Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-zh_CN.h @ 9148:946b14a9e743
type autodetection (from filemask/filelist extension)
author | arpi |
---|---|
date | Tue, 28 Jan 2003 22:00:57 +0000 |
parents | 721a7b3dde59 |
children | 19a0ec3ac5bb |
rev | line source |
---|---|
6959 | 1 // ========================= MPlayer help =========================== |
2 | |
3 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
4 static char* banner_text= | |
5 "\n\n" | |
8901 | 6 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (看DOCS!)\n" |
6959 | 7 "\n"; |
8 | |
9 static char help_text[]= | |
10 "用法: mplayer [options] [url|path/]filename\n" | |
11 "\n" | |
12 "基本选项: (包括所有选项的详细列表参见manpage!)\n" | |
13 " -vo <drv[:dev]> 选择视频输出模式和设备(用'-vo help'查看列表)\n" | |
14 " -ao <drv[:dev]> 选择音频输出模式和设备(用'-ao help'查看列表)\n" | |
15 #ifdef HAVE_VCD | |
16 " -vcd <trackno> 从设备而不是普通文件上播放VCD(video cd)track\n" | |
17 #endif | |
18 #ifdef HAVE_LIBCSS | |
19 " -dvdauth <dev> 为DVD设备设置授权码(用于加密光盘)\n" | |
20 #endif | |
21 #ifdef USE_DVDREAD | |
22 " -dvd <titleno> 从设备而不是普通文件上播放DVD title/track\n" | |
23 " -alang/-slang 选择DVD音轨/字幕的语言(使用两位的国家代码)\n" | |
24 #endif | |
25 " -ss <timepos> 寻找指定的(多少秒或hh:mm:ss)位置\n" | |
26 " -nosound 不播放声音\n" | |
27 " -fs -vm -zoom 全屏播放选项(fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" | |
28 " -x <x> -y <y> 设置播放的分辨率(用于改变vidmode或软件缩放)\n" | |
29 " -sub <file> 指定使用的字幕文件(参见-subfps, -subdelay)\n" | |
30 " -playlist <file> 指定使用播放列表文件\n" | |
31 " -vid x -aid y 选择用于播放的视频(x)和音频(y)流\n" | |
32 " -fps x -srate y 改变视频(x fps)和音频(y Hz)率\n" | |
33 " -pp <quality> 使用后期处理滤镜(详细内容参见manpage/docs)\n" | |
34 " -framedrop 使用 frame-dropping (用于慢机器)\n" | |
35 "\n" | |
36 "基本控制键: (完整的列表参见manpage, 同时也要检查一下 input.conf)\n" | |
37 " <- or -> 向后/向前搜索10秒\n" | |
38 " up or down 向后/向前搜索1分钟\n" | |
39 " pgup or pgdown 向后/向前搜索10分钟\n" | |
40 " < or > 跳到播放列表中的前一首/下一首\n" | |
41 " p or SPACE 暂停播放(按任意键继续)\n" | |
42 " q or ESC 停止播放并推出\n" | |
43 " + or - 调整音频延迟+/-0.1秒\n" | |
44 " o 循环OSD模式: none/seekbar/seekbar+timer\n" | |
45 " * or / 增加或减少pcm音量\n" | |
46 " z or x 调整字幕延迟+/-0.1秒\n" | |
47 " r or t 上/下调整字幕位置, 参见-vop expand !\n" | |
48 "\n" | |
49 " * * * 详细内容,进一步(高级)的选项和控制键参见MANPAGE!* * *\n" | |
50 "\n"; | |
51 #endif | |
52 | |
53 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
54 | |
55 // mplayer.c: | |
56 | |
57 #define MSGTR_Exiting "\n正在退出... (%s)\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
58 #define MSGTR_Exit_quit "退出" |
6959 | 59 #define MSGTR_Exit_eof "文件结束" |
60 #define MSGTR_Exit_error "致命错误" | |
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer被 %s 模块中的 %d 信号中断\n" | |
62 #define MSGTR_NoHomeDir "找不到HOME目录\n" | |
63 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\")问题\n" | |
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "创建config文件: %s\n" | |
65 #define MSGTR_InvalidVOdriver "无效的视频输出驱动: %s\n用'-vo help' t查看可用的视频驱动的列表" | |
66 #define MSGTR_InvalidAOdriver "无效的视频输出驱动: %s\n用'-vo help' t查看可用的视频驱动的列表" | |
9020 | 67 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(把etc/codecs.conf(从MPlayer的源代码中)复制/链接 ~/.mplayer/codecs.conf)\n" |
8945 | 68 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "使用内建默认的codecs.conf\n" |
6959 | 69 #define MSGTR_CantLoadFont "无法加载字体: %s\n" |
70 #define MSGTR_CantLoadSub "无法加载字幕: %s\n" | |
71 #define MSGTR_ErrorDVDkey "DVD KEY处理出错.\n" | |
72 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "DVD命令行要求的key被储存以用来解扰.\n" | |
73 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD授权序列似乎OK.\n" | |
7805 | 74 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: 致命错误: 指定的流不存在!\n" |
9020 | 75 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "无法打开dump文件.\n" |
6959 | 76 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" |
77 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS在文件头中没有指定(或者是无效数据)! 用-fps选项!\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
78 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "尝试指定音频解码器驱动族 %s ...\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
79 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "找不到指定驱动族的音频解码器, 只能使用其他驱动.\n" |
9020 | 80 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "找不到音频格式 0x%X 的解码器.\n" |
6959 | 81 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** 尝试用 etc/codecs.conf 升级 %s \n*** 如果这样还不行, 查看DOCS/codecs.html!\n" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
