Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-es.h @ 11044:7d0ec2991522
Commenting out sections reversed.
author | diego |
---|---|
date | Wed, 08 Oct 2003 01:40:57 +0000 |
parents | aefe3c85ee19 |
children | 554b829860c3 |
rev | line source |
---|---|
10181
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
1 // Spanish translation by: |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
2 // Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>, |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
3 // Jesús Climent <jesus.climent at hispalinux.es>, |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
4 // Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net> |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
5 // Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net> |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
6 |
10502 | 7 // Updated to help_mp-en.h v1.105 |
10181
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
8 |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
9 // ========================= MPlayer help =========================== |
d480b7ffd2ef
Info updated, patch by Andoni Zubimendi <andoni@lpsat.net>.
diego
parents:
10059
diff
changeset
|
10 |
2710 | 11 |
12 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
13 static char help_text[]= | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
14 "Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo]\n" |
2710 | 15 "\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
16 "Opciones básicas: ('man mplayer' para una lista completa)\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
17 " -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de vídeo y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
18 " -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista).\n" |
10405 | 19 " vcd://<numpista> Reproducir pista de VCD (Video CD) desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n" |
2710 | 20 #ifdef HAVE_LIBCSS |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
21 " -dvdauth <disp> Especificar dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados).\n" |
2710 | 22 #endif |
23 #ifdef USE_DVDREAD | |
10405 | 24 " dvd://<número> Reproducir título o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
25 " -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con código de país de dos caracteres. p. ej. 'es').\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
26 " -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subtítulos del DVD.\n" |
2710 | 27 #endif |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
28 " -ss <tiempo> Saltar a una posición determindada (en segundos o hh:mm:ss).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
29 " -nosound No reproducir sonido.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
30 " -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de vídeo, escalado por software).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
31 " -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
32 " -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
33 " -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
34 " -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de vídeo (x) y de audio (y) a reproducir.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
35 " -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de vídeo (x fps) y de audio (y Hz).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
36 " -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (lee la página man para más información).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
37 " -framedrop Activar frame dropping (para máquinas lentas).\n\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
38 |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
39 "Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
40 " <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
41 " arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
42 " pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
43 " < ó > Avanzar o retroceder en la lista de reproducción.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
44 " p ó ESPACIO Pausar el vídeo (presione cualquier tecla para continuar).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
45 " q ó ESC Detener la reproducción y salir del programa.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
46 " + ó - Ajustar el retardo de audio en más o menos 0.1 segundos.\n" |
10330 | 47 " o Cambiar modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda + tiempo.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
48 " * ó / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm).\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
49 " z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n" |
9390 | 50 " r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vop expand).\n" |
2710 | 51 "\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
52 " *** Lee la página man para más opciones (avanzadas) y teclas! ***\n" |
2710 | 53 "\n"; |
54 #endif | |
55 | |
56 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
57 | |
58 // mplayer.c: | |
59 | |
60 #define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n" | |
7489 | 61 #define MSGTR_Exit_quit "Salida." |
62 #define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo." | |
63 #define MSGTR_Exit_error "Error fatal." | |
64 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n" | |
65 #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n" | |
66 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n" | |
67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n" | |
68 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de vídeo incorrecto: %s\nUsa '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de vídeo disponibles.\n" | |
69 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n" | |
70 #define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n" | |
9436 | 71 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por defecto.\n" |
7489 | 72 #define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n" |
73 #define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subtítulación: %s.\n" | |
2710 | 74 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n" |
7489 | 75 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Se usará la clave DVD solicitada para la descodificación.\n" |
2710 | 76 #define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n" |
9436 | 77 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "Dump: no se encuentra el stream seleccionado.\n" |
7489 | 78 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
79 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
80 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
81 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de audio %d...\n" |
7489 | 82 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usarán otros drivers.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
83 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
84 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio, no se reproducirá sonido!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
85 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia del codec de vídeo %d ...\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
86 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de vídeo 0x%X!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
87 #define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de vídeo es incompatible con este codec.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
88 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de vídeo!\n" |
7489 | 89 #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
90 #define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducción...\n" | |
4020 | 91 |
92 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
93 " **************************************************************\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
