Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-hu.h @ 16185:973b82bf1187
do not crash when /dev/video0 is not present
author | faust3 |
---|---|
date | Sat, 06 Aug 2005 18:19:58 +0000 |
parents | 964cd5cace50 |
children | e6e3e5cf583b |
rev | line source |
---|---|
13582 | 1 // Originally translated by: Gabucino the Almighty! <gabucino@mplayerhq.hu> |
7548 | 2 // Send me money/hw/babes! |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
3 //... Okay enough of the hw, now send the other two! |
13582 | 4 // |
5 // Updated by: Gabrov <gabrov@freemail.hu> | |
16146 | 6 // Sync'ed with help_mp-en.h 1.178 (2005. 07. 29.) |
2007 | 7 |
1975 | 8 // ========================= MPlayer help =========================== |
9 | |
1585 | 10 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
11 static char help_text[]= | |
13596 | 12 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]fájlnév\n" |
1585 | 13 "\n" |
6142 | 14 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
1625 | 15 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
16 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 17 #ifdef HAVE_VCD |
13582 | 18 " vcd://<sávszám> lejátszás (S)VCD (super video cd)-sávból, közvetlenül\n" |
6142 | 19 #endif |
1974 | 20 #ifdef USE_DVDREAD |
13596 | 21 " dvd://<titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, fájl helyett\n" |
13582 | 22 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
1974 | 23 #endif |
13582 | 24 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
25 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" | |
26 " -fs teljesképernyős lejátszás (vagy -vm, -zoom, bővebben lásd man)\n" | |
27 " -x <x> -y <y> felbontás beállítása (-vm vagy -zoom használata esetén)\n" | |
13596 | 28 " -sub <fájl> felhasználandó felirat-fájl megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
29 " -playlist <fájl> lejátszási lista fájl megadása\n" | |
13582 | 30 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) streamek kiválasztása\n" |
31 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" | |
32 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" | |
33 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" | |
1585 | 34 "\n" |
13596 | 35 "Fontosabb billentyűk: (a teljes lista a man-ban és nézd meg az input.conf fájlt)\n" |
13582 | 36 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
37 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
38 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
13596 | 39 " < vagy > 1 fájllal előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
13582 | 40 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
41 " q vagy ESC lejátszás vége és kilépés\n" | |
42 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
43 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv + idő\n" | |
44 " * vagy / hangerő fel/le\n" | |
45 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
46 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vf expand-ot is\n" | |
1585 | 47 "\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
48 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ! * * *\n" |
1585 | 49 "\n"; |
50 #endif | |
51 | |
13615 | 52 #define MSGTR_SamplesWanted "Példa fájlokra van szükségünk ilyen formátummal, hogy jobb legyen a támogatása. Ha neked van ilyened, keresd meg a fejlesztőket.\n" |
53 | |
1975 | 54 // ========================= MPlayer messages =========================== |
55 | |
1585 | 56 // mplayer.c: |
57 | |
13582 | 58 #define MSGTR_Exiting "\nKilépés...\n" |
59 #define MSGTR_ExitingHow "\nKilépés... (%s)\n" | |
1586 | 60 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" |
13596 | 61 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a fájlnak" |
1638 | 62 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
13582 | 63 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a(z) %s modulban\n" |
64 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME könyvtárat.\n" | |
1586 | 65 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" |
13596 | 66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs fájl létrehozása: %s\n" |
7548 | 67 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio meghajtó: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használható ao meghajtókról.\n" |
13596 | 68 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf fájlt ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" |
13582 | 69 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Befordított codecs.conf használata.\n" |
1586 | 70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
7805 | 72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
13596 | 73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump fájlt!\n" |
1586 | 74 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 75 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Megpróbálom a(z) %s audio codec-családot használni...\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
