Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 13299:6f8fe531dd73
avoid always skipping first junk with a "sync lost" message
author | reimar |
---|---|
date | Thu, 09 Sep 2004 19:28:54 +0000 |
parents | fcce0023bf55 |
children | da4d3b99d779 |
rev | line source |
---|---|
7548 | 1 // Translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 // Send me money/hw/babes! | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
10633 | 4 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.105 |
2007 | 5 |
1975 | 6 // ========================= MPlayer help =========================== |
7 | |
1585 | 8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
9 static char help_text[]= | |
6142 | 10 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]filenév\n" |
1585 | 11 "\n" |
6142 | 12 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
1625 | 13 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
14 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 15 #ifdef HAVE_VCD |
10405 | 16 " vcd://<sávszám> lejátszás VCD (video cd)-sávból, közvetlenül az eszközről\n" |
6142 | 17 #endif |
1974 | 18 #ifdef USE_DVDREAD |
10405 | 19 " dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, file helyett\n" |
6142 | 20 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
1974 | 21 #endif |
1625 | 22 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
1586 | 23 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" |
24 " -fs -vm -zoom teljesképernyős lejátszás opciói (teljkép,módvált,szoft.nagy)\n" | |
6142 | 25 " -x <x> -y <y> lejátszási ablak felbontásának felülbírálata (módváltáshoz vagy szoftveres nagyításhoz)\n" |
1625 | 26 " -sub <file> felhasználandó felirat-file megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
7548 | 27 " -playlist <file> lejátszási lista file megadása\n" |
1625 | 28 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) stream-ek kiválasztása\n" |
1586 | 29 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" |
6142 | 30 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" |
1588 | 31 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" |
1585 | 32 "\n" |
6142 | 33 "Legfontosabb billentyűk: (a teljes listához lásd a man lapot, és az input.conf file-t)\n" |
1586 | 34 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
35 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
36 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
6142 | 37 " < vagy > 1 file-al előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
1586 | 38 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
39 " q vagy ESC kilépés\n" | |
40 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
1625 | 41 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" |
6142 | 42 " * vagy / hangerő fel/le\n" |
1586 | 43 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
44 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is!\n" |
1585 | 45 "\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
46 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
1585 | 47 "\n"; |
48 #endif | |
49 | |
1975 | 50 // ========================= MPlayer messages =========================== |
51 | |
1585 | 52 // mplayer.c: |
53 | |
13122 | 54 #define MSGTR_Exiting "\nKilépek...\n" |
55 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépek... (%s)\n" | |
1586 | 56 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" |
1625 | 57 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a file-nak" |
1638 | 58 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
6296 | 59 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a %s modulban\n" |
1586 | 60 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME konyvtárat\n" |
61 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" | |
1625 | 62 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs file létrehozása: %s\n" |
7548 | 63 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nem létező video meghajtó: %s\nHasználd a '-vo help' opciót, hogy listát kapj a használható vo meghajtókról.\n" |
64 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio meghajtó: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használható ao meghajtókról.\n" | |
1625 | 65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf file-t ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" |
9208 | 66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Befordított codecs.conf - ot használom.\n" |
1586 | 67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
1625 | 69 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Hiba a DVD-KULCS feldolgozása közben.\n" |
70 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A parancssorban megadott DVD-kulcs további dekódolás céljából eltárolásra került.\n" | |
71 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" | |
7805 | 72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
1625 | 73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" |
1586 | 74 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" |
1625 | 77 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
78 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" |
1586 | 79 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
80 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
81 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz!\n" |
1586 | 82 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" |
7560 | 83 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" |
1625 | 84 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" |
1586 | 85 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
7551 | 86 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
87 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
88 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
89 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
90 " ***************************************\n"\ |
9861 | 91 "Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\ |
92 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\ | |
93 " - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA 0.9 OSS emulációját.\n"\ | |
94 " - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\ | |
95 "- Lassú videokimenet\n"\ | |
96 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | |
97 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | |
98 "- Lassú CPU\n"\ | |
99 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával nem érdemes gyenge processzoron\n"\ | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
100 " próbálkozni! Esetleg -hardframedrop?\n"\ |
9861 | 101 "- Hibás file\n"\ |
102 " - A -nobps -ni -forceidx -mc opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ | |
103 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ | |
104 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | |
105 "- Talán egy non-interleaved AVI filet próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ | |
106 " - Használd a -nocache opciót.\n"\ | |
12754 | 107 "Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html és DOCS/HTML/hu/sound.html file-ok tartalmaznak.\n"\ |
108 "Ha ezek után sem tetszik az eredmény, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html file-t.\n\n" | |
1585 | 109 |
1975 | 110 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
111 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
112 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n" | |
113 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" | |
114 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
7548 | 115 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU Detektálás használata - ez nem optimális! A legjobb teljesítmény eléréséhez fordítsd újra az MPlayer-t a --disable-runtime-cpudetection\n opcióval\n" |
116 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztések használata:" | |
117 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Rendelkezésre álló video pluginek:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nRendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nRendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
9861 | 124 #define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n" |
7548 | 125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n" |
7805 | 126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges\n" |
7548 | 127 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" |