82 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "无法初始化音频解码器! -> nosound\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
83 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "尝试指定视频解码器驱动族 %s ...\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
84 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "找不到适合所选的-vo和视频格式 0x%X 的解码器!\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
85 #define MSGTR_VOincompCodec "抱歉, 所选的视频输出设备与这个解码器不兼容.\n" |
6959 | 86 #define MSGTR_CannotInitVO "致命错误: 无法初始化视频驱动!\n" |
87 #define MSGTR_CannotInitAO "无法打开/初始化音频设备 -> NOSOUND\n" | |
88 #define MSGTR_StartPlaying "开始播放...\n" | |
89 | |
90 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
91 " ************************************************\n"\ | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
92 " **** 你的系统太慢了,放不了这个! ****\n"\ |
6959 | 93 " ************************************************\n"\ |
9020 | 94 " 可能的原因,问题,解决办法:\n"\ |
95 "- 最普遍的原因:损坏的或有bug的_音频_驱动\n"\ | |
96 " - 试试-ao sdl或使用 ALSA 0.5或ALSA 0.9的oss模拟。\n"\ | |
97 " - 试试不同的-autosync的值,不妨从30开始。\n"\ | |
98 "- 视频输出太慢\n"\ | |
99 " - 试试不同的-vo driver(-vo help有列表)或者试试-framedrop!\n"\ | |
100 "- cpu太慢\n"\ | |
101 " - 不要试图在慢速cpu上播放大的dvd/divx! 试试-hardframedrop。\n"\ | |
102 "- 损坏的文件\n"\ | |
103 " - 试试下列选项的不同组合:-nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
104 "- Slow media (NFS/SMB mounts, DVD, VCD etc)\n"\ | |
105 " - 试试 -cache 8192。\n"\ | |
106 "- 你使用-cache选项播放一个非交错的avi文件?\n"\ | |
107 " - 试试-nocache\n"\ | |
108 "阅读DOCS/video.html和DOCS/sound.html来寻找调整/加速的技巧。\n"\ | |
6959 | 109 "如果这些一个都用不上,阅读DOCS/bugreports.html!\n\n" |
110 | |
111 #define MSGTR_NoGui "Mplayer没有编译GUI的支持!\n" | |
112 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI需要X11!\n" | |
113 #define MSGTR_Playing "播放 %s\n" | |
9020 | 114 #define MSGTR_NoSound "音频: no sound\n" |
6959 | 115 #define MSGTR_FPSforced "FPS指定为 %5.3f (ftime: %5.3f)\n" |
116 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "编译实时CPU检测 - 警告, 这不是最佳选择! 如果你想获得最佳的表现, 加上--disable-runtime-cpudetection选项重新编译mplayer\n" | |
117 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "针对有扩展指令集x86 CPU编译:" | |
118 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "可用的视频输出插件:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "可用的视频输出驱动:\n" | |
120 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "可用的音频输出驱动:\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
121 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "可用的音频解码器:\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
122 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "可用的视频解码器:\n" |
7294 | 123 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\n可用的(编译了的)音频解码器族/驱动:\n" |
124 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\n可用的(编译了的)视频解码器族/驱动:\n" | |
6959 | 125 #define MSGTR_UsingRTCTiming "使用Linux的硬件RTC计时(%ldHz)\n" |
7805 | 126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "视频: 无法读取属性\n" |
6959 | 127 #define MSGTR_NoStreamFound "找不到流媒体\n" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
128 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "初始化音频解码器...\n" |
6959 | 129 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "打开/初始化所选的视频输出(-vo)设备是出错!\n" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
130 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "指定的视频解码器: %s\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
131 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "指定的音频解码器: %s\n" |
6959 | 132 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: 描述: %s\nAO: 作者: %s\n" |
133 #define MSGTR_AOComment "AO: 备注: %s\n" | |
9020 | 134 #define MSGTR_Video_NoVideo "视频: no video\n" |
6959 | 135 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\n致命错误: 无法初始化视频插件(-vop)或视频输出(-vo) !\n" |
8948 | 136 #define MSGTR_Paused "\n================= 暂停 =================\r" |
6959 | 137 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\n无法装载播放列表 %s\n" |
8948 | 138 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
139 "- “非法指令”导致MPlayer崩溃。\n"\ | |
9020 | 140 " 这可能是我们新的运行时CPU检测代码的一个bug...\n"\ |
8948 | 141 " 请阅读DOCS/bugreports.html\n" |
142 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ | |
143 "- “非法指令”导致MPlayer崩溃。\n"\ | |
144 " 这通常发生在你在与编译/优化MPlayer不同的CPU上使用\n"\ | |
145 " MPlayer造成的\n 检察一下!\n" | |
