Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-el.h @ 9497:38857e700388
Adding gcc major, minor, mini vars, adding unused var suppression for gcc 3 series
author | atmos4 |
---|---|
date | Sun, 23 Feb 2003 23:44:16 +0000 |
parents | bc4adafe0561 |
children | fbe033f27a14 |
rev | line source |
---|---|
6301 | 1 // Translated by: Ioannis Panteleakis <pioann@csd.auth.gr> |
2 | |
3 // Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming | |
4 // and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist. | |
5 | |
6 // ========================= MPlayer help =========================== | |
7 | |
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
9 static char* banner_text= | |
10 "\n\n" | |
9231 | 11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (βλέπε DOCS!)\n" |
6301 | 12 "\n"; |
13 | |
14 static char help_text[]= | |
9231 | 15 "Usage: mplayer [επιλογές] [url|διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n" |
6301 | 16 "\n" |
9231 | 17 "Βασικές επιλογές: (βλέπε manpage για ολοκληρωμένη λίστα για ΟΛΕΣ τις επιλογές!)\n" |
6301 | 18 " -vo <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου βίντεο και τη συσκευή (βλέπε '-vo help' για τη λίστα)\n" |
19 " -ao <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου ήχου και τη συσκευή (βλέπε '-ao help' για τη λίστα)\n" | |
9231 | 20 #ifdef HAVE_VCD |
6301 | 21 " -vcd <trackno> αναπαραγωγή VCD (video cd) track από συσκευή αντί για αρχείο\n" |
9231 | 22 #endif |
6301 | 23 #ifdef HAVE_LIBCSS |
24 " -dvdauth <dev> ορίζει τη συσκευή DVD για πιστοποίηση (για κρυπτογραφημένους δίσκους)\n" | |
25 #endif | |
26 #ifdef USE_DVDREAD | |
27 " -dvd <titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n" | |
9231 | 28 " -alang/-slang επιλογή της γλώσσας του ήχου/υποτίτλων του DVD (2 χαρακτήρες του κωδικού της χώρας)\n" |
6301 | 29 #endif |
30 " -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή hh:mm:ss)\n" | |
31 " -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n" | |
32 " -fs -vm -zoom επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" | |
33 " -x <x> -y <y> κλημάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n" | |
34 " -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n" | |
35 " -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της playlist\n" | |
9231 | 36 " -vid x -aid y επιλογές για επιλογή καναλιού βίντεο (x) και ήχου (y) για αναπαραγωγή\n" |
6301 | 37 " -fps x -srate y επιλογές για την αλλαγή της συχνότητας του βίντεο (x fps) και του ήχου (y Hz)\n" |
38 " -pp <ποιότητα> ενεργοποίηση του φίλτρου postprocessing (0-4 για DivX, 0-63 για mpegs)\n" | |
39 " -framedrop ενεργοποίηση του frame-dropping (για αργά μηχανήματα)\n" | |
40 "\n" | |
9231 | 41 "Βασικά πλήκτρα: (βλέπε manpage για μια ολοκληρωμένη λίστα, καθώς επίσης το αρχείο input.conf)\n" |
42 " <- ή -> αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 δευτερόλεπτα\n" | |
43 " up ή down αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 1 λεπτό\n" | |
44 " pgup ή pgdown αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 λεπτά\n" | |
45 " < ή > αναζήτηση μπρος/πίσω στην playlist\n" | |
46 " p ή SPACE παύση ταινίας (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για να συνεχίσετε)\n" | |
47 " q ή ESC στοπ την αναπαραγωγή και έξοδος προγράμματος\n" | |
48 " + ή - ρύθμιση καθυστέρισης ήχου κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n" | |
6301 | 49 " o αλλαγή της OSD μεθόδου: τίποτα / seekbar / seekbar+χρόνος\n" |
9231 | 50 " * ή / αύξηση ή μείωση της έντασης του ήχου (πατήστε 'm' για επιλογή master/pcm)\n" |
51 " z ή x ρύθμιση καθυστέρισης υποτίτλων κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n" | |
52 " r ή t ρύθμισητης θέσης των υποτίτλων πάνω/κάτω, βλέπε επίσης -vop expand !\n" | |
6301 | 53 "\n" |
54 " * * * ΒΛΕΠΕ MANPAGE ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ, ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΡΟΧΩΡΙΜΕΝΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΚΑΙ KEYS ! * * *\n" | |
55 "\n"; | |
56 #endif | |
57 | |
58 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
59 | |
60 // mplayer.c: | |
61 | |
62 #define MSGTR_Exiting "\nΈξοδος... (%s)\n" | |
63 #define MSGTR_Exit_quit "Κλείσιμο" | |
64 #define MSGTR_Exit_eof "Τέλος του αρχείου" | |
65 #define MSGTR_Exit_error "Κρίσιμο σφάλμα" | |
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nΤο MPlayer τερματήστηκε από το σήμα %d στο module: %s \n" | |
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Μη δυνατή η εύρεση του HOME φακέλου\n" | |
68 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") πρόβλμηα\n" | |
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Δημιουργία του αρχείου config: %s\n" | |
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου βίντεο: %s\nΧρησιμοποιήστε '-vo help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου βίντεο.\n" | |
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου ήχου: %s\nΧρησιμοποιήστε '-ao help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου ήχου.\n" | |
9231 | 72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(αντιγραφή/συντόμευση etc/codecs.conf (από τον πηγαίο του MPlayer) στο ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
73 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Χρήση του ενσωματωμένου προεπιλεγμένου codecs.conf\n" | |
6301 | 74 #define MSGTR_CantLoadFont "Μη δυνατότητα φώρτωσης της γραμματοσειράς: %s\n" |
75 #define MSGTR_CantLoadSub "Μη δυνατότητα φώρτωσης των υποτίτλων: %s\n" | |