128 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Audio codec inicializálása...\n" | |
129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
131 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
7560 | 132 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Leírás: %s\nAO: Készítő: %s\n" |
7548 | 133 #define MSGTR_AOComment "AO: Komment: %s\n" |
134 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
135 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
10629 | 136 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" |
7548 | 137 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen\n" |
9861 | 138 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
139 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
140 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód bugja...\n"\ | |
12754 | 141 " Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html file-t.\n" |
9861 | 142 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
143 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
144 " Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\ | |
145 " fordítás/optimalizálás történt.\n Ellenőrizd!\n" | |
146 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
147 "- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\ | |
148 " Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\ | |
12754 | 149 " 'gdb' backtrace-t. A részletek a DOCS/HTML/hu/bugreports.html file-ban találhatóak.\n" |
9861 | 150 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
151 "- Az MPlayer elcrashelt. Ennek nem lenne szabad megtörténnie.\n"\ | |
152 " Az ok lehet egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_\n"\ | |
153 " a gcc-ben. Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\ | |
12754 | 154 " DOCS/HTML/hu/bugreports.html file-t. Amig ezt figyelmesen meg nem teszed, nem tudunk\n"\ |
9861 | 155 " segíteni.\n" |
156 | |
7548 | 157 |
158 // mencoder.c: | |
159 | |
160 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Pass3 file használata: %s\n" | |
161 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó filenév!\n\n" | |
7551 | 162 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "File/eszköz megnyitása sikertelen\n" |
7548 | 163 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Hiba a DVD authentikáció közben...\n" |
164 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen\n" | |
165 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet, vagy használd a -nosound opciót. Lásd -oac help!\n" | |
166 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet, lásd -ovc help!\n" | |
167 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Audio codec inicializálása...\n" | |
168 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti file-t (%s) megnyitni\n" | |
169 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder meghívása sikertelen\n" | |
7560 | 170 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s]\n" |
7548 | 171 #define MSGTR_WritingAVIHeader "AVI fejléc írása...\n" |
172 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!! \n" | |
173 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!! \n" | |
174 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a file írásánál.\n" | |
175 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nAVI index írása...\n" | |
176 #define MSGTR_FixupAVIHeader "AVI fejléc fixálása...\n" | |
177 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" | |
178 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d bps) méret: %d byte %5.3f mp %d képkocka\n" | |
179 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d bps) méret: %d byte %5.3f mp\n" | |
1975 | 180 |
9861 | 181 // cfg-mencoder.h: |
182 | |
183 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
184 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú enkódolás módja\n"\ | |
185 " 0: cbr\n"\ | |
186 " 1: mt\n"\ | |
187 " 2: rh(alapértelmezett)\n"\ | |
188 " 3: abr\n"\ | |
189 " 4: mtrh\n"\ | |
190 "\n"\ | |
191 " abr átlagos bitráta\n"\ | |
192 "\n"\ | |
193 " cbr konstans bitráta\n"\ | |
194 " Forces also CBR mode encoding on subsequent ABR presets modes\n"\ | |
195 "\n"\ | |
196 " br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\ | |
197 "\n"\ | |
198 " q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\ | |
199 "\n"\ | |
200 " aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\ | |
201 "\n"\ | |
202 " ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\ | |
203 "\n"\ | |
204 " vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\ | |
205 "\n"\ | |
206 " mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\ | |
207 " 0: stereo\n"\ | |
208 " 1: joint-stereo\n"\ | |
209 " 2: dualchannel\n"\ | |
210 " 3: mono\n"\ | |
211 "\n"\ | |
212 " padding=<0-2>\n"\ | |
213 " 0: nincs\n"\ | |
214 " 1: mind\n"\ | |
215 " 2: állítás\n"\ | |
216 "\n"\ | |
217 " fast valamivel gyorsabb VBR enkódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\ | |
218 " magasabb bitráta.\n"\ | |
219 "\n"\ | |
220 " preset=<érték> előre beállított értékek.\n"\ | |
221 " medium: VBR enkódolás, kellemes minőség\n"\ | |
222 " (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
223 " standard: VBR enkódolás, jó minőség\n"\ | |
224 " (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
225 " extreme: VBR enkódolás, nagyon jó minőség\n"\ | |
226 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ | |
227 " insane: CBR enkódolás, legjobb minőség\n"\ | |
228 " (320 kbps bitráta)\n"\ | |
229 " <8-320>: ABR enkódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" | |
230 | |
1975 | 231 // open.c, stream.c: |
1585 | 232 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 233 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 234 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
235 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
236 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
1625 | 237 #define MSGTR_FileNotFound "A file nem található: '%s'\n" |
1585 | 238 |
9208 | 239 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
240 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | |
241 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayer - be az SMB támogatás\n" | |
242 | |
1975 | 243 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
244 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" | |
245 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
246 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 247 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 248 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
1975 | 249 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
250 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
1987 | 251 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO file-t.\n" |
1975 | 252 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
253 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" | |
254 | |
255 // demuxer.c, demux_*.c: | |
7551 | 256 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás file?)\n" |
257 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás file?)\n" | |
1625 | 258 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
259 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
9861 | 260 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) file vagy a codec nem működik jól?\n" \ |
261 "AVI file-oknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n" | |
6902 | 262 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) file, átváltás -ni módba!\n" |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7477
diff
changeset
|
263 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú file!\n" |
7548 | 264 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio file detektálva!\n" |
265 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" | |
1625 | 266 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" |
267 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fileformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ | |
268 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG file, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 269 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
270 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
271 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
272 | |
1987 | 273 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a file nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 274 |
