "/Удаљен/sep" +msgstr "/Удаљено/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." -msgstr "/Удаљен/Промени атрибуте" +msgstr "/Удаљено/Промени маску датотека..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" -msgstr "/Удаљен/Прикажи означене" +msgstr "/Удаљено/Прикажи означене" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" -msgstr "/Удаљен/Означи све" +msgstr "/Удаљено/Означи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" -msgstr "/Удаљен/Означи све датотеке" +msgstr "/Удаљено/Означи све датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" -msgstr "/Удаљен/Скини ознаке" +msgstr "/Удаљено/Одзначи све" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." -msgstr "/Удаљен/Сними листинг директоријума..." +msgstr "/Удаљено/Сачувај списак директоријума..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." -msgstr "/Удаљен/Пошаљи SITE команду..." +msgstr "/Удаљено/Пошаљи наредбу „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" -msgstr "/Удаљен/Промени директоријум" +msgstr "/Удаљено/Промени директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." -msgstr "/Удаљен/Chmod..." +msgstr "/Удаљено/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." -msgstr "/Удаљен/Направи директоријум" +msgstr "/Удаљено/Направи директоријум" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." -msgstr "/Удаљен/Преименуј" +msgstr "/Удаљено/Преименуј" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." -msgstr "/Удаљен/Обриши" +msgstr "/Удаљено/Обриши" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." -msgstr "/Удаљен/Измени..." +msgstr "/Удаљено/Уреди..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." -msgstr "/Удаљен/Прегледај..." +msgstr "/Удаљено/Прегледај..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" -msgstr "/Удаљен/Освежи" +msgstr "/Удаљено/Освежи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" -msgstr "/_Листа уноса" +msgstr "/_Обележивачи" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" -msgstr "/Листа уноса/tearoff" +msgstr "/Обележивачи/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" -msgstr "/Листа уноса/Додај унос" +msgstr "/Обележивачи/Додај обележивач" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" -msgstr "/Листа уноса/Измени листу" +msgstr "/Обележивачи/Уреди обележиваче" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" -msgstr "/Листа уноса/sep" +msgstr "/Обележивачи/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" -msgstr "/_Трансфери" +msgstr "/_Преноси" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" -msgstr "/Трансфери/tearoff" +msgstr "/Преноси/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" -msgstr "/Трансфери/Покрени трансфер" +msgstr "/Преноси/Покрени пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" -msgstr "/Трансфери/Заустави трансфер" +msgstr "/Преноси/Заустави пренос" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" -msgstr "/Трансфери/sep" +msgstr "/Преноси/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" -msgstr "/Трансфери/Прескочи тренутну датотеку" +msgstr "/Преноси/Прескочи тренутну датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" -msgstr "/Трансфери/Уклони датотеку" +msgstr "/Преноси/Уклони датотеку" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" -msgstr "/Трансфери/Премести датотеку _На горе" +msgstr "/Преноси/Премести датотеку _навише" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" -msgstr "/Трансфери/Премести датотеку На _доле" +msgstr "/Преноси/Премести датотеку нани_же" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" -msgstr "/Трансфери/Преузми датотеке" +msgstr "/Преноси/Преузми датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" -msgstr "/Трансфери/Пошаљи датотеке" +msgstr "/Преноси/Пошаљи датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" -msgstr "/Л_оговање" +msgstr "/_Дневник" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" -msgstr "/Логовање/tearoff" +msgstr "/Дневник/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" -msgstr "/Логовање/Очисти" +msgstr "/Дневник/Очисти" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." -msgstr "/Логовање/Прегледај лог..." +msgstr "/Дневник/Прегледај дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." -msgstr "/Логовање/Сними лог..." +msgstr "/Дневник/Сними дневник..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" @@ -1875,7 +1881,7 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" -msgstr "/Алати/Очисти сачуване листинге" +msgstr "/Алати/Очисти оставу" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" @@ -1891,7 +1897,7 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " -msgstr "Адреса сервера:" +msgstr "Домаћин:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " @@ -1907,7 +1913,7 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" -msgstr "Име датотеке" +msgstr "Назив датотеке" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" @@ -1927,11 +1933,11 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" -msgstr "Конектуј се" +msgstr "Повежи се" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" -msgstr "Грешка: Морате унети адресу сервера на који желите да се конектујете\n" +msgstr "Грешка: Морате унети домаћина са којим желите да се повежете\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" @@ -1939,9 +1945,9 @@ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" -">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о програму, осећајте се " -"слободно да ми пошаљете емејл поруку. Најновије информације о гФТПу можете " -"сазнати на мојој интеренет локацији на адреси http://www.gftp.org/\n" +">. Ако имате питања, коментаре, или предлоге о овом програму, слободно ми их " +"пошаљите епоштом. Најновије вести о gFTP-у увек можете сазнати на мојем " +"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" @@ -1949,37 +1955,37 @@ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" -"гФТП долази АПСОЛУТНО БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље, погледајте COPYING датотеку. " -"Ово је слободан програм, и слободно је да га редистрибуирате под одређеним " -"околностима; за детаље, погледајте COPYING датотеку\n" +"gFTP се испоручује БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; за детаље погледајте датотеку " +"COPYING. Ово је слободни софтвер, а ви сте позвани да га расподелите под " +"извесним условима; за детаље, погледајте датотеку COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" -msgstr "Отвори URL" +msgstr "Отвори УРЛ" #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Отвори URL: Операција прекинута...морате унети стринг\n" +msgstr "Отварање УРЛ-а: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" -msgstr "Конектуј се преко URL-а" +msgstr "Повежи се користећи УРЛ" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" -msgstr "Унесите ftp url на који желите да се конектујете" +msgstr "Унесите УРЛ ftp-а са којим желите да се повежете" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Мењање атрибута датотеке: Операција прекинута...морате унети стринг\n" +msgstr "Промена маске датотека: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" -msgstr "Промени атрибуте датотеке" +msgstr "Промени маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" -msgstr "Унесите нове атрибуте датотеке" +msgstr "Унесите нову маску датотека" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 @@ -1989,19 +1995,19 @@ #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" -msgstr "Сними листинг директоријума" +msgstr "Сачувај списак директоријума" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "SITE: Операција прекинута...морате унети стринг\n" +msgstr "SITE: Операција је поништена...морате унети ниску\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" -msgstr "Локација" +msgstr "Место" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" -msgstr "Унесите локацијски-назначену команду" +msgstr "Унесите наредбу искључиву за ово место" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" @@ -2010,16 +2016,16 @@ #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" -msgstr "Грешка: Грешка приликом писања у %s: %s\n" +msgstr "Грешка: Грешка приликом уписа у %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" -msgstr "Успешно записана лог у датотеку %s\n" +msgstr "Успешно сам записао датотеку дневника %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" -msgstr "Сними лог" +msgstr "Сачувај дневник" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format @@ -2027,12 +2033,12 @@ "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" -"Не могу да пронађем датотеку COPYING са уговором о лиценци. Молимо вас да " -"проверите да се налази било у %s или у %s" +"Не могу да пронађем датотеку уговора о лиценцирању COPYING. Молим вас да " +"обезбедите да се она налази у %s или у %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" -msgstr "о гФТПу" +msgstr "О програму gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format @@ -2043,13 +2049,16 @@ "Logo by: Aaron Worley \n" msgstr "" "%s\n" -"Сва права задржана (C) 1998–2002 Брајан Масни \n" -"Званична страница: http://www.gftp.org/\n" -"Лого урадио: Арон Ворли \n" +"Сва права задржана (C) 1998–2003 Брајан Месни (Brian Masney) \n" +"Званична домаћа страна: http://www.gftp.org/\n" +"Грб је направио: Арон Ворли (Aaron Worley) \n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" -msgstr "Превео" +msgstr "" +"Превели: Горан Ракић и Страхиња Радић " #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" @@ -2057,7 +2066,7 @@ #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" -msgstr "Уговор о лиценци" +msgstr "Уговор о лиценцирању" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " @@ -2077,11 +2086,11 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" -msgstr "] (Сачувано) [" +msgstr "] (Остављено) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" -msgstr "Нисам конектован" +msgstr "Нисам повезан" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format @@ -2091,22 +2100,22 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" -msgstr "%s: Није конектован на удаљени сервер\n" +msgstr "%s: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" -msgstr "%s: Ова могућност није доступна преко коришћеног протокола\n" +msgstr "%s: Ова могућност није доступна уз овај протокол\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" -msgstr "%s: Морате имати само један унос селектован\n" +msgstr "%s: Морате имати изабрану само једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" -msgstr "%s: Мотате имати најмање један унос селектован\n" +msgstr "%s: Мотате имати изабрану најмање једну ставку\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" @@ -2123,7 +2132,7 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" -msgstr "Одустани" +msgstr "Поништи" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " @@ -2135,7 +2144,7 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" -msgstr "Добијам листинг директоријума" +msgstr "Добављам спискове директоријума" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " @@ -2148,16 +2157,16 @@ "and %ld files" msgstr "" "Примљено %ld директоријум(а)\n" -"и %ld фајла(ова)" +"и %ld датотека(е)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" -msgstr "фГТП грешка: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" +msgstr "Грешка gFTP-а: Не могу да пронађем датотеку %s у %s или %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Mkdir: Операција прекинута..морате унети стринг\n" +msgstr "Mkdir: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" @@ -2165,19 +2174,19 @@ #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" -msgstr "Прави директоријум" +msgstr "Прављење директоријума" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" -msgstr "Унесите име диркторијума који желите да направите" +msgstr "Унесите назив директоријума који желите да створите" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" -msgstr "Измените адресу" +msgstr "Уређивање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" -msgstr "Додајте адресу" +msgstr "Додавање домаћина" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" @@ -2189,23 +2198,23 @@ #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" -msgstr "Нетмаска" +msgstr "Мрежнамаска" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" -msgstr "Локална адреса" +msgstr "Локални домаћини" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" -msgstr "Измени" +msgstr "Уреди" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" -msgstr "Опције" +msgstr "Могућности" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Преименуј: Операција прекинута..морате унети стринг\n" +msgstr "Преименовање: Операција је поништена...морате да унесете ниску\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format @@ -2214,16 +2223,16 @@ #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." -msgstr "Примам имена датотека..." +msgstr "Примам називе датотека..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" -msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја конекције\n" +msgstr "Чекам %d секунди до следећег поновног покушаја повезивања\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." -msgstr "Конектујем се..." +msgstr "Повезујем се..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" @@ -2231,36 +2240,36 @@ #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" -msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за овај сервер" +msgstr "Молимо вас да унесете лозинку за ово место" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" -msgstr "Преносим датотеке" +msgstr "Пренос датотека" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" -msgstr "Преузимам датотеке: Нисам конектован на удаљени сервер\n" +msgstr "Преузимање датотека: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" -"Грешка: Конекција ка удаљеном серверу је прекинута након покушаја трансфера " +"Грешка: Удаљено место је прекинуло повезивање након покушаја преноса " "датотеке\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" -msgstr "Не могу да преузмем %s са %s\n" +msgstr "Нисам могао да преузмем %s са %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" -msgstr "Успешно извршен трансгер %s на %.2f KB/s\n" +msgstr "Успешно пренето %s на %.2f КБ/с\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" -msgstr "Прескочен" +msgstr "Прескочено" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." @@ -2269,12 +2278,12 @@ #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" -msgstr "Грешка: Подпроцес %d је вратио %d\n" +msgstr "Грешка: Дете %d је вратило %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" -msgstr "Подпроцес %d се завршио успешно\n" +msgstr "Дете %d се успешно вратило\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format @@ -2284,7 +2293,7 @@ #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" -msgstr "Датотека %s није промењен\n" +msgstr "Датотека %s није промењена\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format @@ -2292,12 +2301,12 @@ "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" -"Датотека %s је измењена.\n" +"Датотека %s је промењена.\n" "Да ли желите да је пошаљете?