Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 7948:5a6cbe774760
fix compilation on non-x86 with gcc 2.95
author | colin |
---|---|
date | Tue, 29 Oct 2002 00:54:07 +0000 |
parents | f71bc57c4da9 |
children | 123076843c4a |
rev | line source |
---|---|
7548 | 1 // Translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 // Send me money/hw/babes! | |
2007 | 3 |
1975 | 4 // ========================= MPlayer help =========================== |
5 | |
1585 | 6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
7 static char* banner_text= | |
8 "\n\n" | |
3952 | 9 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Gereöffy Árpád (lásd DOCS!)\n" |
1585 | 10 "\n"; |
11 | |
12 static char help_text[]= | |
6142 | 13 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]filenév\n" |
1585 | 14 "\n" |
6142 | 15 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
1625 | 16 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
17 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 18 #ifdef HAVE_VCD |
1625 | 19 " -vcd <sávszám> lejátszás VCD (video cd)-sávból, közvetlenül az eszközről\n" |
6142 | 20 #endif |
1585 | 21 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1625 | 22 " -dvdauth <megh> DVD-meghajtó elérési útjának megadása (kódolt lemezekhez)\n" |
1585 | 23 #endif |
1974 | 24 #ifdef USE_DVDREAD |
25 " -dvd <titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, file helyett\n" | |
6142 | 26 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
1974 | 27 #endif |
1625 | 28 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
1586 | 29 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" |
30 " -fs -vm -zoom teljesképernyős lejátszás opciói (teljkép,módvált,szoft.nagy)\n" | |
6142 | 31 " -x <x> -y <y> lejátszási ablak felbontásának felülbírálata (módváltáshoz vagy szoftveres nagyításhoz)\n" |
1625 | 32 " -sub <file> felhasználandó felirat-file megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
7548 | 33 " -playlist <file> lejátszási lista file megadása\n" |
1625 | 34 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) stream-ek kiválasztása\n" |
1586 | 35 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" |
6142 | 36 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" |
1588 | 37 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" |
1585 | 38 "\n" |
6142 | 39 "Legfontosabb billentyűk: (a teljes listához lásd a man lapot, és az input.conf file-t)\n" |
1586 | 40 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
41 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
42 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
6142 | 43 " < vagy > 1 file-al előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
1586 | 44 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
45 " q vagy ESC kilépés\n" | |
46 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
1625 | 47 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" |
6142 | 48 " * vagy / hangerő fel/le\n" |
1586 | 49 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" |
6142 | 50 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vop expand-ot is!\n" |
1585 | 51 "\n" |
7560 | 52 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ ! * * *\n" |
1585 | 53 "\n"; |
54 #endif | |
55 | |
1975 | 56 // ========================= MPlayer messages =========================== |
57 | |
1585 | 58 // mplayer.c: |
59 | |
1586 | 60 #define MSGTR_Exiting "\nKilépek... (%s)\n" |
61 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" | |
1625 | 62 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a file-nak" |
1638 | 63 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
6296 | 64 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a %s modulban\n" |
1586 | 65 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME konyvtárat\n" |
66 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" | |
1625 | 67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs file létrehozása: %s\n" |
7548 | 68 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nem létező video meghajtó: %s\nHasználd a '-vo help' opciót, hogy listát kapj a használható vo meghajtókról.\n" |
69 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio meghajtó: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használható ao meghajtókról.\n" | |
1625 | 70 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf file-t ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" |
1586 | 71 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
72 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
1625 | 73 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Hiba a DVD-KULCS feldolgozása közben.\n" |
74 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A parancssorban megadott DVD-kulcs további dekódolás céljából eltárolásra került.\n" | |
75 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" | |
7805 | 76 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
1625 | 77 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" |
1586 | 78 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 79 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
7551 | 80 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni ...\n" |
1625 | 81 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" |
82 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz !\n" | |
7551 | 83 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Frissítsd a %s-t az etc/codecs.conf-ból\n*** Ha még mindig nem jó, olvasd el a DOCS/codecs.html-t!\n" |
1586 | 84 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" |
7551 | 85 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni ...\n" |
5178
e77bb7e0a2a9
video codec selection failed message changed - it depends on -vo too
arpi
parents:
4449
diff
changeset
|
86 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz !\n" |
1586 | 87 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" |
7560 | 88 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" |
1625 | 89 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" |
1586 | 90 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
7551 | 91 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
92 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
93 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
94 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
95 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
96 "!!! Lehetséges okok, és megoldásaik: \n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
97 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó. Workaround: próbáld az -ao sdl\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
98 " opciót, vagy 0.5-ös ALSA-t, vagy ALSA 0.9-et oss emulációval.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
99 " További info a DOCS/sound.html file-ban!\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
100 "- Lassú video kimenet. Próbálj másik -vo meghajtót (lista: -vo help) vagy\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
101 " a -framedrop opciót ! Sebességnövelő tippekhez lásd DOCS/video.html.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
102 "- Lassú CPU. Fölösleges gyenge CPU-n DVD-t vagy nagy DivX-et lejátszani.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
103 " Talán -hardframedrop opcióval.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
104 "- Hibás file. A következők kombinációjaival probálkozz: -nobps -ni -mc 0\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
105 " -forceidx\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
106 "Ha egyik se müxik, olvasd el a DOCS/bugreports.html file-t !\n\n" |
1585 | 107 |
1975 | 108 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
109 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
110 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n" | |
111 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" | |
112 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
7548 | 113 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU Detektálás használata - ez nem optimális! A legjobb teljesítmény eléréséhez fordítsd újra az MPlayer-t a --disable-runtime-cpudetection\n opcióval\n" |
114 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztések használata:" | |
115 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Rendelkezésre álló video pluginek:\n" | |
116 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" | |
117 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nRendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nRendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
122 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n" | |
7805 | 123 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges\n" |
7548 | 124 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" |
125 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Audio codec inicializálása...\n" | |
126 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
127 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
128 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
7560 | 129 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Leírás: %s\nAO: Készítő: %s\n" |
7548 | 130 #define MSGTR_AOComment "AO: Komment: %s\n" |
131 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" | |
7560 | 132 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vop) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
7548 | 133 #define MSGTR_Paused "\n------- SZÜNET -------\r" |
134 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen\n" | |
135 | |
136 // mencoder.c: | |
137 | |
138 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (lásd DOCS!)\n" | |