94 " **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
95 " **************************************************************\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
96 "Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
97 "- Más común: driver de _audio_ con errores. Solución: intenta -ao sdl, o usa\n"\ |
10330 | 98 " ALSA 0.5 o la emulación OSS de ALSA 0.9. Lee DOCS/en/sound.html para más información.\n"\ |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
99 "- Salida de vídeo lenta: prueba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o\n"\ |
10330 | 100 " intenta iniciar con la opción -framedrop. Lee DOCS/en/video.html para más sugerencias.\n"\ |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
101 "- CPU lenta: no reproduzcas DVD o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta iniciar con\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
102 " la opción -hardframedrop.\n"\ |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
103 "- Archivo erróneo: prueba combinaciones de: -nobps, -ni, -mc 0, -forceidx\n"\ |
10330 | 104 " Si ninguna funciona, lee DOCS/en/bugreports.html\n\n" |
2710 | 105 |
7489 | 106 #define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
107 #define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n" |
7489 | 108 #define MSGTR_Playing "Reproducción %s\n" |
109 #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n" | |
2710 | 110 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
111 | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
112 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección RUNTIME CPU - esto no es óptimo! Para tener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n" |
7489 | 113 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:" |
114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugins de salida de vídeo disponibles:\n" | |
115 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de vídeo disponibles:\n" | |
116 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n" | |
117 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponibles:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias/drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias/drivers de codecs de vídeo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n" | |
9436 | 121 #define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n" |
7489 | 122 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n" |
9436 | 123 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" |
7489 | 124 #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" |
125 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
126 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de vídeo (-vo)!\n" |
7489 | 127 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de vídeo: %s.\n" |
9436 | 128 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n" |
7489 | 129 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descripción: %s\nAO: Autor: %s.\n" |
130 #define MSGTR_AOComment "AO: Comentario: %s.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
131 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay vídeo!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
132 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de vídeo (-vop) o de salida de vídeo (-vo)!\n" |
10502 | 133 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r" |
7489 | 134 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n" |
9436 | 135 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
136 "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ | |
137 " Esto puede ser un defecto en nuestra rutina nueva de autodetección de CPU...\n"\ | |
10330 | 138 " Por favor lee DOCS/en/bugreports.html.\n" |
9436 | 139 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
140 "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ | |
141 " Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\ | |
142 " la cual MPlayer fue compilado/optimizado.\n Verifica eso!\n" | |
143 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
144 "- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\ | |
145 " Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en 'gdb' y\n"\ | |
10330 | 146 " un desensamblado. Para más detalles, vea DOCS/en/bugreports.html#crash\n" |
9436 | 147 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
148 "- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\ | |
149 " Puede ser un defecto en el código de MPlayer _o_ en sus drivers _o_ en su versión\n"\ | |
10330 | 150 " de gcc. Si piensa que es la culpa de MPlayer, por favor lea DOCS/en/bugreports.html\n"\ |
9436 | 151 " y siga las instrucciones que allí se encuentran. No podemos y no lo ayudaremos a\n"\ |
152 " menos que nos provea esa información cuando este reportando algún posible defecto.\n" | |
7489 | 153 |
154 // mencoder.c: | |
155 | |
156 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n" | |
157 #define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n" | |
158 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n" | |
159 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Error en la autorización DVD...\n" | |
160 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
161 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de audio (-oac)! Escoge uno usando -oac help, o usa -nosound.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
162 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo se ha seleccionado codificador de video (-ovc)! Escoge uno usando -ovc help!\n" |
7489 | 163 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicializando codec de audio...\n" |
164 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n" | |
165 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n" | |
166 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" | |
167 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n" | |
168 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" | |
169 #define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" | |
170 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n" | |
171 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n" | |
172 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n" | |
173 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n" | |
174 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de vídeo: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n" | |
175 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit/s (%d bps), tamaño: %d bytes, %5.3f segundos\n" | |
176 | |
9436 | 177 // cfg-mencoder.h |
178 | |
179 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
180 " vbr=<0-4> método de tasa de bits variable\n"\ | |
181 " 0: cbr\n"\ | |
182 " 1: mt\n"\ | |
183 " 2: rh(default)\n"\ | |
184 " 3: abr\n"\ | |
185 " 4: mtrh\n"\ | |
186 "\n"\ | |
187 " abr tasa de bits media\n"\ | |
188 "\n"\ | |
189 " cbr tasa de bits constante\n"\ | |
190 " Forzar también modo de codificación CBR en modos ABR \n"\ | |
191 " preseleccionados subsecuentemente\n"\ | |
192 "\n"\ | |
193 " br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR)\n"\ | |
194 "\n"\ | |
195 " q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR)\n"\ | |
196 "\n"\ | |
197 " aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/rápida)\n"\ | |
198 "\n"\ | |
199 " ratio=<1-100> razón de compresión\n"\ | |
200 "\n"\ | |
201 " vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio\n"\ | |
202 "\n"\ | |
203 " mode=<0-3> (por defecto: auto)\n"\ | |
204 " 0: estéreo\n"\ | |
205 " 1: estéreo-junto\n"\ | |
206 " 2: canal dual\n"\ | |
207 " 3: mono\n"\ | |
208 "\n"\ | |
209 " padding=<0-2>\n"\ | |
210 " 0: no\n"\ | |
211 " 1: todo\n"\ | |
212 " 2: ajustar\n"\ | |
213 "\n"\ | |
214 " fast activa codificación rápida en modos VBR preseleccionados\n"\ | |
215 " subsecuentes, más baja calidad y tasas de bits más altas.\n"\ | |
216 "\n"\ | |
217 " preset=<value> provee configuracion con la mejor calidad posible.\n"\ | |
