view es/Leame.1st @ 810:1a0a78e197c3

Incorporate feedback from Greg Lindahl.
author Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>
date Fri, 24 Apr 2009 00:27:05 -0700 (2009-04-24)
parents b35930ce7a70
children
line wrap: on
line source
= Par叩metros de Organizaci坦n =

 * Se mantienen los nombres de los archivos
 * Se traduce solamente el contenido
 * Copie los archivos de en a es y trad炭zcalos
 * Las gr叩ficas son tan importantes como los archivos
 de texto, ya han sido traducidas
 * Encoding UTF-8 para las tildes, e単es y dem叩s
 * Ancho de l鱈nea de 70 caracteres

= 多C坦mo contribuir? =
Obtenga la copia :
hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/

Esto le ofrecer叩 un clon del repositorio en el directorio reci辿n 
creado '''mercurial_book_es''':

mercurial_book_es
|
|-- en
|-- es
|-- examples
|-- html
`-- sillybench

El directorio de trabajo es '''es'''.


Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de
su copia local, haga un commit

 hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo"

Siempre mantenga actualizado su repositorio local
 hg pull
 hg update

Hay dos formas de hacer la contribuci坦n, primero env鱈e un correo a
igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede
otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere,
puede enviar un parche (patch).  Describimos a continuaci坦n los dos
procedimientos : Repositorio P炭blico y Parches.   Es preferible el
repositorio p炭blico frente a los parches, puesto que estos segundos
pueden tardar en propagarse m叩s.

== Repositorio P炭blico ==
Este ser鱈a el m辿todo preferido para que los cambios que usted haga
autom叩ticamente queden en el repositorio y todos los traductores
podamos contar con la informaci坦n r叩pidamente.

Una vez que usted haya recibido la informaci坦n necesaria, habiendo
elegido su usuario y su clave podr叩 "publicar" (push).

Como este es un sistema distribuido, despu辿s de hacer la
consignaci坦n (commit), deber叩 publicarlo.

 hg push

Se le solicitar叩 su usuario y clave.

== Parches ==
Este m辿todo exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la
aplicaci坦n del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora,
despu辿s de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log.

 hg log | head

Esta 炭ltima orden le permitir叩 establecer la 炭ltima revisi坦n que se
consign坦 en su repositorio local, su identificador de revisi坦n tendr叩
el formato n炭mero:hash.   Generar鱈a el archivo 
/tmp/patchparahgbook.patch con la orden

 hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV

donde REV es el identificador de revisi坦n que debi坦 haber encontrado.

= Traducci坦n/Revisi坦n =

En esta secci坦n indicamos quienes est叩n traduciendo
y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre 
para que los dem叩s colaboradores sepan en d坦nde 
enfocar sus esfuerzos.

Indique qu辿 archivos est叩 traduciendo y/o revisando en 
la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y
revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor
no puede ser la misma persona que hizo la traducci坦n.

Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que
desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan
alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible
otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas
de ortograf鱈a son siempre bienvenidos.