76 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του DVD KEY.\n" | |
77 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Το ζητούμενο κλειδί για το DVD αποθυκεύτηκε για descrambling.\n" | |
78 #define MSGTR_DVDauthOk "Η ακολουθία πιστοποίησης του DVD φαίνεται εντάξει.\n" | |
9231 | 79 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: ΚΡΙΣΙΜΟ: λοίπει το επιλεγμένο κανάλι!\n" |
6301 | 80 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Αδύνατο το άνοιγμα του dump αρχείου!!!\n" |
81 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
82 #define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στο header! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n" | |
83 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου %d ...\n" | |
84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου, χρήση άλλου οδηγού.\n" | |
85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του codec του ήχου 0x%X !\n" | |
86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Δοκιμάστε να αναβαθμίσεται το %s από το etc/codecs.conf\n*** Αν ακόμα υπάρχει πρόβήμα, διαβάστε DOCS/codecs.html!\n" | |
87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Αδύνατη η αρχικοποίηση του codec του ήχου! -> χωρίς-ήχο\n" | |
88 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του βίντεο %d ...\n" | |
89 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του codec για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X !\n" | |
9231 | 90 #define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out είναι ασύμβατη με αυτό το codec.\n" |
6301 | 91 #define MSGTR_CannotInitVO "ΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n" |
9231 | 92 #define MSGTR_CannotInitAO "Αδύνατο το άνοιγμα/αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου -> ΧΩΡΙΣ-ΗΧΟ\n" |
6301 | 93 #define MSGTR_StartPlaying "Εκκίνιση αναπαραγωγής...\n" |
94 | |
95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
96 " **************************************************************************\n"\ | |
97 " **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\ | |
9231 | 98 " **************************************************************************\n\n"\ |
6301 | 99 "!!! Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\ |
9231 | 100 "- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου\n"\ |
101 " - Δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε ALSA 0.5 ή oss προσωμοίωση του οδηγού ALSA 0.9. Διαβάστε DOCS/sound.html για περισσότερες λύσεις!\n"\ | |
102 " - Μπορείτε επίσης να πειραματηστείτε με διάφορες τιμές του -autosync, η τιμή 30 είναι μια καλή αρχή.\n"\ | |
103 "- Αργή έξοδος του βίντεο\n"\ | |
104 " - Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστεμε -framedrop\n"\ | |
105 "- Αργός επεξεργαστής\n"\ | |
106 " - Μην αναπαράγετε μεγάλα DVD/DivX αρχεία σε αργούς επεξεργαστές! Δοοκιμάστε με -hardframedrop\n"\ | |
107 "- Προβληματικό αρχείο\n"\ | |
108 " - Δοκιμάστε με διάφορους συνδιασμούς από τους παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
109 "- Αργά μέσα αναπαραγωγή (NFS/SMB mounts, DVD, VCD κτλ) \n"\ | |
110 " - Δοκιμάστε -cache 8192\n"\ | |
111 "- Μήπως χρησιμοποιείται -cache για την αναπαραγωγή ενός non-interleaved αρχείου;\n"\ | |
112 " - Δοκιμάστε με -nocache\n"\ | |
113 "Διαβάστε DOCS/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\ | |
114 "Αν κανένα από αυτά δεν βοηθάει, τότε διαβάστε DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
6301 | 115 |
116 #define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n" | |
117 #define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n" | |
118 #define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n" | |
119 #define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n" | |
120 #define MSGTR_FPSforced "Τα FPS ρυθμίστηκαν να είναι %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
9231 | 121 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Μετάφραση με αυτόματη αναγνώριση επεξεργαστή - προσοχή, δεν είναι βέλτιστο! Για καλύτερες επιδόσεις, μεταφράστε το mplayer από τον πηγαίο κώδικα με --disable-runtime-cpudetection\n" |
122 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Μετάφραση για x86 επεξεργαστή με τις ακόλουθες επεκτάσεις:" | |
123 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Διαθέσιμα plugins για έξοδο βίντεο:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο βίντεο:\n" | |
125 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί για έξοδο ήχου:\n" | |
126 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Διαθέσιμα codecs ήχου:\n" | |
127 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Διαθέσιμα codecs βίντεο:\n" | |
128 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec ήχου:\n" | |
129 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nΔιαθέσιμοι (compiled-in) οδηγοί/οικογένειες codec βίντεο:\n" | |
130 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Χρήση του hardware RTC του linux στα (%ldHz)\n" | |
131 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Βίντεο: αδύνατη η ανάγνωση ιδιοτήτων\n" | |
132 #define MSGTR_NoStreamFound "Δεν βρέθηκε κανάλι\n" | |
133 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Αρχικοποίηση του codec ήχου...\n" | |
134 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Σφάλμα κατά το άνοιγμα/αρχικοποίηση της επιλεγμένης video_out (-vo) συσκευή!\n" | |
135 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του βίντεο codec: %s\n" | |
