2007
|
1 // Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
|
|
2
|
1996
|
3 // ========================= MPlayer help ===========================
|
|
4
|
1587
|
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
6 static char* banner_text=
|
|
7 "\n\n"
|
1996
|
8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (see DOCS!)\n"
|
1587
|
9 "\n";
|
|
10
|
|
11 static char help_text[]=
|
1996
|
12 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
13 "Użycie: mplayer [-gui] [opcje] [ścieżka/]nazwa\n"
|
|
14 #else
|
1603
|
15 "Użycie: mplayer [opcje] [ścieżka/]nazwa\n"
|
1996
|
16 #endif
|
1587
|
17 "\n"
|
|
18 "Opcje:\n"
|
1663
|
19 " -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n"
|
|
20 " -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n"
|
|
21 " -vcd <trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n"
|
1587
|
22 #ifdef HAVE_LIBCSS
|
1603
|
23 " -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autentykacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
|
1587
|
24 #endif
|
1996
|
25 #ifdef USE_DVDREAD
|
|
26 " -dvd <titleno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki DVD\n"
|
|
27 #endif
|
1663
|
28 " -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
|
|
29 " -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n"
|
1587
|
30 #ifdef USE_FAKE_MONO
|
1996
|
31 " -stereo <mode> wybór trybu stereo dla MPEG1 (0:stereo 1:lewo 2:prawo)\n"
|
1587
|
32 #endif
|
1603
|
33 " -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n"
|
1663
|
34 " -x <x> -y <y> skalowanie do rozdzielczości <x>*<y> [jeśli -vo pozwala!]\n"
|
|
35 " -sub <file> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n"
|
1603
|
36 " -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n"
|
|
37 " -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n"
|
|
38 " -pp <quality> wybór filtra wygładzającego (0-4 dla DivX, 0-63 dla mpeg)\n"
|
1996
|
39 " -nobps inna metoda synchronizacji A-V dla plików AVI (może pomóc!)\n"
|
1587
|
40 " -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n"
|
|
41 "\n"
|
|
42 "Klawisze:\n"
|
1603
|
43 " Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
|
|
44 " Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
|
1996
|
45 " p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n"
|
|
46 " q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n"
|
|
47 " + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
|
1603
|
48 " o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n"
|
1996
|
49 " * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n"
|
1603
|
50 " (naciśnij 'm' żeby wybrać master/pcm)\n"
|
1996
|
51 " z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
|
1587
|
52 "\n"
|
1996
|
53 " *** SPRAWDŹ DETALE, POMOCNE (ZAAWANSOWANE) OPCJE I KLAWISZE W MANUALU ! ***\n"
|
1587
|
54 "\n";
|
|
55 #endif
|
|
56
|
1996
|
57 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
58
|
1587
|
59 // mplayer.c:
|
|
60
|
1603
|
61 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n"
|
1587
|
62 #define MSGTR_Exit_frames "Zadana liczba klatek odtworzona"
|
1603
|
63 #define MSGTR_Exit_quit "Wyjście"
|
1587
|
64 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
|
1663
|
65 #define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny"
|
|
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n"
|
1603
|
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogę znaleźć katalogu HOME\n"
|
1587
|
68 #define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n"
|
1603
|
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Stwarzam plik z konfiguracją: %s\n"
|
|
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych streowników video.\n"
|
|
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n"
|
1614
|
72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
1603
|
73 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogę załadować fontu: %s\n"
|
|
74 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogę załadować napisów: %s\n"
|
|
75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n"
|
1587
|
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Linia komend DVD wymaga zapisanego klucza do descramblingu.\n"
|
1603
|
77 #define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygląda OK.\n"
|
1587
|
78 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
|
1603
|
79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogę otworzyć pliku dump!!!\n"
|
1587
|
80 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
1603
|
81 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku! Użyj opcji -fps!\n"
|
|
82 #define MSGTR_NoVideoStream "Przepraszam, brak strumienia video... nie działa to na razie\n"
|
1587
|
83 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %d ...\n"
|
1603
|
84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
|
|
85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu audio 0x%X !\n"
|
1614
|
86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Sprobuj uaktualnić %s etc/codecs.conf\n*** Jeśli to nie pomaga, przeczytaj DOCS/CODECS!\n"
|
1603
|
87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio! -> nosound\n"
|
|
88 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %d ...\n"
|
|
89 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka video dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych..\n"
|
|
90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla formatu video 0x%X !\n"
|
1587
|
91 #define MSGTR_VOincompCodec "Przepraszam, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
|
1603
|
92 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Nie mogę zainicjować kodeka video :(\n"
|
|
93 #define MSGTR_EncodeFileExists "Plik już istnieje: %s (nie nadpisz swojego ulubionego AVI!)\n"
|
|
94 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nie mogę stworzyć pliku do zakodowania\n"
|
|
95 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjować sterownika video!\n"
|
|
96 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> NOSOUND\n"
|
|
97 #define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n"
|
1587
|
98 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n*************************************************************************"\
|
1603
|
99 "\n*** Twój system jest zbyt wolny! Sprobuj z opcją -framedrop lub RTFM! ***"\
|
1587
|
100 "\n*************************************************************************\n"
|
1996
|
101
|
|
102 #define MSGTR_NoGui "MPlayer został skompilowany BEZ obsługi GUI!\n"
|
|
103 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11!\n"
|
|
104 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
|
|
105 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak dźwięku!!!\n"
|
|
106 #define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
107
|
1587
|
108
|
|
109 // open.c:
|
1603
|
110 #define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione!\n"
|
|
111 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD!"
