Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-es.h @ 6396:919d12cdbb41
Also set background color via CSS.
author | diego |
---|---|
date | Wed, 12 Jun 2002 11:28:27 +0000 |
parents | cf2c2b92d1a7 |
children | 274310e0ecb4 |
rev | line source |
---|---|
4020 | 1 // Translated by: Leandro Lucarella <leandro@lucarella.com.ar> |
2 // Translated by: Jesús Climent <jesus.climent@hispalinux.es> | |
3 // | |
2710 | 4 // ========================= MPlayer help =========================== |
5 | |
6 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
7 static char* banner_text= | |
8 "\n\n" | |
9 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Arpad Gereoffy (vea DOCS!)\n" | |
10 "\n"; | |
11 | |
12 static char help_text[]= | |
13 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
14 "Uso: mplayer [-gui] [opciones] [ruta/]archivo\n" | |
15 #else | |
16 "Uso: mplayer [opciones] [ruta/]archivo\n" | |
17 #endif | |
18 "\n" | |
19 "Opciones:\n" | |
20 " -vo <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de video y el dispositivo ('-vo help' para obtener una lista)\n" | |
21 " -ao <drv[:dev]> selecciona el driver de salida de audio y el dispositivo ('-ao help' para obtener una lista)\n" | |
22 " -vcd <trackno> reproduce pista de VCD (video cd) desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n" | |
23 #ifdef HAVE_LIBCSS | |
24 " -dvdauth <dev> especifica el dispositivo DVD para autenticación (para discos encriptados)\n" | |
25 #endif | |
26 #ifdef USE_DVDREAD | |
27 " -dvd <titleno> reproduce título/pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular\n" | |
28 #endif | |
29 " -ss <timepos> busca una determindad posicion (en segundos o hh:mm:ss)\n" | |
30 " -nosound no reproduce el sonido\n" | |
31 #ifdef USE_FAKE_MONO | |
32 " -stereo <mode> selecciona la salida estéreo MPEG1 (0:estéreo 1:izquierda 2:derecha)\n" | |
33 #endif | |
4020 | 34 " -channels <n> número de canales de salida de audio\n" |
2710 | 35 " -fs -vm -zoom opciones de pantalla completa (pantalla completa,cambio de modo de video,escalado por software)\n" |
36 " -x <x> -y <y> escala la imagen a resolución <x> * <y> [si -vo driver lo soporta!]\n" | |
37 " -sub <file> especifica el archivo de subtitulos a usar (vea también -subfps, -subdelay)\n" | |
38 " -playlist <file> especifica el archivo con la lista de reproducción\n" | |
39 " -vid x -aid y opciones para especificar el stream de video (x) y el audio (y) a reproducir\n" | |
40 " -fps x -srate y opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz)\n" | |
41 " -pp <quality> activa filtro de postprocesado (0-4 para DivX, 0-63 para mpegs)\n" | |
42 " -nobps usa sincronía A-V alternativa para AVIs (puede ayudar!)\n" | |
43 " -framedrop activa frame-dropping (para máquinas lentas)\n" | |
4020 | 44 " -wid <window id> usa una ventana activa para dirigir la salida de video (útil conjuntamente con el \"plugger\"\n" |
2710 | 45 "\n" |
46 "Teclas:\n" | |
47 " <- o -> avanza/retrocede 10 segundos\n" | |
48 " arriba o abajo avanza/retrocede 1 minuto\n" | |
49 " < o > avanza/retrocede en la lista de reproducción\n" | |
50 " p o ESPACIO pausa el video (presione cualquier tecla para continuar)\n" | |
51 " q o ESC detiene la reproducción y sale del programa\n" | |
52 " + o - ajusta el retardo de audio en +/- 0.1 segundos\n" | |
53 " o cambia el modo OSD: nada / búsqueda / búsqueda+tiempo\n" | |
54 " * o / aumenta o disminuye el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm)\n" | |
55 " z o x ajusta el retardo del subtítulo en +/- 0.1 segundos\n" | |
56 "\n" | |
57 " * * * VEA LA PÁGINA DE MANUAL PARA MÁS DETALLES, OPCIONES AVANZADAS Y TECLAS ! * * *\n" | |
58 "\n"; | |
59 #endif | |
60 | |
61 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
62 | |
63 // mplayer.c: | |
64 | |
65 #define MSGTR_Exiting "\nSaliendo... (%s)\n" | |
66 #define MSGTR_Exit_frames "Número de cuadros requeridos reproducidos" | |
67 #define MSGTR_Exit_quit "Salida" | |
68 #define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo" | |
69 #define MSGTR_Exit_error "Error fatal" | |
70 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrumpido por señal %d en el módulo: %s \n" | |
71 #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME\n" | |
72 #define MSGTR_GetpathProblem "problema en get_path(\"config\")\n" | |
73 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s\n" | |
74 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nombre del driver de salida de video incorrecto: %s\nUse '-vo help' para obtener la lista de drivers de salida de video disponibles.\n" | |
75 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUse '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n" | |
76 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copie/ln etc/codecs.conf (en el árbol del codigo fuente de MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
77 #define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar la fuente: %s\n" | |
78 #define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar el subtítulo: %s\n" | |
79 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Error procesando la clave del DVD.\n" | |
80 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Clave de DVD requerida en la línea de comandos esta almacenada para 'descrambling'.\n" | |
81 #define MSGTR_DVDauthOk "La secuencia de autorización del DVD parece estar bien.\n" | |
82 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: no se encuentra el stream seleccionado!\n" | |
83 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump!!!\n" | |
84 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
85 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Use la opción -fps!\n" | |