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" -msgstr "Измени датотеку" +msgstr "Уреди датотеку" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" @@ -2306,42 +2315,43 @@ #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" -msgstr "Заустави трансфер %s\n" +msgstr "Заустави пренос %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" -msgstr "%d%% завршено, %02d:%02d:%02d преостало. (Датотека %ld од %ld)" +msgstr "" +"%d%% завршено, %02d:%02d:%02d је процењено преостало. (Датотека %ld од %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" -msgstr "Примљено %s од %s на %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d преостало" +msgstr "Примљ %s од %s при %.2fКБ/с, %02d:%02d:%02d је процењено преостало" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" -msgstr "Примљено %s of %s, трансфер заглављен, непознато времена преостало" +msgstr "Примљ %s од %s, пренос је застао, незнано времена је преостало" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" -msgstr "Преносим имена датотека...%s бајтова" +msgstr "Добављам имена датотека...%s бајтова" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" -msgstr "Није селектован ниједан трансфер датотеке\n" +msgstr "Нема изабраних преноса датотека\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" -msgstr "Заустављам трансфер на серверу %s\n" +msgstr "Заустављам пренос на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" -msgstr "Прескачем датотеку %s на серверу %s\n" +msgstr "Прескачем датотеку %s на домаћину %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" @@ -2369,19 +2379,19 @@ #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" -msgstr "Преузми датотеку" +msgstr "Преузми датотеке" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" -msgstr "Пошаљи датотеку" +msgstr "Пошаљи датотеке" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" -"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном компјутеру\n" -"Молимо вас да одаберете шта желите да урадите" +"Следеће датотеке постоје и на локалном и на удаљеном рачунару\n" +"Молим вас да одаберете шта желите да урадите" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" @@ -2393,7 +2403,7 @@ #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" -msgstr "Скини ознаке" +msgstr "Одзначи све" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" @@ -2402,21 +2412,21 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" -msgstr "Прегледај: %s је директоријум. Не можете да га прегледате.\n" +msgstr "Преглед: %s је директоријум. Не могу да га прегледам.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" -msgstr "Измени: Морате навести програм за измену у опцијама\n" +msgstr "Уређивање: Морате задати уређивач у дијалогу могућности\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" -msgstr "Измени: %s је директоријум. Не можете да га измените.\n" +msgstr "Уређивање: %s је директоријум. Не могу да га уређујем.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" -msgstr "Прегледај: Не могу да направим нови процес: %s\n" +msgstr "Преглед: Не могу да поделим процес: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format @@ -2426,7 +2436,7 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" -msgstr "Отварам %s са %s\n" +msgstr "Отварам %s преко %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format @@ -2436,15 +2446,15 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" -msgstr "Прегледај: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n" +msgstr "Преглед: Не могу да отворим датотеку %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" -msgstr "о" +msgstr "о програму" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" -msgstr "Прикажи гФТП информације" +msgstr "Прикажи информације о gFTP-у" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" @@ -2452,7 +2462,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" -msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Ascii (само за FTP)" +msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на Ascii (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" @@ -2460,7 +2470,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" -msgstr "Постави начин тренутног трансфера датотеке у Binary (само за FTP)" +msgstr "Поставља режим преноса тренутне датотеке на „бинарно“ (само за FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" @@ -2480,7 +2490,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" -msgstr "Мења привилегије над удаљеном датотеком" +msgstr "Мења дозволе удаљених датотека" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" @@ -2488,7 +2498,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" -msgstr "Доступне опције: привремени смештај" +msgstr "Доступне могућности: остава" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" @@ -2496,7 +2506,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" -msgstr "Прекини везу ка удаљеном серверу" +msgstr "Прекида повезивање са удаљеним местом" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" @@ -2520,7 +2530,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" -msgstr "Приказује овај прозор за помоћ" +msgstr "Приказује овај прозор помоћи" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" @@ -2540,7 +2550,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" -msgstr "Мења привилегије над локалном датотеком" +msgstr "Мења привилегије локалних датотека" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" @@ -2548,7 +2558,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" -msgstr "Уклања локалну датотеку(е)" +msgstr "Уклања локалну датотеку" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" @@ -2556,7 +2566,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" -msgstr "Приказује листинг директоријума за тренутни локални директоријум" +msgstr "Приказује списак директоријума тренутног локалног директоријума" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" @@ -2564,7 +2574,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" -msgstr "Прави нови локални директоријум" +msgstr "Ствара локални директоријум" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" @@ -2596,7 +2606,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" -msgstr "Прикажи листинг директоријума за тренутни удаљени директоријум" +msgstr "Приказује списак директоријума тренутног удаљеног директоријума" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" @@ -2608,7 +2618,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" -msgstr "Направи нови удаљени директоријум" +msgstr "Ствара удаљени директоријум" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" @@ -2624,7 +2634,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" -msgstr "Отвара конекцију ка удаљеном серверу" +msgstr "Отвара повезивање са удаљеним местом" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" @@ -2644,7 +2654,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" -msgstr "Излази из гФТПа" +msgstr "Излаз из gFTP-а" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" @@ -2670,8 +2680,8 @@ msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" -"Приказује вредности варијабли из конфигурационе датотеке. Можете их " -"поставите помоћу set варијабла=вредност" +"Приказује променљиве из датотеке са подешавањима. Можете поставити " +"променљиве и помоћу set пром=вред" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" @@ -2681,59 +2691,57 @@ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" -"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, осећајте " -"се слободним да ми пошаљете емејл поруку. Увек можете сазнази задње " -"информације о гФТПу на мојој интернет локацији на адреси http://www.gftp." -"org/\n" +"Ако имате било која питања, коментаре или предлоге о овом програму, слободно " +"ми их пошаљите епоштом. Увек можете сазнати последње вести о gFTP-у на мојем " +"вебместу на адреси http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" -msgstr "Грешка: Команда није препозната\n" +msgstr "Грешка: Наредба није препозната\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" -"коришћење: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp сервер[:порт][/" -"директоријум]]\n" +"употреба: open [[ftp://][корисник:лозинка@]ftp место[:порт][/директоријум]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" -msgstr "Грешка: Не могу да се конектујем на удаљени сервер\n" +msgstr "Грешка: Нисам повезан са удаљеним местом\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir \n" -msgstr "коришћење: chdir <директоријум>\n" +msgstr "употреба: chdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir \n" -msgstr "коришћење: mkdir <нови директоријум>\n" +msgstr "употреба: mkdir <нови директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir \n" -msgstr "коришћење: rmdir <директоријум>\n" +msgstr "употреба: rmdir <директоријум>\n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete \n" -msgstr "коришћење: delete <датотека>\n" +msgstr "употреба: delete <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename \n" -msgstr "коришћење: rename <старо име> <ново име>\n" +msgstr "употреба: rename <старо име> <ново име>\n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod \n" -msgstr "коришћење: chmod <мод> <датотека>\n" +msgstr "употреба: chmod <режим> <датотека>\n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget \n" -msgstr "коришћење: mget <датотека>\n" +msgstr "употреба: mget <маска>\n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput \n" -msgstr "коришћење: mput <датотека>\n" +msgstr "употреба: mput <маска>\n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format @@ -2743,29 +2751,29 @@ #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" -msgstr "Успешно пренесен %s\n" +msgstr "Успешно пренесено %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" -"Подржане команде:\n" +"Подржане наредбе:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" -msgstr "коришћење: set [варијабла = вредност]\n" +msgstr "употреба: set [променљива = вредност]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" -msgstr "Грешка: Варијабла %s није исправна конфигурациона варијабла.\n" +msgstr "Грешка: Променљива %s није исправна променљива подешавања.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" -msgstr "Грешка: Варијабла %s није доступна у текст верзији гФТПа\n" +msgstr "Грешка: променљива %s није доступна у текстуалној верзији gFTP-а\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" @@ -2774,122 +2782,124 @@ #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" -msgstr "Не могу да отворим терминал из ког се управља %s\n" +msgstr "Не могу да отворим управљачки терминал %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" -msgstr "Очисти салуван листинг директоријума\n" - -#~ msgid "Enter your email address here" -#~ msgstr "Овде унесите вашу адресу електронске поште" - -#~ msgid "Start file transfers" -#~ msgstr "Покрени трансфер датотеке" - -#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" -#~ msgstr "Аутоматски покрени трансфер датотеке из листе чекања?" - -#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" -#~ msgstr "Пошалји PASV или PORT команду за трансфер датотеке" - -#~ msgid "" -#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " -#~ "server instead of LIST -L" -#~ msgstr "" -#~ "Ако искључите ову могућност, гФТП ће слати само LIST команду удаљеном " -#~ "серверу уместо LIST -L команде" - -#~ msgid "Proxy config" -#~ msgstr "Подешавања проксија" - -#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" -#~ msgstr "Подешава како прокси сервер очекује пријављивање" - -#~ msgid "%pu = proxy user" -#~ msgstr "%pu = прокси корисник" - -#~ msgid "%hu = host user" -#~ msgstr "%hu = локални корисник" - -#~ msgid "%pp = proxy pass" -#~ msgstr "%pp = прокси лозинка" - -#~ msgid "%hp = host pass" -#~ msgstr "%hp = локална лозинка" - -#~ msgid "%ph = proxy host" -#~ msgstr "%ph = прокси адреса" - -#~ msgid "%hh = host" -#~ msgstr "%hh = локална адреса" - -#~ msgid "%po = proxy port" -#~ msgstr "%po = прокси порт" - -#~ msgid "%ho = host port" -#~ msgstr "%ho = локални порт" - -#~ msgid "%pa = proxy account" -#~ msgstr "%pa = прокси налог" - -#~ msgid "%ha = host account" -#~ msgstr "%ha = локални налог" - -#~ msgid "SSH sftpserv path:" -#~ msgstr "SSH sftpserv путања:" - -#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" -#~ msgstr "Предефинисана удаљена SSH sftpserv путаља" - -#~ msgid "Enable old SSH protocol" -#~ msgstr "Омогући стари SSH протокол" - -#~ msgid "" -#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " -#~ "from http:///www.xbill.org/sftp" -#~ msgstr "" -#~ "Омогући стари SSH протокол. Мораће те да преузмете sftp сервер са http:///" -#~ "www.xbill.org/sftp" - -#~ msgid "This section contains the data that is in the history" -#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у лог-у" - -#~ msgid "Finished retrieving data\n" -#~ msgstr "Завршен пренос података\n" - -#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" -#~ msgstr "Не могу да променим удаљени директоријум у %s: %s\n" - -#~ msgid "Remote host could not find file %s\n" -#~ msgstr "Удаљени сервер не може да пронађе датотеку %s\n" - -#~ msgid "Received unexpected response from server\n" -#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" - -#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" -#~ msgstr "Завршио сам преузимање листе директоријума\n" - -#~ msgid "Could not parse URL %s\n" -#~ msgstr "Нисам могао да раставим УРЛ %s\n" - -#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" -#~ msgstr "Грешка: Не можете променити ову варијаблу\n" +msgstr "Очисти оставу директоријума\n" + +#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" +#~ msgstr "Превуци-и-пусти: Занемарујем УРЛ %s: Неисправан УРЛ\n" + +#~ msgid "Remote SSH sftp path:" +#~ msgstr "Путања до удаљеног SSH sftp:" + +#~ msgid "gFTP Icon" +#~ msgstr "Икона gFTP-а" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" -#~ "Интерна грешка гФТПа: Не могу да пронађем унос у сачувану листу. Ово је " -#~ "дефинитивно грешка. Пошаљите емејл поруку на masneyb@gftp.org о њој. " -#~ "Молимо вас да укључите податке о верзији гФТПа и податке како је дошло до " +#~ "Унутрашња грешка gFTP-а: Не могу да пронађем обележивач. Ово је " +#~ "највероватније грешка. Молим да пошаљете еписмо о томе на masneyb@gftp." +#~ "org. Молим вас да укључите број верзије gFTP-а и податке како је дошло до " #~ "грешке\n" -#~ msgid "gFTP Icon" -#~ msgstr "гФТП икона" - -#~ msgid "Remote SSH sftp path:" -#~ msgstr "Удаљена путања до SSH sftp сервера:" - -#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" -#~ msgstr "Превуци-И-Пусти: Игноришем url %s: Није валидан url\n" +#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" +#~ msgstr "Грешка: Не можете да промените ову променљиву\n" + +#~ msgid "Could not parse URL %s\n" +#~ msgstr "Нисам могао да рашчланим УРЛ %s\n" + +#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" +#~ msgstr "Завршио сам преузимање списка директоријума\n" + +#~ msgid "Received unexpected response from server\n" +#~ msgstr "Примио сам неочекивани одговор са сервера\n" + +#~ msgid "Remote host could not find file %s\n" +#~ msgstr "Удаљени домаћин није могао да пронађе датотеку %s\n" + +#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" +#~ msgstr "Нисам могао да променим удаљени директоријум на %s: %s\n" + +#~ msgid "Finished retrieving data\n" +#~ msgstr "Завршио сам добављање података\n" + +#~ msgid "This section contains the data that is in the history" +#~ msgstr "Овај део садржи податке који су у историји" + +#~ msgid "" +#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " +#~ "from http:///www.xbill.org/sftp" +#~ msgstr "" +#~ "Укључи стари протокол SSH. Мораћете да преузмете сервер sftp са http:///" +#~ "www.xbill.org/sftp" + +#~ msgid "Enable old SSH protocol" +#~ msgstr "Укључи стари протокол SSH" + +#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" +#~ msgstr "Подразумевана путања удаљеног SSH sftpserv" + +#~ msgid "SSH sftpserv path:" +#~ msgstr "Путања SSH sftpserv:" + +#~ msgid "%ha = host account" +#~ msgstr "%ha = налог на домаћину" + +#~ msgid "%pa = proxy account" +#~ msgstr "%pa = посреднички налог" + +#~ msgid "%ho = host port" +#~ msgstr "%ho = порт домаћина" + +#~ msgid "%po = proxy port" +#~ msgstr "%po = посреднички порт" + +#~ msgid "%hh = host" +#~ msgstr "%hh = домаћин" + +#~ msgid "%ph = proxy host" +#~ msgstr "%ph = посреднички домаћин" + +#~ msgid "%hp = host pass" +#~ msgstr "%hp = лозинка на домаћину" + +#~ msgid "%pp = proxy pass" +#~ msgstr "%pp = лозинка на посреднику" + +#~ msgid "%hu = host user" +#~ msgstr "%hu = корисник домаћина" + +#~ msgid "%pu = proxy user" +#~ msgstr "%pu = корисник посредника" + +#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" +#~ msgstr "" +#~ "Ово задаје како ваш посреднички сервер очекује од нас да се пријавимо" + +#~ msgid "Proxy config" +#~ msgstr "Подешавања посредника" + +#~ msgid "" +#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " +#~ "server instead of LIST -L" +#~ msgstr "" +#~ "Ако искључите ову могућност, gFTP ће слати само наредбу LIST удаљеном " +#~ "серверу уместо LIST -L" + +#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" +#~ msgstr "Пошаљи наредбе PASV или PORT при преносу података" + +#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" +#~ msgstr "" +#~ "Да аутоматски покренем преносе датотека при додавању у ред за чекање?" + +#~ msgid "Start file transfers" +#~ msgstr "Покрени преносе датотека" + +#~ msgid "Enter your email address here" +#~ msgstr "Овде унесите вашу еадресу" diff -r 9f778765a2ae -r 0fa4e0ed07a3 po/sr@Latn.po --- a/po/sr@Latn.po Tue Aug 26 22:53:12 2003 +0000 +++ b/po/sr@Latn.po Sun Aug 31 21:51:48 2003 +0000 @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gftp-2.0.14\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-13 15:02+0200\n" -"Last-Translator: Goran Rakić \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-31 23:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-27 21:52+0200\n" +"Last-Translator: Strahinja Radić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,28 +20,28 @@ #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" -msgstr "Neispravna adresa %s\n" +msgstr "Neispravan URL %s\n" #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" -msgstr "Greška: Pogrešna linija %s u sačuvanoj listi fajlova\n" +msgstr "Greška: Pogrešan red %s u datoteci indeksa ostave\n" #: lib/cache.c:136 lib/local.c:542 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" +msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim direktorijum %s: %s\n" #: lib/cache.c:160 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da napravim privremenu datoteku: %s\n" +msgstr "Greška: Ne mogu da stvorim privremenu datoteku: %s\n" #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213 #: lib/misc.c:292 lib/misc.c:298 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:997 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" -msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s\n" +msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s\n" #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188 #, c-format @@ -51,29 +51,27 @@ #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" -msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa snimljenim unosima %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa obeleživačima %s\n" #: lib/config_file.c:129 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" -msgstr "" -"Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa snimljenim unosima %s\n" +msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa obeleživačima %s\n" #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" -msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim datoteku sa snimljenim unosima %s: %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa obeleživačima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" -msgstr "" -"gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u datoteci sa snimljenim unosima: %s\n" +msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa obeleživačima: %s\n" #: lib/config_file.c:281 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" -msgstr "gFTP upozorenje: Linija %d nema sve parametre\n" +msgstr "Upozorenje gFTP-a: Red %d ne sadrži dovoljno parametara\n" #: lib/config_file.c:442 msgid "" @@ -81,61 +79,63 @@ "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or " "dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "" -"Ovaj deo podešava koje adrese su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste " -"proksi server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domain ili " -"dont_use_proxy=network number/netmask" +"Ovaj deo zadaje koji domaćini su na lokalnoj podmreži pa ne treba da koriste " +"posrednički server (ako je dostupan). Sintaksa: dont_use_proxy=.domen ili " +"dont_use_proxy=mrežni broj/mrežnamaska" #: lib/config_file.c:445 msgid "" "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: " "All arguments except the file extension are optional" msgstr "" -"ext=ekstenzija datoteke:XPM datoteka:Ascii ili Binary (A ili B):program za " -"pregled. Napomena: Svi argumenti osim ekstenzije datoteke su neobavezni" +"ext=vrsta datoteke:XPM datoteka:aski ili binarna (latinično „A“ ili „B“):" +"program za pregled. Napomena: Svi argumenti osim vrste datoteke su neobavezni" #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" -msgstr "gFTP greška: Neispravno ime datoteke sa podešavanjima %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Neispravan naziv datoteke sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:534 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" -msgstr "gFTP greška: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da napravim direktorijum %s: %s\n" #: lib/config_file.c:544 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" -msgstr "gFTP greška: Ne mogu da pronađem glavnu konfiguracionu datoteku %s\n" +msgstr "" +"Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem glavnu datoteku sa podešavanjima %s\n" #: lib/config_file.c:546 msgid "Did you do a make install?\n" -msgstr "Da li ste uradili instaliranje programa (make install)?\n" +msgstr "Da li ste instalirali program (make install)?\n" #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" -msgstr "gFTP greška: Ne mogu da otvorim konfiguracionu datoteku %s: %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da otvorim datoteku sa podešavanjima %s: %s\n" #: lib/config_file.c:594 #, c-format msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n" -msgstr "Prekida usled greške pri obradi linije %d u datoteci sa podešavanjima\n" +msgstr "" +"Prekida usled greške pri raščlanjivanju reda %d u datoteci sa podešavanjima\n" #: lib/config_file.c:600 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" -msgstr "gFTP upozorenje: Preskačem liniju %d u konfiguracionoj datoteci: %s\n" +msgstr "Upozorenje gFTP-a: Preskačem red %d u datoteci sa podešavanjima: %s\n" #: lib/config_file.c:607 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" -msgstr "gFTP greška: Neispravno ime log datoteke %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Neispravno ime dnevničke datoteke %s\n" #: lib/config_file.c:613 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" -msgstr "gFTP upozorenje: Ne mogu da otvorim %s za pisanje: %s\n" +msgstr "Upozorenje gFTP-a: Ne mogu da otvorim %s za upis: %s\n" #: lib/config_file.c:668 msgid "" @@ -143,8 +143,8 @@ "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "" "Datoteka sa obeleživačima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan " -"Masni . Upozorenje: Svi komentari koje unesete u ovu " -"datoteku će biti obrisani" +"Mesni (Brian Masney) . Upozorenje: Svi komentari koje " +"dodate ovoj datoteci će biti obrisani" #: lib/config_file.c:763 msgid "" @@ -152,10 +152,10 @@ "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. " "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "" -"Konfiguraciona datoteka za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan " -"Masni . Upozorenje: Svi komentari u datoteci će biti " -"presnimljeni. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete " -"izmeniti iz gFTPa" +"Datoteka sa podešavanjima za gFTP. Sva prava zadržana (C) 1998-2002 Brajan " +"Mesni (Brian Masney) . Upozorenje: Svi komentari u datoteci " +"će biti obrisani. Ako unos sadrži (*) u svom komentaru, onda ga ne možete " +"izmeniti iz gFTP-a" #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558 msgid "" @@ -166,15 +166,15 @@ #, c-format msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n" msgstr "" -"Kobna gFTP greška: Opcija podešavanja „%s“ nije nađena u opštoj heš tabeli\n" +"Kobna greška gFTP-a: Izbor podešavanja „%s“ nije nađen u opštoj tabeli heša\n" #: lib/https.c:89 msgid "" "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting " "connection.\n" msgstr "" -"HTTPS podrška nije dostupna pošto nije uključena SSL podrška. Obustavlja " -"vezu.\n" +"Podrška za HTTPS nije dostupna pošto nije podrška za SSL podrška nije " +"prisutna. Prekidam povezivanje.\n" #: lib/local.c:67 lib/local.c:472 #, c-format @@ -189,12 +189,12 @@ #: lib/local.c:179 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da odsečem lokalnu datoteku %s: %s\n" +msgstr "Greška: Ne mogu da skratim lokalnu datoteku %s: %s\n" #: lib/local.c:412 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" -msgstr "Ne mogu da saznam listu lokalnih direktorijuma %s: %s\n" +msgstr "Ne mogu da dobavim spisak lokalnih direktorijuma %s: %s\n" #: lib/local.c:449 #, c-format @@ -205,7 +205,7 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:301 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" -msgstr "Uspešno uklonjen %s\n" +msgstr "Uspešno uklonjeno %s\n" #: lib/local.c:495 #, c-format @@ -220,12 +220,12 @@ #: lib/local.c:535 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" -msgstr "Uspešno napravljen direktorijum %s\n" +msgstr "Uspešno stvoren direktorijum %s\n" #: lib/local.c:561 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" -msgstr "Uspešno preimenovan %s u %s\n" +msgstr "Uspešno preimenovano %s u %s\n" #: lib/local.c:568 #, c-format @@ -235,33 +235,33 @@ #: lib/local.c:591 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" -msgstr "Uspešno promenjen način %s u %d\n" +msgstr "Uspešno promenjen režim %s u %d\n" #: lib/local.c:598 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da promenim način %s u %d: %s\n" +msgstr "Greška: Ne mogu da promenim režim %s u %d: %s\n" #: lib/local.c:690 msgid "local filesystem" -msgstr "lokalni fajl sistem" - -#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2501 +msgstr "lokalni sistem datoteka" + +#: lib/misc.c:261 lib/misc.c:268 lib/protocols.c:2514 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim lokalnu datoteku %s: %s\n" -#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2219 lib/sslcommon.c:467 +#: lib/misc.c:278 lib/protocols.c:2232 lib/sslcommon.c:467 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da pišem na konekciju: %s\n" - -#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2147 lib/sslcommon.c:421 +msgstr "Greška: Ne mogu da pišem u utičnicu: %s\n" + +#: lib/misc.c:286 lib/protocols.c:2160 lib/sslcommon.c:421 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa konekcije: %s\n" - -#: lib/misc.c:437 +msgstr "Greška: Ne mogu da čitam sa utičnice: %s\n" + +#: lib/misc.c:442 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "" "upotreba: gftp [[protokol://][korisnik:[lozinka]@]računar[:port][/" @@ -297,11 +297,11 @@ #: lib/options.h:28 msgid "descending" -msgstr "opadajući" +msgstr "opadajuće" #: lib/options.h:28 msgid "ascending" -msgstr "rastući" +msgstr "rastuće" #: lib/options.h:34 msgid "General" @@ -316,112 +316,109 @@ "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" -"Predefinisani program za pregled datoteka. Ako ostavite prazno, biće " +"Podrazumevani program za pregled datoteka. Ako ovo ostavite prazno, biće " "korišćen ugrađeni program za pregled" #: lib/options.h:40 msgid "Edit program:" -msgstr "program za izmenu" +msgstr "Program za uređivanje:" #: lib/options.h:41 msgid "The default program used to edit files." -msgstr "Predefinisani program za izmenu datoteka" +msgstr "Podrazumevani program za uređivanje datoteka" #: lib/options.h:42 msgid "Startup Directory:" -msgstr "Startni direktorijum:" +msgstr "Početni direktorijum:" #: lib/options.h:44 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" -msgstr "Predefinisani direktorijum u kome će gFTP biti po startovanju" +msgstr "Podrazumevani direktorijum u kome će gFTP biti po pokretanju" #: lib/options.h:45 msgid "Max Log Window Size:" -msgstr "Maksimalna veličina prozora sa istorijatom" +msgstr "Najveća veličina dnevničkog prozora:" #: lib/options.h:47 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "" -"Maksimalna veličina prozora sa istorijatom u bajtovima u GTK+ verziji " -"programa" +"Najveća veličina dnevničkog prozora u bajtovima za GTK+ verziju programa" #: lib/options.h:49 msgid "Remote Character Sets:" -msgstr "Skup znakova na udaljenom računaru:" +msgstr "Udaljeni skupovi znakova:" #: lib/options.h:51 msgid "" "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote " "messages to the current locale" msgstr "" -"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama kako bi pokušao da " -"prilagodi poruke druge strane tekućem lokalitetu" +"Ovo je spisak skupova znakova razdvojenih zapetama za pokušaj prilagođavanja " +"udaljenih poruka tekućem lokalitetu" #: lib/options.h:53 msgid "Cache TTL:" -msgstr "Trajanje privremenog smeštaja:" +msgstr "TTL ostave:" #: lib/options.h:56 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire." -msgstr "" -"Broj sekundi koliko će se zadržavati stavke u privremenom smeštaju pre " -"njihovog uklanjanja." +msgstr "Broj sekundi za zadržavanje stavki ostave pre njihovog isteka." #: lib/options.h:59 msgid "Append file transfers" -msgstr "Nadoveži transfere datoteka" +msgstr "Nadoveži prenose datoteka" #: lib/options.h:61 msgid "Append new file transfers onto existing ones" -msgstr "Nadoveži nove transfere datoteka na postojeće" +msgstr "Nadoveži nove prenose datoteka na postojeće" #: lib/options.h:62 msgid "Do one transfer at a time" -msgstr "Jedan transfer istovremeno" +msgstr "Jedan prenos istovremeno" #: lib/options.h:64 msgid "Do only one transfer at a time?" -msgstr "Radi samo jedan transfer istovremeno?" +msgstr "Radi samo jedan prenos istovremeno?" #: lib/options.h:65 msgid "Overwrite by Default" -msgstr "Predefinisano prepiši" +msgstr "Prepisivanje je podrazumevano" #: lib/options.h:68 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" -msgstr "Predefinisano prepiši datoteke ili nastavi transfere datoteka" +msgstr "Prepisivanje datoteka ili nastavak prenosa datoteka su podrazumevani" #: lib/options.h:70 msgid "Preserve file permissions" -msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz datoteke" +msgstr "Sačuvaj dozvole datoteka" #: lib/options.h:73 msgid "Preserve file permissions of transfered files" -msgstr "Sačuvaj ovlašćenja uz prenete datoteke" +msgstr "Sačuvaj dozvole prenetih datoteka" #: lib/options.h:75 msgid "Refresh after each file transfer" -msgstr "Osveži nakon svakog transfera datoteke" +msgstr "Osveži nakon svakog prenosa datoteke" #: lib/options.h:78 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" -msgstr "Osveži listu nakon svake prebačene datoteke" +msgstr "Osveži spisak nakon što je svaka datoteka prenesena" #: lib/options.h:80 msgid "Sort directories