== Archivos en proceso de traducci坦n ==
||'''archivo'''    ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''||  '''Fin'''  ||
|| 00book.tex      || Igor T叩mara   ||    100%    || 16/10/2008 ||  16/10/2008 ||
|| preface.tex     || Javier Rojas  ||    100%    || 18/10/2008 ||  19/10/2008 ||
|| intro.tex       || Igor T叩mara   ||	  100%	  || 08/11/2008	||  09/11/2008 ||
|| tour-basic.tex  || Javier Rojas  ||    100%    || 19/10/2008 ||  27/10/2008 ||
|| tour-merge.tex  || Javier Rojas  ||    100%    || 28/10/2008 ||  03/11/2008 ||
|| concepts.tex    || Javier Rojas  ||    100%    || 03/11/2008 ||  23/11/2008 ||
|| daily.tex       || Igor T叩mara   ||    100%    || 19/10/2008 ||  26/10/2008 ||
|| collab.tex      || Igor T叩mara   ||    100%    || 10/11/2008 ||  06/12/2008 ||
|| filenames.tex   || Javier Rojas  ||    100%    || 27/11/2008 ||  12/01/2008 ||
|| branch.tex      || Igor T叩mara   ||    100%    || 16/10/2008 ||  19/10/2008 ||
|| undo.tex        || Igor T叩mara   ||    100%    || 26/10/2008 ||  07/11/2008 ||
|| hook.tex        || Javier Rojas  ||    100%    || 01/12/2008 ||  04/01/2009 ||
|| template.tex    || Igor T叩mara   ||    100%    || 27/12/2008 ||  01/01/2009 ||
|| mq.tex          || Igor T叩mara   ||    100%    || 06/12/2008 ||  13/12/2008 ||
|| mq-collab.tex   || Javier Rojas  ||    100%    || 04/01/2009 ||  08/01/2009 ||
|| hgext.tex       || Igor T叩mara   ||    100%    || 13/12/2008 ||  16/12/2008 ||
|| cmdref.tex      || Igor T叩mara   ||    100%    || 01/01/2009 ||  01/01/2009 ||
|| mq-ref.tex      || Igor T叩mara   ||    100%    || 06/01/2009 ||  10/01/2009 ||
|| srcinstall.tex  || Igor T叩mara   ||    100%    || 01/01/2009 ||  01/01/2009 ||
|| license.tex     || Igor T叩mara   ||    100%    || 16/12/2008 ||  16/12/2008 ||

== Archivos en proceso de revisi坦n ==
||'''archivo'''   || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''||  '''Fin'''  ||
|| 00book.tex     || Javier Rojas  ||    100%    || 18/01/2009 ||  18/01/2009 ||
|| branch.tex     || Javier Rojas  ||    100%    || 25/01/2009 ||  25/01/2009 ||
|| preface.tex    ||               ||            ||            ||             ||
|| daily.tex      || Javier Rojas  ||    100%    || 25/01/2009 ||  29/01/2009 ||
|| tour-basic.tex ||               ||            ||            ||             ||
|| undo.tex       || Javier Rojas  ||            ||            ||             ||
|| tour-merge.tex ||               ||            ||            ||             ||
|| concepts.tex   ||               ||            ||            ||             ||
|| intro.tex      || Javier Rojas  ||    100%    || 12/01/2009 ||  12/01/2009 ||
|| collab.tex     || Javier Rojas  ||      0%    || 29/01/2009 ||             ||
|| mq.tex         ||               ||            ||            ||             ||
|| hgext.tex      ||               ||            ||            ||             ||
|| template.tex   ||               ||            ||            ||             ||
|| mq-collab.tex  ||               ||            ||            ||             ||
|| mq-ref.tex     ||               ||            ||            ||             ||
|| cmdref.tex     ||               ||            ||            ||             ||
|| license.tex    ||               ||            ||            ||             ||
|| srcinstall.tex ||               ||            ||            ||             ||

== Archivos terminados ==
||'''archivo'''   ||'''Inicio'''||  '''Fin'''  ||
|| 00book.tex     || 16/10/2008 ||  18/01/2009 ||
|| intro.tex      || 08/11/2008 ||  12/01/2009 ||
|| branch.tex     || 16/10/2008 ||  25/01/2009 ||
|| daily.tex      || 19/10/2008 ||  29/01/2009 ||

= Unificaci坦n de T辿rminos de Traducci坦n =
Por favor mantenga esta lista en orden alfab辿tico

La mayor parte del texto a continuaci坦n fue tomado del glosario de la
traducci坦n del libro de subversion al idioma espa単ol.

Peque単o glosario de t辿rminos traducidos. Aqu鱈 deben ponerse esos
"bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar
inconsistencias en la traducci坦n por varias personas. Normalmente
son t辿cnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresi坦n que
consideremos 炭til mantener y repetir a lo largo de la traducci坦n.
En el libro final posiblemente se a単ada una versi坦n de este fichero
como ap辿ndice.