136 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Εξαναγκασμός χρήσης του codec ήχου: %s\n" | |
137 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Περιγραφή: %s\nAO: Δημιουργός: %s\n" | |
138 #define MSGTR_AOComment "AO: Σχόλιο: %s\n" | |
139 #define MSGTR_Video_NoVideo "Βίντεο: δεν υπάρχει βίντεο!!!\n" | |
140 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του φίλτρου βίντεο (-vop) ή της έξοδου βίντεο (-vo) !\n" | |
141 #define MSGTR_Paused "\n------ ΠΑΥΣΗ -------\r" | |
142 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nΑδύνατο το φώρτωμα της playlist %s\n" | |
143 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ | |
144 "- Το MPlayer κράσαρε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
145 " Μπορεί να είναι πρόβλημα στον νέο κώδικα για runtime CPU-αναγνώριση...\n"\ | |
146 " Παρακαλώ διαβάστε DOCS/bugreports.html.\n" | |
147 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
148 "- Το MPlayer κράσαρε από ένα 'Illegal Instruction'.\n"\ | |
149 " Συνήθως συμβαίνει όταν τρέχεται το πρόγραμμα σε διαφορετικό επεξεργαστή από αυτόν στον οποίο έγινε\n"\ | |
150 " η μεταγλώττιση/βελτιστοποίηση.\n Ελέγξτε το!\n" | |
151 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
152 "- Το MPlayer κράσαρε από κακή χρήση της CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
153 " Αναμεταγλωττίστε το MPlayer με --enable-debug και τρέξτε 'gdb' backtrace και\n"\ | |
9473 | 154 " disassembly. Για λεπτομέρειες, δείτε DOCS/bugreports.html#crash\n" |
9231 | 155 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
156 "- Το MPlayer κράσαρε. Αυτό δεν θα έπρεπε να είχε συμβεί.\n"\ | |
157 " Μπορεί να είναι ένα προβλημα στον κώδικα του MPlayer _ή_ στους οδηγούς σας _ή_ στην έκδοση\n"\ | |
158 " του gcc σας. Αν νομίζετε ότι φταίει το MPlayer, παρακαλώ διαβάστε DOCS/bugreports.html\n"\ | |
159 " και ακολουθήστε της οδηγίες. Δεν μπορούμε και δεν θα προσφέρουμε βοήθεια εκτός και αν στείλετε\n"\ | |
160 " τις πληροφορίες όταν αναφέρετε το πρόβλημα.\n" | |
161 | |
162 | |
163 // mencoder.c: | |
164 | |
165 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (βλέπε DOCS!)\n" | |
166 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Χρήση του αρχείου ελέγχου pass3: %s\n" | |
167 #define MSGTR_MissingFilename "\nΠαράλειψη ονόματος αρχείου!\n\n" | |
168 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου/συσκευή\n" | |
169 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Σφαλμα κατά την πιστοποίηση του DVD...\n" | |
170 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Αδύνατο το άνοιγμα του demuxer\n" | |
171 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nΔεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής ήχου (-oac)! Επιλέξτε έναν ή χρησιμοποιήστε -nosound. Χρησιμοποιήστε -oac help !\n" | |
172 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nΔεν επιλέχτηκε κωδικοποιητής βίντεο (-ovc)! Επιλέξτε έναν, Χρησιμοποιήστε -ovc help !\n" | |
173 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Αρχικοποίηση του codec ήχου...\n" | |
174 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου εξόδου '%s'\n" | |
175 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του κωδικοποιητή\n" | |
176 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Εξαναγκασμός χρήσης εξόδου fourcc σε %x [%.4s]\n" | |
177 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Εγγραφή επικεφαλίδας του AVI...\n" | |
178 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nδιπλασιασμός %d καρέ!!! \n" | |
179 #define MSGTR_SkipFrame "\nπαράλειψη καρέ!!! \n" | |
180 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: σφάλμα εγγραφής αρχείου.\n" | |
181 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nΕγγραφή του index του AVI...\n" | |
182 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Διόρθωση επικεφαλίδας του AVI...\n" | |
183 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Προτινόμενο bitrate του βίντεο για %s CD: %d\n" | |
184 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nΚανάλι βίντεο: %8.3f kbit/s (%d bps) μέγεθος: %d bytes %5.3f δευτερόλεπτα %d καρέ\n" | |
185 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nΚανάλι ήχου: %8.3f kbit/s (%d bps) μέγεθος: %d bytes %5.3f δευτερόλεπτα\n" | |
186 | |
187 // cfg-mencoder.h: | |
188 | |
189 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
190 " vbr=<0-4> μέθοδος μεταβλητού bitrate\n"\ | |
191 " 0: cbr\n"\ | |
192 " 1: mt\n"\ | |
193 " 2: rh(προεπιλεγμένο)\n"\ | |
194 " 3: abr\n"\ | |
195 " 4: mtrh\n"\ | |
196 "\n"\ | |
197 " abr μέσο bitrate\n"\ | |
198 "\n"\ | |
199 " cbr στεθερό bitrate\n"\ | |
200 " Αναγκάζει την κωδικοποίηση σε CBR mode σε subsequent ABR presets modes\n"\ | |
201 "\n"\ | |
202 " br=<0-1024> ορισμός του bitrate σε kBit (CBR και ABR μόνο)\n"\ | |
203 "\n"\ | |
204 " q=<0-9> ποιότητα (0-υψηλότερη, 9-χαμηλότερη) (μόνο για VBR)\n"\ | |
205 "\n"\ | |
206 " aq=<0-9> αλγοριθμική ποιότητα (0-καλύτερο/αργό, 9-χειρότερο/γρηγορότερο)\n"\ | |
207 "\n"\ | |
208 " ratio=<1-100> αναλογία συμπίεσης\n"\ | |
209 "\n"\ | |
210 " vol=<0-10> ορισμός του audio gain εισόδου\n"\ | |
211 "\n"\ | |
212 " mode=<0-3> (προεπιλεγμένο: auto)\n"\ | |
213 " 0: stereo\n"\ | |
214 " 1: joint-stereo\n"\ | |
215 " 2: dualchannel\n"\ | |
216 " 3: mono\n"\ | |
217 "\n"\ | |
218 " padding=<0-2>\n"\ | |
219 " 0: όχι\n"\ | |
220 " 1: όλα\n"\ | |
221 " 2: ρύθμιση\n"\ | |
222 "\n"\ | |
223 " fast εναλλαγή σε γρηγορότερη κωδικοποίηση σε subsequent VBR presets modes,\n"\ | |