|
1996
|
112 #define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n"
|
1603
|
113 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogę otworzyć URL: %s\n"
|
|
114 #define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n"
|
1587
|
115 #define MSGTR_FileNotFound "Plik nie znaleziony: '%s'\n"
|
|
116
|
1996
|
117 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n"
|
|
118 #define MSGTR_DVDwait "Odczytuję strukturę dysku, proszę czekać...\n"
|
|
119 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n"
|
|
120 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n"
|
|
121 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n"
|
|
122 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n"
|
|
123 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n"
|
|
124 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n"
|
|
125 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogę otworzyć pliku IFO dla tytułu DVD %d.\n"
|
|
126 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogę otworzyć tytułu VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
127 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
|
|
128
|
|
129 // demuxer.c, demux_*.c:
|
1603
|
130 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d przedefiniowany!\n"
|
|
131 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d przedefiniowany!\n"
|
|
132 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze!\n"
|
|
133 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Zbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze!\n"
|
|
134 #define MSGTR_MaybeNI "(może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał)\n"
|
|
135 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Wykryto format AVI!\n"
|
|
136 #define MSGTR_DetectedASFfile "Wykryto format ASF!\n"
|
|
137 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Wykryto format MPEG-PES!\n"
|
|
138 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Wykryto format MPEG-PS!\n"
|
|
139 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Wykryto format MPEG-ES!\n"
|
|
140 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Wykryto format QuickTime/MOV!\n"
|
1996
|
141 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Zagubiony strumień video MPEG !? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
|
1603
|
142 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES ??? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
|
|
143 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========== Przepraszam, format pliku nierozpoznany/nieobsługiwany ==========\n"\
|
|
144 "=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
|
1996
|
145 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video!\n"
|
|
146 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio... ->nosound\n"
|
|
147 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Zgubiony strumień video!? skontaktuj się z autorem, może to błąd:(\n"
|
|
148
|
|
149 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
|
|
150
|
|
151 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
|
|
152 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
|
|
153 #define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
|
|
154
|
|
155 #define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI !\n"
|
|
156 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
|
|
157 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać czystych strumieni .AVI! (wymagany indeks, sprobuj z opcją -idx !) \n"
|
|
158 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku! \n"
|
|
159
|
|
160 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj plik DOCS/DVD\n"
|
|
161 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażyczyłeś sobie autentykacji!!\n"
|
|
162
|
|
163 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Spakowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie)!\n"
|
|
164 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! wykryto zmienną FOURCC!?\n"
|
|
165 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! zbyt dużo scieżek!"