146 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ | |
147 "- 过度使用CPU/FPU/RAM导致MPlayer崩溃.\n"\ | |
148 " 使用--enable-debug重新编译MPlayer用“gdb”backtrace和\n"\ | |
9020 | 149 " 反汇编。具体细节看DOCS/bugreports.html#crash.b.\n" |
8948 | 150 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
151 "- MPlayer崩溃了。这不应该发生。\n"\ | |
152 " 这可能是MPlayer代码中的 _或者_ 你的驱动中的 _or_ 你的gcc的\n"\ | |
153 " 一个bug。如果你觉得这是MPlayer的错,请阅读DOCS/bugreports.html\n"\ | |
154 " 并遵循上面的步骤。我们不能也不会帮助你除非你在报告一个可能bug的时候\n"\ | |
155 " 提供所需要的信息。\n" | |
156 | |
6959 | 157 |
158 // mencoder.c: | |
159 | |
8901 | 160 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2003 Arpad Gereoffy (看DOCS!)\n" |
6959 | 161 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "使用pass3控制文件: %s\n" |
162 #define MSGTR_MissingFilename "\n没有文件名!\n\n" | |
163 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "无法打开文件/设备\n" | |
164 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "DVD授权错误...\n" | |
165 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "无法打开demuxer\n" | |
166 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\n没有选择音频编码器(-oac)! 选择一个或者使用-nosound. 使用-oac help !\n" | |
167 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNo video encoder (-ovc) selected! Select one, use -ovc help !\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
168 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "初始化音频解码器...\n" |
6959 | 169 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "无法打开输出文件 '%s'\n" |
170 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "无法打开编码器\n" | |
171 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "指定输出的fourcc为 %x [%.4s]\n" | |
172 #define MSGTR_WritingAVIHeader "正在写AVI文件头...\n" | |
9020 | 173 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n已复制 %d 帧!\n" |
174 #define MSGTR_SkipFrame "\n跳过这一帧!\n" | |
6959 | 175 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: 写入文件错误.\n" |
176 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\n正在写AVI索引...\n" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
177 #define MSGTR_FixupAVIHeader "修复AVI文件头...\n" |
6959 | 178 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "%s CD推荐的视频比特率为: %d\n" |
179 #define MSGTR_VideoStreamResult "\n视频流: %8.3f kbit/s (%d bps) 大小: %d bytes %5.3f secs %d frames\n" | |
180 #define MSGTR_AudioStreamResult "\n音频流: %8.3f kbit/s (%d bps) 大小: %d bytes %5.3f secs\n" | |
8948 | 181 // cfg-mencoder.h: |
182 | |
183 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
184 " vbr=<0-4> 变比特率方式\n"\ | |
185 " 0: cbr\n"\ | |
186 " 1: mt\n"\ | |
187 " 2: rh(默认)\n"\ | |
188 " 3: abr\n"\ | |
189 " 4: mtrh\n"\ | |
190 "\n"\ | |
191 " abr 平均比特率\n"\ | |
192 "\n"\ | |
193 " cbr 常比特率\n"\ | |
194 " 会在后继ABR预置模式中强制使用CBR模式\n"\ | |
195 "\n"\ | |
196 " br=<0-1024> 以kBit为单位指定比特率 (仅用于CBR和ABR)\n"\ | |
197 "\n"\ | |
198 " q=<0-9> 编码质量 (0-最高, 9-最低) (仅用于VBR)\n"\ | |
199 "\n"\ | |
200 " aq=<0-9> 算法质量 (0-最好/最慢, 9-最低/最快)\n"\ | |
201 "\n"\ | |
202 " ratio=<1-100> 压缩率\n"\ | |
203 "\n"\ | |
204 " vol=<0-10> 设置音频输入增益\n"\ | |
205 "\n"\ | |
206 " mode=<0-3> (默认: 自动)\n"\ | |
207 " 0: 立体声\n"\ | |
208 " 1: 联合立体声\n"\ | |
209 " 2: 双声道\n"\ | |
210 " 3: 单声道\n"\ | |
211 "\n"\ | |
212 " padding=<0-2>\n"\ | |
213 " 0: 无\n"\ | |
214 " 1: 所有\n"\ | |
215 " 2: 调整\n"\ | |
216 "\n"\ | |
217 " fast 启动更快的后继VBR预置模式编码,\n"\ | |
218 " 稍微降低质量并提高比特率。\n"\ | |
219 "\n"\ | |
220 " preset=<value> 提供最高的可能的质量设置。\n"\ | |
221 " medium: VBR编码,质量:好\n"\ | |
222 " (150-180 kbps比特率范围)\n"\ | |
223 " standard: VBR编码, 质量:高\n"\ | |
224 " (170-210 kbps比特率范围)\n"\ | |
225 " extreme: VBR编码,质量:非常高\n"\ | |
226 " (200-240 kbps比特率范围)\n"\ | |
227 " insane: CBR编码,质量:最高\n"\ | |
228 " (320 kbps bitrate)\n"\ | |
229 " <8-320>: 以所给比特率为平均比特率的ABR编码。\n\n" | |
6959 | 230 |
231 // open.c, stream.c: | |
232 #define MSGTR_CdDevNotfound "找不到CD-ROM设备 '%s' !\n" | |
233 #define MSGTR_ErrTrackSelect "选择VCD track出错!" | |
234 #define MSGTR_ReadSTDIN "从stdin读取...\n" | |
235 #define MSGTR_UnableOpenURL "无法打开URL: %s\n" | |
236 #define MSGTR_ConnToServer "连接到服务器: %s\n" | |
237 #define MSGTR_FileNotFound "找不到文件: '%s'\n" | |
238 | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
239 #define MSGTR_SMBInitError "无法初始化libsmbclient库: %d\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
240 #define MSGTR_SMBFileNotFound "无法打开局域网内的: '%s'\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