224 " ελαφρότερα χαμηλότερη ποιότητα και υψηλότερα bitrates.\n"\ | |
225 "\n"\ | |
226 " preset=<value> προσφέρει τις υψηλότερες δυνατές επιλογές ποιότητας.\n"\ | |
227 " μεσέα: VBR κωδικοποίηση, καλή ποιότητα\n"\ | |
228 " (150-180 kbps εύρος bitrate)\n"\ | |
229 " στάνταρ: VBR κωδικοποίηση, υψηλή ποιότητα\n"\ | |
230 " (170-210 kbps εύρος bitrate)\n"\ | |
231 " extreme: VBR κωδικοποίηση, πολύ υψηλή ποιότητα\n"\ | |
232 " (200-240 kbps εύρος bitrate)\n"\ | |
233 " insane: CBR κωδικοποίηση, υψηλότερη preset ποιότητα\n"\ | |
234 " (320 kbps εύρος bitrate)\n"\ | |
235 " <8-320>: ABR κωδικοποίηση στο μέσο bitrate που δώθηκε σε kbps.\n\n" | |
6301 | 236 |
237 // open.c, stream.c: | |
238 #define MSGTR_CdDevNotfound "Η CD-ROM συσκευή '%s' δεν βρέθηκε!\n" | |
239 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Σφάλμα στην επιλογή του VCD track!" | |
240 #define MSGTR_ReadSTDIN "Διαβάζοντας από το stdin...\n" | |
241 #define MSGTR_UnableOpenURL "Αδύνατο το άνοιγμα του URL: %s\n" | |
242 #define MSGTR_ConnToServer "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση με τον server: %s\n" | |
243 #define MSGTR_FileNotFound "Το αρχείο: '%s' δεν βρέθηκε\n" | |
244 | |
9231 | 245 #define MSGTR_SMBInitError "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθύκης libsmbclient: %d\n" |
246 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Δεν μπόρεσα να ανοίξω από το lan: '%s'\n" | |
247 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer δεν μεταφράσηκε με υποστήρηξη διαβάσματος SMB\n" | |
248 | |
6301 | 249 #define MSGTR_CantOpenDVD "Δεν μπόρεσα να ανοίξω την DVD συσκευή: %s\n" |
250 #define MSGTR_DVDwait "Ανάγνωση δομής του δίσκου, παρακαλώ περιμένετε...\n" | |
251 #define MSGTR_DVDnumTitles "Υπάρχουν %d τίτλοι στο DVD.\n" | |
9231 | 252 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Άκυρος αριθμός για τον τίτλο του DVD: %d\n" |
6301 | 253 #define MSGTR_DVDnumChapters "Υπάρχουν %d κεφάλαια σε αυτόν τον τίτλο του DVD.\n" |
254 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Λάθος αριθμός των κεφαλαίων του DVD: %d\n" | |
255 #define MSGTR_DVDnumAngles "Υπάρχουν %d γωνίεςσε αυτό τον τίτλο του DVD.\n" | |
256 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Λάθος αριθμός των γωνιών του DVD: %d\n" | |
257 #define MSGTR_DVDnoIFO "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του IFO αρχείο για τον τίτλο του DVD %d.\n" | |
258 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
259 #define MSGTR_DVDopenOk "Το DVD άνοιξε με επιτυχία!\n" | |
260 | |
261 // demuxer.c, demux_*.c: | |
262 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού ήχου %d ορίζεται ξανά!\n" | |
263 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού βίντεο %d ορίζεται ξανά!\n" | |
264 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n" | |
265 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n" | |
9231 | 266 #define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n" \ |
267 "Για .AVI αρχεία, ενεργοποιήστε τη μέθοδο non-interleaved με την επιλογή -ni\n" | |
268 #define MSGTR_SwitchToNi "\nΑναγνωρίστηκε λάθος interleaved .AVI - εναλλαγή στη μέθοδο -ni!\n" | |
269 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου %s!\n" | |
270 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Αναγνωρίστηκε αρχείο ήχου!\n" | |
271 #define MSGTR_NotSystemStream "Μη Αναγνωρίσμιμο MPEG System Stream format... (μήπως είναι Transport Stream?)\n" | |
6301 | 272 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" |
273 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\ | |
9231 | 274 "=== Αν το αρχείο είναι ένα AVI, ASF ή MPEG κανάλι, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον δημιουργό! ===\n" |
6301 | 275 #define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n" |
276 #define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n" | |
9231 | 277 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον δημιουργό, μπορεί να είναι ένα bug :(\n" |
6301 | 278 |
279 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: το αρχείο δεν περιέχει το επιλεγμένο κανάλι ήχου ή βίντεο\n" | |
280 | |
9231 | 281 #define MSGTR_NI_Forced "Εξαναγκασμένο" |
6301 | 282 #define MSGTR_NI_Detected "Βρέθηκε" |
283 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI format αρχείου!\n" | |
284 | |
285 #define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n" | |
286 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διεκρυνιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n" | |
9231 | 287 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατη αναζήτηση σε raw .AVI κανάλια! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n" |
6301 | 288 #define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n" |
289 | |
290 #define MSGTR_EncryptedVOB "Κωδικοποιημένο VOB αρχείο (η μετάφραση έγινε χωρίς την libcss υποστήριξη)! Διαβάστε DOCS/cd-dvd.html\n" | |
9231 | 291 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Κωδικοποιημένο κανάλι αλλά δεν ζητήθηκε πιστοποίηση!!\n" |
6301 | 292 |
293 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένα headers δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n" | |
294 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n" | |
295 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!" | |
9231 | 296 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Βρέθηκε κανάλι ήχου: %d\n" |
297 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Βρέθηκε κανάλι βίντεο: %d\n" | |
298 #define MSGTR_DetectedTV "Βρέθηκε TV! ;-)\n" | |
