comparison es/tour-basic.tex @ 451:9f460a706292

translated a few sections from tour-basic.tex
author jerojasro@localhost
date Mon, 20 Oct 2008 00:19:24 -0500
parents 2fb78d342e07
children 5e325122bea5
comparison
equal deleted inserted replaced
450:59d0b577893d 451:9f460a706292
113 Para un nivel más impresionante de detalle (que usted no va a 113 Para un nivel más impresionante de detalle (que usted no va a
114 necesitar usualmente) ejecute \hgcmdargs{help}{\hggopt{-v}}. La opción 114 necesitar usualmente) ejecute \hgcmdargs{help}{\hggopt{-v}}. La opción
115 \hggopt{-v} es la abreviación para \hggopt{--verbose}, y le indica a 115 \hggopt{-v} es la abreviación para \hggopt{--verbose}, y le indica a
116 Mercurial que imprima más información de lo que haría usualmente. 116 Mercurial que imprima más información de lo que haría usualmente.
117 117
118 \section{Working with a repository} 118 \section{Trabajar con un repositorio}
119 119
120 In Mercurial, everything happens inside a \emph{repository}. The 120 En Mercurial, todo sucede dentro de un \emph{repositorio}. El
121 repository for a project contains all of the files that ``belong to'' 121 repositorio para un proyecto contiene todos los archivos que
122 that project, along with a historical record of the project's files. 122 ``pertenecen a'' ése proyecto, junto con un registro histórico de los
123 123 archivos de ese proyecto.
124 There's nothing particularly magical about a repository; it is simply 124
125 a directory tree in your filesystem that Mercurial treats as special. 125 No hay nada particularmente mágico acerca de un repositorio; es
126 You can rename or delete a repository any time you like, using either the 126 simplemente un árbol de directorios en su sistema de archivos que
127 command line or your file browser. 127 Mercurial trata como especial. Usted puede renombrar o borrar un
128 128 repositorio en el momento que lo desee, usando bien sea la línea de
129 \subsection{Making a local copy of a repository} 129 comandos o su explorador de ficheros.
130 130
131 \emph{Copying} a repository is just a little bit special. While you 131 \subsection{Hacer una copia local de un repositorio}
132 could use a normal file copying command to make a copy of a 132
133 repository, it's best to use a built-in command that Mercurial 133 \emph{Copiar} un repositorio es sólo ligeramente especial. Aunque
134 provides. This command is called \hgcmd{clone}, because it creates an 134 usted podría usar un programa normal de copia de archivos para hacer
135 identical copy of an existing repository. 135 una copia del repositorio, es mejor usar el comando integrado que
136 Mercurial ofrece. Este comando se llama \hgcmd{clone}\ndt{Del término
137 ``clonar'' en inglés.}, porque crea una copia idéntica de un
138 repositorio existente.
136 \interaction{tour.clone} 139 \interaction{tour.clone}
137 If our clone succeeded, we should now have a local directory called 140 Si nuestro clonado tiene éxito, deberíamos tener un directorio local
138 \dirname{hello}. This directory will contain some files. 141 llamado \dirname{hello}. Este directorio contendrá algunos archivos.
139 \interaction{tour.ls} 142 \interaction{tour.ls}
140 These files have the same contents and history in our repository as 143 Estos archivos tienen el mismo contenido e historial en nuestro
141 they do in the repository we cloned. 144 repositorio y en el repositorio que clonamos.
142 145
143 Every Mercurial repository is complete, self-contained, and 146 Cada repositorio Mercurial está completo, es autocontenido e
144 independent. It contains its own private copy of a project's files 147 independiente. Contiene su propia copia de los archivos y la historia
145 and history. A cloned repository remembers the location of the 148 de un proyecto. Un repositorio clonado recuerda la ubicación de la que
146 repository it was cloned from, but it does not communicate with that 149 fue clonado, pero no se comunica con ese repositorio, ni con ningún
147 repository, or any other, unless you tell it to. 150 otro, a menos que usted le indique que lo haga.
151
152 Lo que esto significa por ahora es que somos libres de experimentar
153 con nuestro repositorio, con la tranquilidad de saber que es
154 % TODO finish paragraph, figure out what to say instead of sandbox
148 155
149 What this means for now is that we're free to experiment with our 156 What this means for now is that we're free to experiment with our
150 repository, safe in the knowledge that it's a private ``sandbox'' that 157 repository, safe in the knowledge that it's a private ``sandbox'' that
151 won't affect anyone else. 158 won't affect anyone else.
152 159