241 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer没有编译SMB读取的支持\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
242 |
6959 | 243 #define MSGTR_CantOpenDVD "无法打开DVD 设备: %s\n" |
244 #define MSGTR_DVDwait "读取光盘结构, 请等待...\n" | |
245 #define MSGTR_DVDnumTitles "这张DVD有 %d 个titles.\n" | |
246 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "无效的DVD title号: %d\n" | |
247 #define MSGTR_DVDnumChapters "这个 DVD title有 %d chapters.\n" | |
248 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "I无效的DVD chapter号: %d\n" | |
249 #define MSGTR_DVDnumAngles "这个 DVD title有 %d 个视角.\n" | |
250 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "无效的DVD视角号: %d\n" | |
251 #define MSGTR_DVDnoIFO "无法打开 DVD title: %d 的IFO文件.\n" | |
252 #define MSGTR_DVDnoVOBs "无法打开title的VOB(VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
253 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD成功打开!\n" | |
254 | |
255 // demuxer.c, demux_*.c: | |
9020 | 256 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "警告! 音频流头部 %d 被重新定义.\n" |
257 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "警告! 视频流头部 %d 被重新定义.\n" | |
6959 | 258 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: buffer中音频包太多(%d in %d bytes) !\n" |
259 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: buffer中视频包太多(%d in %d bytes) !\n" | |
260 #define MSGTR_MaybeNI "(也许你播放了一个非交错的流/文件或者是解码失败)?\n" \ | |
9020 | 261 "对于AVI文件, 尝试用-ni选项指定非交错模式.\n" |
262 #define MSGTR_SwitchToNi "\n检测到糟糕的交错格式的AVI - 切换到-ni模式...\n" | |
263 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "检测到%s文件格式。\n" | |
6959 | 264 #define MSGTR_DetectedAudiofile "检测到音频文件!\n" |
265 #define MSGTR_NotSystemStream "非MPEG系统的流格式... (可能是输送流?)\n" | |
266 #define MSGTR_MissingMpegVideo "找不到MPEG视频流!? 联系作者, 这可能是个bug :(\n" | |
267 #define MSGTR_InvalidMPEGES "无效的MPEG-ES流??? 联系作者, 这可能是个bug :(\n" | |
268 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= 抱歉, 这种文件格式无法辨认或支持 ===============\n"\ | |
269 "=== 如果这个文件是一个AVI, ASF或MPEG流, 请联系作者! ===\n" | |
9020 | 270 #define MSGTR_MissingVideoStream "找不到视频流. \n" |
6959 | 271 #define MSGTR_MissingAudioStream "找不到音频流... ->nosound\n" |
272 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "没有视频流!? 联系作者, 这可能是个bug :(\n" | |
273 | |
274 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: 文件中没有所选择的音频或视频流 \n" | |
275 | |
276 #define MSGTR_NI_Forced "强行指定" | |
277 #define MSGTR_NI_Detected "检测到" | |
278 #define MSGTR_NI_Message "%s 非交错AVI文件模式!\n" | |
279 | |
280 #define MSGTR_UsingNINI "使用非交错的损坏的AVI文件格式!\n" | |
281 #define MSGTR_CouldntDetFNo "无法决定帧数(用于绝对搜索) \n" | |
9020 | 282 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "无法在不完整的.AVI流中搜索. (需要索引, 尝试使用-idx 选项!) \n" |
283 #define MSGTR_CantSeekFile "无法在这个文件中搜索. \n" | |
6959 | 284 |
9020 | 285 #define MSGTR_EncryptedVOB "加密的VOB文件(没有编译libcss支持)! 阅读DOCS/cd-dvd.html.\n" |
286 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "加密流但你没有要求使用授权!\n" | |
6959 | 287 |
9020 | 288 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: 压缩的文件头(目前)不支持.\n" |
6959 | 289 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: 警告! 检测到可变的FOURCC!?\n" |
9020 | 290 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: 警告! 太多轨道." |
6959 | 291 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> 找到音频流: %d\n" |
292 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> 找到视频流: %d\n" | |
293 #define MSGTR_DetectedTV "检测到TV! ;-)\n" | |
294 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "无法打开ogg demuxer\n" | |
295 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: 寻找音频流(id:%d)\n" | |
296 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "无法打开音频流: %s\n" | |
297 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "无法打开字幕流: %s\n" | |
298 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "打开音频demuxer: %s失败\n" | |
299 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "打开字幕demuxer: %s失败\n" | |
300 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV输入不能搜索! (可能搜索应该用来更换频道;)\n" | |
301 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s 已经显示\n!" | |
302 #define MSGTR_ClipInfo "Clip info: \n" | |
303 | |
9020 | 304 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 检测到渐进序列, 离开3:2 TELECINE模式\n" |
305 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 检测到3:2 TELECINE, 启用反转telecine特效. FPS变为%5.3f! \n" | |
6959 | 306 // dec_video.c & dec_audio.c: |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