139 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Pass3 file használata: %s\n" | |
140 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó filenév!\n\n" | |
7551 | 141 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "File/eszköz megnyitása sikertelen\n" |
7548 | 142 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Hiba a DVD authentikáció közben...\n" |
143 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen\n" | |
144 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet, vagy használd a -nosound opciót. Lásd -oac help!\n" | |
145 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet, lásd -ovc help!\n" | |
146 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Audio codec inicializálása...\n" | |
147 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti file-t (%s) megnyitni\n" | |
148 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder meghívása sikertelen\n" | |
7560 | 149 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s]\n" |
7548 | 150 #define MSGTR_WritingAVIHeader "AVI fejléc írása...\n" |
151 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!! \n" | |
152 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!! \n" | |
153 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a file írásánál.\n" | |
154 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nAVI index írása...\n" | |
155 #define MSGTR_FixupAVIHeader "AVI fejléc fixálása...\n" | |
156 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" | |
157 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d bps) méret: %d byte %5.3f mp %d képkocka\n" | |
158 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d bps) méret: %d byte %5.3f mp\n" | |
1975 | 159 |
160 // open.c, stream.c: | |
1585 | 161 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 162 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 163 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
164 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
165 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
1625 | 166 #define MSGTR_FileNotFound "A file nem található: '%s'\n" |
1585 | 167 |
1975 | 168 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
169 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" | |
170 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
171 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 172 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 173 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
1975 | 174 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
175 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
1987 | 176 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO file-t.\n" |
1975 | 177 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
178 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" | |
179 | |
180 // demuxer.c, demux_*.c: | |
7551 | 181 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás file?)\n" |
182 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás file?)\n" | |
1625 | 183 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
184 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
6902 | 185 #define MSGTR_MaybeNI "(talán ez egy nem összefésült (interleaved) file vagy a CODEC nem működik jól)\n" |
186 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) file, átváltás -ni módba!\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7477
diff
changeset
|
187 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú file!\n" |
7548 | 188 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio file detektálva!\n" |
189 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" | |
1625 | 190 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" |
191 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fileformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ | |
192 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG file, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 193 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
194 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
195 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
196 | |
1987 | 197 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a file nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 198 |
199 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
200 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
201 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
202 | |
203 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
204 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
205 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
1987 | 206 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fileban tekerni! \n" |
1975 | 207 |
1987 | 208 #define MSGTR_EncryptedVOB "Kódolt VOB file (libcss támogatás nincs befordítva!) Olvasd el a doksit\n" |
1975 | 209 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Kódolt folyam, de nem kértél autentikálást!!\n" |
210 | |
211 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Tömörített fejlécek (még) nincsenek támogatva!\n" | |
212 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat! változó FOURCC detektálva!?\n" | |
213 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat! túl sok sáv!" | |
7548 | 214 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio stream: %d\n" |
215 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video stream: %d\n" | |
216 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" | |
217 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "OGG demuxer meghívása nem sikerült\n" | |
7560 | 218 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio stream keresése (id:%d)\n" |
219 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio stream megnyitása sikertelen: %s\n" | |
220 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat stream megnyitása sikertelen: %s\n" | |
7548 | 221 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" |
222 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
223 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
224 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "%s demuxer info már jelen van!\n" | |
7560 | 225 #define MSGTR_ClipInfo "Clip info: \n" |
1975 | 226 |
227 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
228 #define MSGTR_CantOpenCodec "nem tudom megnyitni a kodeket\n" | |
229 #define MSGTR_CantCloseCodec "nem tudom lezárni a kodeket\n" | |
230 | |
231 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | |
1987 | 232 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL file?)\n" |
1975 | 233 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 234 |
3992 | 235 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a filenak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 236 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
237 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
238 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
239 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
240 | |
241 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
242 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
243 | |
244 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
245 | |
7548 | 246 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító filter használata, max minőség = %d\n" |
247 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" | |
248 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által! \n" | |
249 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
250 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
251 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
252 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
253 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n" | |
254 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n" | |
255 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" | |
256 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
257 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
7560 | 258 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek\n" |
259 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek\n" | |
7548 | 260 |
1975 | 261 // LIRC: |
262 #define MSGTR_SettingUpLIRC "lirc támogatás indítása...\n" | |
263 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót\n" | |
264 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" | |
1987 | 265 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs file-t : %s \n" |
1975 | 266 |
7548 | 267 // vf.c |
268 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video filter '%s'\n" | |
269 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video filter megnyitása nem sikerült: '%s'\n" | |
270 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video filter megnyitása: " | |
271 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" | |
272 | |
273 // vd.c | |
7560 | 274 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
7548 | 275 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" |
276 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vop scale filterrel...\n" | |
277 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" | |
278 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
279 | |
280 | |
1975 | 281 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1884 | 282 |
283 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
284 | |
285 // --- labels --- | |
7150 | 286 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl" |
1988 | 287 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása ..." |
3499 | 288 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása ..." |
289 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása ..." | |