86 #define MSGTR_NoVideoStream "Disculpe, no tiene stream de video... no es reproducible todavía\n" | |
87 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Tratando de forzar la familia del codec de audio %d ...\n" | |
88 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "No se encuentra codec de audio para la familia forzada, se usan otros drivers.\n" | |
89 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X !\n" | |
90 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Intente actualizar %s en etc/codecs.conf\n*** Si todavía no funciona, lea DOCS/codecs.html!\n" | |
91 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "No se pudo inicializar el codec de audio! -> sin sonido\n" | |
92 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Tratando de forzar la familia del codec de video %d ...\n" | |
93 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "No se encuentra codec de video para la familia forzada, se usan otros drivers.\n" | |
94 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X !\n" | |
95 #define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de video es incompatible con este codec.\n" | |
96 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: No se puede inicializar el codec de video :(\n" | |
97 #define MSGTR_EncodeFileExists "El archivo ya existe: %s (no sobrescriba su AVI favorito!)\n" | |
98 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "No se puede crear el archivo para 'encodear'\n" | |
99 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n" | |
100 #define MSGTR_CannotInitAO "no se puede abrir/inicializar dispositivo de audio -> SIN SONIDO\n" | |
101 #define MSGTR_StartPlaying "Empezando a reproducir...\n" | |
4020 | 102 |
103 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
104 " **************************************************************\n"\ | |
105 " * Su sistema es demasiado lento para reproducir el video! *\n"\ | |
106 " **************************************************************\n"\ | |
107 " Posibles razones, problemas, soluciones: \n"\ | |
108 "- Más común: controlador de _audio_ con errores. Solución: use\n"\ | |
109 " -ao sdl o ALSA 0.5 o ALSA 0.9 con emulacion OSS. Lea DOCS/soung.html\n"\ | |
110 " para más ayuda\n"\ | |
111 "- Salida de video lenta: pruebe otro -vo driver (para obtener una lista,\n"\ | |
4028 | 112 " -vo help) o pruebe -framedrop ! Lea DOCS/video.html para mas ayuda.\n"\ |
4020 | 113 "- CPU lenta: no reproduzca DVD/DivX grandes en una CPU lenta. pruebe\n"\ |
114 " -hardframedrop !\n"\ | |
115 "- Fichero erróneo: pruebe combinaciones de: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
116 "Si niguna funciona, lea DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
2710 | 117 |
118 #define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte de GUI!\n" | |
119 #define MSGTR_GuiNeedsX "El GUI de MPlayer requiere X11!\n" | |
120 #define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s\n" | |
121 #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido!!!\n" | |
122 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
123 | |
124 // open.c, stream.c: | |
125 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado!\n" | |
126 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!" | |
127 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada estándar (stdin)...\n" | |
128 #define MSGTR_UnableOpenURL "No es posible abrir URL: %s\n" | |
129 #define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n" | |
130 #define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n" | |
131 | |
132 #define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n" | |
133 #define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n" | |
134 #define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d títulos en este DVD.\n" | |
135 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número de título de DVD inválido: %d\n" | |
136 #define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d capítulos en este título de DVD.\n" | |
137 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Número de capítulo de DVD inválido: %d\n" | |
138 #define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d ángulos en este título de DVD.\n" | |
139 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número de ángulo de DVD inválido: %d\n" | |
140 #define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el título de DVD %d.\n" | |
141 #define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del título (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
142 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto existosamente!\n" | |
143 | |
144 // demuxer.c, demux_*.c: | |
145 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n" | |
146 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n" | |
147 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n" | |
148 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n" | |
149 #define MSGTR_MaybeNI "(tal vez está reproduciendo un stream/archivo 'non-interleaved' o falló el codec)\n" | |
4189 | 150 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Detectado formato de archivo FILM!\n" |
3102
fe4e66b588cc
added the "FLI format detected" message to all the language help files
melanson
parents:
2710
diff
changeset
|
151 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Detectado formato de archivo FLI!\n" |
4449
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
152 #define MSGTR_DetectedROQfile "Detectado formato de archivo RoQ!\n" |
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
153 #define MSGTR_DetectedREALfile "Detectado formato de archivo REAL!\n" |
2710 | 154 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Detectado formato de archivo AVI!\n" |