307 #define MSGTR_CantOpenCodec "无法打开解码器\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
308 #define MSGTR_CantCloseCodec "无法关闭解码器\n" |
6959 | 309 |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
310 #define MSGTR_MissingDLLcodec "错误: 无法打开要求的DirectShow解码器: %s\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
311 #define MSGTR_ACMiniterror "无法加载/初始化Win32/ACM音频解码器(缺少DLL文件?)\n" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
312 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "在libavcodec中找不到解码器 '%s'...\n" |
6959 | 313 |
314 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: 致命错误: 搜索序列头时遇到EOF\n" | |
9020 | 315 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "致命错误: 无法读取序列头.\n" |
316 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "致命错误: 无法读取序列头扩展.\n" | |
317 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: 糟糕的序列头.\n" | |
318 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: 糟糕的序列头扩展.\n" | |
6959 | 319 |
320 #define MSGTR_ShMemAllocFail "无法分配共享内存\n" | |
321 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "无法分配音频输出buffer\n" | |
322 | |
323 #define MSGTR_UnknownAudio "未知或缺少音频格式, 使用nosound\n" | |
324 | |
7294 | 325 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] 使用外部的后处理插件, max q = %d\n" |
326 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] 使用解码器的后处理插件, max q = %d\n" | |
9020 | 327 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "所选的vo & vd不支持视频属性'%s'. \n" |
328 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "要求的视频解码器族 [%s] (vfm=%s) 不可用 (在编译时开启它)\n" | |
329 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "要求的音频解码器族 [%s] (afm=%s) 不可用 (在编译时开启它)\n" | |
7294 | 330 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "打开视频解码器: [%s] %s\n" |
331 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "打开音频解码器: [%s] %s\n" | |
332 #define MSGTR_UninitVideoStr "关闭视频: %s \n" | |
333 #define MSGTR_UninitAudioStr "关闭音频: %s \n" | |
334 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder初始化失败 :(\n" | |
335 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder初始化失败 :(\n" | |
336 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder预初始化失败 :(\n" | |
337 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: 为输入缓冲分配 %d 字节\n" | |
338 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: 为输出缓冲分配 %d + %d = %d 字节\n" | |
339 | |
6959 | 340 // LIRC: |
341 #define MSGTR_SettingUpLIRC "起动红外遥控支持...\n" | |
342 #define MSGTR_LIRCdisabled "你将无法使用你的遥控器\n" | |
343 #define MSGTR_LIRCopenfailed "红外遥控支持起动失败!\n" | |
344 #define MSGTR_LIRCcfgerr "读取LIRC配置文件 %s 失败!\n" | |
345 | |
7294 | 346 // vf.c |
347 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "找不到视频滤镜 '%s'\n" | |
348 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "无法打开视频滤镜 '%s'\n" | |
349 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "打开视频滤镜: " | |
350 #define MSGTR_CannotFindColorspace "无法找到公用的色彩空间, 甚至靠插入'scale'也不行 :(\n" | |
351 | |
352 // vd.c | |
353 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: 解码器无法设置sh->disp_w和sh->disp_h, 尝试绕过!\n" | |
354 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo配置要求 - %d x %d (选择 csp: %s)\n" | |
355 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "无法找到匹配的色彩空间 - 重新尝试 -vop scale...\n" | |
356 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "电影宽高比为 %.2f:1 - 预放大到正确的电影宽高比.\n" | |
357 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "电影宽高比未定义 - 无法使用预放大.\n" | |
6959 | 358 |
359 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
360 | |
361 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
362 | |
363 // --- labels --- | |
364 #define MSGTR_About "关于" | |
365 #define MSGTR_FileSelect "选择文件..." | |
366 #define MSGTR_SubtitleSelect "选择字幕..." | |
367 #define MSGTR_OtherSelect "选择..." | |
368 #define MSGTR_AudioFileSelect "选择外部音频轨道..." | |
369 #define MSGTR_FontSelect "选择字体..." | |
370 #define MSGTR_PlayList "播放列表" | |
371 #define MSGTR_Equalizer "均衡器" | |
372 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin浏览器" | |
373 #define MSGTR_Network "网络流媒体 ..." | |
374 #define MSGTR_Preferences "属性设置" | |
8945 | 375 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS驱动配置" |
376 #define MSGTR_SDLPreferences "SDL驱动配置" | |
7294 | 377 #define MSGTR_NoMediaOpened "没有打开媒体" |
378 #define MSGTR_VCDTrack "VCD %d 轨道" | |
379 #define MSGTR_NoChapter "没有chapter" | |
