Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-it.h @ 4835:1f59d4d73558
Fix my mistake (forgot to remove a getch2_enable) but in the rigth
way this time, otherwise you can't interrupt network connection and
cache filling from the keyboard
author | albeu |
---|---|
date | Sun, 24 Feb 2002 12:05:12 +0000 |
parents | 501473faf365 |
children | cf2c2b92d1a7 |
rev | line source |
---|---|
3913 | 1 // Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it> |
2 | |
3 // Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming | |
4 // and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist. | |
5 | |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | |
7 | |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
9 static char* banner_text= | |
10 "\n\n" | |
3952 | 11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!)\n" |
3913 | 12 "\n"; |
13 | |
14 static char help_text[]= | |
15 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
16 "Uso: mplayer [-gui] [opzioni] [percorso/]nome_file\n" | |
17 #else | |
18 "Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file\n" | |
19 #endif | |
20 "\n" | |
21 "Opzioni:\n" | |
22 " -vo <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo video di output ('-vo help' per la lista)\n" | |
23 " -ao <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo audio di output ('-ao help' per la lista)\n" | |
24 " -vcd <trackno> riproduce la traccia VCD (video cd) dal dispositivo invece che dal file normale\n" | |
25 #ifdef HAVE_LIBCSS | |
26 " -dvdauth <dev> specifica il dispositivo DVD per l\'autenticazione (per dischi criptati)\n" | |
27 #endif | |
28 #ifdef USE_DVDREAD | |
29 " -dvd <titleno> riproduce il titolo/traccia del DVD dal dispositivo invece che dal file normale\n" | |
30 #endif | |
31 " -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n" | |
32 " -nosound non riproduce l\'audio\n" | |
33 #ifdef USE_FAKE_MONO | |
34 " -stereo <mode> seleziona l\'uscita stereo MPEG1 (0:stereo 1:sinistra 2:destra)\n" | |
35 #endif | |
36 " -channels <n> numero desiderato di canali audio di uscita\n" | |
37 " -fs -vm -zoom opzioni di riproduzione a schermo intero (schermo int,cambia video,scalatura softw)\n" | |
38 " -x <x> -y <y> scala l\'immagine alla risoluzione <x> * <y> [se -vo driver lo supporta!]\n" | |
39 " -sub <file> specifica il file dei sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay)\n" | |
40 " -playlist <file> specifica il file della playlist\n" | |
41 " -vid x -aid y opzioni per selezionare il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre\n" | |
42 " -fps x -srate y opzioni per cambiare il rate del video (x fps) e dell\'audio (y Hz)\n" | |
43 " -pp <quality> abilita il filtro di postelaborazione (0-4 per DivX, 0-63 per mpegs)\n" | |
44 " -nobps usa il metodo di sincronizzazione A-V alternativo per i file AVI (può aiutare!)\n" | |
45 " -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente)\n" | |
46 " -wid <window id> usa una finestra esistente per l\'uscita video (utile per plugger!)\n" | |
47 "\n" | |
48 "Tasti:\n" | |
49 " <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n" | |
50 " su o giù va indietro/avanti di 1 minuto\n" | |
51 " < o > va indietro/avanti nella playlist\n" | |
52 " p o SPAZIO mette in pausa il filmato (premere un qualunque tasto per continuare)\n" | |
53 " q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n" | |
54 " + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n" | |
55 " o cambia tra le modalità OSD: niente / barra di ricerca / barra di ricerca + tempo\n" | |
56 " * o / incrementa o decrementa il volume (premere 'm' per selezionare master/pcm)\n" | |
57 " z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n" | |
58 "\n" | |
59 " * * * VEDI LA PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI ! * * *\n" | |
60 "\n"; | |
61 #endif | |
62 | |
63 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
64 | |
65 // mplayer.c: | |
66 | |
67 #define MSGTR_Exiting "\nIn uscita... (%s)\n" | |
68 #define MSGTR_Exit_frames "Numero di fotogrammi riprodotti richiesti" | |
69 #define MSGTR_Exit_quit "Uscita" | |
70 #define MSGTR_Exit_eof "Fine del file" | |
71 #define MSGTR_Exit_error "Errore fatale" | |
72 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n" | |
73 #define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n" | |
74 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n" | |
75 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n" | |
76 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver video disponibili.\n" | |
77 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n" | |
78 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia/collega etc/codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
79 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n" | |
80 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n" | |
81 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Errore di elaborazione della chiave del DVD.\n" | |
82 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "La chiave del DVD richiesta nella riga di comando è immagazzinata per il descrambling.\n" | |
83 #define MSGTR_DVDauthOk "La sequenza di autorizzazione del DVD sembra essere corretta.\n" | |
84 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n" | |
85 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n" | |
86 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
87 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps !\n" | |
88 #define MSGTR_NoVideoStream "Mi dispiace, niente flusso video... Non si può ancora riprodurre\n" | |
89 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d ...\n" | |
90 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossibile trovare i codec audio per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n" | |
91 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X !\n" | |
92 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Prova ad aggiornare %s da etc/codecs.conf\n*** Se non va ancora bene, allora leggi DOCS/codecs.html!\n" | |
93 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossibile inizializzare il codec audio! -> nessun suono\n" | |
94 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d ...\n" | |
95 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Impossibile trovare i codec video per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n" | |
96 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X !\n" | |
97 #define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato è incompatibile con questo codec.\n" | |
98 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Impossibile inizializzare il codec video :(\n" | |
99 #define MSGTR_EncodeFileExists "Il file già esiste: %s (non sovrascrivere il tuo AVI preferito!)\n" | |
100 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Impossibile creare il file per la codifica\n" | |