218 " medium: codificación VBR, buena calidad\n"\ | |
219 " (rango de 150-180 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
220 " standard: codificación VBR, alta calidad\n"\ | |
221 " (rango de 170-210 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
222 " extreme: codificación VBR, muy alta calidad\n"\ | |
223 " (rango de 200-240 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
224 " insane: codificación CBR, la mejor calidad configurable\n"\ | |
225 " (320 kbps de tasa de bits)\n"\ | |
226 " <8-320>: codificación ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados.\n\n" | |
7489 | 227 |
2710 | 228 // open.c, stream.c: |
7489 | 229 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
230 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!" |
2710 | 231 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" |
7489 | 232 #define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n" |
2710 | 233 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" |
234 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" | |
235 | |
9436 | 236 #define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librería libsmbclient: %d\n" |
237 #define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la red: '%s'\n" | |
238 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB\n" | |
239 | |
2710 | 240 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" |
241 #define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n" | |
242 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" | |
243 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" | |
244 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" | |
245 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" | |
246 #define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n" | |
247 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n" | |
248 #define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n" | |
249 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
7489 | 250 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n" |
2710 | 251 |
252 // demuxer.c, demux_*.c: | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
253 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
254 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
255 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
256 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" |
7489 | 257 #define MSGTR_MaybeNI "¿Estás reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o falló el codec?\n " \ |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
258 "Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opción -ni.\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
259 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n" |
9436 | 260 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n" |
7489 | 261 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n" |
262 #define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n" | |
263 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" | |
264 #define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no está soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
265 #define MSGTR_MissingVideoStream "¡No se encontró stream de video!\n" |
7489 | 266 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró el stream de audio, no se reproducirá sonido.\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
267 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "¡¿Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podría ser un fallo.\n" |
2710 | 268 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
269 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n" |
2710 | 270 |
271 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado" | |
272 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
273 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n" |
2710 | 274 |
7489 | 275 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n" |
276 #define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de frames (para una búsqueda absoluta).\n" | |
277 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere índice, prueba con -idx).\n" | |
278 #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n" | |
279 | |
10330 | 280 #define MSGTR_EncryptedVOB "Archivo VOB encriptado (no se compiló con soporte de libcss). Lee DOCS/en/cd-dvd.html.\n" |
7489 | 281 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero no pediste autenticación.\n" |
2710 | 282 |
7489 | 283 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora).\n" |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
284 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. ¡Variable FOURCC detectada!\n" |
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
285 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. ¡Demasiadas pistas!" |
7489 | 286 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n" |
287 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de vîdeo: %d\n" | |
288 #define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n" | |
289 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n" | |
290 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n" | |
291 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n" | |
292 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subtítulos: %s\n" | |
293 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n" | |
294 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subtítulos: %s\n" | |
295 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n" | |
296 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Información de demuxer %s ya está disponible.\n" | |
297 #define MSGTR_ClipInfo "Información de clip: \n" | |
2710 | 298 |
9436 | 299 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Secuencia progresiva detectada, dejando modo 3:2 TELECINE\n" |
300 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: modo 3:2 TELECINE detectado, habilitando telecine fx inverso. Cuadros por segundo cambiado a %5.3f! \n" | |
301 | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
302 // dec_video.c & dec_audio.c: |
7489 | 303 #define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n" |
304 #define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n" | |
2710 | 305 |
306 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n" | |
307 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n" | |
308 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n" | |
309 | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
310 |
7489 | 311 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n" |
312 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n" | |
313 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia.\n" | |
314 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n" | |
315 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia.\n" | |
316 | |
317 #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n" | |
318 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n" | |
319 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, no se reproducirá sonido.\n" | |
320 | |
2710 | 321 |
7489 | 322 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n" |
323 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n" | |
324 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de vídeo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n" | |
325 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de vídeo solicitada [%s] (vfm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | |
326 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no está disponible (actívalo al compilar).\n" | |
327 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de vídeo: [%s] %s.\n" | |
328 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
329 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n" |
7489 | 330 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n" |
331 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicialización del VDecoder ha fallado.\n" | |