380 #define MSGTR_Chapter "chapter %d" | |
381 #define MSGTR_NoFileLoaded "没有载入文件" | |
6959 | 382 |
383 // --- buttons --- | |
384 #define MSGTR_Ok "确定" | |
385 #define MSGTR_Cancel "取消" | |
386 #define MSGTR_Add "添加" | |
387 #define MSGTR_Remove "删除" | |
388 #define MSGTR_Clear "清空" | |
389 #define MSGTR_Config "配置" | |
390 #define MSGTR_ConfigDriver "配置驱动" | |
391 #define MSGTR_Browse "浏览" | |
392 | |
393 // --- error messages --- | |
7294 | 394 #define MSGTR_NEMDB "抱歉, 没有足够的内存用于绘制缓冲." |
6959 | 395 #define MSGTR_NEMFMR "抱歉, 没有足够的内存用于菜单渲染." |
396 #define MSGTR_IDFGCVD "抱歉, 无法找到gui兼容的视频输出驱动." | |
7294 | 397 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "抱歉, 你不能用你的DXR3/H+设备不经过重新编码而播放非mpeg的文件.\n请在DXR3/H+配置中开启lavc或者fame." |
6959 | 398 |
399 // --- skin loader error messages | |
400 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] skin配置文件的 %d: %s行出错" | |
401 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] 警告, 在skin配置文件的 %d行: 找到widget但在这之前没有找到\"section\" ( %s )" | |
402 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] 警告, 在skin配置文件的 %d行: 找到widget但在这之前没有找到 \"subsection\" ( %s) " | |
9020 | 403 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] 警告, 在skin配置文件的 %d行: 这个widget不支持这个subsection(%s)" |
6959 | 404 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "不支持少于16 bits色深的位图( %s ).\n" |
405 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "找不到文件( %s )\n" | |
406 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp读取错误( %s )\n" | |
407 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga读取错误( %s )\n" | |
408 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png读取错误( %s )\n" | |
409 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "不支持RLE格式压缩的tga( %s )\n" | |
410 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "未知的文件格式( %s )\n" | |
411 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "24 bit到32 bit的转换发生错误( %s )\n" | |
412 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "未知信息: %s\n" | |
413 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "没有足够内存\n" | |
414 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "声明了太多字体\n" | |
415 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "找不到字体文件\n" | |
416 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "找不到字体图像文件\n" | |
417 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "不存在的字体标签( %s )\n" | |
418 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "未知参数( %s )\n" | |
419 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser]没有足够内存.\n" | |
420 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "找不到Skin( %s ).\n" | |
421 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin配置文件( %s )读取错误.\n" | |
422 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
423 | |
424 // --- gtk menus | |
425 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "关于MPlayer" | |
426 #define MSGTR_MENU_Open "打开 ..." | |
427 #define MSGTR_MENU_PlayFile "播放文件 ..." | |
428 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "播放VCD ..." | |
429 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "播放DVD ..." | |
430 #define MSGTR_MENU_PlayURL "播放URL ..." | |
431 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "加载字幕 ..." | |
7294 | 432 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "丢弃字幕 ..." |
6959 | 433 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "加载外部音频文件 ..." |
434 #define MSGTR_MENU_Playing "播放控制" | |
435 #define MSGTR_MENU_Play "播放" | |
436 #define MSGTR_MENU_Pause "暂停" | |
437 #define MSGTR_MENU_Stop "停止" | |
438 #define MSGTR_MENU_NextStream "下一个" | |
439 #define MSGTR_MENU_PrevStream "上一个" | |
440 #define MSGTR_MENU_Size "大小" | |
441 #define MSGTR_MENU_NormalSize "正常大小" | |
442 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "双倍大小" | |
443 #define MSGTR_MENU_FullScreen "全屏" | |
444 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
445 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
446 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "打开碟片 ..." | |
447 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "显示DVD菜单" | |
448 #define MSGTR_MENU_Titles "Titles" | |
449 #define MSGTR_MENU_Title "Title %2d" | |
450 #define MSGTR_MENU_None "(none)" | |
451 #define MSGTR_MENU_Chapters "Chapters" | |
452 #define MSGTR_MENU_Chapter "Chapter %2d" | |
453 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "音频语言" | |
