Mercurial > hgbook
view es/Leame.1st @ 478:dbc78b312fc0
finished translation of tour-basic
author | Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> |
---|---|
date | Mon, 27 Oct 2008 23:29:24 -0500 |
parents | d5f1049a79dd |
children | 1a4b507935de |
line wrap: on
line source
= Parámetros de Organización = * Se mantienen los nombres de los archivos * Se traduce solamente el contenido * Copie los archivos de en a es y tradúzcalos * Las gráficas son tan importantes como los archivos de texto, ya han sido traducidas * Encoding UTF-8 para las tildes, eñes y demás * Ancho de línea de 70 caracteres = ¿Cómo contribuir? = Obtenga la copia : hg clone http://mercurial.intuxication.org/hg/mercurial_book_es/ Esto le ofrecerá un clon del repositorio en el directorio recién creado '''mercurial_book_es''': mercurial_book_es | |-- en |-- es |-- examples |-- html `-- sillybench El directorio de trabajo es '''es'''. Una vez que haya traducido o aplicado correcciones a los archivos de su copia local, haga un commit hg commit -m "comentario descriptivo de lo que hizo" Siempre mantenga actualizado su repositorio local hg pull hg update Hay dos formas de hacer la contribución, primero envíe un correo a igor@tamarapatino.org indicando lo que desea hacer, se le puede otorgar permiso de escritura en el repositorio, o si lo prefiere, puede enviar un parche(patch). Describimos a continuación los dos procedimientos : Repositorio Público y Parches. Es preferible el repositorio público frente a los parches, puesto que estos segundos pueden tardar en propagarse más. == Repositorio Público == Este sería el método preferido para que los cambios que usted haga automáticamente queden en el repositorio y todos los traductores podamos contar con la información rápidamente. Una vez que usted haya recibido la información necesaria, habiendo elegido su usuario y su clave podrá "publicar"(push). Como este es un sistema distribuido, después de hacer la consignación(commit), deberá publicarlo. hg push Se le solicitará su usuario y clave. == Parches == Este método exige que alguien reciba el parche y haga manualmente la aplicación del mismo, ese alguien es igor@tamarapatino.org por ahora, después de haber hecho commit en su repositorio local, revise su log. hg log | head Esta última orden le permitirá establecer la última revisión que se consignó en su repositorio local, su identificador de revisión tendrá el formato número:hash . Generaría el archivo /tmp/patchparahgbook.patch con la orden hg -o /tmp/patchparahgbook.patch REV donde REV es el identificador de revisión que debió haber encontrado. = Traducción/Revisión = En esta sección indicamos quienes están traduciendo y quienes revisando lo traducido. Coloque su nombre para que los demás colaboradores sepan en dónde enfocar sus esfuerzos. Indique qué archivos está traduciendo y/o revisando en la lista siguiente. Cada archivo debe ser traducido y revisado antes de poder considerarlo terminado. El revisor no puede ser la misma persona que hizo la traducción. Cada traductor puede traducir o revisar el archivo que desee, teniendo siempre en cuenta los archivos que ya tengan alguien a cargo y escogiendo en la medida de lo posible otros que no lo tengan. Los arreglos de 'typos' y problemas de ortografía son siempre bienvenidos. == Archivos en proceso de traducción == ||'''archivo''' ||'''traductor'''||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || || 00book.