Mercurial > hgbook
comparison es/tour-basic.tex @ 451:9f460a706292
translated a few sections from tour-basic.tex
author | jerojasro@localhost |
---|---|
date | Mon, 20 Oct 2008 00:19:24 -0500 |
parents | 2fb78d342e07 |
children | 5e325122bea5 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
450:59d0b577893d | 451:9f460a706292 |
---|---|
113 Para un nivel más impresionante de detalle (que usted no va a | 113 Para un nivel más impresionante de detalle (que usted no va a |
114 necesitar usualmente) ejecute \hgcmdargs{help}{\hggopt{-v}}. La opción | 114 necesitar usualmente) ejecute \hgcmdargs{help}{\hggopt{-v}}. La opción |
115 \hggopt{-v} es la abreviación para \hggopt{--verbose}, y le indica a | 115 \hggopt{-v} es la abreviación para \hggopt{--verbose}, y le indica a |
116 Mercurial que imprima más información de lo que haría usualmente. | 116 Mercurial que imprima más información de lo que haría usualmente. |
117 | 117 |
118 \section{Working with a repository} | 118 \section{Trabajar con un repositorio} |
119 | 119 |
120 In Mercurial, everything happens inside a \emph{repository}. The | 120 En Mercurial, todo sucede dentro de un \emph{repositorio}. El |
121 repository for a project contains all of the files that ``belong to'' | 121 repositorio para un proyecto contiene todos los archivos que |
122 that project, along with a historical record of the project's files. | 122 ``pertenecen a'' ése proyecto, junto con un registro histórico de los |
123 | 123 archivos de ese proyecto. |
124 There's nothing particularly magical about a repository; it is simply | 124 |
125 a directory tree in your filesystem that Mercurial treats as special. | 125 No hay nada particularmente mágico acerca de un repositorio; es |
126 You can rename or delete a repository any time you like, using either the | 126 simplemente un árbol de directorios en su sistema de archivos que |
127 command line or your file browser. | 127 Mercurial trata como especial. Usted puede renombrar o borrar un |
128 | 128 repositorio en el momento que lo desee, usando bien sea la línea de |
129 \subsection{Making a local copy of a repository} | 129 comandos o su explorador de ficheros. |
130 | 130 |
131 \emph{Copying} a repository is just a little bit special. While you | 131 \subsection{Hacer una copia local de un repositorio} |
132 could use a normal file copying command to make a copy of a | 132 |
133 repository, it's best to use a built-in command that Mercurial | 133 \emph{Copiar} un repositorio es sólo ligeramente especial. Aunque |
134 provides. This command is called \hgcmd{clone}, because it creates an | 134 usted podría usar un programa normal de copia de archivos para hacer |
135 identical copy of an existing repository. | 135 una copia del repositorio, es mejor usar el comando integrado que |
136 Mercurial ofrece. Este comando se llama \hgcmd{clone}\ndt{Del término | |
137 ``clonar'' en inglés.}, porque crea una copia idéntica de un | |
138 repositorio existente. | |
136 \interaction{tour.clone} | 139 \interaction{tour.clone} |
137 If our clone succeeded, we should now have a local directory called | 140 Si nuestro clonado tiene éxito, deberíamos tener un directorio local |
138 \dirname{hello}. This directory will contain some files. | 141 llamado \dirname{hello}. Este directorio contendrá algunos archivos. |
139 \interaction{tour.ls} | 142 \interaction{tour.ls} |
140 These files have the same contents and history in our repository as | 143 Estos archivos tienen el mismo contenido e historial en nuestro |
141 they do in the repository we cloned. | 144 repositorio y en el repositorio que clonamos. |
142 | 145 |
143 Every Mercurial repository is complete, self-contained, and | 146 Cada repositorio Mercurial está completo, es autocontenido e |
144 independent. It contains its own private copy of a project's files | 147 independiente. Contiene su propia copia de los archivos y la historia |
145 and history. A cloned repository remembers the location of the | 148 de un proyecto. Un repositorio clonado recuerda la ubicación de la que |
146 repository it was cloned from, but it does not communicate with that | 149 fue clonado, pero no se comunica con ese repositorio, ni con ningún |
147 repository, or any other, unless you tell it to. | 150 otro, a menos que usted le indique que lo haga. |
151 | |
152 Lo que esto significa por ahora es que somos libres de experimentar | |
153 con nuestro repositorio, con la tranquilidad de saber que es | |
154 % TODO finish paragraph, figure out what to say instead of sandbox | |
148 | 155 |
149 What this means for now is that we're free to experiment with our | 156 What this means for now is that we're free to experiment with our |
150 repository, safe in the knowledge that it's a private ``sandbox'' that | 157 repository, safe in the knowledge that it's a private ``sandbox'' that |
151 won't affect anyone else. | 158 won't affect anyone else. |
152 | 159 |