Mercurial > hgbook
view es/Leame.1st @ 810:1a0a78e197c3
Incorporate feedback from Greg Lindahl.
author | Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com> |
---|---|
date | Fri, 24 Apr 2009 00:27:05 -0700 (2009-04-24) |
parents | b35930ce7a70 |
children |
line wrap: on
line source
= Par叩metros de Organizaci坦n = * Se mantienen los nombres de los archivos * Se traduce solamente el contenido * Copie los archivos de en a es y trad炭zcalos * Las gr叩ficas son tan importantes como los archivos de texto, ya han sido traducidas * Encoding UTF-8 para las tildes, e単es y dem叩s * Ancho de l鱈nea de 70 caracteres = 多C坦mo contribuir? = Obtenga la copia : hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/ Esto le ofrecer叩 un clon del repositorio en el directorio reci辿n creado '''mercurial_book_es''': mercurial_book_es | |-- en |-- es |-- examples |-- html `-- sillybench El directorio de trabajo es '''es'''. Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de su copia local, haga un commit hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo" Siempre mantenga actualizado su repositorio local hg pull hg update Hay dos formas de hacer la contribuci坦n, primero env鱈e un correo a igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere, puede enviar un parche (patch). Describimos a continuaci坦n los dos procedimientos : Repositorio P炭blico y Parches. Es preferible el repositorio p炭blico frente a los parches, puesto que estos segundos pueden tardar en propagarse m叩s. == Repositorio P炭blico == Este ser鱈a el m辿todo preferido para que los cambios que usted haga autom叩ticamente queden en el repositorio y todos los traductores podamos contar con la informaci坦n r叩pidamente. Una vez que usted haya recibido la informaci坦n necesaria, habiendo elegido su usuario y su clave podr叩 "publicar" (push). Como este es un sistema distribuido, despu辿s de hacer la consignaci坦n (commit), deber叩 publicarlo. hg push Se le solicitar叩 su usuario y clave. == Parches == Este m辿todo exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la aplicaci坦n del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora, despu辿s de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log. hg log | head Esta 炭ltima orden le permitir叩 establecer la 炭ltima revisi坦n que se consign坦 en su repositorio local, su identificador de revisi坦n tendr叩 el formato n炭mero:hash. Generar鱈a el archivo /tmp/patchparahgbook.patch con la orden hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV donde REV es el identificador de revisi坦n que debi坦 haber encontrado. = Traducci坦n/Revisi坦n = En esta secci坦n indicamos quienes est叩n traduciendo y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre para que los dem叩s colaboradores sepan en d坦nde enfocar sus esfuerzos. Indique qu辿 archivos est叩 traduciendo y/o revisando en la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor no puede ser la misma persona que hizo la traducci坦n. Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas de ortograf鱈a son siempre bienvenidos. == Archivos en proceso de traducci坦n == ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || || 00book.tex || Igor T叩mara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 || || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 || || intro.tex || Igor T叩mara || 100% || 08/11/2008 || 09/11/2008 || || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 || || tour-merge.tex || Javier Rojas || 100% || 28/10/2008 || 03/11/2008 || || concepts.tex || Javier Rojas || 100% || 03/11/2008 || 23/11/2008 || || daily.tex || Igor T叩mara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 || || collab.tex || Igor T叩mara || 100% || 10/11/2008 || 06/12/2008 || || filenames.tex || Javier Rojas || 100% || 27/11/2008 || 12/01/2008 || || branch.tex || Igor T叩mara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 || || undo.tex || Igor T叩mara || 100% || 26/10/2008 || 07/11/2008 || || hook.tex || Javier Rojas || 100% || 01/12/2008 || 04/01/2009 || || template.tex || Igor T叩mara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 || || mq.tex || Igor T叩mara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 || || mq-collab.tex || Javier Rojas || 100% || 04/01/2009 || 08/01/2009 || || hgext.tex || Igor T叩mara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 || || cmdref.tex || Igor T叩mara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 || || mq-ref.tex || Igor T叩mara || 100% || 06/01/2009 || 10/01/2009 || || srcinstall.tex || Igor T叩mara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 || || license.tex || Igor T叩mara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 || == Archivos en proceso de revisi坦n == ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || || 00book.tex || Javier Rojas || 100% || 18/01/2009 || 18/01/2009 || || branch.