77 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz!\n" |
13596 | 78 #define MSGTR_RTFMCodecs "Olvasd el a DOCS/HTML/hu/codecs.html fájlt!\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
79 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Megpróbálom a(z) %s video codec-családot használni...\n" |
13582 | 80 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz és 0x%X video-formátumhoz!\n" |
7560 | 81 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" |
13582 | 82 #define MSGTR_CannotInitAO "Nem tudom megnyitni az audio-egységet -> nincs hang.\n" |
1586 | 83 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
7551 | 84 |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
85 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
86 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
87 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
88 " ***************************************\n"\ |
9861 | 89 "Lehetséges okok, és megoldásaik:\n"\ |
90 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó\n"\ | |
13630 | 91 " - Próbáld ki az -ao sdl opciót, vagy használd az ALSA OSS emulációját.\n"\ |
9861 | 92 " - Adj különböző értékeket az -autosync opciónak, kezdetnek a 30 megteszi.\n"\ |
93 "- Lassú videokimenet\n"\ | |
94 " - Egy másik -vo meghajtó kipróbálása eredményre vezethet (a listához lásd\n"\ | |
95 " -vo help), és/vagy használd a -framedrop opciót!\n"\ | |
96 "- Lassú CPU\n"\ | |
16146 | 97 " - Nagy felbontású DivX/DVD lejátszásával ne próbálkozz gyenge processzoron!\n"\ |
98 " Esetleg próbálj ki lavdopts opciókat, pl.\n"\ | |
99 " -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\ | |
13596 | 100 "- Hibás fájl\n"\ |
13582 | 101 " - A -nobps -ni -forceidx -mc 0 opciók kombinációval érdemes szórakozni.\n"\ |
9861 | 102 "- Lassú média (NFS/SMB, DVD, VCD, stb)\n"\ |
103 " - Próbáld ki a -cache 8192 opciót.\n"\ | |
13596 | 104 "- Talán egy non-interleaved AVI fájlt próbálsz -cache opcióval lejátszani?\n"\ |
9861 | 105 " - Használd a -nocache opciót.\n"\ |
13915 | 106 "Tuninghoz tippeket a DOCS/HTML/hu/video.html fájlban találsz.\n"\ |
13596 | 107 "Ha ez sem segít, olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt.\n\n" |
1585 | 108 |
1975 | 109 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
110 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
111 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n" | |
112 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" | |
113 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
13582 | 114 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Futásidejű CPU detektálás használata - FIGYELEM - ez nem optimális!\nA legjobb teljesítmény eléréséhez fordítsd újra az MPlayer-t a --disable-runtime-cpudetection\n opcióval!\n" |
115 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "x86-os CPU - a következő kiterjesztésekkel:" | |
7548 | 116 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Rendelkezésre álló video meghajtók:\n" |
117 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Rendelkezésre álló audio meghajtók:\n" | |
118 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Rendelkezésre álló audio codec-ek:\n" | |
119 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Rendelkezésre álló video codec-ek:\n" | |
15608 | 120 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Rendelkezésre álló (befordított) audio codec családok/meghajtók:\n" |
121 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Rendelkezésre álló (befordított) video codec családok/meghajtók:\n" | |
9861 | 122 #define MSGTR_AvailableFsType "A használható teljesképernyős réteg-módok:\n" |
7548 | 123 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Linux hardveres RTC időzítés használata (%ldHz)\n" |
13582 | 124 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: tulajdonságok beolvasása nem lehetséges.\n" |
7548 | 125 #define MSGTR_NoStreamFound "Nem található stream\n" |
126 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Hiba a kiválasztott video_out (-vo) egység inicializásakor!\n" | |
127 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Kényszerített video codec: %s\n" | |
128 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Kényszerített audio codec: %s\n" | |
129 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nincs video!!!\n" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
130 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nHIBA: Nem sikerült a video filterek (-vf) vagy a video kimenet (-vo) inicializálása!\n" |
10629 | 131 #define MSGTR_Paused "\n ===== SZÜNET =====\r" |
13582 | 132 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nLejátszási lista (%s) betöltése sikertelen.\n" |
9861 | 133 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ |
134 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