332 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicialización del ADecoder ha fallado.\n" | |
333 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicialización del ADecoder ha fallado.\n" | |
334 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el búfer de entrada.\n" | |
335 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el búfer de salida.\n" | |
2710 | 336 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
337 |
2710 | 338 // LIRC: |
7489 | 339 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n" |
340 #define MSGTR_LIRCdisabled "No podrás usar el control remoto.\n" | |
341 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n" | |
342 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuración de LIRC %s.\n" | |
343 | |
344 | |
345 // vf.c | |
346 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de vídeo '%s'.\n" | |
347 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de vídeo '%s'.\n" | |
348 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de vídeo: " | |
349 #define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace común, tampoco insertando 'scale'.\n" | |
350 | |
351 // vd.c | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
352 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declaró sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n" |
7489 | 353 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n" |
354 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace común - reintentando escalado -vop...\n" | |
355 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n" | |
356 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de película no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n" | |
2710 | 357 |
358 | |
359 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
360 | |
361 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
362 | |
363 // --- labels --- | |
7489 | 364 #define MSGTR_About "Acerca de" |
2710 | 365 #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..." |
7489 | 366 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos ..." |
367 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar ..." | |
368 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo ..." | |
369 #define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente ..." | |
370 #define MSGTR_PlayList "Lista de reproducción" | |
371 #define MSGTR_Equalizer "Equalizador" | |
372 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins" | |
373 #define MSGTR_Network "Streaming por red ..." | |
374 #define MSGTR_Preferences "Preferencias" | |
375 #define MSGTR_OSSPreferences "Configuración del driver OSS" | |
9436 | 376 #define MSGTR_SDLPreferences "Configuración del driver SDL" |
7489 | 377 #define MSGTR_NoMediaOpened "no se abrió audio/vídeo" |
378 #define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d" | |
379 #define MSGTR_NoChapter "sin capítulo" | |
380 #define MSGTR_Chapter "capítulo %d" | |
381 #define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ningún archivo" | |
2710 | 382 |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
383 |
2710 | 384 // --- buttons --- |
385 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
386 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" | |
387 #define MSGTR_Add "Agregar" | |
388 #define MSGTR_Remove "Quitar" | |
7489 | 389 #define MSGTR_Clear "Limpiar" |
390 #define MSGTR_Config "Configurar" | |
391 #define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver" | |
392 #define MSGTR_Browse "Navegar" | |
2710 | 393 |
394 // --- error messages --- | |
7489 | 395 #define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el búfer." |
396 #define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el menú." | |
397 #define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gráfica." | |
398 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3/H+ sin recodificación. Activa lavc o fame en la configuración del DXR3/H+." | |
2710 | 399 |
400 // --- skin loader error messages | |
7489 | 401 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s" |
2710 | 402 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )" |
403 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)" | |
9436 | 404 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en configuración de skin en la linea %d: subsection no suportada por widget (%s)" |
2710 | 405 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n" |
7489 | 406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado ( %s ).\n" |
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer bmp ( %s ).\n" | |
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer tga ( %s ).\n" | |
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer png ( %s ).\n" | |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s ).\n" | |
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido ( %s ).\n" | |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversión de 24 bit a 32 bit ( %s ).\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n" | |
414 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "Identificador de fuente no existente ( %s ).\n" | |
419 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "Parámetro desconocido ( %s ).\n" | |
2710 | 420 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n" |
4020 | 421 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n" |
422 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuración del skin ( %s ).\n" | |
423 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
424 | |
425 // --- gtk menus | |
426 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer" | |
427 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." | |
7489 | 428 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo ..." |
4020 | 429 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..." |
430 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..." | |
431 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..." | |
7489 | 432 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos ..." |
4020 | 433 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos ..." |
7489 | 434 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo ..." |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
435 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo" |
4020 | 436 #define MSGTR_MENU_Play "Reproducir" |
437 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
438 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" | |
439 #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream" | |
440 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream" | |
441 #define MSGTR_MENU_Size "Tamaño" | |
442 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal" | |
443 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble" | |
7489 | 444 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa" |
4020 | 445 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" |
6280 | 446 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
4020 | 447 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..." |
448 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD" | |
449 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" | |
450 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" | |
451 #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)" | |
452 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" | |
453 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" | |
7489 | 454 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio" |
4020 | 455 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" |
7489 | 456 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducción" |
457 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins" | |
4020 | 458 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias" |
8677 | 459 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir" |
9436 | 460 #define MSGTR_MENU_Mute "Mudo" |
461 #define MSGTR_MENU_Original "Original" | |