6623 | 290 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása ..." |
7548 | 291 #define MSGTR_FontSelect "Betűtipus kiválasztása ..." |
292 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" | |
6627 | 293 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1988 | 294 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" |
6651 | 295 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl ..." |
6796 | 296 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
297 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS driver beállítások" | |
7150 | 298 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
299 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
300 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
301 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
302 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs file betöltve" | |
1884 | 303 |
304 // --- buttons --- | |
305 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 306 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 307 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
308 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
6651 | 309 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
310 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
6796 | 311 #define MSGTR_ConfigDriver "Driver beállítása" |
312 #define MSGTR_Browse "Tallózás" | |
1884 | 313 |
314 // --- error messages --- | |
1988 | 315 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához." |
316 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
6796 | 317 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video drivert." |
7548 | 318 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG file lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
1884 | 319 |
320 // --- skin loader error messages | |
1988 | 321 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" |
322 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" ( %s )" | |
323 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" ( %s )" | |
324 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott ( %s ).\n" | |
325 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található ( %s )\n" | |
326 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp olvasási hiba ( %s )\n" | |
327 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga olvasási hiba ( %s )\n" | |
328 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png olvasási hiba ( %s )\n" | |
329 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített tga-k nincsenek támogatva ( %s )\n" | |
330 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file ( %s )\n" | |
331 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben ( %s )\n" | |
332 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" | |
333 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
334 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" | |
335 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" | |
336 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" | |
337 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító ( %s )\n" | |
338 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter ( %s )\n" | |
339 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" | |
3586 | 340 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található ( %s ).\n" |
341 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba ( %s ).\n" | |
3813 | 342 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
343 | |
344 // --- gtk menus | |
345 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
346 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás ..." | |
347 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás ..." | |
348 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás ..." | |
349 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás ..." | |
350 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás ..." | |
351 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése ..." | |
7169 | 352 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása ..." |
6623 | 353 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése ..." |
3813 | 354 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
355 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
356 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
357 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
358 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" | |
359 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző file" | |
360 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" | |
361 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | |
362 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
363 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
364 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 365 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
6796 | 366 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása ..." |
3813 | 367 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
368 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
7150 | 369 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
3813 | 370 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
371 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 372 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 373 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
374 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
375 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
376 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
377 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" | |
378 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés ..." | |
379 | |
6651 | 380 // --- equalizer |
381 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
382 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
383 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " | |
384 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " | |
385 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
386 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
387 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
388 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
389 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
390 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
391 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
392 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" | |
393 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
394 | |
6713 | 395 // --- playlist |
396 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Utvonal" | |
397 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiv'lasztott filr - ok" | |
398 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "File - ok" | |
399 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" | |
400 | |
6796 | 401 // --- preferences |
402 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" | |
403 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" | |
404 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | |
405 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
406 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Audio equalizer" | |
407 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" | |
408 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" | |
409 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" | |
7139 | 413 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
6931 | 415 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" |
6796 | 416 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
7139 | 418 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
6796 | 419 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | |
7139 | 424 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
6796 | 425 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer ( SRT ) formátumba" | |
7139 | 428 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
6796 | 430 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
7139 | 431 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
6796 | 432 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
7139 | 433 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" |
6796 | 434 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" |
7186 | 435 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" |
6796 | 436 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
7139 | 438 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
6796 | 439 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
7548 | 441 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Egyéb" | |
6796 | 443 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:" |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." | |
7139 | 446 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (ffmpeg)" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv / Közép-Európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai, török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi baltik karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
7548 | 469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill Winnyóz (CP1251)" |
7139 | 470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Felirat & OSD" | |
7548 | 480 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache be/ki" |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" | |
6796 | 482 |
3813 | 483 // --- messagebox |
484 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "végzetes hiba ..." | |
485 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "hiba ..." | |
486 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "figyelmeztetés ..." | |
1884 | 487 |
488 #endif |