13582 | 135 " Lehet hogy a futásidejű CPU detektáló kód hibája...\n"\ |
13596 | 136 " Olvasd el a DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt!\n" |
9861 | 137 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ |
138 "- Az MPlayer egy 'illegális utasítást' hajtott végre.\n"\ | |
139 " Ez akkor történik amikor más CPU-n futtatod az MPlayer-t mint amire a\n"\ | |
13582 | 140 " fordítás/optimalizálás történt.\n"\ |
141 " Ellenőrizd!\n" | |
9861 | 142 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ |
143 "- Az MPlayer röpke félrelépése miatt hiba lépett fel a CPU/FPU/RAM-ban.\n"\ | |
144 " Fordítsd újra az MPlayer-t az --enable-debug opcióval, és készíts egy\n"\ | |
13582 | 145 " 'gdb' backtrace-t. Bővebben: DOCS/HTML/hu/bugreports.html#bugreports_crash.\n" |
9861 | 146 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ |
13596 | 147 "- Az MPlayer összeomlott. Ennek nem lenne szabad megtörténnie. Az ok lehet\n"\ |
148 " egy hiba az MPlayer kódjában _vagy_ a Te meghajtóidban, _vagy_ a gcc-ben.\n"\ | |
149 " Ha úgy véled hogy ez egy MPlayer hiba, úgy olvasd el a\n"\ | |
150 " DOCS/HTML/hu/bugreports.html fájlt és kövesd az utasításait! Nem tudunk és\n"\ | |
13582 | 151 " nem fogunk segíteni, amíg nem szolgálsz megfelelő információkkal a hiba\n"\ |
152 " bejelentésekor.\n" | |
13596 | 153 #define MSGTR_LoadingConfig "'%s' konfiguráció betöltése\n" |
154 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: felirat fájl (%d) hozzáadva: %s\n" | |
15805 | 155 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: felirat fájl (%d) eltávolítva: %s\n" |
13596 | 156 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Hiba a(z) [%s] fájl írásakor!\n" |
157 #define MSGTR_CommandLine "Parancs sor:" | |
158 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "%s megnyitása nem sikerült: %s (a felhasználó által olvashatónak kell lennie.)\n" | |
159 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_irqp_set %lu): %s\n" | |
160 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Próbáld ki ezt: \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" hozzáadni a rendszer indító script-jeidhez!\n" | |
161 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC inicializálási hiba az ioctl-ben (rtc_pie_on): %s\n" | |
162 #define MSGTR_UsingTimingType "%s időzítés használata.\n" | |
163 #define MSGTR_MenuInitialized "Menü inicializálva: %s\n" | |
164 #define MSGTR_MenuInitFailed "Menü inicializálás nem sikerült.\n" | |
165 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "FIGYELEM: getch2_init kétszer lett meghívva!\n" | |
166 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Ezt a folyamot nem lehet dump-olni - 'fd' nem elérhető.\n" | |
167 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Visszalépés a(z) %s lejátszási lista értelmezése közben...\n" | |
168 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "A libmenu video szűrőt nem sikerült a(z) %s főmenüvel megnyitni.\n" | |
169 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Hiba az audio szűrő lánc elő-inicializálásában!\n" | |
170 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC olvasási hiba: %s\n" | |
171 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Figyelem! Softsleep alulcsordulás!\n" | |
172 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV esemény NULL (NINCS)?!\n" | |
173 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV esemény: Kiemelés esemény hibás\n" | |
174 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV esemény: %s\n" | |
175 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV esemény: Kiemelés elrejtése\n" | |
176 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV esemény: Still Frame: %d mp\n" | |
177 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV esemény: Nav Stop\n" | |
178 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV esemény: Nav NOP\n" | |
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d/%d/%d logikai: %d\n" | |
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV esemény: Nav SPU folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV esemény: Nav Audio folyam váltás: fizikai: %d logikai: %d\n" | |
182 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV esemény: Nav VTS váltás\n" | |
183 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV esemény: Nav cella váltás\n" | |
184 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV esemény: Nav SPU CLUT váltás\n" | |
185 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV esemény: Nav keresés kész\n" | |
186 #define MSGTR_MenuCall "Menü hívás\n" | |
9861 | 187 |
13582 | 188 #define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Nem használhatod az -edl és -edlout kapcsolókat egyszerre!\n" |
189 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nem lehet elegendő memóriát foglalni az EDL adatoknak.\n" | |