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 16/10/2008 || || branch.tex || Igor Támara || 100% || 16/10/2008 || 19/10/2008 || || preface.tex || Javier Rojas || 100% || 18/10/2008 || 19/10/2008 || || daily.tex || Igor Támara || 100% || 19/10/2008 || 26/10/2008 || || tour-basic.tex || Javier Rojas || 100% || 19/10/2008 || 27/10/2008 || || undo.tex || Igor Támara || 15% || 26/10/2008 || || == Archivos en proceso de revisión == ||'''archivo''' || '''revisor''' ||'''Estado'''||'''Inicio'''|| '''Fin''' || || 00book.tex || || || || || || branch.tex || || || || || || preface.tex || || || || || == Archivos terminados == = Unificación de Términos de Traducción = Por favor mantenga esta lista en orden alfabético La mayor parte del texto a continuación fue tomado del glosario de la traducción del libro de subversion al idioma español. Pequeño glosario de términos traducidos. Aquí deben ponerse esos "bonitos palabros" que tanto nos ha costado traducir para evitar inconsistencias en la traducción por varias personas. Normalmente son técnicos, pero puede incluirse cualquier "giro" o expresión que consideremos útil mantener y repetir a lo largo de la traducción. En el libro final posiblemente se añada una versión de este fichero como apéndice. Para incluir algo, hay que especificar la expresión en inglés, su versión traducida, y una pequeña explicación como justificación. Anne: Ana Bob : Roberto Branch: Rama Bug: Fallo Build Script: Guión de construcción Builtin: integrada/o Changelog: Bitácora de Cambios Changeset: Conjunto de Cambios Command: Orden Commit: Consignar Directory: Directorio File: Archivo Head: Principal Hook: Gancho Merge: Fusión Milestone: Etapa Mistake: Equivocación, cometida por un humano Patch: Parche Path: Ruta de archivo Pull: Jalar Push: Publicar Release: Versión o liberación de versión Revlog: Bitácora de revisiones Roll back: NO se traduce Ver más abajo Snapshot: instantánea abort -> cancelar ancestry -> ascendencia La traducción literal concuerda con el significado que se le da al mismo término en la jerga de Subversion. API, GUI -> no se traduce La primera vez que aparecen, poner nota del traductor indicando qué significan las siglas y su traducción al castellano. De hecho, verificar la aparición de las notas de traductor en el sitio correcto debería ser una entrada del fichero TODO... back-end -> ??? Se refiere al término opuesto de front-end. En el octavo capítulo se usa al menos tres veces para referirse al "motor" que hay detrás de la capa de base de datos. Hmmm... pero motor suena raro... backup -> copia de seguridad Obtenido del glosario ORCA. Blanket Access Control -> Control de acceso simple Por ahora no se me ocurre mejor traducción. Aquí blanket se refiere a un control muy genérico, con poca granularidad. branching and merging -> crear ramas y fusionarlas Aunque branch está bien traducido como rama o rama de desarrollo (en su versión "verbose"), no hay forma de hacer de un sustantivo un verbo. Por lo tanto, se crean, borran y fusionan ramas. browse -> navegar Usado con frecuencia para navegar por directorios o repositorios. build -> comodín No es que se traduzca como comodín, sino que en función del contexto es una de esas palabras que significan muchas cosas y no es posible traducirla literalmente. Por ejemplo, cuando se usa como verbo se suele referir a compilar código fuente. En cambio, cuando se usa como sustantivo se suele referir a una versión particular del fichero binario ejecutable de un software, resultado de una compilación previa. Cuidado con esto. Anotar aquí traducciones realizadas para comparar. ...using and building Subversion... ...usando y compilando Subversion... changeset -> ??? Aparentemente conjunto de cambios. No puede ser traducido como parche, el libro inglés indica que un "changeset" es un parche con nombre único. Por ahora dejar en "changeset", ya se buscará algo en el futuro. Para ver la descripción del libro, buscar en ch04.xml la frase "Subversion y los changesets". cheap copy -> copia ligera Otras posibilidades barajadas son copia barata o liviana. Veremos si en el futuro éstas suenan mejor. click -> haga clic, pulse Traducción obtenida del glosario. Parece ser que click sólo se deja tal cual cuando se refiere a un sonido mecánico. Cuando se refiere a pulsar el botón del ratón se traduce como clic. CVS -> No se traduce DAV share -> recurso DAV compartido No tengo ni idea de lo que es un DAV share, así que cuando me entere (o alguien lo haga), que cambie esta entrada del