299 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ogg demuxer\n" | |
300 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Αναζήτηση για κανάλι ήχου (id:%d)\n" | |
301 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού ήχου: %s\n" | |
302 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του καναλιού υποτίτλων: %s\n" | |
303 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer ήχου: %s\n" | |
304 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του demuxer demuxer υποτίτλων: %s\n" | |
305 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV input δεν είναι αναζητήσιμο! (πιθανόν η αναζήτηση να γίνει για την αλλαγή σταθμών ;)\n" | |
306 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Οι πληροφορίες για το demuxer %s υπάρχουν ήδη\n!" | |
307 #define MSGTR_ClipInfo "Πληροφορίες του μέσου: \n" | |
308 | |
309 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Βρέθηκε progressive seq, επαναφορά σε 3:2 TELECINE mode\n" | |
310 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Βρέθηκε 3:2 TELECINE, ενεργοποίηση του inverse telecine fx. τα FPS άλλαξαν σε %5.3f! \n" | |
6301 | 311 |
312 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
313 #define MSGTR_CantOpenCodec "Αδύνατο το άνοιγμα του codec\n" | |
314 #define MSGTR_CantCloseCodec "Αδύνατο το κλείσιμο του codec\n" | |
315 | |
316 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του απαιτούμενο DirectShow codec: %s\n" | |
317 #define MSGTR_ACMiniterror "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί/αρχικοποιηθεί το Win32/ACM codec ήχου (λείπει το DLL αρχείο?)\n" | |
9231 | 318 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο libavcodec...\n" |
6301 | 319 |
320 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ΚΡΙΣΙΜΟ: βρέθηκε EOF στην αναζήτηση για ακολουθία της επικεφαλίδας\n" | |
321 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επικεφαλίδας!\n" | |
322 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n" | |
323 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Κακή ακολουθία της επικεφαλίδας!\n" | |
324 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Κακή ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n" | |
325 | |
326 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί διαμοιραζόμενη μνήμη\n" | |
327 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί buffer για έξοδο ήχου\n" | |
9231 | 328 |
329 #define MSGTR_UnknownAudio "Άγνωστο/απών format ήχου, χρήση του χωρίς-ήχο\n" | |
6301 | 330 |
9231 | 331 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Χρήση εξωτερικού φίλτρου προεπεξεργασίας, μέγιστο q = %d\n" |
332 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Χρήση φίλτρου προεπεξεργασίας για το codec, μέγιστο q = %d\n" | |
333 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Η ιδιότητα για το βίντεο '%s' δεν υποστηρίζεται από το επιλεγμένο vo και vd! \n" | |
334 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailable "Η αίτηση για την οικογένειας του codec βίντεο [%s] (vfm=%d) δεν διατήθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n" | |
335 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailable "Η αίτηση για την οικογένειας του codec ήχου [%s] (afm=%d) δεν διατήθεται (ενεργοποιήστε το κατά την μετάφραση του προγράμματος!)\n" | |
336 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή βίντεο: [%s] %s\n" | |
337 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Άνοιγμα αποκωδικοποιητή ήχου: [%s] %s\n" | |
338 #define MSGTR_UninitVideo "uninit βίντεο: %d \n" | |
339 #define MSGTR_UninitAudio "uninit ήχο: %d \n" | |
340 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του VDecoder :(\n" | |
341 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Αποτυχία αρχικοποίησης του ADecoder :(\n" | |
342 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Αποτυχία προαρχικοποίησης του ADecoder :(\n" | |
343 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Απονομή %d bytes για τον buffer εισόδου\n" | |
344 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Απονομή %d + %d = %d bytes για τον buffer εξόδου\n" | |
7274
984bd81b79f1
update patch by Ioannis Panteleakis <pioann@csd.auth.gr>
arpi
parents:
6301
diff
changeset
|
345 |
6301 | 346 // LIRC: |
347 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Αρχικοποίηση υποστήριξης του lirc...\n" | |
348 #define MSGTR_LIRCdisabled "Απενεργοποίηση της δυνατότητας χρήσης τηλεκοντρόλ\n" | |
349 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Αποτυχία στην αρχικοποίηση της υποστήριξης του lirc!\n" | |
350 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Αποτυχία κατά το διάβασμα του LIRC config αρχείου %s !\n" | |
351 | |
9231 | 352 // vf.c |
353 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Αδύνατη εύρεση του φίλτρου βίντεο '%s'\n" | |
354 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Αδύνατο άνοιγμα του φίλτρου βίντεο '%s'\n" | |
355 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Άνοιγμα του φίλτρου βίντεο: " | |
356 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Αδύνατη εύρεση για colorspace, ακόμη και με την εισαγωγή 'scale' :(\n" | |
357 | |
358 // vd.c | |
359 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: το codec δεν όρισε sh->disp_w και sh->disp_h, προσπάθεια επίλυσης!\n" | |
360 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: αίτηση για επιλογής vo - %d x %d (προτινόμενο csp: %s)\n" | |
361 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Δεν βρέθηκε αντίστοιχο colorspace - προσπάθεια με -vop scale...\n" | |