190 #define MSGTR_EdlRecordsNo "%d EDL akciók olvasása.\n" | |
191 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nincs olyan EDL akció, amivel foglalkozni kellene.\n" | |
13596 | 192 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Az EDL fájlba [%s] nem lehet írni.\n" |
193 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Az EDL fájlt [%s] nem lehet olvasni.\n" | |
13582 | 194 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Az EDL nem használható video nélkül, letiltva.\n" |
195 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Hibás EDL sor: %s\n" | |
196 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Hibás formátumú EDL sor [%d], kihagyva.\n" | |
197 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Az utolsó megállítási pozíció [%f] volt; a következő indulási "\ | |
198 "[%f]. A bejegyzéseknek időrendben kell lenniük, nem átlapolhatóak. Kihagyva.\n" | |
199 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "A megállítási időnek a kezdési idő után kell lennie.\n" | |
7548 | 200 |
201 // mencoder.c: | |
202 | |
13596 | 203 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Pass3 vezérlő fájl használata: %s\n" |
204 #define MSGTR_MissingFilename "\nHiányzó fájlnév!\n\n" | |
205 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Fájl/eszköz megnyitása sikertelen.\n" | |
13582 | 206 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Demuxer meghívása sikertelen.\n" |
207 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNem választottál ki audio enkódert (-oac)! Válassz egyet (lásd -oac help), vagy használd a -nosound opciót!\n" | |
208 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNem választottál ki video enkódert (-ovc)! Válassz egyet (lásd -ovc help)!\n" | |
13596 | 209 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nem tudom a kimeneti fájlt (%s) megnyitni.\n" |
13582 | 210 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Enkóder hívása sikertelen.\n" |
7560 | 211 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Kimeneti fourcc kényszerítése: %x [%.4s]\n" |
15911 | 212 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Audió formátum tag kényszerítése: 0x%x\n" |
7548 | 213 #define MSGTR_WritingAVIHeader "AVI fejléc írása...\n" |
13582 | 214 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d darab képkocka duplázása!!!\n" |
215 #define MSGTR_SkipFrame "\nképkocka átugrása!!!\n" | |
14945 | 216 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nAz új videó fájl felbontása vagy színtere különbözik az előzőétől.\n" |
14867 | 217 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nAz összes videó fájlnak azonos fps-sel, felbontással, és codec-kel kell rendelkeznie az -ovc copy-hoz.\n" |
218 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nAz összes fájlnak azonos audió codec-kel és formátummal kell rendelkeznie az -oac copy-hoz.\n" | |
16146 | 219 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "FIGYELEM: A -speed nem biztos, hogy jól működik az -oac copy-val!\n"\ |
220 "A kódolásod hibás lehet!\n" | |
13596 | 221 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: hiba a fájl írásánál.\n" |
7548 | 222 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nAVI index írása...\n" |
13582 | 223 #define MSGTR_FixupAVIHeader "AVI fejléc javítása...\n" |
7548 | 224 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Ajánlott video bitráta %s CD-hez: %d\n" |
225 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo stream: %8.3f kbit/mp (%d bps) méret: %d byte %5.3f mp %d képkocka\n" | |
226 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio stream: %8.3f kbit/mp (%d bps) méret: %d byte %5.3f mp\n" | |
13582 | 227 #define MSGTR_OpenedStream "kész: formátum: %d adat: 0x%X - 0x%x\n" |
228 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n" | |
229 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (formátum=%x csati=%d ráta=%ld bit=%d bps=%ld sample-%ld)\n" | |
230 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio kiválasztva\n" | |
231 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio kiválasztva\n" | |
232 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "%d byte nem foglalható le\n" | |
233 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Audió késleltetés beállítása: %5.3f\n" | |
234 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Audio input erősítése %f\n" | |
235 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n" | |
236 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Audio előretöltés korlátozva 0.4 mp-re\n" | |
237 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Audio tömörítés növelése 4-re\n" | |
238 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Audio előretöltés 0-ra állítva, max pts javítás 0\n" | |
239 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %ld byte/mp, %d byte/blokk\n" | |
240 #define MSGTR_LameVersion "LAME %s (%s) verzió\n\n" | |