155 #define MSGTR_DetectedASFfile "Detectado formato de archivo ASF!\n" | |
156 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Detectado formato de archivo MPEG-PES!\n" | |
157 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Detectado formato de archivo MPEG-PS!\n" | |
158 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Detectado formato de archivo MPEG-ES!\n" | |
159 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Detectado formato de archivo QuickTime/MOV!\n" | |
160 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Stream de video MPEG no encontrado!? contacte al autor, puede ser un bug :(\n" | |
161 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inválido??? contacte al autor, puede ser un bug :(\n" | |
162 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Disculpe, este formato no está soportado/reconocido =============\n"\ | |
163 "==== Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte al autor! =====\n" | |
164 #define MSGTR_MissingVideoStream "No se encontró stream de video!\n" | |
165 #define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontró stream de audio... -> sin sonido\n" | |
166 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Stream de video perdido!? Contacte al autor, puede ser un bug :(\n" | |
167 | |
168 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: el archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado\n" | |
169 | |
170 #define MSGTR_NI_Forced "Forzado" | |
171 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" | |
172 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'!\n" | |
173 | |
174 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'!\n" | |
175 #define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el número de cuadros (para una búsqueda absoluta)\n" | |
176 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar/retroceder en un stream crudo .AVI! (se requiere índice, pruebe con -idx!) \n" | |
177 #define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar/retroceder en este archivo! \n" | |
178 | |
179 #define MSGTR_EncryptedVOB "Archivos VOB encriptados (no se compiló con soporte de libcss)! Lea DOCS/cd-dvd.html\n" | |
180 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Stream encriptado pero usted no pidió autenticación!!\n" | |
181 | |
182 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabecera comprimida no suportada (por ahora)!\n" | |
183 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia! FOURCC variable detectada!?\n" | |
184 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia! demasiadas pistas!" | |
185 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV todavía no soportado!!!!!!! *******\n" | |
186 | |
187 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
188 #define MSGTR_CantOpenCodec "no se pudo abrir codec\n" | |
189 #define MSGTR_CantCloseCodec "no se pudo cerrar codec\n" | |
190 | |
191 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n" | |
192 #define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar/inicializar codecs de audio Win32/ACM (falta archivo DLL?)\n" | |
193 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n" | |
194 | |
195 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer fue compilado SIN soporte para directshow!\n" | |
196 #define MSGTR_NoWfvSupport "Soporte para codecs win32 desactivado, o no disponible en plataformas no-x86!\n" | |
197 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer fue compilado SIN soporte para DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n" | |
198 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer fue compilado SIN soporte ffmpeg/libavcodec!\n" | |
199 #define MSGTR_NoACMSupport "Codec Win32/ACM desactivado, o no disponible en plataformas no-x86 -> forzado sin sonido :(\n" | |
200 #define MSGTR_NoDShowAudio "Compilado sin soporte para DirectShow -> forzado sin sonido :(\n" | |
201 #define MSGTR_NoOggVorbis "Codec de audio OggVorbis desactivado -> forzado sin sonido :(\n" | |
202 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer fue compilado SIN soporte para XAnim!\n" | |
203 | |
204 #define MSGTR_MpegPPhint "ADVERTENCIA! Selecciono postprocesado de imágenes para un video MPEG 1/2,\n" \ | |
205 " pero compiló MPlayer sin soporte para postprocesado de MPEG 1/2!\n" \ | |
206 " #define MPEG12_POSTPROC en config.h, y recompile libmpeg2!\n" | |
207 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia\n" | |
208 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia!\n" | |
209 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensión de la cabecera de secuencia!\n" | |
210 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia!\n" | |
211 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensión de la cabecera de secuencia!\n" | |
212 | |
213 #define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida\n" | |
214 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio\n" | |
215 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "no hay memoria suficiente para decodificar el buffer de las imágenes (%ld bytes)\n" | |
216 | |
217 #define MSGTR_AC3notvalid "Stream AC3 inválido.\n" | |
4020 | 218 #define MSGTR_AC3only48k "Sólo streams de 48000 Hz soportados.\n" |
2710 | 219 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido/perdido, usando sin sonido\n" |
220 | |
221 // LIRC: | |
222 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para lirc ...\n" | |
223 #define MSGTR_LIRCdisabled "No podrá usar el control remoto\n" | |
224 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Falló al abrir el soporte para lirc!\n" | |
225 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Algo falla con el socket de lirc: %s\n" | |
226 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Falló al leer archivo de configuración de LIRC %s !\n" | |