362 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Η αναλογία της ταινίας είναι %.2f:1 - προκλιμάκωση για την διόρθωση της εμφάνισης της ταινίας.\n" | |
363 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Η αναλογία της ταινίας δεν είναι ορισμένη - δεν εφαρμόζεται προκλιμάκωση.\n" | |
6301 | 364 |
365 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
366 | |
367 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
368 | |
369 // --- labels --- | |
370 #define MSGTR_About "Περί" | |
371 #define MSGTR_FileSelect "Επιλογή αρχείου ..." | |
372 #define MSGTR_SubtitleSelect "Επιλογή υποτίτλου ..." | |
373 #define MSGTR_OtherSelect "Επιλογή ..." | |
9231 | 374 #define MSGTR_AudioFileSelect "Επιλογή εξωτερικού αρχείου ήχου ..." |
375 #define MSGTR_FontSelect "Επιλογή γραμματοσειράς ..." | |
376 #define MSGTR_PlayList "Λίστα" | |
377 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" | |
378 #define MSGTR_SkinBrowser "Λίστα για τα skins" | |
379 #define MSGTR_Network "Streaming δυκτίου..." | |
380 #define MSGTR_Preferences "Ιδιότητες" | |
381 #define MSGTR_OSSPreferences "Προτιμήσεις για τον οδηγό OSS" | |
382 #define MSGTR_SDLPreferences "Προτιμήσεις για τον οδηγό SDL" | |
383 #define MSGTR_NoMediaOpened "Δεν φωρτώθηκαν media" | |
384 #define MSGTR_VCDTrack "VCD track %d" | |
385 #define MSGTR_NoChapter "Μη χρήση κεφαλαίου" | |
386 #define MSGTR_Chapter "Κεφάλαιο %d" | |
387 #define MSGTR_NoFileLoaded "δεν φωρτώθηκε αρχείο" | |
6301 | 388 |
389 // --- buttons --- | |
9231 | 390 #define MSGTR_Ok "Εντάξει" |
6301 | 391 #define MSGTR_Cancel "Άκυρο" |
392 #define MSGTR_Add "Πρόσθεσε" | |
393 #define MSGTR_Remove "Αφαίρεσε" | |
9231 | 394 #define MSGTR_Clear "Καθάρισμα" |
395 #define MSGTR_Config "Προτιμήσεις" | |
396 #define MSGTR_ConfigDriver "Προτίμηση οδηγού" | |
397 #define MSGTR_Browse "Αναζήτηση αρχείου" | |
6301 | 398 |
399 // --- error messages --- | |
400 #define MSGTR_NEMDB "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για γράψημο στον buffer." | |
401 #define MSGTR_NEMFMR "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την εμφάνιση του μενού." | |
9231 | 402 #define MSGTR_IDFGCVD "Λυπάμαι, δεν βρέθηκε οδηγός εξόδου βίντεο που να είναι συμβατός με το GUI." |
403 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Λυπάμαι, δεν μπορείτε να αναπαράγετε αρχεία που δεν είναι mpeg με τη συσκευή DXR3/H+ χωρίς επανακωδικοποίηση.\nΠαρακαλώ ενεργοποιήστε lavc ή fame στο DXR3/H+ κουτί-διαλόγου." | |
6301 | 404 |
405 // --- skin loader error messages | |
9231 | 406 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] σφάλμα στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: %s" |
407 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"section\" δεν βρέθηκε ( %s )" | |
408 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: το widget βρέθηκε αλλά πριν το \"subsection\" δεν βρέθηκε (%s)" | |
409 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] προειδοποίηση στο αρχείο προτιμήσεων του skin στη γραμμή %d: αυτό το subsection δεν υποστηρίζεται από αυτό το widget (%s)" | |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "το βάθος χρώματος εικόνας των 16 bits ή λιγότερο δεν υποστηρίζεται ( %s ).\n" | |
6301 | 411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "το αρχείο ( %s ) δεν βρέθηκε\n" |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του bmp ( %s )\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του tga ( %s )\n" | |
414 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του png ( %s )\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Το RLE packed tga δεν υποστηρίζεται ( %s )\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "μη αναγνωρίσιμο είδος αρχείου ( %s )\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "σφάλμα κατά τη μετατροπή από 24 bit σε 32 bit ( %s )\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "μη αναγνωείσιμο μύνnμα: %s\n" | |
419 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη\n" | |
420 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "πολλαπλές πρισμένες γραμματοσειρές\n" | |
421 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "δεν βρέθηκε αρχείο γραμματοσειράς\n" | |
9231 | 422 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "δεν βρέθηκε εικόνα του αρχείου γραμματοσειράς\n" |
423 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "μη-υπαρκτή η ταυτότητα της γραμματοσειράς ( %s )\n" | |
6301 | 424 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "μη αναγνρίσιμη παράμετρος ( %s )\n" |
425 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[λίστα skin] δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη.\n" | |
426 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Δεν βρέθηκε skin ( %s ).\n" | |
427 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "σφάλμα ανάγνωσης του skin configfile ( %s ).\n" | |
428 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
429 | |
430 // --- gtk menus | |
431 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Περί MPlayer" | |
432 #define MSGTR_MENU_Open "Άνοιγμα ..." | |
433 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Αναπαραγωγή αρχείου ..." | |
434 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Αναπαραγωγή VCD ..." | |
435 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Αναπαραγωγή DVD ..." | |
436 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Αναπαραγωγή URL ..." | |