241 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Hiba: A megadott bitráta az ezen beállításhoz tartozó határokon kívül van\n"\ | |
242 "\n"\ | |
243 "Ha ezt a módot használod, \"8\" és \"320\" közötti értéket kell megadnod\n"\ | |
244 "\n"\ | |
245 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" | |
246 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Hiba: Nem adtál meg érvényes profilt és/vagy opciókat a preset-tel\n"\ | |
247 "\n"\ | |
248 "Az elérhető profilok:\n"\ | |
249 "\n"\ | |
250 " <fast> alapértelmezett\n"\ | |
251 " <fast> extrém\n"\ | |
252 " őrült\n"\ | |
253 " <cbr> (ABR Mód) - Az ABR Mode beépített. Használatához\n"\ | |
254 " csak adj meg egy bitrátát. Például:\n"\ | |
255 " \"preset=185\" aktiválja ezt a\n"\ | |
256 " beállítást és 185 lesz az átlagos kbps.\n"\ | |
257 "\n"\ | |
258 " Néhány példa:\n"\ | |
259 "\n"\ | |
260 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
261 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
262 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
263 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
264 "\n"\ | |
265 "További információkért lásd a \"-lameopts preset=help\" kapcsolót!\n" | |
266 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ | |
267 "A preset kapcsolók azért lettek létrehozva, hogy a lehető legjobb minőséget biztosítsák.\n"\ | |
268 "\n"\ | |
269 "Legtöbbször elvakult, könyörtelen vájtfülűek tárgyalják ki és állítgatják őket,\n"\ | |
270 "hogy elérjék a céljaikat.\n"\ | |
271 "\n"\ | |
272 "Ezen változtatások folyamatosan frissítésre kerülnek, hogy illeszkedjenek a\n"\ | |
273 "legújabb fejlesztésekhez és az eredmény majdnem a legjobb minőséget biztosítsa\n"\ | |
274 "Neked, ami elérhető a LAME-mel.\n"\ | |
275 "\n"\ | |
276 "Preset-ek aktiválása:\n"\ | |
277 "\n"\ | |
278 " VBR (változó bitráta) módokhoz (általában a legjobb minőség):\n"\ | |
279 "\n"\ | |
280 " \"preset=standard\" Ez a beállítás ajánlott a legtöbb felhasználónak\n"\ | |
281 " a zenék nagy részénél, és már ez is megfelelően\n"\ | |
282 " jó minőséget biztosít.\n"\ | |
283 "\n"\ | |
284 " \"preset=extreme\" Ha különösen jó hallásod és hasonlóan jó felszerelésed\n"\ | |
285 " van, ez a beállítás meglehetősen jobb minőséget\n"\ | |
286 " fog biztosítani mint a \"standard\" mód.\n"\ | |
287 " \n"\ | |
288 "\n"\ | |
289 " CBR (állandó bitráta) 320kbps (a preset-tel elérhető legjobb minőség):\n"\ | |
290 "\n"\ | |
291 " \"preset=insane\" Ez a beállítás \"ágyuval verébre\" eset a legtöbb\n"\ | |
292 " embernél és a legtöbb esetben, de ha abszolút a\n"\ | |
13596 | 293 " legjobb minőségre van szükséged a fájl méretétől\n"\ |
13582 | 294 " függetlenül, akkor ez kell neked.\n"\ |
295 "\n"\ | |
296 " ABR (átlagos bitráta) mód (kiváló minőség az adott bitrátához de nem VBR):\n"\ | |
297 "\n"\ | |
298 " \"preset=<kbps>\" Ezen preset használatával legtöbbször jó minőséget\n"\ | |
299 " kapsz a megadott bitrátával. Az adott bitrátától\n"\ | |
300 " függően ez a preset meghatározza az optimális\n"\ | |
301 " beállításokat.\n"\ | |
302 " Amíg ez a megközelítés működik, messze nem olyan\n"\ | |
303 " rugalmas, mint a VBR, és legtöbbször nem lesz\n"\ | |
304 " olyan minőségű, mint a magas bitrátájú VBR-rel.\n"\ | |
305 "\n"\ | |
306 "A következő opciók is elérhetőek a megfelelő profilokhoz:\n"\ | |
307 "\n"\ | |
308 " <fast> standard\n"\ | |
309 " <fast> extrém\n"\ | |
310 " őrült\n"\ | |
311 " <cbr> (ABR mód) - Az ABR mód beépített. Használatához egyszerűen\n"\ | |
312 " csak add meg a bitrátát. Például:\n"\ | |
313 " \"preset=185\" ezt a preset-et aktiválja\n"\ | |
314 " és 185-ös átlagos kbps-t használ.\n"\ | |
315 "\n"\ | |
316 " \"fast\" - Engedélyezi az új, gyors VBR-t a megfelelő profilban.\n"\ | |
317 " Hátránya, hogy a sebesség miatt a bitráta gyakran \n"\ | |
318 " kicsit nagyobb lesz, mint a normál módban, a minőség pedig\n"\ | |
319 " kicsit rosszabb.\n"\ | |
320 " Figyelem: a jelenlegi állapotban a gyors preset-ek túl nagy bitrátát\n"\ | |
321 " produkálnak a normális preset-hez képest.\n"\ | |
322 "\n"\ | |
323 " \"cbr\" - Ha az ABR módot használod (lásd feljebb) egy olyan bitrátával\n"\ | |
324 " mint a 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, használhatod\n"\ | |
325 " a \"cbr\" opciót hogy előírd a CBR módot a kódolásnál az\n"\ | |
326 " alapértelmezett abr mód helyett. Az ABR jobb minőséget biztosít,\n"\ | |
327 " de a CBR hasznosabb lehet olyan esetekben, mint pl. amikor fontos\n"\ | |
328 " az MP3 Interneten történő streamelhetősége.\n"\ | |
329 "\n"\ | |
330 " Például:\n"\ | |
331 "\n"\ | |
332 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\ | |
333 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\ | |
334 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\ | |
335 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\ | |
336 "\n"\ | |
337 "\n"\ | |