454 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "字幕语言" | |
455 #define MSGTR_MENU_PlayList "播放列表" | |
456 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin浏览器" | |
457 #define MSGTR_MENU_Preferences "属性设置" | |
458 #define MSGTR_MENU_Exit "退出 ..." | |
7826 | 459 #define MSGTR_MENU_Mute "静音" |
460 #define MSGTR_MENU_Original "原始的" | |
461 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "长宽比" | |
8436 | 462 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "音频轨道" |
463 #define MSGTR_MENU_Track "轨道 %d" | |
464 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "视频轨道" | |
6959 | 465 |
466 // --- equalizer | |
467 #define MSGTR_EQU_Audio "音频" | |
468 #define MSGTR_EQU_Video "视频" | |
469 #define MSGTR_EQU_Contrast "对比度: " | |
470 #define MSGTR_EQU_Brightness "亮度: " | |
471 #define MSGTR_EQU_Hue "色相: " | |
472 #define MSGTR_EQU_Saturation "饱和度: " | |
473 #define MSGTR_EQU_Front_Left "前左" | |
474 #define MSGTR_EQU_Front_Right "前右" | |
475 #define MSGTR_EQU_Back_Left "后左" | |
476 #define MSGTR_EQU_Back_Right "后右" | |
477 #define MSGTR_EQU_Center "中间" | |
478 #define MSGTR_EQU_Bass "低音" | |
479 #define MSGTR_EQU_All "所有" | |
480 | |
481 // --- playlist | |
482 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "路径" | |
483 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "所选文件" | |
484 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "所有文件" | |
485 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "目录树" | |
486 | |
487 // --- preferences | |
8219 | 488 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "音频" |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "视频" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "字幕和OSD" | |
491 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "其他" | |
492 | |
6959 | 493 #define MSGTR_PREFERENCES_None "None" |
494 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "可用驱动:" | |
495 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "不播放声音" | |
496 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "声音标准化" | |
497 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "开启均衡器" | |
498 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "开启立体声加强" | |
499 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "参数:" | |
500 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "音频延迟" | |
501 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "开启双重缓冲" | |
502 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "开启直接渲染" | |
503 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "开启掉帧选项" | |
504 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "开启HARD掉帧选项(危险)" | |
505 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "上下翻转图像" | |
506 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "图像切割: " | |
507 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "显示计时器和指示器" | |
508 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "只显示进度条" | |
8948 | 509 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "计时器, 百分比和总时间" |
6959 | 510 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "字幕:" |
511 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "延迟: " | |
512 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
513 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "位置: " | |
514 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "禁用字幕自动装载" | |
515 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode字幕" | |
516 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "将所给字幕转换为Mplayer的字幕文件" | |
517 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "将所给字幕转换为基于时间的SubViewer(SRT) 格式" | |
8945 | 518 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "开启字幕重叠" |
6959 | 519 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "字体:" |
9020 | 520 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs和demuxer" |
6959 | 521 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "字体效果:" |
522 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "开启后期处理" | |
523 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "自动控制质量: " | |
524 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "使用非交错的AVI分析器" | |
525 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "如果需要的话, 重建索引表" | |
7294 | 526 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "视频解码器族:" |
527 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "音频解码器族:" | |