first" -msgstr "Prvo sortiraj direktorijume" +msgstr "Prvo ređaj direktorijume" #: lib/options.h:83 msgid "Put the directories first then the files" -msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa datoteke" +msgstr "Prikaži prvo direktorijume pa zatim datoteke" #: lib/options.h:84 msgid "Show hidden files" -msgstr "Prikaži skrivene datoteke" +msgstr "Prikaži sakrivene datoteke" #: lib/options.h:87 msgid "Show hidden files in the listboxes" -msgstr "Prikaži skrivene datoteke u listi" +msgstr "Prikaži sakrivene datoteke u spisku" #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1048 #: src/gtk/options_dialog.c:1141 @@ -435,17 +432,18 @@ #: lib/options.h:94 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." -msgstr "Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni saobraćaj. Ovo NIJE idle čekanje." +msgstr "" +"Dozvoljeno vreme čekanja za mrežni ulaz/izlaz. Ovo NIJE besposleno čekanje." #: lib/options.h:96 msgid "Connect retries:" -msgstr "Broj pokušaja konektovanja:" +msgstr "Ponovnih povezivanja:" #: lib/options.h:99 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "" -"Broj dozvoljenih automatskih pokušaja konektovanja. Postavite na 0 za " -"beskonačno pokušaja" +"Broj ponovnih auto-pokušaja. Postavite ovo na 0 da bi se pokušavalo " +"neodređeno mnogo puta" #: lib/options.h:101 msgid "Retry sleep time:" @@ -453,17 +451,17 @@ #: lib/options.h:104 msgid "The number of seconds to wait between retries" -msgstr "Broj sekundi koliko će program čekati između pokušaja" +msgstr "Broj sekundi čekanja između pokušaja" #: lib/options.h:105 msgid "Max KB/S:" -msgstr "Maksimalno KB/S:" +msgstr "Maks KB/s:" #: lib/options.h:108 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" -"Maksimum KB/S koliko transfer datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da " -"isključite)" +"Najveći broj KB/s koji prenos datoteke može da dobije. (Postavite na 0 da " +"biste isključili)" #: lib/options.h:111 msgid "Default Protocol:" @@ -471,109 +469,113 @@ #: lib/options.h:113 msgid "This specifies the default protocol to use" -msgstr "Podešava predefinisani protokol koji će program koristiti" +msgstr "Ovo zadaje podrazumevani protokol koji će se koristiti" #: lib/options.h:117 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" -"Ova opcija definiše šta se dešava kada dva puta klikenete na ime datoteke u " -"listi. 0=Pregledaj datoteku 1=Izmeni datoteku 2=Prebaci datoteku" +"Ovo zadaje šta će se desiti kada dva puta pritisnete ime datoteke u spisku. " +"0=Pregledaj datoteku 1=Uredi datoteku 2=Prenesi datoteku" #: lib/options.h:120 msgid "The default width of the local files listbox" -msgstr "Predefinisana širina lokalne liste datoteka" +msgstr "Podrazumevana širina spiska lokalnih datoteka" #: lib/options.h:123 msgid "The default width of the remote files listbox" -msgstr "Predefinisana širina udaljene liste datoteka" +msgstr "Podrazumevana širina spiska udaljenih datoteka" #: lib/options.h:126 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" -msgstr "Predefinisana visina lista datoteka" +msgstr "Podrazumevana visina spiskova lokalnih/udaljenih datoteka" #: lib/options.h:129 msgid "The default height of the transfer listbox" -msgstr "Predefinisana visina liste transfera" +msgstr "Podrazumevana visina spiska prenosa" #: lib/options.h:132 msgid "The default height of the logging window" -msgstr "Predefinisana visina log prozora" +msgstr "Podrazumevana visina dnevničkog prozora" #: lib/options.h:135 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" -"Širina kolone sa imenom datoteke u listi transfera. Postavite na 0 kako bi " -"se kolona automatski proširivala." +"Širina kolone sa imenom datoteke u prozoru prenosa. Postavite ovo na 0 kako " +"bi se ova kolona automagično proširivala." #: lib/options.h:139 lib/options.h:145 msgid "The default column to sort by" -msgstr "Predefinisana kolona po kojoj će se sortirati datoteke" +msgstr "Podrazumevana kolona po kojoj će se ređati datoteke" #: lib/options.h:142 lib/options.h:148 msgid "Sort ascending or descending" -msgstr "Sortiraj po redu ili obrnutim redom" +msgstr "Ređaj rastućim ili opadajućim redosledom" #: lib/options.h:152 lib/options.h:170 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Širina kolone sa imenom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako bi " -"se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" +"Širina kolone sa nazivom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " +"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " +"isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:155 lib/options.h:173 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako " -"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" +"Širina kolone sa veličinom datoteke u spiskovima datoteka. Postavite ovo na " +"0 kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " +"isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:158 lib/options.h:176 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Širina kolone sa vlasnikom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako " -"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" +"Širina kolone sa imenom korisnika u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " +"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " +"isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:161 lib/options.h:179 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Širina kolone sa veličinom datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 kako " -"bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu kolonu" +"Širina kolone sa nazivom grupe u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 " +"kako bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste " +"isključili ovu kolonu" #: lib/options.h:164 lib/options.h:182 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Širina kolone sa grupom vlasnika datoteke u listama datoteka. Postavite na 0 " -"kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite ovu " -"kolonu" +"Širina kolone sa datumom u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako bi " +"se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili " +"ovu kolonu" #: lib/options.h:167 lib/options.h:185 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" -"Širina kolone sa privilegijama nad datotekom u listama datoteka. Postavite " -"na 0 kako bi se kolone automatski proširivale. Postavite na -1 da isključite " +"Širina kolone sa atributima u spiskovima datoteka. Postavite ovo na 0 kako " +"bi se kolone automagično proširivale. Postavite ovo na -1 da biste isključili " "ovu kolonu" #: lib/options.h:188 msgid "The color of the commands that are sent to the server" -msgstr "Boja komandi koje se šalju na server" +msgstr "Boja naredbi koje se šalju na server" #: lib/options.h:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" -msgstr "Boja komandi koje stižu od servera" +msgstr "Boja naredbi koje stižu od servera" #: lib/options.h:194 msgid "The color of the error messages" @@ -581,7 +583,7 @@ #: lib/options.h:197 msgid "The color of the rest of the log messages" -msgstr "Boja ostalih poruka" +msgstr "Boja ostalih dnevničkih poruka" #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38 msgid "FTP" @@ -597,7 +599,7 @@ #: lib/options.h:210 msgid "Local" -msgstr "Lokalni" +msgstr "Lokalno" #: lib/options.h:211 msgid "SSH2" @@ -610,116 +612,116 @@ #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:193 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" -msgstr "Transfer datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n" +msgstr "Prenos datoteke će biti ograničen na %.2f KB/s\n" #: lib/protocols.c:322 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" -msgstr "Učitavam sačuvanu listu direktorijuma %s\n" +msgstr "Učitavam spisak direktorijuma %s iz ostave\n" #: lib/protocols.c:467 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da sačuvam listu direktorijuma: %s\n" +msgstr "Greška: Ne mogu da upišem u ostavu: %s\n" #: lib/protocols.c:499 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" -msgstr "Greška: ne mogu da pronađem snimnjeni unos %s\n" +msgstr "Greška: ne mogu da pronađem obeleživač %s\n" #: lib/protocols.c:506 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" -msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime računara\n" +msgstr "Greška obeleživača: Obeleživač %s ne sadrži ime domaćina\n" #: lib/protocols.c:609 #, c-format msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n" msgstr "Protokol „%s“ trenutno nije podržan.\n" -#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1744 -#: lib/protocols.c:1853 +#: lib/protocols.c:926 lib/protocols.c:941 lib/protocols.c:1757 +#: lib/protocols.c:1866 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Tražim %s\n" -#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1749 -#: lib/protocols.c:1858 +#: lib/protocols.c:932 lib/protocols.c:947 lib/protocols.c:1762 +#: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" -msgstr "Ne mogu da pronađem adresu %s: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1191 lib/protocols.c:1192 lib/protocols.c:1251 -#: lib/protocols.c:1258 lib/protocols.c:1337 lib/protocols.c:1338 -#: lib/protocols.c:1372 +msgstr "Ne mogu da pronađem domaćina %s: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1204 lib/protocols.c:1205 lib/protocols.c:1264 +#: lib/protocols.c:1271 lib/protocols.c:1350 lib/protocols.c:1351 +#: lib/protocols.c:1385 msgid "unknown" -msgstr "nepoznat" - -#: lib/protocols.c:1767 lib/protocols.c:1810 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 +msgstr "nepoznato" + +#: lib/protocols.c:1780 lib/protocols.c:1823 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" -msgstr "Nisam uspeo da napravim konekciju: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1773 lib/protocols.c:1872 +msgstr "Nisam uspeo da stvorim utičnicu: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1786 lib/protocols.c:1885 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Pokušavam %s:%d\n" -#: lib/protocols.c:1778 lib/protocols.c:1879 +#: lib/protocols.c:1791 lib/protocols.c:1892 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" -msgstr "Ne mogu da se konektujem na %s: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1834 lib/sshv2.c:895 +msgstr "Ne mogu da se povežem sa %s: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1847 lib/sshv2.c:895 #, c-format msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n" msgstr "" -"Ne može da pronađe ime usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa " +"Ne mogu da pronađem naziv usluge %s/tcp. Molim proverite vašu datoteku sa " "uslugama\n" -#: lib/protocols.c:1896 lib/protocols.c:2510 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 +#: lib/protocols.c:1909 lib/protocols.c:2523 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745 #, c-format msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da postavim zatvaranje za izvršavanje: %s\n" - -#: lib/protocols.c:1903 +msgstr "Greška: Ne mogu da postavim oznaku zatvaranja pri izvršavanju: %s\n" + +#: lib/protocols.c:1916 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" -msgstr "Povezan na %s:%d\n" - -#: lib/protocols.c:2127 lib/protocols.c:2198 +msgstr "Povezan sa %s:%d\n" + +#: lib/protocols.c:2140 lib/protocols.c:2211 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" -msgstr "Veza sa %s je istekla\n" - -#: lib/protocols.c:2267 +msgstr "Povezivanje sa %s je isteklo\n" + +#: lib/protocols.c:2280 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" -msgstr "Ne mogu da saznam parametre konekcije: %s\n" - -#: lib/protocols.c:2281 +msgstr "Ne mogu da saznam oznake utičnice: %s\n" + +#: lib/protocols.c:2294 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" -msgstr "Ne mogu da postavim parametre konekcije: %s\n" - -#: lib/protocols.c:2407 +msgstr "Ne mogu da postavim utičnicu na neblokirajuću: %s\n" + +#: lib/protocols.c:2420 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" -"Greška: Udaljenoi server %s nije konektovan. Maksimalan broj pokušaja " +"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Najveći broj pokušaja je " "dostignut...odustajem\n" -#: lib/protocols.c:2415 +#: lib/protocols.c:2428 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "" -"Greška: Udaljeni server %s nije konektovan. Pokušaću ponovno konektovanje za %" -"d sekundi\n" +"Greška: Udaljeno mesto %s je prekinulo povezivanje. Pokušaću ponovno " +"povezivanje za %d sekundi\n" #: lib/pty.c:288 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" -msgstr "Ne mogu da napravim par konekcija: %s\n" +msgstr "Ne mogu da stvorim utičnički par: %s\n" #: lib/pty.c:307 lib/pty.c:364 #, c-format @@ -729,32 +731,32 @@ #: lib/pty.c:320 lib/pty.c:375 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" -msgstr "Ne mogu da napravim drugi proces: %s\n" +msgstr "Ne mogu da podelim proces: %s\n" #: lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" -msgstr "Ne mogu da otvorim glavni terminal %s: %s\n" +msgstr "Ne mogu da otvorim glavni pty %s: %s\n" #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45 msgid "Proxy hostname:" -msgstr "Adresa proksi servera:" +msgstr "Ime posredničkog domaćina:" #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47 msgid "Firewall hostname" -msgstr "Adresa zaštitnog zida" +msgstr "Ime domaćina zaštitnog zida" #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48 msgid "Proxy port:" -msgstr "Port proksi servera:" +msgstr "Port posrednika:" #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50 msgid "Port to connect to on the firewall" -msgstr "Port za konektovanje na zaštitni zid" +msgstr "Port za povezivanje na zaštitni zid" #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51 msgid "Proxy username:" -msgstr "Korisničko ime za proksi:" +msgstr "Korisničko ime za posrednika:" #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53 msgid "Your firewall username" @@ -762,7 +764,7 @@ #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54 msgid "Proxy password:" -msgstr "Lozinka za proksi:" +msgstr "Lozinka za posrednika:" #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56 msgid "Your firewall password" @@ -782,32 +784,32 @@ "Received wrong response from server, disconnecting\n" "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n" msgstr "" -"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam vezu\n" -"Druga strana je vratila neispravnu veličinu dela „%s“\n" +"Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" +"Udaljeni server je vratio neispravnu veličinu dela „%s“\n" #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:992 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" -msgstr "Prekinuta je konekcija ka serveru %s\n" +msgstr "Prekidam povezivanje sa mestom %s\n" #: lib/rfc2068.c:309 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" -msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %lld\n" +msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %lld\n" #: lib/rfc2068.c:317 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" -msgstr "Pokrećem transfer datoteke sa pomerajem %ld\n" +msgstr "Pokrećem prenos datoteke sa pomerajem %ld\n" #: lib/rfc2068.c:339 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" -msgstr "Ne mogu da prenesem datoteku %s\n" +msgstr "Ne mogu da dobavim datoteku %s\n" #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1077 msgid "Retrieving directory listing...\n" -msgstr "Prenosim listu direktorijuma...\n" +msgstr "Dobavljam spisak direktorijuma...