437 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Άνοιγμα υποτίτλου ..." | |
9231 | 438 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Πέταμα υποτύτλου ..." |
439 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου ήχου ..." | |
6301 | 440 #define MSGTR_MENU_Playing "Αναπαραγωγή..." |
441 #define MSGTR_MENU_Play "Αναπαραγωγή" | |
442 #define MSGTR_MENU_Pause "Παύση" | |
443 #define MSGTR_MENU_Stop "Στοπ" | |
9231 | 444 #define MSGTR_MENU_NextStream "Επόμενο κανάλι" |
445 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Προηγούμενο κανάλι" | |
6301 | 446 #define MSGTR_MENU_Size "Μέγεθος" |
447 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Κανονικό μέγεθος" | |
448 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Διπλάσιο μέγεθος" | |
449 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Πλήρης οθόνη" | |
450 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
9231 | 451 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
6301 | 452 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Αναπαραγωγή δίσκου ..." |
453 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Εμφάνιση του DVD μενού" | |
454 #define MSGTR_MENU_Titles "Τίτλοι" | |
455 #define MSGTR_MENU_Title "Τίτλος %2d" | |
456 #define MSGTR_MENU_None "(τίποτα)" | |
457 #define MSGTR_MENU_Chapters "Κεφάλαια" | |
458 #define MSGTR_MENU_Chapter "Κεφάλαιο %2d" | |
459 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Γλώσσες ήχου" | |
460 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Γλώσσες υποτίτλων" | |
9231 | 461 #define MSGTR_MENU_PlayList "Λίστα" |
462 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Λίστα για τα skins" | |
6301 | 463 #define MSGTR_MENU_Preferences "Ρυθμίσεις" |
464 #define MSGTR_MENU_Exit "Έξοδος ..." | |
9231 | 465 #define MSGTR_MENU_Mute "Απενεργοποίηση ήχου" |
466 #define MSGTR_MENU_Original "Αρχικό" | |
467 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Αναλογία εμφάνισης" | |
468 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Track ήχου" | |
469 #define MSGTR_MENU_Track "Track %d" | |
470 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Track βίντεο" | |
471 | |
472 // --- equalizer | |
473 #define MSGTR_EQU_Audio "Ήχος" | |
474 #define MSGTR_EQU_Video "Βίντεο" | |
475 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrast: " | |
476 #define MSGTR_EQU_Brightness "Φωτεινότητα: " | |
477 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
478 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturation: " | |
479 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Μπροστά Αριστερά" | |
480 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Μπροστά Δεξιά" | |
481 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Πίσω αριστερά" | |
482 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Πίσω δεξιά" | |
483 #define MSGTR_EQU_Center "Κέντρο" | |
484 #define MSGTR_EQU_Bass "Bass" | |
485 #define MSGTR_EQU_All "Όλα" | |
486 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Κανάλι 1:" | |
487 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Κανάλι 2:" | |
488 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Κανάλι 3:" | |
489 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Κανάλι 4:" | |
490 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Κανάλι 5:" | |
491 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Κανάλι 6:" | |
492 | |
493 // --- playlist | |
494 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Διαδρομή" | |
495 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Επιλεγμένα αρχεία" | |
496 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Αρχεία" | |
497 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Δένδρο καταλόγων" | |
498 | |
499 // --- preferences | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Ήχος" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Βίντεο" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Υπότιτλοι και OSD" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs και demuxer" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Διάφορα" | |
505 | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Τίποτα" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Διαθέσιμοι οδηγοί:" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Μη-αναπαραγωγή ήχου" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Κανονικοποίηση ήχου" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Ενεργοποίηση του equalizer" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Ενεργοποίηση του extra stereo" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficient:" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Καθυστέριση ήχου" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Ενεργοποίηση double buffering" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Ενεργοποίηση direct rendering" | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Ενεργοποίηση πετάματος καρέ" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Ενεργοποίηση ΣΚΛΗΡΗΣ κατάργησης καρέ (επικίνδυνο)" | |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Flip της εικόνας πάνω-κάτω" | |
519 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Μετρητής χρόνου και δείκτες" | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Μόνο Progressbars" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Χρόνος, ποσοστό επί της εκατό και συνολικός χρόνος" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Υπότιτλος:" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Καθυστέριση: " | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Θέση: " | |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Απενεργοποίηση αυτόματου φωρτώματος υποτίτλων" | |