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 25/01/2009 || || preface.tex || || || || || || daily.tex || Javier Rojas || 100% || 25/01/2009 || 29/01/2009 || || tour-basic.tex || || || || || || undo.tex || Javier Rojas || || || || || tour-merge.tex || || || || || || concepts.tex || || || || || || intro.tex || Javier Rojas || 100% || 12/01/2009 || 12/01/2009 || || collab.tex || Javier Rojas || 0% || 29/01/2009 || || || mq.tex || || || || || || hgext.tex || || || || || || template.tex || || || || || || mq-collab.tex || || || || || || mq-ref.tex || || || || || || cmdref.tex || || || || || || license.tex || || || || || || srcinstall.tex || || || || || == Archivos terminados == ||'''archivo''' ||'''Inicio'''|| '''Fin''' || || 00book.tex || 16/10/2008 || 18/01/2009 || || intro.tex || 08/11/2008 || 12/01/2009 || || branch.tex || 16/10/2008 || 25/01/2009 || || daily.tex || 19/10/2008 || 29/01/2009 || = Unificaci坦n de T辿rminos de Traducci坦n = Por favor mantenga esta lista en orden alfab辿tico La mayor parte del texto a continuaci坦n fue tomado del glosario de la traducci坦n del libro de subversion al idioma espa単ol. Peque単o glosario de t辿rminos traducidos. Aqu鱈 deben ponerse esos "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar inconsistencias en la traducci坦n por varias personas. Normalmente son t辿cnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresi坦n que consideremos 炭til mantener y repetir a lo largo de la traducci坦n. En el libro final posiblemente se a単ada una versi坦n de este fichero como ap辿ndice. Para incluir algo, hay que especificar la expresi坦n en ingl辿s, su versi坦n traducida, y una peque単a explicaci坦n como justificaci坦n. Alice: Alicia Anne: Ana Back out: Retroceder Binary test: Prueba binaria Bob : Roberto Branch: Rama Bug: Fallo Build Script: Gui坦n de construcci坦n Builtin: integrada/o Bundle: Agrupamiento Bundled: Inclu鱈do o agrupado Changelog: Bit叩cora de Cambios Changeset: Conjunto de Cambios Command: Orden Commit: Consignar Core: alma Directory: Directorio Escape Sequence: Secuencia de control File: fichero Filelog: fichero de registro Fold: Integrar Fork: Bifurcaci坦n Hash: No se traduce Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente" Hook: Gancho Merge: Fusi坦n Milestone: Etapa Mistake: Equivocaci坦n, cometida por un humano Output: salida o despliegue Patch: Parche Path: Ruta de archivo Pointer: apuntador Pop: Sustraer, la contraparte push, ser叩 publicar Probe: Sondeo Pull: Jalar Push: Publicar. En el contexto de parches introducir. Queue: Cola Release: Versi坦n o liberaci坦n de versi坦n Revlog: Bit叩cora de revisiones Roll back: NO se traduce Ver m叩s abajo Snapshot: instant叩nea Snippet: Recorte de c坦digo Stack: pila Stripped: Sprint: sprint Tarball: paquete de cambios Timestamp : marca de tiempo Tip: punta Update: actualizaci坦n Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto. abort -> cancelar ancestry -> ascendencia La traducci坦n literal concuerda con el significado que se le da al mismo t辿rmino en la jerga de Subversion. API, GUI -> no se traduce La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando qu辿 significan las siglas y su traducci坦n al castellano. De hecho, verificar la aparici坦n de las notas de traductor en el sitio correcto deber鱈a ser una entrada del fichero TODO... back-end -> ??? Se refiere al t辿rmino opuesto de front-end. En el octavo cap鱈tulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" que hay detr叩s de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... backup -> copia de seguridad Obtenido del glosario ORCA. Blanket Access Control -> Control de acceso simple Por ahora no se me ocurre mejor traducci坦n. Aqu鱈 blanket se refiere a un control muy gen辿rico, con poca granularidad. branching and merging -> crear ramas y fusionarlas Aunque branch est叩 bien traducido como rama o rama de desarrollo (en su versi坦n "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. browse -> navegar Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. build -> comod鱈n No es que se traduzca como comod鱈n, sino que en funci坦n del contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se usa como verbo se suele referir a compilar c坦digo fuente. En cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una versi坦n particular del fichero binario ejecutable de un software, resultado de una compilaci坦n previa. Cuidado con esto. Anotar aqu鱈 traducciones realizadas para comparar. ...using and building Subversion... ...usando y compilando Subversion... changeset -> ??? Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro ingl辿s indica que un "changeset" es un parche con nombre 炭nico. Por ahora dejar en "changeset", ya se buscar叩 algo en el futuro. Para ver la descripci坦n del libro, buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". cheap copy -> copia ligera Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. Veremos si en el futuro 辿stas suenan mejor. click -> haga clic, pulse Traducci坦n obtenida del glosario. Parece ser que click s坦lo se deja tal cual cuando se refiere a un sonido mec叩nico. Cuando se refiere a pulsar el bot坦n del rat坦n se traduce como clic. CVS -> No se traduce DAV share -> recurso DAV compartido No tengo ni idea de lo que es un DAV share, as鱈 que cuando me entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. directory -> directorio Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. email -> correo electr坦nico Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, a単adir un gui坦n (e-mail) y poner la traducci坦n, se prefiere la traducci坦n completa. FAQ -> FAQ Se deja tal cual pues se explica en el primer p叩rrafo del pr坦logo como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su uso en espa単ol. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. file -> fichero Entre archivo y fichero se prefiere fichero. file path -> ruta del fichero Cuando se ve path a secas, la forma m叩s com炭n de traducirlo es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA tambi辿n da como v叩lidos camino y trayectoria. A ser posible usar ruta si el contexto de la frase as鱈 lo favorece, en caso contrario probar con camino o trayectoria. hash table -> tabla hash Sugerido por Miguel P辿rez Ibars. Tambi辿n encontrado en el glosario ORCA. history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio (the history of the repository), debe usarse el t辿rmino historial. En otro caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos en wordreference.com). hook, to hook -> gancho, enganchar Usado en terminolog鱈a de programaci坦n para indicar que el usuario tiene un mecanismo est叩ndar para modificar el comportamiento de un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programaci坦n son las funciones "callback" que se pasan como par叩metros, o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para realizar tareas personalizadas por el administrador. ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusi坦n Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, es mejor traducirlo como "patr坦n de exclusi坦n" en lugar de "patr坦n a ignorar". language -> lenguaje o idioma Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un lenguaje de programaci坦n o a un lenguaje hablado por humanos, se usar叩 idioma en este 炭ltimo caso. language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera gen辿rica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, se est叩 hablando de un binding ligero, o que 炭nicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programaci坦n A desde el lenguaje de programaci坦n B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el c坦digo entre el lenguaje A y B es algo m叩s complejo, o adapta el estilo de programaci坦n del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto 炭ltimo ser鱈a una librer鱈a en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper tambi辿n se usa cuando se habla de una funci坦n o librer鱈a que engloba o asimila otra menor, con el prop坦sito de extender su funcionalidad o hacerla m叩s f叩cil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera "intra-lenguaje". Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el cap鱈tulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera autom叩tica y no hay ninguna "conversi坦n" en el estilo de uso. lazy copy -> copia vaga Horrible traducci坦n literal. 