6959 | 528 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD级别" |
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "字幕" | |
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "字体" | |
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "后期处理" | |
9020 | 532 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec和demuxer" |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "缓存" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
534 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "其他" |
6959 | 535 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "设备:" |
536 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "混音器:" | |
8945 | 537 #define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "驱动:" |
6959 | 538 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "请记住, 有些功能只有重新播放后才有效果." |
7294 | 539 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "视频编码器:" |
540 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "使用LAVC(ffmpeg)" | |
541 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "使用FAME" | |
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "西欧(ISO-8859-1)" | |
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "西欧(ISO-8859-15)" | |
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "中欧(ISO-8859-2)" | |
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "中欧(ISO-8859-3)" | |
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "波罗的语(ISO-8859-4)" | |
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "斯拉夫语(ISO-8859-5)" | |
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "阿拉伯语(ISO-8859-6)" | |
550 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "现代希腊语(ISO-8859-7)" | |
551 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "土耳其语(ISO-8859-9)" | |
552 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "波罗的语(ISO-8859-13)" | |
553 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "凯尔特语(ISO-8859-14)" | |
554 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "希伯来语(ISO-8859-8)" | |
555 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "俄语(KOI8-R)" | |
556 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "俄语(KOI8-U/RU)" | |
557 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "简体中文(CP936)" | |
558 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "繁体中文(BIG5)" | |
559 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "日语(SHIFT-JIS)" | |
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "韩语(CP949)" | |
561 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "泰语(CP874)" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
562 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Windows的西里尔语(CP1251)" |
7294 | 563 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "不自动缩放" |
564 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "宽度成比例" | |
565 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "高度成比例" | |
566 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "对角线成比例" | |
567 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "编码:" | |
568 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "模糊:" | |
569 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "轮廓:" | |
570 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "文字缩放:" | |
571 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD缩放:" | |
7791
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
572 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "打开/关闭缓存" |
2c7d87662ea5
Sync with the English version, patch by <hephooey@fastmail.fm>.
diego
parents:
7552
diff
changeset
|
573 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "以全屏方式开始" |
8219 | 574 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "缓存大小: " |
8329 | 575 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "停用XScreenSaver" |
9020 | 576 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "使用播放条" |
8329 | 577 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "自同步 打开/关闭" |
578 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "自同步: " | |
9020 | 579 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM设备:" |
8948 | 580 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD设备:" |
6959 | 581 |
582 // --- messagebox | |
583 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "致命错误 ..." | |
584 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "错误 ..." | |
585 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "警告 ..." | |
586 | |
587 #endif |