\n" #: lib/rfc2068.c:816 msgid "" @@ -815,8 +817,9 @@ "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the " "server response\n" msgstr "" -"Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n" -"Očekuje novi red pre veličine odeljka u odgovoru servera\n" +"Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" +"Očekujem „carriage return“ i „line feed“ pre veličine odeljka u odgovoru " +"servera\n" #: lib/rfc2068.c:824 msgid "" @@ -824,20 +827,21 @@ "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server " "response\n" msgstr "" -"Primio je pogrešan odgovor servera, raskida vezu\n" -"Očekuje novi red posle veličine odeljka u odgovoru servera\n" +"Primio sam pogrešan odgovor servera, prekidam povezivanje\n" +"Očekujem „carriage return“ i „line feed“ posle veličine odeljka u odgovoru " +"servera\n" #: lib/rfc959.c:25 msgid "SITE command" -msgstr "SITE komanda" +msgstr "Naredba „SITE“" #: lib/rfc959.c:26 msgid "user@host" -msgstr "korisnik@server" +msgstr "korisnik@domaćin" #: lib/rfc959.c:27 msgid "user@host:port" -msgstr "korisnik@server:port" +msgstr "korisnik@domaćin:port" #: lib/rfc959.c:28 msgid "AUTHENTICATE" @@ -845,23 +849,23 @@ #: lib/rfc959.c:29 msgid "user@host port" -msgstr "korisnik@server port" +msgstr "korisnik@domaćin port" #: lib/rfc959.c:30 msgid "user@host NOAUTH" -msgstr "korisnik@server NOAUTH" +msgstr "korisnik@domaćin NOAUTH" #: lib/rfc959.c:31 msgid "HTTP Proxy" -msgstr "HTTP proksi" +msgstr "Posrednik za HTTP" #: lib/rfc959.c:32 msgid "Custom" -msgstr "Posebno" +msgstr "Proizvoljno" #: lib/rfc959.c:41 msgid "Email address:" -msgstr "Adresa elektronske pošte:" +msgstr "Adresa epošte:" #: lib/rfc959.c:43 msgid "" @@ -873,15 +877,15 @@ #: lib/rfc959.c:57 msgid "Proxy account:" -msgstr "Nalog za proksi:" +msgstr "Posrednički nalog:" #: lib/rfc959.c:59 msgid "Your firewall account (optional)" -msgstr "Nalog za zaštitni zid (opciono)" +msgstr "Nalog za zaštitni zid (neobavezno)" #: lib/rfc959.c:61 msgid "Proxy server type:" -msgstr "Vrsta proksi servera:" +msgstr "Vrsta posredničkog servera:" #: lib/rfc959.c:64 #, no-c-format @@ -893,16 +897,16 @@ "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you " "can you type in %pu" msgstr "" -"Ovo određuje na koji način vaš proksi server očekuje da se prijavimo. Možete " -"navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti zamenjen " -"odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za proksi ili „h“ za ime " -"FTP servera. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), „p“ (lozinka), „h“ (ime " -"servera), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da navedete korisnika " -"proksija možete ukucati „%pu“" +"Ovo određuje na koji način vaš posrednički server očekuje da se prijavimo. " +"Možete navesti tekst za zamenu od 2 znaka kojima prethodi „%“, i on će biti " +"zamenjen odgovarajućim podacima. Prvi znak može biti ili „p“ za posrednika " +"ili „h“ za ime domaćina za FTP. Drugi znak može biti „u“ (korisnik), " +"„p“ (lozinka), „h“ (ime domaćina), „o“ (port) ili „a“ (nalog). Na primer, da " +"biste naveli korisnika posrednika možete ukucati „%pu“" #: lib/rfc959.c:67 msgid "Passive file transfers" -msgstr "Pasivan mod transfera datoteke" +msgstr "Pasivan režim prenosa datoteka" #: lib/rfc959.c:70 msgid "" @@ -913,16 +917,16 @@ "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will " "attempt to connect to it." msgstr "" -"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni FTP server otvoriti port za ovu " -"vezu. Ukoliko ste iza računara koji prati sav saobraćaj, moraćete da " -"uključite ovo. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ako se povezujete " -"sa starijim FTP serverom koji ovo ne podržava. Ukoliko je isključeno, onda će " -"gFTP pokušati da otvori port na klijentu i udaljeni server će pokušati na " -"njega da se poveže." +"Ukoliko je ovo uključeno, onda će udaljeni server FTP otvoriti port za ovo " +"podatkovno povezivanje. Ukoliko ste iza zaštitnog zida, moraćete da ovo " +"uključite. Uopšte, poželjno je da ovo bude uključeno osim ukoliko se povezujete " +"sa starijim serverom FTP koji ovo ne podržava. Ukoliko je ovo isključeno, " +"onda će gFTP otvoriti port na strani klijenta a udaljeni server će pokušati " +"sa njim da se poveže." #: lib/rfc959.c:72 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" -msgstr "Razotkrivaj udaljene sistemske linkove (LIST -L)" +msgstr "Razreši udaljene simboličke veze (LIST -L)" #: lib/rfc959.c:75 msgid "" @@ -931,10 +935,10 @@ "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L " "option to LIST" msgstr "" -"Udaljeni FTP server će pokušati da razreši simboličke veze u ispisu " +"Udaljeni server FTP će pokušati da razreši simboličke veze u spiskovima " "direktorijuma. Uopšte, poželjno je ovo ostaviti uključeno. Jedino kada možete " -"želeti da isključite ovo je kada udaljeni FTP server ne podržava -L argument " -"za LIST naredbu" +"želeti da ovo isključite je kada udaljeni FTP server ne podržava -L izbor za " +"naredbu LIST" #: lib/rfc959.c:77 msgid "Transfer files in ASCII mode" @@ -948,36 +952,36 @@ "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable " "this." msgstr "" -"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Windows-a na Uniks, ili obrnuto, " -"onda treba ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji " -"način za tekstualne datoteke. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda " +"Ukoliko prenosite tekstualnu datoteku sa Vindovsa na Uniks ili obrnuto, onda " +"bi trebalo ovo da uključite. Svaki sistem predstavlja nove redove na drugačiji " +"način u tekstualnim datotekama. Ukoliko prenosite sa Uniksa na Uniks, onda " "možete ostaviti isključeno. Ukoliko preuzimate binarne podatke, potrebno je " "da ovo isključite." #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" -msgstr "Primio sam neodgovarajući odziv na PWD komandu: '%s'\n" +msgstr "Primio sam neispravan odziv na PWD komandu: ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" -msgstr "Ne mogu da pronađem IP adresu u PASV odgovoru '%s'\n" +msgstr "Ne mogu da pronađem adresu IP u odgovoru PASV ‘%s’\n" #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" -msgstr "Ne mogu da napravim konekciju: %s\n" +msgstr "Ne mogu da stvorim podatkovno povezivanje: %s\n" #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" -msgstr "Ne mogu da saznam ime konekcije: %s\n" +msgstr "Ne mogu da dobavim naziv utičnice: %s\n" #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" -msgstr "Ne mogu da se zakačim na port: %s\n" +msgstr "Ne mogu da povežem port: %s\n" #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841 #, c-format @@ -987,7 +991,7 @@ #: lib/rfc959.c:756 msgid "" "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n" -msgstr "Greška: Izgleda da nije povezan pomoću IPv6. Obustavlja vezu.\n" +msgstr "Greška: Izgleda da nismo povezani pomoću IPv6. Prekidam povezivanje.\n" #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794 #, c-format @@ -997,12 +1001,12 @@ #: lib/rfc959.c:851 #, c-format msgid "Cannot get address of local socket: %s\n" -msgstr "Ne mogu da saznam adresu lokalnog soketa: %s\n" +msgstr "Ne mogu da dobavim adresu lokalne utičnice: %s\n" #: lib/rfc959.c:923 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" -msgstr "Ne mogu da prihvatim konekciju sa servera: %s\n" +msgstr "Ne mogu da prihvatim povezivanje sa serverom: %s\n" #: lib/rfc959.c:1422 msgid "total" @@ -1011,7 +1015,7 @@ #: lib/rfc959.c:1424 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" -msgstr "Upozorenje: Ne mogu da pročitam listing %s\n" +msgstr "Upozorenje: Ne mogu da raščlanim spisak %s\n" #: lib/sshv2.c:28 msgid "SSH" @@ -1019,19 +1023,19 @@ #: lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" -msgstr "Ime SSH programa:" +msgstr "Ime programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" -msgstr "Putanja ka SSH izvršnoj datoteci" +msgstr "Putanja ka izvršnoj datoteci SSH" #: lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" -msgstr "Dodatni parametri SSH programa:" +msgstr "Dodatni parametri programa za SSH:" #: lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" -msgstr "Dodatni parametri koje treba preneti SSH programu" +msgstr "Dodatni parametri programa za SSH" #: lib/sshv2.c:37 msgid "SSH2 sftp-server path:" @@ -1039,19 +1043,19 @@ #: lib/sshv2.c:39 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" -msgstr "Predefinisana udealjena SSH2 sftp-server putanja" +msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH2 servera sftp" #: lib/sshv2.c:41 msgid "Need SSH User/Pass" -msgstr "Potrebni SSH korisničko ime/lozinka" +msgstr "Neophodni su SSH korisničko ime/lozinka" #: lib/sshv2.c:44 msgid "Require a username/password for SSH connections" -msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za SSH konekciju" +msgstr "Zahtevaj korisničko ime/lozinku za povezivanje SSH-om" #: lib/sshv2.c:45 msgid "Use ssh-askpass utility" -msgstr "Koristi ssh-askpass alat" +msgstr "Koristi alat ssh-askpass" #: lib/sshv2.c:48 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password" @@ -1059,20 +1063,20 @@ #: lib/sshv2.c:50 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" -msgstr "Koristi SSH2 SFTP podsistem" +msgstr "Koristi podsistem SSH2 - SFTP" #: lib/sshv2.c:53 msgid "" "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to " "know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "" -"Pozovi ssh sa -s sftp parametrom. Ovo je korisno jer ne morate da znate " -"putanju do udaljenog sftp servera" +"Pozivaj ssh sa prekidačem -s sftp. Ovo je korisno jer ne morate da znate " +"putanju do udaljenog servera sftp" #: lib/sshv2.c:257 #, c-format msgid "Running program %s\n" -msgstr "Startujem program %s\n" +msgstr "Pokrećem program %s\n" #: lib/sshv2.c:304 lib/sshv2.c:329 msgid "WARNING" @@ -1080,31 +1084,31 @@ #: lib/sshv2.c:371 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" -msgstr "Greška: Uneli ste netačnu lozinku\n" +msgstr "Greška: Unesena je netačna lozinka\n" #: lib/sshv2.c:374 msgid "" "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer " "this question appropriately.\n" msgstr "" -"Molimo vas da se konektujete na server sa SSH programom iz komandne linije i " -"prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n" +"Molim vas da se povežete sa ovim domaćinom koristeći program SSH iz komandne " +"linije i prikladno odgovorite na ovo pitanje.\n" #: lib/sshv2.c:377 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "" -"Molimo vas da ispravite gornje upozorenje kako biste se konektovali na " -"server.\n" +"Molim vas da ispravite gornje upozorenje da biste se povezali sa ovim " +"domaćinom.\n" #: lib/sshv2.c:416 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" -msgstr "%d: Inicijalizacija protokola\n" +msgstr "%d: Početna postavka protokola\n" #: lib/sshv2.c:422 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" -msgstr "%d: Protokol verzije %d\n" +msgstr "%d: Verzija protokola %d\n" #: lib/sshv2.c:431 #, c-format @@ -1154,7 +1158,7 @@ #: lib/sshv2.c:475 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" -msgstr "%d: Statistike %s\n" +msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:492 #, c-format @@ -1178,11 +1182,11 @@ #: lib/sshv2.c:516 msgid "No such file or directory" -msgstr "Ne posotji takva datoteka ili direktorijum" +msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: lib/sshv2.c:519 msgid "Permission denied" -msgstr "Nemate dozvolu" +msgstr "Dozvola je odbijena" #: lib/sshv2.c:522 msgid "Failure" @@ -1194,11 +1198,11 @@ #: lib/sshv2.c:528 msgid "No connection" -msgstr "Nema konekcije" +msgstr "Nema povezivanja" #: lib/sshv2.c:531 msgid "Connection lost" -msgstr "Konekcija je izgubljena" +msgstr "Povezivanje je izgubljeno" #: lib/sshv2.c:534 msgid "Operation unsupported" @@ -1224,8 +1228,8 @@ "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The " "error message from the remote server follows:\n" msgstr "" -"Došlo je do greške pri uspostavljanju SSH veze sa udaljenim računarom. Greška " -"sa udaljenog računara sledi:\n" +"Došlo je do greške pri početnoj postavci SSH povezivanja sa udaljenim " +"serverom. Greška sa udaljenog servera sledi:\n" #: lib/sshv2.c:714 lib/sshv2.c:727 lib/sshv2.c:749 lib/sshv2.c:817 #: lib/sshv2.c:948 lib/sshv2.c:1039 lib/sshv2.c:1107 lib/sshv2.c:1220 @@ -1233,37 +1237,37 @@ #: lib/sshv2.c:1380 lib/sshv2.c:1840 lib/sshv2.c:1942 lib/sshv2.c:2035 #: lib/sshv2.c:2120 lib/sshv2.c:2205 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" -msgstr "Primljen je pogrešan odgovor servera, prekidam konekciju\n" +msgstr "Primljen je pogrešan odgovor sa servera, prekidam povezivanje\n" #: lib/sshv2.c:866 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" -msgstr "Otvaram SSH konekciju ka %s\n" +msgstr "Otvaram povezivanje SSH ka %s\n" #: lib/sshv2.c:959 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" -msgstr "Uspešno sam se prijavio na SSH server %s\n" +msgstr "Uspešno sam se prijavio na server SSH %s\n" #: lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" -msgstr "SSL podrška" +msgstr "Mašina SSL-a" #: lib/sslcommon.c:34 msgid "SSL Entropy File:" -msgstr "Datoteka za SSL entropiju:" +msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a:" #: lib/sslcommon.c:36 msgid "SSL entropy file" -msgstr "Datoteka za SSL entropiju" +msgstr "Datoteka za entropiju SSL-a" #: lib/sslcommon.c:37 msgid "Entropy Seed Length:" -msgstr "Dužina početka entropije:" +msgstr "Dužina semena entropije:" #: lib/sslcommon.c:39 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with" -msgstr "Najveći broj bajtova sa kojim se započinje SSL podrška" +msgstr "Najveći broj bajtova za zasejavanje mašine SSL-a" #: lib/sslcommon.c:99 #, c-format @@ -1273,14 +1277,14 @@ "Subject = %s\n" "Error %i:%s\n" msgstr "" -"Greška sa sertifikatom na dubini: %i\n" -"Izdao = %s\n" +"Greška sa potvrdom na dubini: %i\n" +"Izdavač = %s\n" "Tema = %s\n" "Greška %i:%s\n" #: lib/sslcommon.c:121 msgid "Cannot get peer certificate\n" -msgstr "Ne mogu da dobijem sertifikat druge strane\n" +msgstr "Ne mogu da dobijem potvrdu od druge strane\n" #: lib/sslcommon.c:180 #, c-format @@ -1288,17 +1292,17 @@ "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we " "connected to (%s). Aborting connection.\n" msgstr "" -"GREŠKA: Računar u SSL serfikatu (%s) se ne poklapa sa računarom na koji je " -"povezan (%s). Obustavlja vezu.\n" +"GREŠKA: Domaćin u potvrdi SSL-a (%s) se ne poklapa sa domaćinom sa kojim smo " +"povezani (%s). Prekidam povezivanje.