275 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
276 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
277 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
278 | |
279 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
280 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
281 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
1987 | 282 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fileban tekerni! \n" |
1975 | 283 |
284 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Tömörített fejlécek (még) nincsenek támogatva!\n" | |
285 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat! változó FOURCC detektálva!?\n" | |
286 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat! túl sok sáv!" | |
7548 | 287 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio stream: %d\n" |
288 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video stream: %d\n" | |
289 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" | |
290 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "OGG demuxer meghívása nem sikerült\n" | |
7560 | 291 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio stream keresése (id:%d)\n" |
292 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio stream megnyitása sikertelen: %s\n" | |
293 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat stream megnyitása sikertelen: %s\n" | |
7548 | 294 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" |
295 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
296 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
297 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "%s demuxer info már jelen van!\n" | |
7560 | 298 #define MSGTR_ClipInfo "Clip info: \n" |
1975 | 299 |
9861 | 300 |
1975 | 301 // dec_video.c & dec_audio.c: |
9861 | 302 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a kodeket\n" |
303 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a kodeket\n" | |
1975 | 304 |
305 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | |
1987 | 306 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL file?)\n" |
1975 | 307 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 308 |
3992 | 309 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a filenak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 310 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
311 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
312 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
313 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
314 | |
315 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
316 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
317 | |
318 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
319 | |
7548 | 320 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító filter használata, max minőség = %d\n" |
321 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" | |
322 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által! \n" | |
323 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
324 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
325 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
326 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
327 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n" | |
328 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n" | |
329 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" | |
330 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
331 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
7560 | 332 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek\n" |
333 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek\n" | |
7548 | 334 |
1975 | 335 // LIRC: |
336 #define MSGTR_SettingUpLIRC "lirc támogatás indítása...\n" | |
337 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót\n" | |
338 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" | |
1987 | 339 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs file-t : %s \n" |
1975 | 340 |
7548 | 341 // vf.c |
342 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video filter '%s'\n" | |
343 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video filter megnyitása nem sikerült: '%s'\n" | |
344 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video filter megnyitása: " | |
345 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" | |
346 | |
347 // vd.c | |
7560 | 348 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
7548 | 349 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
350 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" |
7548 | 351 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" |
352 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
353 | |
1975 | 354 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1884 | 355 |
356 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
357 | |
358 // --- labels --- | |
7150 | 359 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
360 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
361 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
362 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
363 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
364 #define MSGTR_FontSelect "Betűtipus kiválasztása..." |
7548 | 365 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" |
6627 | 366 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1988 | 367 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
368 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl..." |
6796 | 369 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
9861 | 370 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS meghajtó beállítások" |
371 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL meghajtó beállítások" | |
7150 | 372 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
373 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
374 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
375 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
376 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs file betöltve" | |
1884 | 377 |
378 // --- buttons --- | |
379 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 380 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 381 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
382 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
6651 | 383 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
384 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
6796 | 385 #define MSGTR_ConfigDriver "Driver beállítása" |
386 #define MSGTR_Browse "Tallózás" | |
1884 | 387 |
388 // --- error messages --- | |
1988 | 389 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához." |
390 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
9861 | 391 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video meghajtót." |
7548 | 392 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG file lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
1884 | 393 |
394 // --- skin loader error messages | |
1988 | 395 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
396 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" (%s)" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
397 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" (%s)" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
398 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
399 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
400 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
401 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
402 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
403 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
404 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
405 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben (%s)\n" |
1988 | 407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" |
408 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
409 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" | |
410 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" | |
411 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
412 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
413 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" |
1988 | 414 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
415 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