13596 | 338 "Pár álnév, ami elérhető az ABR módban:\n"\ |
13582 | 339 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\ |
340 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ | |
341 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ | |
342 "cd => 192kbps studio => 256kbps" | |
14867 | 343 #define MSGTR_LameCantInit "A Lame opciók nem állíthatóak be, ellenőrizd a"\ |
344 "bitrátát/mintavételi rátát, néhány nagyon alacsony bitrátához (<32) alacsonyabb"\ | |
345 "mintavételi ráta kell (pl. -srate 8000)."\ | |
346 "Ha minden más sikertelen, próbálj ki egy preset-et." | |
13582 | 347 #define MSGTR_ConfigfileError "konfigurációs fájl hibája" |
348 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "hiba a parancssor értelmezésekor" | |
349 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Video stream szükséges!\n" | |
350 #define MSGTR_ForcingInputFPS "az input fps inkább %5.2f-ként lesz értelmezve\n" | |
13596 | 351 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "A RAWVIDEO kimeneti fájl formátum nem támogatja a hangot - audio letiltva\n" |
13582 | 352 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ez a demuxer még nem támogatja a -nosound kapcsolót.\n" |
353 #define MSGTR_MemAllocFailed "nem sikerült a memóriafoglálás" | |
354 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nem találtam megfelelő szűrőt/ao formátumot!\n" | |
355 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, talán hibás C fordító?\n" | |
356 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, hiányzó codec név!\n" | |
357 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, nem található kódoló a(z) %s codec-hez.\n" | |
358 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, nem található a kontextus!\n" | |
359 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "A(z) %s codec nem nyitható meg, br=%d\n" | |
15911 | 360 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "A(z) 0x%x audió formátum nem kompatibilis a '-oac copy'-val, kérlek próbáld meg a '-oac pcm' helyette vagy használd a '-fafmttag'-ot a felülbírálásához.\n" |
1975 | 361 |
9861 | 362 // cfg-mencoder.h: |
363 | |
364 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ | |
13582 | 365 " vbr=<0-4> a változó bitrátájú kódolás módja\n"\ |
9861 | 366 " 0: cbr\n"\ |
367 " 1: mt\n"\ | |
368 " 2: rh(alapértelmezett)\n"\ | |
369 " 3: abr\n"\ | |
370 " 4: mtrh\n"\ | |
371 "\n"\ | |
372 " abr átlagos bitráta\n"\ | |
373 "\n"\ | |
374 " cbr konstans bitráta\n"\ | |
13582 | 375 " Előírja a CBR módú kódolást a későbbi ABR módokban is.\n"\ |
9861 | 376 "\n"\ |
377 " br=<0-1024> bitráta kBit-ben (csak CBR és ABR)\n"\ | |
378 "\n"\ | |
379 " q=<0-9> minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb) (csak VBR-nél)\n"\ | |
380 "\n"\ | |
381 " aq=<0-9> algoritmikus minőség (0-legjobb, 9-legrosszabb/leggyorsabb)\n"\ | |
382 "\n"\ | |
383 " ratio=<1-100> tömörítés aránya\n"\ | |
384 "\n"\ | |
385 " vol=<0-10> audio bemenet hangereje\n"\ | |
386 "\n"\ | |
387 " mode=<0-3> (alap: automatikus)\n"\ | |
388 " 0: stereo\n"\ | |
389 " 1: joint-stereo\n"\ | |
390 " 2: dualchannel\n"\ | |
391 " 3: mono\n"\ | |
392 "\n"\ | |
393 " padding=<0-2>\n"\ | |
394 " 0: nincs\n"\ | |
395 " 1: mind\n"\ | |
396 " 2: állítás\n"\ | |
397 "\n"\ | |
13582 | 398 " fast valamivel gyorsabb VBR kódolás, kicsit rosszabb minőség és\n"\ |
9861 | 399 " magasabb bitráta.\n"\ |
400 "\n"\ | |
13582 | 401 " preset=<érték> A lehető legjobb minőséget biztosítja.\n"\ |
402 " medium: VBR kódolás, kellemes minőség\n"\ | |
9861 | 403 " (150-180 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 404 " standard: VBR kódolás, jó minőség\n"\ |
9861 | 405 " (170-210 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 406 " extreme: VBR kódolás, nagyon jó minőség\n"\ |
9861 | 407 " (200-240 kbps bitráta tartomány)\n"\ |
13582 | 408 " insane: CBR kódolás, legjobb minőség\n"\ |
9861 | 409 " (320 kbps bitráta)\n"\ |
13582 | 410 " <8-320>: ABR kódolás átlagban a megadott bitrátával.\n\n" |
9861 | 411 |
13630 | 412 //codec-cfg.c: |
413 #define MSGTR_DuplicateFourcc "dupla FourCC" | |
414 #define MSGTR_TooManyFourccs "túl sok FourCCs/formátum..." | |
415 #define MSGTR_ParseError "értelmezési hiba" | |
416 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID nem szám?)" | |
417 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "értelmezési hiba (a formátum ID álnév nem szám?)" | |
418 #define MSGTR_DuplicateFID "duplikált formátum ID" | |
419 #define MSGTR_TooManyOut "túl sok kiesett..." | |
420 #define MSGTR_InvalidCodecName "\na codec(%s) név hibás!\n" | |
421 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\na codec(%s) nem FourCC/formátumú!\n" | |
422 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\na codec(%s) nem rendelkezik vezélővel!\n" | |
423 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\na codec(%s) 'dll'-t igényel!\n" | |