\n" # bug: should be "Cannot initialize (the) OpenSSL library" #: lib/sslcommon.c:287 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n" -msgstr "Ne može da pokrene OpenSSL biblioteku\n" +msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku OpenSSL\n" #: lib/sslcommon.c:302 msgid "Error loading default SSL certificates\n" -msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih SSL sertifikata\n" +msgstr "Greška pri učitavanju podrazumevanih potvrda SSL-a\n" #: lib/sslcommon.c:313 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n" @@ -1306,49 +1310,51 @@ #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n" -msgstr "Greška: SSL nije pokrenut\n" +msgstr "Greška: Mašina SSL-a nije početno postavljena\n" #: lib/sslcommon.c:349 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n" -msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (BIO objekat)\n" +msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat BIO)\n" #: lib/sslcommon.c:359 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n" -msgstr "Greška pri uspostavljanju SSL veze (SSL objekat)\n" +msgstr "Greška pri uspostavljanju povezivanja SSL (objekat SSL)\n" #: lib/sslcommon.c:377 #, c-format msgid "Error with peer certificate: %s\n" -msgstr "Greška sa sertifikatom druge strane: %s\n" +msgstr "Greška sa potvrdom druge strane: %s\n" #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:912 src/gtk/menu-items.c:58 #: src/gtk/menu-items.c:88 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "" -"%s: Molimo vas da pritisnete dugme stop pre nego što uradite bilo šta drugo\n" +"%s: Molim vas da pritisnete dugme ‘zaustavi’ pre nego što uradite bilo šta " +"drugo\n" #: src/gtk/bookmarks.c:38 msgid "Run Bookmark" -msgstr "Pokreni sačuvani unos" +msgstr "Pokreni obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:65 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" -msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti ime za unos u listi\n" +msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti naziv obeleživača\n" #: src/gtk/bookmarks.c:72 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "" -"Dodaj u listu: Ne mogu da dodam unos %s u listu zato što ime već postoji\n" +"Dodavanje obeleživača: Ne mogu da dodam obeleživač %s jer taj naziv već " +"postoji\n" #: src/gtk/bookmarks.c:129 src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Dodaj u listu" +msgstr "Dodaj obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:136 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" -msgstr "Dodaj u listu: Morate uneti adresu servera\n" +msgstr "Dodavanje obeleživača: Morate uneti ime domaćina\n" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "" @@ -1356,9 +1362,9 @@ "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" -"Unesite ime unosa kojeg želite da dodate u listu\n" -"Možete razdvojiti unosa sa / kako biste napravili podmenije\n" -"(ex: Linux Sites/Debian)" +"Unesite naziv obeleživača kojeg želite da dodate\n" +"Možete razdvojiti stavke znakom ‘/’ kako biste napravili podmeni\n" +"(npr: GNU-ova mesta/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:140 msgid "Remember password" @@ -1366,15 +1372,15 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:466 src/gtk/bookmarks.c:476 msgid "New Folder" -msgstr "Novi direktorijum" +msgstr "Nova fascikla" #: src/gtk/bookmarks.c:467 msgid "Enter the name of the new folder to create" -msgstr "Unesite ime novog direktorijuma kojeg želite da napravite" +msgstr "Unesite ime nove fascikle koju želite da stvorite" #: src/gtk/bookmarks.c:477 msgid "Enter the name of the new item to create" -msgstr "Unesite ime novog unosa kojeg želite da napravite" +msgstr "Unesite ime nove stavke koju želite da stvorite" #: src/gtk/bookmarks.c:550 #, c-format @@ -1382,20 +1388,20 @@ "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "" -"Da li ste sigurni da želite da obrišete unos iz liste\n" -"%s i sve njegove podunose?" +"Da li ste sigurni da želite da obrišete obeleživač\n" +"%s i sve njegove potomke?" #: src/gtk/bookmarks.c:551 msgid "Delete Bookmark" -msgstr "Obriši unos" +msgstr "Obriši obeleživač" #: src/gtk/bookmarks.c:578 msgid "Bookmarks" -msgstr "Lista unosa" +msgstr "Obeleživači" #: src/gtk/bookmarks.c:820 src/gtk/bookmarks.c:823 msgid "Edit Entry" -msgstr "Izmeni unos" +msgstr "Uredi stavku" #: src/gtk/bookmarks.c:860 msgid "Description:" @@ -1403,7 +1409,7 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:875 msgid "Hostname:" -msgstr "Adresa servera:" +msgstr "Ime domaćina:" #: src/gtk/bookmarks.c:888 msgid "Port:" @@ -1419,7 +1425,7 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:942 msgid "Local Directory:" -msgstr "Lokalan direktorijum:" +msgstr "Lokalni direktorijum:" #: src/gtk/bookmarks.c:959 msgid "Username:" @@ -1441,7 +1447,7 @@ #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1117 #: src/gtk/options_dialog.c:1319 src/gtk/transfer.c:2058 msgid " Cancel " -msgstr " Odustani " +msgstr " Poništi " #: src/gtk/bookmarks.c:1036 src/gtk/options_dialog.c:1330 msgid "Apply" @@ -1457,11 +1463,11 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:1180 msgid "/File/New Folder..." -msgstr "/Datoteka/Novi direktorijum..." +msgstr "/Datoteka/Nova fascikla..." #: src/gtk/bookmarks.c:1181 msgid "/File/New Item..." -msgstr "/Datoteka/Novi unos..." +msgstr "/Datoteka/Nova stavka..." #: src/gtk/bookmarks.c:1182 msgid "/File/Delete" @@ -1481,13 +1487,13 @@ #: src/gtk/bookmarks.c:1196 src/gtk/bookmarks.c:1199 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Uredi unose" +msgstr "Uredi obeleživače" #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:89 #: src/gtk/menu-items.c:422 src/gtk/mkdir_dialog.c:58 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533 msgid "Operation canceled\n" -msgstr "Operacija prekinuta\n" +msgstr "Operacija je poništena\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170 @@ -1499,12 +1505,12 @@ "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" -"Sada možete podesiti atribute vaše datoteke(a)\n" -"Napomena: Ne podržavaju svi servera mogućnost chmod-a" +"Sada možete podesiti atribute vaših datoteka\n" +"Napomena: Ne podržavaju svi serveri ftp odliku chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 msgid "Special" -msgstr "Specijalno" +msgstr "Posebno" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SUID" @@ -1516,7 +1522,7 @@ #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 msgid "Sticky" -msgstr "Lepljiv" +msgstr "Lepljivo" #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:600 msgid "User" @@ -1525,17 +1531,17 @@ #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Read" -msgstr "Čitaj" +msgstr "Čitanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Write" -msgstr "Piši" +msgstr "Pisanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276 msgid "Execute" -msgstr "Izvrši" +msgstr "Izvršavanje" #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:601 msgid "Group" @@ -1562,7 +1568,7 @@ #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222 msgid "Drag-N-Drop" -msgstr "Prevuci-I-Pusti" +msgstr "Prevuci-i-pusti" #: src/gtk/dnd.c:234 #, c-format @@ -1578,7 +1584,7 @@ "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" -"Neki transferi još uvek traju.\n" +"Neki prenosi su u toku.\n" "Da li ste sigurni da želite da izađete?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 @@ -1603,15 +1609,15 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/FTP/Ascii" -msgstr "/FTP/Ascii" +msgstr "/FTP/Aski" #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/FTP/Binary" -msgstr "/FTP/Binary" +msgstr "/FTP/Binarno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/FTP/_Options..." -msgstr "/FTP/_Opcije..." +msgstr "/FTP/_Mogućnosti..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/FTP/_Quit" @@ -1619,247 +1625,247 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/_Local" -msgstr "/_Lokalni" +msgstr "/_Lokalno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Local/tearoff" -msgstr "/Lokalni/tearoff" +msgstr "/Lokalno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:174 msgid "/Local/Open _URL..." -msgstr "/Lokalni/Otvori _URL..." +msgstr "/Lokalno/Otvori _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Local/Disconnect" -msgstr "/Lokalni/Prekini konekciju" +msgstr "/Lokalno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:176 src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Local/sep" -msgstr "/Lokalni/sep" +msgstr "/Lokalno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 msgid "/Local/Change Filespec..." -msgstr "/Lokalni/Promeni atribute..." +msgstr "/Lokalno/Promeni masku datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Local/Show selected" -msgstr "/Lokalni/Prikaži označene" +msgstr "/Lokalno/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Local/Select All" -msgstr "/Lokalni/Označi sve" +msgstr "/Lokalno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Local/Select All Files" -msgstr "/Lokalni/Označi sve datoteke" +msgstr "/Lokalno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Local/Deselect All" -msgstr "/Lokalni/Skini oznake" +msgstr "/Lokalno/Odznači sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Local/Save Directory Listing..." -msgstr "/Lokalni/Snimi listing direktorijuma..." +msgstr "/Lokalno/Sačuvaj spisak direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Local/Send SITE Command..." -msgstr "/Lokalni/Pošalji SITE komandu..." +msgstr "/Lokalno/Pošalji naredbu „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Local/Change Directory" -msgstr "/Lokalni/Promeni direktorijum" +msgstr "/Lokalno/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Local/Chmod..." -msgstr "/Lokalni/Chmod..." +msgstr "/Lokalno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Local/Make Directory..." -msgstr "/Lokalni/Napravi direktorijum..." +msgstr "/Lokalno/Napravi direktorijum..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Local/Rename..." -msgstr "/Lokalni/Preimenuj..." +msgstr "/Lokalno/Preimenuj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Local/Delete..." -msgstr "/Lokalni/Obriši..." +msgstr "/Lokalno/Obriši..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Local/Edit..." -msgstr "/Lokalni/Izmeni..." +msgstr "/Lokalno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Local/View..." -msgstr "/Lokalni/Pregledaj..." +msgstr "/Lokalno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Local/Refresh" -msgstr "/Lokalni/Osveži" +msgstr "/Lokalno/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/_Remote" -msgstr "/_Udaljen" +msgstr "/_Udaljeno" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/Remote/tearoff" -msgstr "/Udaljen/tearoff" +msgstr "/Udaljeno/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Remote/Open _URL..." -msgstr "/Udaljen/Otvori _URL.." +msgstr "/Udaljeno/Otvori _URL.." #: src/gtk/gftp-gtk.c:197 msgid "/Remote/Disconnect" -msgstr "/Udaljen/Prekini konekciju" +msgstr "/Udaljeno/Prekini povezivanje" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 src/gtk/gftp-gtk.c:205 msgid "/Remote/sep" -msgstr "/Udaljen/sep" +msgstr "/Udaljeno/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/Remote/Change Filespec..." -msgstr "/Udaljen/Promeni atribute" +msgstr "/Udaljeno/Promeni masku datoteka..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Remote/Show selected" -msgstr "/Udaljen/Prikaži označene" +msgstr "/Udaljeno/Prikaži označene" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Remote/Select All" -msgstr "/Udaljen/Označi sve" +msgstr "/Udaljeno/Označi sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Remote/Select All Files" -msgstr "/Udaljen/Označi sve datoteke" +msgstr "/Udaljeno/Označi sve datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:204 msgid "/Remote/Deselect All" -msgstr "/Udaljen/Skini oznake" +msgstr "/Udaljeno/Odznači sve" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." -msgstr "/Udaljen/Snimi listing direktorijuma..." +msgstr "/Udaljeno/Sačuvaj spisak direktorijuma..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Remote/Send SITE Command..." -msgstr "/Udaljen/Pošalji SITE komandu..." +msgstr "/Udaljeno/Pošalji naredbu „SITE“..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:208 msgid "/Remote/Change Directory" -msgstr "/Udaljen/Promeni direktorijum" +msgstr "/Udaljeno/Promeni direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Remote/Chmod..." -msgstr "/Udaljen/Chmod..." +msgstr "/Udaljeno/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:210 msgid "/Remote/Make Directory..." -msgstr "/Udaljen/Napravi direktorijum" +msgstr "/Udaljeno/Napravi direktorijum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Remote/Rename..." -msgstr "/Udaljen/Preimenuj" +msgstr "/Udaljeno/Preimenuj" #: src/gtk/gftp-gtk.c:212 msgid "/Remote/Delete..." -msgstr "/Udaljen/Obriši" +msgstr "/Udaljeno/Obriši" #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Remote/Edit..." -msgstr "/Udaljen/Izmeni..." +msgstr "/Udaljeno/Uredi..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Remote/View..." -msgstr "/Udaljen/Pregledaj..." +msgstr "/Udaljeno/Pregledaj..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Remote/Refresh" -msgstr "/Udaljen/Osveži" +msgstr "/Udaljeno/Osveži" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/_Bookmarks" -msgstr "/_Lista unosa" +msgstr "/_Obeleživači" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Bookmarks/tearoff" -msgstr "/Lista unosa/tearoff" +msgstr "/Obeleživači/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" -msgstr "/Lista unosa/Dodaj unos" +msgstr "/Obeleživači/Dodaj obeleživač" #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" -msgstr "/Lista unosa/Izmeni listu" +msgstr "/Obeleživači/Uredi obeleživače" #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Bookmarks/sep" -msgstr "/Lista unosa/sep" +msgstr "/Obeleživači/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/_Transfers" -msgstr "/_Transferi" +msgstr "/_Prenosi" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Transfers/tearoff" -msgstr "/Transferi/tearoff" +msgstr "/Prenosi/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Transfers/Start Transfer" -msgstr "/Transferi/Pokreni transfer" +msgstr "/Prenosi/Pokreni prenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/Transfers/Stop Transfer" -msgstr "/Transferi/Zaustavi transfer" +msgstr "/Prenosi/Zaustavi prenos" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 src/gtk/gftp-gtk.c:235 msgid "/Transfers/sep" -msgstr "/Transferi/sep" +msgstr "/Prenosi/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:228 msgid "/Transfers/Skip Current File" -msgstr "/Transferi/Preskoči trenutnu datoteku" +msgstr "/Prenosi/Preskoči trenutnu datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:229 msgid "/Transfers/Remove File" -msgstr "/Transferi/Ukloni datoteku" +msgstr "/Prenosi/Ukloni datoteku" #: src/gtk/gftp-gtk.c:231 msgid "/Transfers/Move File _Up" -msgstr "/Transferi/Premesti datoteku _Na gore" +msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku _naviše" #: src/gtk/gftp-gtk.c:233 msgid "/Transfers/Move File _Down" -msgstr "/Transferi/Premesti datoteku Na _dole" +msgstr "/Prenosi/Premesti datoteku nani_že" #: src/gtk/gftp-gtk.c:236 msgid "/Transfers/Retrieve Files" -msgstr "/Transferi/Preuzmi datoteke" +msgstr "/Prenosi/Preuzmi datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:237 msgid "/Transfers/Put Files" -msgstr "/Transferi/Pošalji datoteke" +msgstr "/Prenosi/Pošalji datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 msgid "/L_ogging" -msgstr "/L_ogovanje" +msgstr "/_Dnevnik" #: src/gtk/gftp-gtk.c:239 msgid "/Logging/tearoff" -msgstr "/Logovanje/tearoff" +msgstr "/Dnevnik/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:240 msgid "/Logging/Clear" -msgstr "/Logovanje/Očisti" +msgstr "/Dnevnik/Očisti" #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 msgid "/Logging/View log..." -msgstr "/Logovanje/Pregledaj log..." +msgstr "/Dnevnik/Pregledaj dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:242 msgid "/Logging/Save log..." -msgstr "/Logovanje/Snimi log..." +msgstr "/Dnevnik/Snimi dnevnik..