101 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n" | |
102 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire/inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n" | |
103 #define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n" | |
104 | |
105 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
106 " ***************************************************************\n"\ | |
107 " **** Il tuo sistema è troppo lento per questa riproduzione! ***\n"\ | |
108 " ***************************************************************\n"\ | |
109 "!!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n"\ | |
110 "- Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa\n"\ | |
111 " ALSA 0.5 o l\'emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/sound.html per ulteriori suggerimenti!\n"\ | |
112 "- Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova\n"\ | |
113 " con -framedrop ! Leggi DOCS/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video.\n"\ | |
114 "- Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop\n"\ | |
115 "- File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
116 "Se il problema non è in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
117 | |
118 #define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n" | |
119 #define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n" | |
120 #define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n" | |
121 #define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n" | |
122 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
123 | |
124 // open.c, stream.c: | |
125 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n" | |
126 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!" | |
127 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n" | |
128 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n" | |
129 #define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n" | |
130 #define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n" | |
131 | |
132 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n" | |
133 #define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n" | |
134 #define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n" | |
135 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n" | |
136 #define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n" | |
137 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n" | |
138 #define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n" | |
139 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n" | |
140 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n" | |
141 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
142 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n" | |
143 | |
144 // demuxer.c, demux_*.c: | |
145 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n" | |
146 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n" | |
147 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n" | |
148 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n" | |
149 #define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso/file non interlacciato o il codec non funziona)\n" | |
4189 | 150 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Rilevato formato file FILM !\n" |
3913 | 151 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Rilevato formato file FLI !\n" |
4449
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
152 #define MSGTR_DetectedROQfile "Rilevato formato file RoQ !\n" |
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
153 #define MSGTR_DetectedREALfile "Rilevato formato file REAL !\n" |
3913 | 154 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Rilevato formato file AVI !\n" |
155 #define MSGTR_DetectedASFfile "Rilevato formato file ASF !\n" | |
156 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Rilevato formato file MPEG-PES !\n" | |
157 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Rilevato formato file MPEG-PS !\n" | |
158 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Rilevato formato file MPEG-ES !\n" | |
159 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Rilevato formato file QuickTime/MOV !\n" | |
160 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Manca il flusso video MPEG!? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" | |
161 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" | |
162 #define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\ | |
163 "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l\'autore! ===\n" | |
164 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n" | |
165 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n" | |
166 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" | |
167 | |
168 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n" | |
169 | |
170 #define MSGTR_NI_Forced "Forzato" | |
171 #define MSGTR_NI_Detected "Rilevato" | |
172 #define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLACCIATO!\n" | |
173 | |
174 #define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLACCIATO corrotto!\n" | |
175 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n" | |
176 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx !) \n" | |
177 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n" | |
178 | |
179 #define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato (non compilato con il supporto delle libcss)! Leggi il file DOCS/cd-dvd.html\n" | |
180 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Flusso criptato di cui non è stata chiesta l\'autenticazione!\n" | |
181 | |
182 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Intestazioni compresse non (ancora) supportate!\n" | |
183 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevata variabile FOURCC !?\n" | |
184 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!" | |
185 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV non ancora supportato!!!!!!! *******\n" | |
186 | |
187 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
188 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n" | |
189 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n" | |
190 | |
191 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n" | |
192 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare/inizializzare il codec audio Win32/ACM (manca il file DLL ?)\n" | |
193 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n" | |
194 | |
195 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per Directshow!\n" | |
196 #define MSGTR_NoWfvSupport "Supporto per i codec win32 disabilitato o non disponibile sulle piattaforme non-x86 !\n" | |
197 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per DivX4Linux (libdivxdecore.so) !\n" | |
198 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per ffmpeg/libavcodec \n" | |
199 #define MSGTR_NoACMSupport "Audio codec Win32/ACM disabilitato o non disponibile sulle CPU non-x86 -> forzo a no audio :(\n" | |