528 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode υπότιτλος" | |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε υπότιτλο τύπου MPlayer" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Μετατροπή εισαγόμενου υπότιτλου σε τύπο SubViewer( SRT ) χρόνο-βασιζόμενο" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Εναλλαγή του overlapping υποτίτλου" | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Γραμματοσειρά:" | |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Παράγοντας της γραμματοσειράς:" | |
534 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Ενεργοποίηση προεπεξεργασίας" | |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Αυτόματη ποιότητα: " | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Χρήση του non-interleaved AVI parser" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Αναδημιουργία του πίνακα index, αν χρειάζεται" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Οικογένεια του βίντεο codec:" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Οικογένεια του codec ήχου:" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Επίπεδο OSD" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Υπότιτλος" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Γραμματοσειρά" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Προεπεξεργασία" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec και demuxer" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Διάφορα" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Συσκευή:" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Μίκτης:" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Οδηγός:" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Προσοχή, μερικές λειτουργίες χρειάζονται επανεκκίνιση αναπαραγωγής." | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Κωδικοποιητής βίντεο:" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Χρήση του LAVC (ffmpeg)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Χρήση του FAME" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες (ISO-8859-1)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες με Ευρώ (ISO-8859-15)" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Τούρκικα (ISO-8859-3)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Παλιά Baltic κωδικοσειρά (ISO-8859-4)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Κυριλλικά (ISO-8859-5)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Αραβικά (ISO-8859-6)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Νέα Ελληνικά (ISO-8859-7)" | |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Τούρκικα (ISO-8859-9)" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Κέλτικα (ISO-8859-14)" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Εβραϊκά (ISO-8859-8)" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ρώσικα (KOI8-R)" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Απλοποιημένα Κινέζικα (CP936)" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Ιαπονέζικα (SHIFT-JIS)" | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Κορεάτικα (CP949)" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai κωδικοσειρά (CP874)" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Όχι αυτόματη κλιμάκωση" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Αναλογία με το πλάτος της ταινίας" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Αναλογία με το ύψος της ταινίας" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Αναλογία με τη διαγώνιο της ταινίας" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Κωδικοποίηση:" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Κλιμάκωση του Κειμένου:" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD κλιμάκωση:" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της cache" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: " | |
586 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Εκκίνιση σε πλήρης οθόνη" | |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Μέγεθος της cache: " | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Απενεργοποίηση του XScreenSaver" | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του αυτόματου συγχρονισμού" | |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Αυτόματος συγχρονισμός: " | |
591 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM συσκευή:" | |
592 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD συσκευή:" | |
593 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS ταινίας:" | |
594 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Εμφάνηση του Video Window όταν δεν είναι ενεργοποιημένο" | |
595 | |
596 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Η ανάπτυξη του GUI προωθείται από την UHU Linux\n" | |
597 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Κύρια ομάδα του MPlayer:\n" | |
598 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Επιπλέον προγραμματιστές:\n" | |
599 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Βασικοί testers:\n" | |
7274
984bd81b79f1
update patch by Ioannis Panteleakis <pioann@csd.auth.gr>
arpi
parents:
6301
diff
changeset
|
600 |
6301 | 601 // --- messagebox |
9231 | 602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Κρίσιμο σφάλμα ..." |
603 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Σφάλμα ..." | |
604 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Προειδοποίηση ..." | |
6301 | 605 |
606 #endif |