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:243 msgid "/Tool_s" @@ -1875,7 +1881,7 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:246 msgid "/Tools/Clear Cache" -msgstr "/Alati/Očisti sačuvane listinge" +msgstr "/Alati/Očisti ostavu" #: src/gtk/gftp-gtk.c:247 msgid "/_Help" @@ -1891,7 +1897,7 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "Host: " -msgstr "Adresa servera:" +msgstr "Domaćin:" #: src/gtk/gftp-gtk.c:385 msgid "Port: " @@ -1907,7 +1913,7 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:598 src/gtk/gftp-gtk.c:802 src/gtk/transfer.c:1887 msgid "Filename" -msgstr "Ime datoteke" +msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:599 msgid "Size" @@ -1927,11 +1933,11 @@ #: src/gtk/gftp-gtk.c:913 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963 msgid "Connect" -msgstr "Konektuj se" +msgstr "Poveži se" #: src/gtk/gftp-gtk.c:935 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" -msgstr "Greška: Morate uneti adresu servera na koji želite da se konektujete\n" +msgstr "Greška: Morate uneti domaćina sa kojim želite da se povežete\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1170 msgid "" @@ -1939,9 +1945,9 @@ "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" -">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o programu, osećajte se " -"slobodno da mi pošaljete emejl poruku. Najnovije informacije o gFTPu možete " -"saznati na mojoj interenet lokaciji na adresi http://www.gftp.org/\n" +">. Ako imate pitanja, komentare, ili predloge o ovom programu, slobodno mi ih " +"pošaljite epoštom. Najnovije vesti o gFTP-u uvek možete saznati na mojem " +"vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1172 src/text/gftp-text.c:150 msgid "" @@ -1949,9 +1955,9 @@ "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" -"gFTP dolazi APSOLUTNO BEZ GARANCIJE; za detalje, pogledajte COPYING datoteku. " -"Ovo je slobodan program, i slobodno je da ga redistribuirate pod određenim " -"okolnostima; za detalje, pogledajte COPYING datoteku\n" +"gFTP se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE; za detalje pogledajte datoteku " +"COPYING. Ovo je slobodni softver, a vi ste pozvani da ga raspodelite pod " +"izvesnim uslovima; za detalje, pogledajte datoteku COPYING\n" #: src/gtk/menu-items.c:59 src/gtk/menu-items.c:89 msgid "OpenURL" @@ -1959,27 +1965,27 @@ #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Otvori URL: Operacija prekinuta...morate uneti string\n" +msgstr "Otvaranje URL-a: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Connect via URL" -msgstr "Konektuj se preko URL-a" +msgstr "Poveži se koristeći URL" #: src/gtk/menu-items.c:119 msgid "Enter ftp url to connect to" -msgstr "Unesite ftp url na koji želite da se konektujete" +msgstr "Unesite URL ftp-a sa kojim želite da se povežete" #: src/gtk/menu-items.c:152 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Menjanje atributa datoteke: Operacija prekinuta...morate uneti string\n" +msgstr "Promena maske datoteka: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:189 src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Change Filespec" -msgstr "Promeni atribute datoteke" +msgstr "Promeni masku datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:192 msgid "Enter the new file specification" -msgstr "Unesite nove atribute datoteke" +msgstr "Unesite novu masku datoteka" #: src/gtk/menu-items.c:220 src/gtk/menu-items.c:592 src/gtk/menu-items.c:650 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129 @@ -1989,19 +1995,19 @@ #: src/gtk/menu-items.c:246 msgid "Save Directory Listing" -msgstr "Snimi listing direktorijuma" +msgstr "Sačuvaj spisak direktorijuma" #: src/gtk/menu-items.c:363 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "SITE: Operacija prekinuta...morate uneti string\n" +msgstr "SITE: Operacija je poništena...morate uneti nisku\n" #: src/gtk/menu-items.c:382 src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Site" -msgstr "Lokacija" +msgstr "Mesto" #: src/gtk/menu-items.c:385 msgid "Enter site-specific command" -msgstr "Unesite lokacijski-naznačenu komandu" +msgstr "Unesite naredbu isključivu za ovo mesto" #: src/gtk/menu-items.c:484 src/gtk/menu-items.c:518 msgid "Chdir" @@ -2010,16 +2016,16 @@ #: src/gtk/menu-items.c:616 src/gtk/menu-items.c:674 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" -msgstr "Greška: Greška prilikom pisanja u %s: %s\n" +msgstr "Greška: Greška prilikom upisa u %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:685 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" -msgstr "Uspešno zapisana log u datoteku %s\n" +msgstr "Uspešno sam zapisao datoteku dnevnika %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:697 msgid "Save Log" -msgstr "Snimi log" +msgstr "Sačuvaj dnevnik" #: src/gtk/menu-items.c:733 #, c-format @@ -2027,12 +2033,12 @@ "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" -"Ne mogu da pronađem datoteku COPYING sa ugovorom o licenci. Molimo vas da " -"proverite da se nalazi bilo u %s ili u %s" +"Ne mogu da pronađem datoteku ugovora o licenciranju COPYING. Molim vas da " +"obezbedite da se ona nalazi u %s ili u %s" #: src/gtk/menu-items.c:737 src/gtk/menu-items.c:742 msgid "About gFTP" -msgstr "o gFTPu" +msgstr "O programu gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:773 #, c-format @@ -2043,13 +2049,16 @@ "Logo by: Aaron Worley \n" msgstr "" "%s\n" -"Sva prava zadržana (C) 1998–2002 Brajan Masni \n" -"Zvanična stranica: http://www.gftp.org/\n" -"Logo uradio: Aron Vorli \n" +"Sva prava zadržana (C) 1998–2003 Brajan Mesni (Brian Masney) \n" +"Zvanična domaća strana: http://www.gftp.org/\n" +"Grb je napravio: Aron Vorli (Aaron Worley) \n" #: src/gtk/menu-items.c:774 src/text/gftp-text.c:390 msgid "Translated by" -msgstr "Preveo" +msgstr "" +"Preveli: Goran Rakić i Strahinja Radić " #: src/gtk/menu-items.c:785 msgid "About" @@ -2057,7 +2066,7 @@ #: src/gtk/menu-items.c:834 msgid "License Agreement" -msgstr "Ugovor o licenci" +msgstr "Ugovor o licenciranju" #: src/gtk/menu-items.c:840 src/gtk/view_dialog.c:377 msgid " Close " @@ -2077,11 +2086,11 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:310 msgid "] (Cached) [" -msgstr "] (Sačuvano) [" +msgstr "] (Ostavljeno) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:324 msgid "Not connected" -msgstr "Nisam konektovan" +msgstr "Nisam povezan" #: src/gtk/misc-gtk.c:410 #, c-format @@ -2091,22 +2100,22 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:499 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" -msgstr "%s: Nije konektovan na udaljeni server\n" +msgstr "%s: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:506 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" -msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna preko korišćenog protokola\n" +msgstr "%s: Ova mogućnost nije dostupna uz ovaj protokol\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:514 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" -msgstr "%s: Morate imati samo jedan unos selektovan\n" +msgstr "%s: Morate imati izabranu samo jednu stavku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" -msgstr "%s: Motate imati najmanje jedan unos selektovan\n" +msgstr "%s: Motate imati izabranu najmanje jednu stavku\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960 msgid "Change" @@ -2123,7 +2132,7 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:983 msgid "Cancel" -msgstr "Odustani" +msgstr "Poništi" #: src/gtk/misc-gtk.c:1053 msgid " Yes " @@ -2135,7 +2144,7 @@ #: src/gtk/misc-gtk.c:1119 msgid "Getting directory listings" -msgstr "Dobijam listing direktorijuma" +msgstr "Dobavljam spiskove direktorijuma" #: src/gtk/misc-gtk.c:1139 msgid " Stop " @@ -2148,16 +2157,16 @@ "and %ld files" msgstr "" "Primljeno %ld direktorijum(a)\n" -"i %ld fajla(ova)" +"i %ld datoteka(e)" #: src/gtk/misc-gtk.c:1269 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" -msgstr "fGTP greška: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n" +msgstr "Greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem datoteku %s u %s ili %s\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Mkdir: Operacija prekinuta..morate uneti string\n" +msgstr "Mkdir: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100 msgid "Mkdir" @@ -2165,19 +2174,19 @@ #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Make Directory" -msgstr "Pravi direktorijum" +msgstr "Pravljenje direktorijuma" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104 msgid "Enter name of directory to create" -msgstr "Unesite ime dirktorijuma koji želite da napravite" +msgstr "Unesite naziv direktorijuma koji želite da stvorite" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Edit Host" -msgstr "Izmenite adresu" +msgstr "Uređivanje domaćina" #: src/gtk/options_dialog.c:917 msgid "Add Host" -msgstr "Dodajte adresu" +msgstr "Dodavanje domaćina" #: src/gtk/options_dialog.c:949 src/gtk/options_dialog.c:1040 msgid "Domain" @@ -2189,23 +2198,23 @@ #: src/gtk/options_dialog.c:1002 src/gtk/options_dialog.c:1142 msgid "Netmask" -msgstr "Netmaska" +msgstr "Mrežnamaska" #: src/gtk/options_dialog.c:1148 msgid "Local Hosts" -msgstr "Lokalna adresa" +msgstr "Lokalni domaćini" #: src/gtk/options_dialog.c:1184 src/gtk/view_dialog.c:91 msgid "Edit" -msgstr "Izmeni" +msgstr "Uredi" #: src/gtk/options_dialog.c:1246 src/gtk/options_dialog.c:1251 msgid "Options" -msgstr "Opcije" +msgstr "Mogućnosti" #: src/gtk/rename_dialog.c:79 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" -msgstr "Preimenuj: Operacija prekinuta..morate uneti string\n" +msgstr "Preimenovanje: Operacija je poništena...morate da unesete nisku\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:111 #, c-format @@ -2214,16 +2223,16 @@ #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." -msgstr "Primam imena datoteka..." +msgstr "Primam nazive datoteka..." #: src/gtk/transfer.c:282 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" -msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja konekcije\n" +msgstr "Čekam %d sekundi do sledećeg ponovnog pokušaja povezivanja\n" #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285 msgid "Connecting..." -msgstr "Konektujem se..." +msgstr "Povezujem se..." #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190 msgid "Enter Password" @@ -2231,36 +2240,36 @@ #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191 msgid "Please enter your password for this site" -msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovaj server" +msgstr "Molimo vas da unesete lozinku za ovo mesto" #: src/gtk/transfer.c:410 msgid "Transfer Files" -msgstr "Prenosim datoteke" +msgstr "Prenos datoteka" #: src/gtk/transfer.c:418 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" -msgstr "Preuzimam datoteke: Nisam konektovan na udaljeni server\n" +msgstr "Preuzimanje datoteka: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/gtk/transfer.c:645 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "" -"Greška: Konekcija ka udaljenom serveru je prekinuta nakon pokušaja transfera " +"Greška: Udaljeno mesto je prekinulo povezivanje nakon pokušaja prenosa " "datoteke\n" #: src/gtk/transfer.c:702 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" -msgstr "Ne mogu da preuzmem %s sa %s\n" +msgstr "Nisam mogao da preuzmem %s sa %s\n" #: src/gtk/transfer.c:732 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" -msgstr "Uspešno izvršen transger %s na %.2f KB/s\n" +msgstr "Uspešno preneto %s na %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157 #: src/gtk/transfer.c:1600 msgid "Skipped" -msgstr "Preskočen" +msgstr "Preskočeno" #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161 msgid "Waiting..." @@ -2269,12 +2278,12 @@ #: src/gtk/transfer.c:984 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" -msgstr "Greška: Podproces %d je vratio %d\n" +msgstr "Greška: Dete %d je vratilo %d\n" #: src/gtk/transfer.c:987 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" -msgstr "Podproces %d se završio uspešno\n" +msgstr "Dete %d se uspešno vratilo\n" #: src/gtk/transfer.c:994 #, c-format @@ -2284,7 +2293,7 @@ #: src/gtk/transfer.c:999 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" -msgstr "Datoteka %s nije promenjen\n" +msgstr "Datoteka %s nije promenjena\n" #: src/gtk/transfer.c:1007 #, c-format @@ -2292,12 +2301,12 @@ "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" -"Datoteka %s je izmenjena.\n" +"Datoteka %s je promenjena.\n" "Da li želite da je pošaljete?" #: src/gtk/transfer.c:1010 msgid "Edit File" -msgstr "Izmeni datoteku" +msgstr "Uredi datoteku" #: src/gtk/transfer.c:1074 msgid "Finished" @@ -2306,42 +2315,43 @@ #: src/gtk/transfer.c:1114 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" -msgstr "Zaustavi transfer %s\n" +msgstr "Zaustavi prenos %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1329 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" -msgstr "%d%% završeno, %02d:%02d:%02d preostalo. (Datoteka %ld od %ld)" +msgstr "" +"%d%% završeno, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo. (Datoteka %ld od %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1359 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" -msgstr "Primljeno %s od %s na %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d preostalo" +msgstr "Primlj %s od %s pri %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d je procenjeno preostalo" #: src/gtk/transfer.c:1368 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" -msgstr "Primljeno %s of %s, transfer zaglavljen, nepoznato vremena preostalo" +msgstr "Primlj %s od %s, prenos je zastao, neznano vremena je preostalo" #: src/gtk/transfer.c:1394 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" -msgstr "Prenosim imena datoteka...%s bajtova" +msgstr "Dobavljam imena datoteka...%s bajtova" #: src/gtk/transfer.c:1472 src/gtk/transfer.c:1494 src/gtk/transfer.c:1528 #: src/gtk/transfer.c:1568 src/gtk/transfer.c:1621 src/gtk/transfer.c:1680 msgid "There are no file transfers selected\n" -msgstr "Nije selektovan nijedan transfer datoteke\n" +msgstr "Nema izabranih prenosa datoteka\n" #: src/gtk/transfer.c:1512 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" -msgstr "Zaustavljam transfer na serveru %s\n" +msgstr "Zaustavljam prenos na domaćinu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1553 src/gtk/transfer.c:1606 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" -msgstr "Preskačem datoteku %s na serveru %s\n" +msgstr "Preskačem datoteku %s na domaćinu %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1767 src/gtk/transfer.c:1972 src/gtk/transfer.c:2011 msgid "Overwrite" @@ -2369,19 +2379,19 @@ #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Download Files" -msgstr "Preuzmi datoteku" +msgstr "Preuzmi datoteke" #: src/gtk/transfer.c:1892 msgid "Upload Files" -msgstr "Pošalji datoteku" +msgstr "Pošalji datoteke" #: src/gtk/transfer.c:1918 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" -"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom kompjuteru\n" -"Molimo vas da odaberete šta želite da uradite" +"Sledeće datoteke postoje i na lokalnom i na udaljenom računaru\n" +"Molim vas da odaberete šta želite da uradite" #: src/gtk/transfer.c:2023 msgid "Skip File" @@ -2393,7 +2403,7 @@ #: src/gtk/transfer.c:2039 msgid "Deselect All" -msgstr "Skini oznake" +msgstr "Odznači sve" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" @@ -2402,21 +2412,21 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" -msgstr "Pregledaj: %s je direktorijum. Ne možete da ga pregledate.\n" +msgstr "Pregled: %s je direktorijum. Ne mogu da ga pregledam.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:100 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" -msgstr "Izmeni: Morate navesti program za izmenu u opcijama\n" +msgstr "Uređivanje: Morate zadati uređivač u dijalogu mogućnosti\n" #: src/gtk/view_dialog.c:113 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" -msgstr "Izmeni: %s je direktorijum. Ne možete da ga izmenite.\n" +msgstr "Uređivanje: %s je direktorijum. Ne mogu da ga uređujem.