|
|
166 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n**** Format Quicktime MOV nie jest na razie obsługiwany !!!!!!! ****\n"
|
|
167
|
|
168 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
169 #define MSGTR_CantOpenCodec "nie mogę otworzyć kodeka\n"
|
|
170 #define MSGTR_CantCloseCodec "nie mogę zamknąć kodeka\n"
|
|
171
|
|
172 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s\n"
|
|
173 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
|
|
174 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s' ...\n"
|
1587
|
175
|
1996
|
176 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi directshow!\n"
|
|
177 #define MSGTR_NoWfvSupport "Obsługa kodeków win32 wyłączona lub niedostępna na platformach nie-x86!\n"
|
|
178 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer skompilowany BEZ obsługi DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
|
|
179 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer skompilowany BEZ obsługi ffmpeg/libavcodec!\n"
|
|
180 #define MSGTR_NoACMSupport "Kodek audio Win32/ACM wyłączony lub niedostępny dla nie-x86 CPU -> wymuszam brak dźwięku :(\n"
|
|
181 #define MSGTR_NoDShowAudio "Skompilowane bez obsługi DirectShow -> wymuszam brak dźwięku :(\n"
|
|
182 #define MSGTR_NoOggVorbis "Kodek audio OggVorbis wyłączony -> wymuszam brak dźwięku :(\n"
|
|
183
|
|
184 #define MSGTR_MpegPPhint "UWAGA! Zażądałeś użycia filtra wygładzającego dla video MPEG 1/2,\n" \
|
|
185 " ale skompilowałeś MPlayera bez obsługi wygładzania dla MPEG 1/2!\n" \
|
|
186 " #define MPEG12_POSTPROC w config.h, i przekompiluj libmpeg2!\n"
|
|
187 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji\n"
|
|
188 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji!\n"
|
|
189 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji!!\n"
|
|
190 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji!\n"
|
|
191 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji!\n"
|
|
192
|
|
193 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n"
|
|
194 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować buforu wyjściowego audio\n"
|
|
195 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Za mało pamięci dla zdekodowanego bufora obrazu (%ld bajtów)\n"
|
|
196
|
|
197 #define MSGTR_AC3notvalid "Nieprawidłowy strumień AC3.\n"
|
|
198 #define MSGTR_AC3only48k "Obsługiwane są tylko strumienie 48000 Hz.\n"
|
|
199 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/zgubiony format audio, nie używam dźwięku\n"
|
|
200
|
|
201 // LIRC:
|
|
202 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Włączam obsługę lirc...\n"
|
|
203 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie będziesz mógł używać twojego pilota\n"
|
|
204 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi lirc!\n"
|
|
205 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Coś jest nie tak z socketem lirc: %s\n"
|
|
206 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s !\n"
|
|
207
|
|
208
|
|
209 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
1603
|
210
|
1884
|
211 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
1603
|
212
|
1884
|
213 // --- labels ---
|
1996
|
214 #define MSGTR_About "O programie"
|
|
215 #define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku ..."
|
|
216 #define MSGTR_MessageBox "Komunikat"
|
|
217 #define MSGTR_PlayList "Playlista"
|
|
218 #define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek"
|
1884
|
219
|
|
220 // --- buttons ---
|
1996
|
221 #define MSGTR_Ok "Tak"
|
|
222 #define MSGTR_Cancel "Anuluj"
|
|
223 #define MSGTR_Add "Dodaj"
|
|
224 #define MSGTR_Remove "Usuń"
|
1884
|
225
|
|
226 // --- error messages ---
|
1996
|
227 #define MSGTR_NEMDB "Przepraszam, za mało pamięci na bufor rysowania."
|
|
228 #define MSGTR_NEMFMR "Przepraszam, za mało pamięci na renderowanie menu."
|
|
229 #define MSGTR_NEMFMM "Przepraszam, za mało pamięci na maskę kształtu głównego okna."
|
1884
|
230
|
|
231 // --- skin loader error messages
|
1996
|
232 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s"
|
|
233 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona ( %s )"
|
|
234 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: widget znaleziony, ale poprzednia \"subsekcja\" nie znaleziona (%s)"
|
|
235 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane ( %s ).\n"
|
|
236 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony ( %s )\n"
|
|
237 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp ( %s )\n"
|
|
238 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga ( %s )\n"
|
|
239 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png ( %s )\n"
|
|
240 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga pakowane RLE nie obsługiwane ( %s )\n"
|
|
241 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku ( %s )\n"
|
|
242 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity ( %s )\n"
|
|
243 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
|
|
244 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za mało pamięci\n"
|
|
245 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych fontów\n"
|
|
246 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z fontami\n"
|
|
247 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem fontu\n"
|
|
248 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator fontu ( %s )\n"
|
|
249 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr ( %s )\n"
|
|
250 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n"
|
1884
|
251
|
|
252 #endif
|
|
253
|