glosario. directory -> directorio Entre carpeta y directorio se prefiere directorio. email -> correo electrónico Entre las posibilidades de dejar la palabra tal cual, añadir un guión (e-mail) y poner la traducción, se prefiere la traducción completa. FAQ -> FAQ Se deja tal cual pues se explica en el primer párrafo del prólogo como una nota del traductor, y porque es muy frecuente ver su uso en español. PyRF, PUFs o PFs son realmente desconcertantes. file -> fichero Entre archivo y fichero se prefiere fichero. file path -> ruta del fichero Cuando se ve path a secas, la forma más común de traducirlo es decir ruta a secas igualmente. Bueno, el glosario de ORCA también da como válidos camino y trayectoria. A ser posible usar ruta si el contexto de la frase así lo favorece, en caso contrario probar con camino o trayectoria. hash table -> tabla hash Sugerido por Miguel Pérez Ibars. También encontrado en el glosario ORCA. history -> Depende del contexto. Cuando se use en el contexto del repositorio (the history of the repository), debe usarse el término historial. En otro caso, historia. Valga anotar que ambas traducciones son aceptadas (al menos en wordreference.com). hook, to hook -> gancho, enganchar Usado en terminología de programación para indicar que el usuario tiene un mecanismo estándar para modificar el comportamiento de un dispositivo existente. Un ejemplo a nivel de programación son las funciones "callback" que se pasan como parámetros, o a nivel de sistema, scripts que existen en un directorio concreto y que se ejecutan por el servidor de Subversion para realizar tareas personalizadas por el administrador. ignore pattern -> ignorar patrones, pero patrones de exclusión Subversion permite que ciertas opciones almacenen patrones con los que se ignoran ficheros no versionados. Cuando la frase original usa el verbo, se puede traducir como ignorar directamente, pero cuando se usa a modo de sustantivo, es mejor traducirlo como "patrón de exclusión" en lugar de "patrón a ignorar". language -> lenguaje o idioma Precisamente para diferenciar si nos estamos refiriendo a un lenguaje de programación o a un lenguaje hablado por humanos, se usará idioma en este último caso. language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaz, enlace, ligadura, envoltorio... Dependiendo del contexto, y desde un punto de vista personal, se puede traducir esta palabra de muchas maneras. Una manera genérica es decir "Interfaz con el lenguaje X", o "Ligadura con el lenguaje X". Habitualmente, cuando se habla de una interfaz, se está hablando de un binding ligero, o que únicamente permite a hacer llamadas a funciones del lenguaje de programación A desde el lenguaje de programación B. En cambio, se suele hablar de wrapper cuando el código entre el lenguaje A y B es algo más complejo, o adapta el estilo de programación del lenguaje A al del lenguaje B. Un ejemplo de esto último sería una librería en C cuyo binding en Perl/Ruby/Python fuese orientado a objetos. Aparte, wrapper también se usa cuando se habla de una función o librería que engloba o asimila otra menor, con el propósito de extender su funcionalidad o hacerla más fácil de usar de cara al usuario, sin necesidad de cruzar ninguna barrera "intra-lenguaje". Por lo tanto, hay que decidir con cuidado el contexto de la palabra binding o wrapper, y escoger una. En el capítulo octavo hay varios usos, aunque como son relativos a SWIG, se habla de interfaces o envoltorios simplificados, puesto que se generan de manera automática y no hay ninguna "conversión" en el estilo de uso. lazy copy -> copia vaga Horrible traducción literal. ¿Sugerencias? location (repository) -> ubicación (del repositorio) Cuidado, no traducir como localización, que es la acción y efecto de localizar. log, log message -> informe de cambios, mensaje del informe de cambios Traducción extraída del manual de CVS en español. La traducción de "log message" es muy larga, pero únicamente porque no se tiene contexto