多Sugerencias? copia perezosa location (repository) -> ubicaci坦n (del repositorio) Cuidado, no traducir como localizaci坦n, que es la acci坦n y efecto de localizar. log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios Traducci坦n extra鱈da del manual de CVS en espa単ol. La traducci坦n de "log message" es muy larga, pero 炭nicamente porque no se tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir la palabra informe si se considera apropiado. memory pool -> 叩rea de memoria Traducci坦n temporal hasta que se revise alg炭n libro en castellano de programaci坦n que use el mismo t辿rmino. merge -> fusionar cambios, fusi坦n Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, mezclar tiene una connotaci坦n de azar al realizar la mezcla. Se mezclan l鱈quidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, fusi坦n vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna raz坦n me suena a un combustible especial usado en veh鱈culos de transporte. namespace -> espacio de nombrado, Tecnicismo del C++, obtenido de la traducci坦n del libro "Pensar en C++", en concreto la secci坦n 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. open source -> c坦digo fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O plugins -> m坦dulos El t辿rmino fue extra鱈do del glosario de ORCA. repository -> repositorio No hay mucha alternativa, 多verdad? roll back -> No se traduce El significado igual que en los ambientes de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar el repositorio en un estado consistente previo. repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a c坦mo est叩n organizados los directorios. schedule -> programa o planifica Parece m叩s correcta la opci坦n programa, en el sentido de pensar en hacer algo. schedule foo to be added -> programa la adici坦n de foo switch -> cambiar �nicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la palabra switch aislada, que significa par叩metro o interruptor. En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quiz叩s traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido y una lectura final sugiera una u otra traducci坦n. tag, tagging -> etiqueta, etiquetar Expresi坦n ya com炭n en espa単ol. three-way differencing program -> programa de diferenciaci坦n a tres bandas Una diferenciaci坦n "normal" es generar las diferencias entre dos ficheros. Una diferenciaci坦n a tres bandas es comparar las diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado el fichero sobre el que trabaj叩bamos). timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora Esa traducci坦n viene del ORCA. No obstante en muchos casos es m叩s claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrar叩 la fecha de modificaci坦n. Decir "mostrar叩 la marca de tiempo de la modificaci坦n" o algo as鱈 es una traducci坦n demasiado literal, as鱈 que ojo con el contexto. track -> seguir, monitorear este t辿rmino suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la pista o monitorear los cambios en un archivo. trunk -> tronco Se refiere al nombre que recibe la l鱈nea de desarrollo principal del repositorio que no est叩 asociada a ninguna rama en particular. Traducci坦n obtenida del manual de CVS en espa単ol. Unix-like systems -> sistemas tipo unix URL -> No se traduce working copy -> copia (de trabajo) local/activa Traducci坦n similar a la de "commit data" (razonamiento cliente-servidor). = T辿rminos a no-usar = Evite el uso de estos t辿rminos en la traducci坦n a炭n si son de uso com炭n para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede ser diferente del que usted tenga ;) * "archivo". Use "fichero" en su lugar. * "carpeta". Use "directorio". * "la historia". Use "el historial" (por supuesto, cuando se refiera al historial del repositorio) = Diferencias de redacci坦n = Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas diferentes por los traductores, y que a炭n siendo ambas correctas, ponen en evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducci坦n habr叩 que buscar cu叩les son 辿stos t辿rminos y decidirse por uno solo de ellos. A continuaci坦n se presenta una lista de los t辿rminos o expresiones encontrados hasta ahora * comando - orden. Ambos son la traducci坦n para "command". Parece que la traducci坦n m叩s adecuada es "comando" (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command) * kernel - n炭cleo. * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qu辿 us坦 el autor (y rogar que 辿l no haya sido inconsistente :P) * armar - compilar - construir. Build, compile. M叩s que todo "build" * daemonio - demonio. daemon * kernel - n炭cleo. * la URL - el URL = Notas del traductor = Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del ingl辿s del original.} = Para compilar = He aqu鱈 algunas dependencias para Debian: apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ inkscape graphviz texlive-pdfetex = Traductores = Por favor mantenga esta lista en orden alfab辿tico de acuerdo al apellido. * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> * Igor T叩mara <igor@tamarapatino.org> * Su nombre <su@e.mail>