227 | |
228 | |
229 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
230 | |
231 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
232 | |
233 // --- labels --- | |
234 #define MSGTR_About "Acerca de ..." | |
235 #define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo ..." | |
4020 | 236 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subtítulos..." |
237 #define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..." | |
2710 | 238 #define MSGTR_MessageBox "CajaDeMensaje" |
239 #define MSGTR_PlayList "ListaDeReproducción" | |
240 #define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de Skins" | |
241 | |
242 // --- buttons --- | |
243 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
244 #define MSGTR_Cancel "Cancelar" | |
245 #define MSGTR_Add "Agregar" | |
246 #define MSGTR_Remove "Quitar" | |
247 | |
248 // --- error messages --- | |
249 #define MSGTR_NEMDB "Disculpe, no hay suficiente memoria para dibujar el buffer." | |
250 #define MSGTR_NEMFMR "Disculpe, no hay suficiente memoria para dibujar el menú." | |
251 #define MSGTR_NEMFMM "Disculpe, no hay suficiente memoria para la máscara de la forma de la ventana principal." | |
252 | |
253 // --- skin loader error messages | |
254 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuración de skin en la línea %d: %s" | |
255 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"section\" posterior no encontrada ( %s )" | |
256 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en configuración de skin en la línea %d: widget encontrado pero \"subsection\" posterior no encontrada (%s)" | |
257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado ( %s ).\n" | |
258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "archivo no encontrado ( %s )\n" | |
259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "error al leer bmp ( %s )\n" | |
260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "error al leer tga ( %s )\n" | |
261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "error al leer png ( %s )\n" | |
262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga no soportado ( %s )\n" | |
263 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo de archivo desconocido ( %s )\n" | |
264 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "error de conversión de 24 bit a 32 bit ( %s )\n" | |
265 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "mensaje desconocido: %s\n" | |
266 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "no hay suficiente memoria\n" | |
267 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "demasiadas fuentes declaradas\n" | |
268 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "archivo de fuentes no encontrado\n" | |
269 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "archivo de imagen de fuente noi encontrado\n" | |
270 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente ( %s )\n" | |
271 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro desconocido ( %s )\n" | |
272 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] no hay suficiente memoria.\n" | |
4020 | 273 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado( %s ).\n" |
274 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura de la configuración del skin ( %s ).\n" | |
275 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
276 | |
277 // --- gtk menus | |
278 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer" | |
279 #define MSGTR_MENU_Open "Abrir ..." | |
280 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir file ..." | |
281 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD ..." | |
282 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD ..." | |
283 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL ..." | |
284 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subtítulos ..." | |
285 #define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo" | |
286 #define MSGTR_MENU_Play "Reproducir" | |
287 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
288 #define MSGTR_MENU_Stop "Parar" | |
289 #define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream" | |
290 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream" | |
291 #define MSGTR_MENU_Size "Tamaño" | |
292 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Tamaño normal" | |
293 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tamaño doble" | |
294 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Fullscreen" | |
295 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 296 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
4020 | 297 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco ..." |
298 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar menú DVD" | |
299 #define MSGTR_MENU_Titles "Títulos" | |
300 #define MSGTR_MENU_Title "Título %2d" | |
301 #define MSGTR_MENU_None "(ninguno)" | |
302 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capítulos" | |
303 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capítulo %2d" | |
304 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas audio" | |
305 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subtítulos" | |
306 #define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de Reproducción" | |
307 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de Skins" | |
308 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias" | |
309 #define MSGTR_MENU_Exit "Salir ..." | |
310 | |
311 // --- messagebox | |
312 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "error fatal ..." | |
313 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "error ..." | |
314 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "advertencia ..." | |
2710 | 315 |
316 #endif |