424 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\ncodec(%s) 'outfmt'-t igényel!\n" | |
425 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nem tudok memóriát foglalni a megjegyzésnek. " | |
426 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!" | |
427 #define MSGTR_ReadingFile "%s olvasása: " | |
428 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nem tudom megnyitni '%s'-t: %s\n" | |
429 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nem tudok memóriát foglalni a 'line'-nak: %s\n" | |
430 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "A '*codecsp' nem foglalható le újra: %s\n" | |
431 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "A(z) '%s' codec név nem egyedi." | |
432 #define MSGTR_CantStrdupName "Nem végezhető el: strdup -> 'name': %s\n" | |
433 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nem végezhető el: strdup -> 'info': %s\n" | |
434 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nem végezhető el: strdup -> 'driver': %s\n" | |
435 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nem végezhető el: strdup -> 'dll': %s" | |
436 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audió & %d videó codec\n" | |
437 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "A codec nincs megfelelően definiálva." | |
438 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ez a codecs.conf túl régi és nem kompatibilis az MPlayer ezen kiadásával!" | |
439 | |
13731 | 440 // divx4_vbr.c: |
441 #define MSGTR_OutOfMemory "elfogyott a memória" | |
442 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "A megadott bitráta túl alacsony ehhez a klipphez.\n"\ | |
443 "A minimális lehetséges bitráta ehhez a klipphez %.0f kbps. A felhasználói\n"\ | |
444 "érték felülbírálva.\n" | |
445 | |
446 // fifo.c | |
447 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nem hozható létre PIPE!\n" | |
448 | |
449 // m_config.c | |
450 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Túl régi mentési slotot találtam az %d lvl-ből: %d !!!\n" | |
14233 | 451 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "A(z) %s kapcsoló nem használható konfigurációs fájlban.\n" |
452 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "A(z) %s kapcsoló nem használható parancssorból.\n" | |
453 #define MSGTR_InvalidSuboption "Hiba: '%s' kapcsolónak nincs '%s' alopciója.\n" | |
13731 | 454 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Hiba: a(z) '%s' '%s' alkapcsolójához paraméter kell!\n" |
455 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Hiba: a(z) '%s' kapcsolóhoz kell egy paraméter!\n" | |
456 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Név Típus Min Max Globál CL Cfg\n\n" | |
457 #define MSGTR_TotalOptions "\nÖsszesen: %d kapcsoló\n" | |
458 | |
1975 | 459 // open.c, stream.c: |
1585 | 460 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 461 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 462 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
463 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
464 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
13596 | 465 #define MSGTR_FileNotFound "A fájl nem található: '%s'\n" |
1585 | 466 |
9208 | 467 #define MSGTR_SMBInitError "Samba kliens könyvtár nem inicializálható: %d\n" |
468 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nem nyitható meg a hálózatról: '%s'\n" | |
13582 | 469 #define MSGTR_SMBNotCompiled "Nincs befordítva az MPlayerbe az SMB támogatás\n" |
9208 | 470 |
1975 | 471 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
472 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" | |
473 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
474 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 475 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 476 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
1975 | 477 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
478 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
13596 | 479 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO fájlt.\n" |
1975 | 480 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
481 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" | |
16179 | 482 |
15805 | 483 // muxer_*.c: |
484 #define MSGTR_TooManyStreams "Túl sok stream!" | |
485 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "A rawaudio muxer csak egy audió folyamot támogat!\n" | |
486 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Videó folyam figyelmen kívül hagyva!\n" | |
487 #define MSGTR_UnknownStreamType "Figyelem! Ismeretlen folyam típus: %d\n" | |
488 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Figyelem! A len nem osztható a samplesize-zal!\n" | |
1975 | 489 |
490 // demuxer.c, demux_*.c: | |
13596 | 491 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" |
492 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam: %d (Hibás fájl?)\n" | |
