# HG changeset patch # User Javier Rojas # Date 1231132711 18000 # Node ID 6cf30b3ed48f03282e922836f9c69703e779c55d # Parent 4e2ebef2c9a4203a0e440bd0ac4c9e5a991402be translated some paragraphs diff -r 4e2ebef2c9a4 -r 6cf30b3ed48f es/Leame.1st --- a/es/Leame.1st Sun Jan 04 23:04:06 2009 -0500 +++ b/es/Leame.1st Mon Jan 05 00:18:31 2009 -0500 @@ -109,7 +109,7 @@ || mq.tex || Igor Támara || 100% || 06/12/2008 || 13/12/2008 || || hgext.tex || Igor Támara || 100% || 13/12/2008 || 16/12/2008 || || template.tex || Igor Támara || 100% || 27/12/2008 || 01/01/2009 || -|| mq-collab.tex || Javier Rojas || || || || +|| mq-collab.tex || Javier Rojas || 10% || 04/01/2009 || || || mq-ref.tex || Javier Rojas || || || || || cmdref.tex || Igor Támara || 100% || 01/01/2009 || 01/01/2009 || || license.tex || Igor Támara || 100% || 16/12/2008 || 16/12/2008 || @@ -460,6 +460,18 @@ * "archivo". Use "fichero" en su lugar. * "carpeta". Use "directorio". += Diferencias de redacción = +Hay varias expresiones que pueden terminar siendo traducidas de formas +diferentes por los traductores, y que aún siendo ambas correctas, ponen en +evidencia que el trabajo fue llevado a cabo por varias personas y que el estilo +que ellas usan difiere. Una vez terminada la traducción habrá que buscar cuáles +son éstos términos y decidirse por uno solo de ellos. A continuación se presenta +una lista de los términos o expresiones encontrados hasta ahora + + * comando - orden. Ambos son la traducción para "command". Parece que la + traducción más adecuada es "comando" + (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command) + = Notas del traductor = Por favor use el comando \ndt para insertar notas del traductor. Este comando requiere un argumento. Por ejemplo: \ndt{Del inglés del original.} diff -r 4e2ebef2c9a4 -r 6cf30b3ed48f es/mq-collab.tex --- a/es/mq-collab.tex Sun Jan 04 23:04:06 2009 -0500 +++ b/es/mq-collab.tex Mon Jan 05 00:18:31 2009 -0500 @@ -1,54 +1,61 @@ -\chapter{Advanced uses of Mercurial Queues} +\chapter{Usos avanzados de las Colas de Mercurial} \label{chap:mq-collab} -While it's easy to pick up straightforward uses of Mercurial Queues, -use of a little discipline and some of MQ's less frequently used -capabilities makes it possible to work in complicated development -environments. +Auunque es fácil aprender los usos más directos de las Colas de +Mercurial, tener algo de disciplina junto con algunas de las +capacidadees menos usadas de MQ hace posible trabajar en entornos de +desarrollo complejos. -In this chapter, I will use as an example a technique I have used to -manage the development of an Infiniband device driver for the Linux -kernel. The driver in question is large (at least as drivers go), -with 25,000 lines of code spread across 35 source files. It is -maintained by a small team of developers. +En este capítulo, usaré como ejemplo una técnica que he usado para +administrar el desarrollo de un controlador de dispositivo Infiniband +para el kernel de Linux. El controlador en cuestión es grande +(al menos en lo que se refiere a controladores), con 25,000 líneas de +código esparcidas en 35 ficheros fuente. Es mantenido por un equipo +pequeño de desarrolladores. -While much of the material in this chapter is specific to Linux, the -same principles apply to any code base for which you're not the -primary owner, and upon which you need to do a lot of development. +Aunque mucho del material en este capítulo es específico de Linux, los +mismos principios aplican a cualquier base de código de la que usted +no sea el propietario principal, y sobre la que usted necesita hacer +un montón de desarrollo. -\section{The problem of many targets} +\section{El problema de múltiples objetivos} -The Linux kernel changes rapidly, and has never been internally -stable; developers frequently make drastic changes between releases. -This means that a version of the driver that works well with a -particular released version of the kernel will not even \emph{compile} -correctly against, typically, any other version. +El kernel de Linux cambia con rapidez, y nunca ha sido estable +internamente; los desarrolladores hacen cambios drásticos entre +%TODO no encontré una traducción adecuada para "release". Por eso el +%cambio +versiones frecuentemente. Esto significa que una versión del +controlador que funciona bien con una versión particular del kernel ni +siquiera \emph{compilará} correctamente contra, típicamente, cualquier +otra versión. -To maintain a driver, we have to keep a number of distinct versions of -Linux in mind. +Para mantener un controlador, debemos tener en cuenta una buena +cantidad de versiones de Linux en mente. \begin{itemize} -\item One target is the main Linux kernel development tree. - Maintenance of the code is in this case partly shared by other - developers in the kernel community, who make ``drive-by'' - modifications to the driver as they develop and refine kernel - subsystems. -\item We also maintain a number of ``backports'' to older versions of - the Linux kernel, to support the needs of customers who are running - older Linux distributions that do not incorporate our drivers. (To - \emph{backport} a piece of code is to modify it to work in an older - version of its target environment than the version it was developed - for.) -\item Finally, we make software releases on a schedule that is - necessarily not aligned with those used by Linux distributors and - kernel developers, so that we can deliver new features to customers - without forcing them to upgrade their entire kernels or - distributions. +\item Un objetivo es el árbol de desarrollo principal del kernel de + Linux. En este caso el mantenimiento del código es compartido + parcialmente por otros desarrolladores en la comunidad del kernel, + %TODO drive-by. + quienes hacen modificaciones ``de-afán'' al controlador a medida que + desarrollan y refinan subsistemas en el kernel. + %TODO backport +\item También mantenemos algunos ``backports'' para versiones antiguas + del kernel de Linux, para dar soporte a las necesidades de los + clientes que están corriendo versiones antiguas de Linux que no + incorporan nuestros controladores. (Hacer el \emph{backport} de un + pedazo de código es modificarlo para que trabaje en una versión + de su entorno objetivo anterior a aquella para la cual fue escrito.) +\item Finalmente, nosotros liberamos nuestro software de acuerdo a un + cronograma que no necesariamente está alineado con el que usan los + distribuidores de Linux y los desarrolladores del kernel, así que + podemos entregar nuevas características a los clientes sin forzarlos + a actualizar kernels completos o distribuciones. \end{itemize} -\subsection{Tempting approaches that don't work well} +\subsection{Aproximaciones tentadoras que no funcionan adecuadamente} -There are two ``standard'' ways to maintain a piece of software that -has to target many different environments. +Hay dos maneras estándar de mantener una porción de software que debe +funcionar en muchos entornos diferentes. The first is to maintain a number of branches, each intended for a single target. The trouble with this approach is that you must