alguno. Con contexto suele ser posible omitir la palabra informe si se considera apropiado. memory pool -> área de memoria Traducción temporal hasta que se revise algún libro en castellano de programación que use el mismo término. merge -> fusionar cambios, fusión Obtenida referencia del manual de CVS en castellano, la otra alternativa obvia para traducir merge es mezclar. No obstante, mezclar tiene una connotación de azar al realizar la mezcla. Se mezclan líquidos, ingredientes, etc. En cambio, un "merge" es cualquier cosa menos un proceso realizado al azar (especialmente si ha habido conflictos). En caso de traducir como sustantivo, fusión vuelve a "sonar mejor" que mezcla, que por alguna razón me suena a un combustible especial usado en vehículos de transporte. namespace -> espacio de nombrado, Tecnicismo del C++, obtenido de la traducción del libro "Pensar en C++", en concreto la sección 3.2 disponible en http://arco.inf-cr.uclm.es/~dvilla/pensar_en_C++/ch02s03.html#id2589039. open source -> código fuente abierto Referencia: http://es.tldp.org/ORCA/glosario.html#O plugins -> módulos El término fue extraído del glosario de ORCA. repository -> repositorio No hay mucha alternativa, ¿verdad? roll back -> No se traduce El significado igual que en los ambientes de sistemas manejadores de bases de datos se refiere a la atomicidad e integridad al devolver un conjunto de acciones que permitan dejar el repositorio en un estado consistente previo. repository layout -> estructura del repositorio En referencia a cómo están organizados los directorios. schedule -> programa o planifica Parece más correcta la opción programa, en el sentido de pensar en hacer algo. schedule foo to be added -> programa la adición de foo switch -> cambiar Únicamente cuando se habla del comando svn switch, no como la palabra switch aislada, que significa parámetro o interruptor. En el contexto de svn switch, traducirlo como cambiar. Quizás traducir como reubicar una vez haya suficiente material traducido y una lectura final sugiera una u otra traducción. tag, tagging -> etiqueta, etiquetar Expresión ya común en español. three-way differencing program -> programa de diferenciación a tres bandas Una diferenciación "normal" es generar las diferencias entre dos ficheros. Una diferenciación a tres bandas es comparar las diferencias entre tres ficheros, y se usa cuando se intentan fusionar los cambios de una copia local junto con los cambios recibidos del repositorio (por ejemplo, otra persona ha cambiado el fichero sobre el que trabajábamos). timestamp, datestamp -> marca de tiempo, fecha y hora Esa traducción viene del ORCA. No obstante en muchos casos es más claro traducirla como "fecha de fichero" o "fecha" a secas. Ejemplo: ...will show the modification timestamp. -> mostrará la fecha de modificación. Decir "mostrará la marca de tiempo de la modificación" o algo así es una traducción demasiado literal, así que ojo con el contexto. trunk -> tronco Se refiere al nombre que recibe la línea de desarrollo principal del repositorio que no está asociada a ninguna rama en particular. Traducción obtenida del manual de CVS en español. URL -> No se traduce working copy -> copia (de trabajo) local/activa Traducción similar a la de "commit data" (razonamiento cliente-servidor). = Términos a no-usar = Evite el uso de estos términos en la traducción aún si son de uso común para usted; el consenso general de la comunidad hispana puede ser diferente del que usted tenga ;) * "archivo". Use "fichero" en su lugar. * "carpeta". Use "directorio". = Notas del traductor = Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.} = Para compilar = He aquí algunas dependencias para Debian: apt-get install texlive-latex-extra tex4ht diffstat patchutils \ inkscape graphviz texlive-pdfetex = Traductores = Por favor mantenga esta lista en orden alfabético de acuerdo al apellido. * Javier Rojas <jerojasro@devnull.li> * Igor Támara <igor@tamarapatino.org> * Su nombre <su@e.mail>