200 #define MSGTR_NoDShowAudio "Compilato senza il supporto per DirectShow -> forzo a no audio :(\n" | |
201 #define MSGTR_NoOggVorbis "Audio codec OggVorbis disabilitato -> forzo a no audio :(\n" | |
202 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per XAnim !\n" | |
203 | |
204 #define MSGTR_MpegPPhint "AVVERTIMENTO! Hai richiesto la postelaborazione dell\'immagine per un video MPEG 1/2, ma\n" \ | |
205 " MPlayer è stato compilato senza il supporto per la postelaborazione MPEG 1/2 !\n" \ | |
206 " #define MPEG12_POSTPROC in config.h, e ricompila libmpeg2!\n" | |
207 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n" | |
208 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n" | |
209 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n" | |
210 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n" | |
211 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n" | |
212 | |
213 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n" | |
214 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n" | |
215 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "memoria insufficiente per il buffer di decodifica dell\'immagine (%ld byte)\n" | |
216 | |
217 #define MSGTR_AC3notvalid "Flusso AC3 non valido.\n" | |
218 #define MSGTR_AC3only48k "Supportati solo flussi a 48000 Hz.\n" | |
219 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto/mancante, non uso l\'audio\n" | |
220 | |
221 // LIRC: | |
222 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n" | |
223 #define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n" | |
224 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n" | |
225 #define MSGTR_LIRCsocketerr "C'è qualcosa che non va nel socket di lirc: %s\n" | |
226 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s !\n" | |
227 | |
228 | |
229 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
230 | |
231 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
232 | |
233 // --- labels --- | |
234 #define MSGTR_About "Informazioni su" | |
235 #define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file ..." | |
236 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo ..." | |
237 #define MSGTR_OtherSelect "Seleziona ..." | |
238 #define MSGTR_MessageBox "Finestra dei messaggi" | |
239 #define MSGTR_PlayList "PlayList" | |
240 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin Browser" | |
241 | |
242 // --- buttons --- | |
243 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
244 #define MSGTR_Cancel "Annulla" | |
245 #define MSGTR_Add "Aggiungi" | |
246 #define MSGTR_Remove "Rimuovi" | |
247 | |
248 // --- error messages --- | |
249 #define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per il buffer di disegno." | |
250 #define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu." | |
251 #define MSGTR_NEMFMM "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per la maschera della finestra principale." | |
252 | |
253 // --- skin loader error messages | |
254 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s" | |
255 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" ( %s )" | |
256 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)" | |
257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportata ( %s ).\n" | |
258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato ( %s )\n" | |
259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp, errore di lettura ( %s )\n" | |
260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga, errore di lettura ( %s )\n" | |
261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png, errore di lettura ( %s )\n" | |
262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga non supportato ( %s )\n" | |
263 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto ( %s )\n" | |
264 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit ( %s )\n" | |
265 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n" | |
266 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n" | |
267 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n" | |
268 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n" | |
269 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n" | |
270 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente ( %s )\n" | |
271 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto ( %s )\n" | |
272 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memoria insufficiente.\n" | |
273 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata ( %s ).\n" | |
274 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin ( %s ).\n" | |
275 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
276 | |
277 // --- gtk menus | |
278 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer" | |
279 #define MSGTR_MENU_Open "Apri ..." | |
280 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file ..." | |
281 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD ..." | |
282 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD ..." | |
283 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL ..." | |
284 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli ..." | |
285 #define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione" | |
286 #define MSGTR_MENU_Play "Riproduci" | |
287 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
288 #define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi" | |
289 #define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo" | |
290 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente" | |
291 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensione" | |
292 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale" | |
293 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia" | |
294 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero" | |
295 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
296 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..." | |
297 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD" | |
298 #define MSGTR_MENU_Titles "Titoli" | |
299 #define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d" | |
300 #define MSGTR_MENU_None "(niente)" | |
301 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli" | |
302 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d" | |
303 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio" | |
304 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli" | |
305 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
306 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser" | |
307 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze" | |
308 #define MSGTR_MENU_Exit "Uscita ..." | |
309 | |
310 // --- messagebox | |
311 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "errore fatale ..." | |
312 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "errore ..." | |
313 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "avvertimento ..." | |
314 | |
315 #endif |