462 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relación de aspecto" | |
463 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio" | |
464 #define MSGTR_MENU_Track "Pista %d" | |
465 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video" | |
7489 | 466 |
467 | |
468 // --- equalizer | |
469 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
470 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
471 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: " | |
472 #define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: " | |
473 #define MSGTR_EQU_Hue "Hue: " | |
474 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturación: " | |
475 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo" | |
476 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho" | |
477 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo" | |
478 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho" | |
479 #define MSGTR_EQU_Center "Centro" | |
9436 | 480 #define MSGTR_EQU_Bass "Bajo" |
7489 | 481 #define MSGTR_EQU_All "Todos" |
9436 | 482 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:" |
483 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:" | |
484 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:" | |
485 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:" | |
486 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:" | |
487 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:" | |
7489 | 488 |
489 // --- playlist | |
490 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicación" | |
491 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados" | |
492 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos" | |
493 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Árbol de directorios" | |
494 | |
495 // --- preferences | |
9436 | 496 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Vídeo" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc" | |
501 | |
7489 | 502 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno" |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer" | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:" | |
509 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio" | |
510 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble" | |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderización directa" | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)" | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al revés" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Sólo barra de progreso" | |
9436 | 518 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total" |
7489 | 519 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subtítulo:" |
520 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: " | |
521 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posición: " | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga automática de subtítulos" | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subtítulo unicode" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subtítulo dado al formato de subtítulos de MPlayer" | |
526 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subtítulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)" | |
9436 | 527 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposición de subtitulos" |
7489 | 528 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:" |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad automática: " | |
532 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser" | |
9436 | 533 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de indices, si se necesita" |
7489 | 534 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de vídeo:" |
535 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:" | |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD" | |
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subtítulos" | |
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente" | |
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado" | |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer" | |
9436 | 541 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc" | |
7489 | 543 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mezclador:" | |
9436 | 545 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Controlador:" |
7489 | 546 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducción." |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de vídeo:" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (ffmpeg)" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)" | |
10195 | 553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo/Centroeuropeo (ISO-8859-2)" |
7489 | 554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Maltés, Turco (ISO-8859-3)" |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Báltico (ISO-8859-4)" | |
9429 | 556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirílico (ISO-8859-5)" |
7489 | 557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Árabe (ISO-8859-6)" |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Báltico (ISO-8859-13)" | |
9183
7bf676137c4d
Help files found in incoming - i hope i didn't miss some, if so please tell
diego
parents:
8901
diff
changeset
|
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Céltico (ISO-8859-14)" |
7489 | 562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)" |
563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)" | |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U/RU)" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanés(SHIFT-JIS)" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirílico (Windows) (CP1251)" | |
10195 | 571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo/Centroeuropeo (Windows) (CP1250)" |
7489 | 572 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado" |
573 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de película" | |
574 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de película" | |
575 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de película" | |
576 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificación:" | |
577 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
579 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:" | |
580 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:" | |
581 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subtítulos y OSD" | |
9436 | 582 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si/no" |
583 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tamaño de Cache: " | |
584 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa" | |
10059
d31cea79932f
Sync by Juan Antonio Zubimendi <andoni@ilex.lpsat.net>.
diego
parents:
9473
diff
changeset
|
585 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posición de la ventana" |
9436 | 586 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X" |
587 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducción" | |
588 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si/no" | |
589 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: " | |
590 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:" | |
591 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:" | |
592 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:" | |
593 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar ventana de video cuando este inactiva" | |
8677 | 594 |
9436 | 595 #define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n" |
596 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Equipo principal de MPlayer:\n" | |
597 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Otros programadores:\n" | |
598 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeadores más importantes:\n" | |
4020 | 599 |
600 // --- messagebox | |
7489 | 601 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal" |
602 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error" | |
603 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia" | |
2710 | 604 |
605 #endif |