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:184 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" -msgstr "Pregledaj: Ne mogu da napravim novi proces: %s\n" +msgstr "Pregled: Ne mogu da podelim proces: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:187 #, c-format @@ -2426,7 +2436,7 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:244 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" -msgstr "Otvaram %s sa %s\n" +msgstr "Otvaram %s preko %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:279 #, c-format @@ -2436,15 +2446,15 @@ #: src/gtk/view_dialog.c:286 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" -msgstr "Pregledaj: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" +msgstr "Pregled: Ne mogu da otvorim datoteku %s: %s\n" #: src/text/gftp-text.c:29 msgid "about" -msgstr "o" +msgstr "o programu" #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "Shows gFTP information" -msgstr "Prikaži gFTP informacije" +msgstr "Prikaži informacije o gFTP-u" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "ascii" @@ -2452,7 +2462,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" -msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Ascii (samo za FTP)" +msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na Ascii (samo za FTP)" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "binary" @@ -2460,7 +2470,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" -msgstr "Postavi način trenutnog transfera datoteke u Binary (samo za FTP)" +msgstr "Postavlja režim prenosa trenutne datoteke na „binarno“ (samo za FTP)" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "cd" @@ -2480,7 +2490,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "Changes the permissions of a remote file" -msgstr "Menja privilegije nad udaljenom datotekom" +msgstr "Menja dozvole udaljenih datoteka" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "clear" @@ -2488,7 +2498,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "Available options: cache" -msgstr "Dostupne opcije: privremeni smeštaj" +msgstr "Dostupne mogućnosti: ostava" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "close" @@ -2496,7 +2506,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "Disconnects from the remote site" -msgstr "Prekini vezu ka udaljenom serveru" +msgstr "Prekida povezivanje sa udaljenim mestom" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "delete" @@ -2520,7 +2530,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "Shows this help screen" -msgstr "Prikazuje ovaj prozor za pomoć" +msgstr "Prikazuje ovaj prozor pomoći" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "lcd" @@ -2540,7 +2550,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "Changes the permissions of a local file" -msgstr "Menja privilegije nad lokalnom datotekom" +msgstr "Menja privilegije lokalnih datoteka" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "ldelete" @@ -2548,7 +2558,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "Removes a local file" -msgstr "Uklanja lokalnu datoteku(e)" +msgstr "Uklanja lokalnu datoteku" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "lls" @@ -2556,7 +2566,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" -msgstr "Prikazuje listing direktorijuma za trenutni lokalni direktorijum" +msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog lokalnog direktorijuma" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "lmkdir" @@ -2564,7 +2574,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "Creates a local directory" -msgstr "Pravi novi lokalni direktorijum" +msgstr "Stvara lokalni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "lpwd" @@ -2596,7 +2606,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" -msgstr "Prikaži listing direktorijuma za trenutni udaljeni direktorijum" +msgstr "Prikazuje spisak direktorijuma trenutnog udaljenog direktorijuma" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "mget" @@ -2608,7 +2618,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "Creates a remote directory" -msgstr "Napravi novi udaljeni direktorijum" +msgstr "Stvara udaljeni direktorijum" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "mput" @@ -2624,7 +2634,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "Opens a connection to a remote site" -msgstr "Otvara konekciju ka udaljenom serveru" +msgstr "Otvara povezivanje sa udaljenim mestom" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "put" @@ -2644,7 +2654,7 @@ #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "Exit from gFTP" -msgstr "Izlazi iz gFTPa" +msgstr "Izlaz iz gFTP-a" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "rename" @@ -2670,8 +2680,8 @@ msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "" -"Prikazuje vrednosti varijabli iz konfiguracione datoteke. Možete ih " -"postavite pomoću set varijabla=vrednost" +"Prikazuje promenljive iz datoteke sa podešavanjima. Možete postaviti " +"promenljive i pomoću set prom=vred" #: src/text/gftp-text.c:148 msgid "" @@ -2681,59 +2691,57 @@ "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">.\n" -"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, osećajte " -"se slobodnim da mi pošaljete emejl poruku. Uvek možete saznazi zadnje " -"informacije o gFTPu na mojoj internet lokaciji na adresi http://www.gftp." -"org/\n" +"Ako imate bilo koja pitanja, komentare ili predloge o ovom programu, slobodno " +"mi ih pošaljite epoštom. Uvek možete saznati poslednje vesti o gFTP-u na mojem " +"vebmestu na adresi http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:231 msgid "Error: Command not recognized\n" -msgstr "Greška: Komanda nije prepoznata\n" +msgstr "Greška: Naredba nije prepoznata\n" #: src/text/gftp-text.c:338 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "" -"korišćenje: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp server[:port][/" -"direktorijum]]\n" +"upotreba: open [[ftp://][korisnik:lozinka@]ftp mesto[:port][/direktorijum]]\n" #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" -msgstr "Greška: Ne mogu da se konektujem na udaljeni server\n" +msgstr "Greška: Nisam povezan sa udaljenim mestom\n" #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453 msgid "usage: chdir \n" -msgstr "korišćenje: chdir \n" +msgstr "upotreba: chdir \n" #: src/text/gftp-text.c:480 msgid "usage: mkdir \n" -msgstr "korišćenje: mkdir \n" +msgstr "upotreba: mkdir \n" #: src/text/gftp-text.c:503 msgid "usage: rmdir \n" -msgstr "korišćenje: rmdir \n" +msgstr "upotreba: rmdir \n" #: src/text/gftp-text.c:526 msgid "usage: delete \n" -msgstr "korišćenje: delete \n" +msgstr "upotreba: delete \n" #: src/text/gftp-text.c:555 msgid "usage: rename \n" -msgstr "korišćenje: rename \n" +msgstr "upotreba: rename \n" #: src/text/gftp-text.c:583 msgid "usage: chmod \n" -msgstr "korišćenje: chmod \n" +msgstr "upotreba: chmod \n" #: src/text/gftp-text.c:744 msgid "usage: mget \n" -msgstr "korišćenje: mget \n" +msgstr "upotreba: mget \n" #: src/text/gftp-text.c:818 msgid "usage: mput \n" -msgstr "korišćenje: mput \n" +msgstr "upotreba: mput \n" #: src/text/gftp-text.c:956 #, c-format @@ -2743,29 +2751,29 @@ #: src/text/gftp-text.c:963 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" -msgstr "Uspešno prenesen %s\n" +msgstr "Uspešno preneseno %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1030 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" -"Podržane komande:\n" +"Podržane naredbe:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1086 msgid "usage: set [variable = value]\n" -msgstr "korišćenje: set [varijabla = vrednost]\n" +msgstr "upotreba: set [promenljiva = vrednost]\n" #: src/text/gftp-text.c:1100 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" -msgstr "Greška: Varijabla %s nije ispravna konfiguraciona varijabla.\n" +msgstr "Greška: Promenljiva %s nije ispravna promenljiva podešavanja.\n" #: src/text/gftp-text.c:1107 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" -msgstr "Greška: Varijabla %s nije dostupna u tekst verziji gFTPa\n" +msgstr "Greška: promenljiva %s nije dostupna u tekstualnoj verziji gFTP-a\n" #: src/text/gftp-text.c:1135 msgid "Invalid argument\n" @@ -2774,122 +2782,124 @@ #: src/text/gftp-text.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open controlling terminal %s\n" -msgstr "Ne mogu da otvorim terminal iz kog se upravlja %s\n" +msgstr "Ne mogu da otvorim upravljački terminal %s\n" #: src/text/gftp-text.c:1238 msgid "Clear the directory cache\n" -msgstr "Očisti saluvan listing direktorijuma\n" - -#~ msgid "Enter your email address here" -#~ msgstr "Ovde unesite vašu adresu elektronske pošte" - -#~ msgid "Start file transfers" -#~ msgstr "Pokreni transfer datoteke" - -#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" -#~ msgstr "Automatski pokreni transfer datoteke iz liste čekanja?" - -#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" -#~ msgstr "Pošalji PASV ili PORT komandu za transfer datoteke" - -#~ msgid "" -#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " -#~ "server instead of LIST -L" -#~ msgstr "" -#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo LIST komandu udaljenom " -#~ "serveru umesto LIST -L komande" - -#~ msgid "Proxy config" -#~ msgstr "Podešavanja proksija" - -#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" -#~ msgstr "Podešava kako proksi server očekuje prijavljivanje" - -#~ msgid "%pu = proxy user" -#~ msgstr "%pu = proksi korisnik" - -#~ msgid "%hu = host user" -#~ msgstr "%hu = lokalni korisnik" - -#~ msgid "%pp = proxy pass" -#~ msgstr "%pp = proksi lozinka" - -#~ msgid "%hp = host pass" -#~ msgstr "%hp = lokalna lozinka" - -#~ msgid "%ph = proxy host" -#~ msgstr "%ph = proksi adresa" - -#~ msgid "%hh = host" -#~ msgstr "%hh = lokalna adresa" - -#~ msgid "%po = proxy port" -#~ msgstr "%po = proksi port" - -#~ msgid "%ho = host port" -#~ msgstr "%ho = lokalni port" - -#~ msgid "%pa = proxy account" -#~ msgstr "%pa = proksi nalog" - -#~ msgid "%ha = host account" -#~ msgstr "%ha = lokalni nalog" - -#~ msgid "SSH sftpserv path:" -#~ msgstr "SSH sftpserv putanja:" - -#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" -#~ msgstr "Predefinisana udaljena SSH sftpserv putalja" - -#~ msgid "Enable old SSH protocol" -#~ msgstr "Omogući stari SSH protokol" - -#~ msgid "" -#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " -#~ "from http:///www.xbill.org/sftp" -#~ msgstr "" -#~ "Omogući stari SSH protokol. Moraće te da preuzmete sftp server sa http:///" -#~ "www.xbill.org/sftp" - -#~ msgid "This section contains the data that is in the history" -#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u log-u" - -#~ msgid "Finished retrieving data\n" -#~ msgstr "Završen prenos podataka\n" - -#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" -#~ msgstr "Ne mogu da promenim udaljeni direktorijum u %s: %s\n" - -#~ msgid "Remote host could not find file %s\n" -#~ msgstr "Udaljeni server ne može da pronađe datoteku %s\n" - -#~ msgid "Received unexpected response from server\n" -#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n" - -#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" -#~ msgstr "Završio sam preuzimanje liste direktorijuma\n" - -#~ msgid "Could not parse URL %s\n" -#~ msgstr "Nisam mogao da rastavim URL %s\n" - -#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" -#~ msgstr "Greška: Ne možete promeniti ovu varijablu\n" +msgstr "Očisti ostavu direktorijuma\n" + +#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" +#~ msgstr "Prevuci-i-pusti: Zanemarujem URL %s: Neispravan URL\n" + +#~ msgid "Remote SSH sftp path:" +#~ msgstr "Putanja do udaljenog SSH sftp:" + +#~ msgid "gFTP Icon" +#~ msgstr "Ikona gFTP-a" #~ msgid "" #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately " #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include " #~ "the version number and how you can reproduce it\n" #~ msgstr "" -#~ "Interna greška gFTPa: Ne mogu da pronađem unos u sačuvanu listu. Ovo je " -#~ "definitivno greška. Pošaljite emejl poruku na masneyb@gftp.org o njoj. " -#~ "Molimo vas da uključite podatke o verziji gFTPa i podatke kako je došlo do " +#~ "Unutrašnja greška gFTP-a: Ne mogu da pronađem obeleživač. Ovo je " +#~ "najverovatnije greška. Molim da pošaljete epismo o tome na masneyb@gftp." +#~ "org. Molim vas da uključite broj verzije gFTP-a i podatke kako je došlo do " #~ "greške\n" -#~ msgid "gFTP Icon" -#~ msgstr "gFTP ikona" - -#~ msgid "Remote SSH sftp path:" -#~ msgstr "Udaljena putanja do SSH sftp servera:" - -#~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" -#~ msgstr "Prevuci-I-Pusti: Ignorišem url %s: Nije validan url\n" +#~ msgid "Error: You cannot change this variable\n" +#~ msgstr "Greška: Ne možete da promenite ovu promenljivu\n" + +#~ msgid "Could not parse URL %s\n" +#~ msgstr "Nisam mogao da raščlanim URL %s\n" + +#~ msgid "Finished retrieving directory listing\n" +#~ msgstr "Završio sam preuzimanje spiska direktorijuma\n" + +#~ msgid "Received unexpected response from server\n" +#~ msgstr "Primio sam neočekivani odgovor sa servera\n" + +#~ msgid "Remote host could not find file %s\n" +#~ msgstr "Udaljeni domaćin nije mogao da pronađe datoteku %s\n" + +#~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n" +#~ msgstr "Nisam mogao da promenim udaljeni direktorijum na %s: %s\n" + +#~ msgid "Finished retrieving data\n" +#~ msgstr "Završio sam dobavljanje podataka\n" + +#~ msgid "This section contains the data that is in the history" +#~ msgstr "Ovaj deo sadrži podatke koji su u istoriji" + +#~ msgid "" +#~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server " +#~ "from http:///www.xbill.org/sftp" +#~ msgstr "" +#~ "Uključi stari protokol SSH. Moraćete da preuzmete server sftp sa http:///" +#~ "www.xbill.org/sftp" + +#~ msgid "Enable old SSH protocol" +#~ msgstr "Uključi stari protokol SSH" + +#~ msgid "Default remote SSH sftpserv path" +#~ msgstr "Podrazumevana putanja udaljenog SSH sftpserv" + +#~ msgid "SSH sftpserv path:" +#~ msgstr "Putanja SSH sftpserv:" + +#~ msgid "%ha = host account" +#~ msgstr "%ha = nalog na domaćinu" + +#~ msgid "%pa = proxy account" +#~ msgstr "%pa = posrednički nalog" + +#~ msgid "%ho = host port" +#~ msgstr "%ho = port domaćina" + +#~ msgid "%po = proxy port" +#~ msgstr "%po = posrednički port" + +#~ msgid "%hh = host" +#~ msgstr "%hh = domaćin" + +#~ msgid "%ph = proxy host" +#~ msgstr "%ph = posrednički domaćin" + +#~ msgid "%hp = host pass" +#~ msgstr "%hp = lozinka na domaćinu" + +#~ msgid "%pp = proxy pass" +#~ msgstr "%pp = lozinka na posredniku" + +#~ msgid "%hu = host user" +#~ msgstr "%hu = korisnik domaćina" + +#~ msgid "%pu = proxy user" +#~ msgstr "%pu = korisnik posrednika" + +#~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" +#~ msgstr "" +#~ "Ovo zadaje kako vaš posrednički server očekuje od nas da se prijavimo" + +#~ msgid "Proxy config" +#~ msgstr "Podešavanja posrednika" + +#~ msgid "" +#~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote " +#~ "server instead of LIST -L" +#~ msgstr "" +#~ "Ako isključite ovu mogućnost, gFTP će slati samo naredbu LIST udaljenom " +#~ "serveru umesto LIST -L" + +#~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" +#~ msgstr "Pošalji naredbe PASV ili PORT pri prenosu podataka" + +#~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" +#~ msgstr "" +#~ "Da automatski pokrenem prenose datoteka pri dodavanju u red za čekanje?" + +#~ msgid "Start file transfers" +#~ msgstr "Pokreni prenose datoteka" + +#~ msgid "Enter your email address here" +#~ msgstr "Ovde unesite vašu eadresu"