Para incluir algo, hay que especificar la expresi坦n en ingl辿s, su
versi坦n traducida, y una peque単a explicaci坦n como justificaci坦n.

 Alice: Alicia
 Anne: Ana
 Back out: Retroceder
 Binary test: Prueba binaria
 Bob : Roberto
 Branch: Rama
 Bug: Fallo
 Build Script: Gui坦n de construcci坦n
 Builtin: integrada/o
 Bundle: Agrupamiento 
 Bundled: Inclu鱈do o agrupado
 Changelog: Bit叩cora de Cambios
 Changeset: Conjunto de Cambios
 Command: Orden
 Commit: Consignar
 Core: alma
 Directory: Directorio
 Escape Sequence: Secuencia de control
 File: fichero
 Filelog: fichero de registro
 Fold: Integrar
 Fork: Bifurcaci坦n
 Hash: No se traduce
 Head: Principal. En el contexto de revisiones HEAD se sugiere usar "frente"
 Hook: Gancho
 Merge: Fusi坦n
 Milestone: Etapa
 Mistake: Equivocaci坦n, cometida por un humano
 Output: salida o despliegue
 Patch: Parche
 Path: Ruta de archivo
 Pointer: apuntador
 Pop: Sustraer, la contraparte push, ser叩 publicar
 Probe: Sondeo
 Pull: Jalar
 Push: Publicar.  En el contexto de parches introducir.
 Queue: Cola
 Release: Versi坦n o liberaci坦n de versi坦n
 Revlog: Bit叩cora de revisiones
 Roll back: NO se traduce Ver m叩s abajo
 Snapshot: instant叩nea
 Snippet: Recorte de c坦digo
 Stack: pila
 Stripped: 
 Sprint: sprint
 Tarball: paquete de cambios
 Timestamp : marca de tiempo
 Tip: punta
 Update: actualizaci坦n
 Upstream: principal, mantenedor principal. De acuerdo al contexto.

abort -> cancelar

ancestry -> ascendencia
    La traducci坦n literal concuerda con el significado que se le
    da al mismo t辿rmino en la jerga de Subversion.

API, GUI -> no se traduce
    La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando
    qu辿 significan las siglas y su traducci坦n al castellano. De
    hecho, verificar la aparici坦n de las notas de traductor en el
    sitio correcto deber鱈a ser una entrada del fichero TODO...

back-end -> ???
    Se refiere al t辿rmino opuesto de front-end. En el octavo
    cap鱈tulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor"
    que hay detr叩s de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor
    suena raro...

backup -> copia de seguridad
    Obtenido del glosario ORCA.

Blanket Access Control -> Control de acceso simple
    Por ahora no se me ocurre mejor traducci坦n. Aqu鱈 blanket se
    refiere a un control muy gen辿rico, con poca granularidad.

branching and merging -> crear ramas y fusionarlas
    Aunque branch est叩 bien traducido como rama o rama de desarrollo
    (en su versi坦n "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo
    un verbo.  Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas.

browse -> navegar
    Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios.

build -> comod鱈n
    No es que se traduzca como comod鱈n, sino que en funci坦n del
    contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y
    no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se
    usa como verbo se suele referir a compilar c坦digo fuente. En
    cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una
    versi坦n particular del fichero binario ejecutable de un software,
    resultado de una compilaci坦n previa. Cuidado con esto. Anotar
    aqu鱈 traducciones realizadas para comparar.

        ...using and building Subversion...
        ...usando y compilando Subversion...

changeset -> ???
    Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido
    como parche, el libro ingl辿s indica que un "changeset" es un
    parche con nombre 炭nico. Por ahora dejar en "changeset", ya se
    buscar叩 algo en el futuro. Para ver la descripci坦n del libro,
    buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets".

cheap copy -> copia ligera
    Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana.
    Veremos si en el futuro 辿stas suenan mejor.

click -> haga clic, pulse
    Traducci坦n obtenida del glosario. Parece ser que click s坦lo se
    deja tal cual cuando se refiere a un sonido mec叩nico. Cuando
    se refiere a pulsar el bot坦n del rat坦n se traduce como clic.