416 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba (%s).\n" |
3813 | 417 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
418 | |
419 // --- gtk menus | |
420 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
421 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
422 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
423 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
424 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
425 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
426 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
427 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
428 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..." |
3813 | 429 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
430 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
431 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
432 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
433 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" | |
434 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző file" | |
435 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" | |
436 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | |
437 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
438 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
439 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 440 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
441 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
3813 | 442 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
443 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
7150 | 444 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
3813 | 445 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
446 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 447 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 448 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
449 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
9208 | 450 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lejátszási lista" |
3813 | 451 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
452 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
453 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..." |
9208 | 454 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" |
455 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" | |
456 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" | |
457 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" | |
458 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" | |
459 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track" | |
3813 | 460 |
6651 | 461 // --- equalizer |
462 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
463 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
464 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " | |
465 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " | |
466 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
467 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
468 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
469 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
470 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
471 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
472 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
473 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" | |
474 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
9208 | 475 #define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna" |
476 #define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna" | |
477 #define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna" | |
478 #define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna" | |
479 #define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna" | |
480 #define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna" | |
6651 | 481 |
6713 | 482 // --- playlist |
483 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Utvonal" | |
9208 | 484 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott file - ok" |
6713 | 485 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "File - ok" |
486 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" | |
487 | |
6796 | 488 // --- preferences |
9208 | 489 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Felirat & OSD" | |
492 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" | |
493 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" | |
494 | |
6796 | 495 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Audio equalizer" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" | |
7139 | 505 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
6931 | 507 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" |
6796 | 508 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
7139 | 509 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
6796 | 510 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" |
9208 | 511 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Óra, százalék és a teljes idő" |
6796 | 512 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | |
7139 | 516 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
6796 | 517 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
518 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
519 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" |
9208 | 520 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" |
7139 | 521 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
6796 | 523 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
7139 | 524 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
6796 | 525 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
7139 | 526 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" |
6796 | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" |
7186 | 528 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" |
6796 | 529 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
7139 | 531 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
6796 | 532 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" |
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
7548 | 534 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Egyéb" | |
6796 | 536 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:" |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
9208 | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Meghajtó:" |
6796 | 539 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
7139 | 540 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
541 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" |
7139 | 542 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
10207 | 546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
7139 | 549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
10207 | 563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)" |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)" | |
7139 | 565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" | |
572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
9208 | 574 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki" |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete:" | |
7548 | 576 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" |
9625 | 577 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése" |
9208 | 578 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor" |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be kapcsolása" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke:" | |
582 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó:" | |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó:" | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" | |
585 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" | |
6796 | 586 |
9189 | 587 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" |
588 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer csapat:\n" | |
589 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " További kóderek:\n" | |
590 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Teszterek:\n" | |
591 | |
3813 | 592 // --- messagebox |
9861 | 593 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!" |
594 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!" | |
595 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!" | |
1884 | 596 |
597 #endif |