CVS -> No se traduce

DAV share -> recurso DAV compartido
    No tengo ni idea de lo que es un DAV share, as鱈 que cuando me
    entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario.

directory -> directorio
    Entre carpeta y directorio se prefiere directorio.

email -> correo electr坦nico
    Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, a単adir un
    gui坦n (e-mail) y poner la traducci坦n, se prefiere la traducci坦n
    completa.

FAQ -> FAQ
    Se deja tal cual pues se explica en el primer p叩rrafo del pr坦logo
    como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su
    uso en espa単ol. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes.

file -> fichero
    Entre archivo y fichero se prefiere fichero.

file path -> ruta del fichero
    Cuando se ve path a secas, la forma m叩s com炭n de traducirlo
    es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA
    tambi辿n da como v叩lidos camino y trayectoria. A ser posible
    usar ruta si el contexto de la frase as鱈 lo favorece, en caso
    contrario probar con camino o trayectoria.

hash table -> tabla hash
    Sugerido por Miguel P辿rez Ibars. Tambi辿n encontrado en el
    glosario ORCA.

history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio
    (the history of the repository), debe usarse el t辿rmino historial. En otro
    caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos
    en wordreference.com).

hook, to hook -> gancho, enganchar
    Usado en terminolog鱈a de programaci坦n para indicar que el usuario
    tiene un mecanismo est叩ndar para modificar el comportamiento de
    un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programaci坦n
    son las funciones "callback" que se pasan como par叩metros,
    o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio
    concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para
    realizar tareas personalizadas por el administrador.

ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusi坦n
    Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones
    con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la
    frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar
    directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo,
    es mejor traducirlo como "patr坦n de exclusi坦n" en lugar de
    "patr坦n a ignorar".

language -> lenguaje o idioma
    Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un
    lenguaje de programaci坦n o a un lenguaje hablado por humanos,
    se usar叩 idioma en este 炭ltimo caso.

language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio...
    Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal,
    se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera
    gen辿rica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con
    el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz,
    se est叩 hablando de un binding ligero, o que 炭nicamente permite
    a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programaci坦n A
    desde el lenguaje de programaci坦n B.

    En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el c坦digo entre
    el lenguaje A y B es algo m叩s complejo, o adapta el estilo de
    programaci坦n del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto
    炭ltimo ser鱈a una librer鱈a en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python
    fuese orientado a objetos.

    Aparte, wrapper tambi辿n se usa cuando se habla de una funci坦n
    o librer鱈a que engloba o asimila otra menor, con el prop坦sito
    de extender su funcionalidad o hacerla m叩s f叩cil de usar
    de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera
    "intra-lenguaje".

    Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la
    palabra binding o wrapper, y escoger una. En el cap鱈tulo octavo
    hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de
    interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan
    de manera autom叩tica y no hay ninguna "conversi坦n" en el estilo
    de uso.

lazy copy -> copia vaga
    Horrible traducci坦n literal. 多Sugerencias?
    copia perezosa

location (repository) -> ubicaci坦n (del repositorio)
    Cuidado, no traducir como localizaci坦n, que es la acci坦n y
    efecto de localizar.

log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios
    Traducci坦n extra鱈da del manual de CVS en espa単ol. La traducci坦n
    de "log message" es muy larga, pero 炭nicamente porque no se
    tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir
    la palabra informe si se considera apropiado.

memory pool -> 叩rea de memoria
    Traducci坦n temporal hasta que se revise alg炭n libro en castellano
    de programaci坦n que use el mismo t辿rmino.

merge -> fusionar cambios, fusi坦n
    Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra
    alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante,
    mezclar tiene una connotaci坦n de azar al realizar la mezcla. Se
    mezclan l鱈quidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es
    cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente
    si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo,
    fusi坦n vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna raz坦n me
    suena a un combustible especial usado en veh鱈culos de transporte.

namespace -> espacio de nombrado,
    Tecnicismo del C++, obtenido de la traducci坦n del libro
    "Pensar en C++", en concreto la secci坦n 3.2 disponible en
    http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039.

open source -> c坦digo fuente abierto
    Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O

plugins -> m坦dulos
    El t辿rmino fue extra鱈do del glosario de ORCA.

repository -> repositorio
    No hay mucha alternativa, 多verdad?

roll back -> No se traduce 
    El significado igual que en los ambientes
     de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad
     e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar
     el repositorio en un estado consistente previo.

repository layou t-> estructura del repositorio En referencia a c坦mo
    est叩n organizados los directorios.

schedule -> programa o planifica
    Parece m叩s correcta la opci坦n programa, en el sentido de pensar en
    hacer algo.
    schedule foo to be added -> programa la adici坦n de foo

switch -> cambiar
    �nicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la
    palabra switch aislada, que significa par叩metro o interruptor.
    En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quiz叩s
    traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido
    y una lectura final sugiera una u otra traducci坦n.

tag, tagging -> etiqueta, etiquetar
    Expresi坦n ya com炭n en espa単ol.

three-way differencing program -> programa de diferenciaci坦n a tres bandas
    Una diferenciaci坦n "normal" es generar las diferencias entre
    dos ficheros.  Una diferenciaci坦n a tres bandas es comparar las
    diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan
    fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios
    recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado
    el fichero sobre el que trabaj叩bamos).

timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora
    Esa traducci坦n viene del ORCA. No obstante en muchos casos es
    m叩s claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas.
    Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrar叩
    la fecha de modificaci坦n. Decir "mostrar叩 la marca de tiempo de
    la modificaci坦n" o algo as鱈 es una traducci坦n demasiado literal,
    as鱈 que ojo con el contexto.

track -> seguir, monitorear
    este t辿rmino suele ser usado cuando se habla de archivos, y de llevar la 
    pista o monitorear los cambios en un archivo.

trunk -> tronco
    Se refiere al nombre que recibe la l鱈nea de desarrollo
    principal del repositorio que no est叩 asociada a ninguna rama
    en particular. Traducci坦n obtenida del manual de CVS en espa単ol.

Unix-like systems -> sistemas tipo unix

URL -> No se traduce

working copy -> copia (de trabajo) local/activa
    Traducci坦n similar a la de "commit data" (razonamiento
    cliente-servidor).

= T辿rminos a no-usar =
Evite el uso de estos t辿rminos en la traducci坦n a炭n si son de uso
com炭n para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede
ser diferente del que usted tenga ;)

  * "archivo". Use "fichero" en su lugar.
  * "carpeta". Use "directorio".
  * "la historia". Use "el historial" (por supuesto, cuando se refiera al
  historial del repositorio)

= Diferencias de redacci坦n =
Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas
diferentes por los traductores, y que a炭n siendo ambas correctas, ponen en
evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo
que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducci坦n habr叩 que buscar cu叩les
son 辿stos t辿rminos y decidirse por uno solo de ellos. A continuaci坦n se presenta
una lista de los t辿rminos o expresiones encontrados hasta ahora

  * comando - orden. Ambos son la traducci坦n para "command". Parece que la
  traducci坦n m叩s adecuada es "comando"
  (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command)
  * kernel - n炭cleo.
  * Colas de Mercurial - colas de Mercurial. Creo que lo mejor es revisar qu辿
  us坦 el autor (y rogar que 辿l no haya sido inconsistente :P)
  * armar - compilar - construir. Build, compile. M叩s que todo "build"
  * daemonio - demonio. daemon
  * kernel - n炭cleo.
  * la URL - el URL

= Notas del traductor =
Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este
comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del ingl辿s del original.}

= Para compilar =
He aqu鱈 algunas dependencias para Debian:

apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ 
   inkscape graphviz texlive-pdfetex

= Traductores =
Por favor mantenga esta lista en orden alfab辿tico de acuerdo al
apellido.

 * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li>
 * Igor T叩mara <igor@tamarapatino.org>
 * Su nombre <su@e.mail>