1625 | 493 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
494 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
13596 | 495 #define MSGTR_MaybeNI "Talán ez egy nem összefésült (interleaved) fájl vagy a codec nem működik jól?\n" \ |
496 "AVI fájloknál próbáld meg a non-interleaved mód kényszerítését a -ni opcióval.\n" | |
497 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) fájl, átváltás -ni módba!\n" | |
498 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Ez egy %s formátumú fájl!\n" | |
499 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Audio fájl detektálva!\n" | |
7548 | 500 #define MSGTR_NotSystemStream "Nem MPEG System Stream formátum... (talán Transport Stream?)\n" |
1625 | 501 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" |
13596 | 502 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ |
503 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG fájl, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 504 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
505 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
506 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
507 | |
13596 | 508 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a fájl nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 509 |
510 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
511 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
512 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
513 | |
514 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
515 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
516 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
13596 | 517 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fájlban tekerni!\n" |
13582 | 518 |
13596 | 519 #define MSGTR_EncryptedVOB "Titkosítótt VOB fájl! Olvasd el a DOCS/HTML/hu/dvd.html fájlt!\n" |
1975 | 520 |
13582 | 521 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: A tömörített fejlécek támogatásához ZLIB kell!\n" |
522 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat: változó FOURCC detektálva!?\n" | |
523 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat: túl sok sáv!" | |
524 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Megtalált audio folyam: %d\n" | |
525 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Megtalált video folyam: %d\n" | |
7548 | 526 #define MSGTR_DetectedTV "TV detektálva! ;-)\n" |
527 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "OGG demuxer meghívása nem sikerült\n" | |
13582 | 528 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Audio folyam keresése (id:%d)\n" |
529 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Audio folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
530 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Felirat folyam megnyitása sikertelen: %s\n" | |
7548 | 531 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Audio demuxer meghívása sikertelen: %s\n" |
532 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Felirat demuxer meghívása sikertelen: %s\n" | |
533 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "TV bemenet nem tekerhető! (Meg kéne csinálni hogy most váltson csatornát ;)\n" | |
534 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "%s demuxer info már jelen van!\n" | |
13582 | 535 #define MSGTR_ClipInfo "Klipp info: \n" |
1975 | 536 |
14983 | 537 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: 30000/1001fps NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" |
538 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: 24000/1001fps progresszív NTSC formátumot találtam, frameráta váltás.\n" | |
9861 | 539 |
1975 | 540 // dec_video.c & dec_audio.c: |
13582 | 541 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nem tudom megnyitni a kodeket.\n" |
542 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nem tudom lezárni a kodeket.\n" | |
1975 | 543 |
544 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | |
13596 | 545 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL fájl?)\n" |
1975 | 546 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 547 |
13596 | 548 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a fájlnak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 549 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
550 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
551 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
552 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
553 | |
554 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
555 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
556 | |
557 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
558 | |
13582 | 559 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Külső minőségjavító szűrő használata, max minőség = %d\n" |
7548 | 560 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Codecbeli minőségjavítás használata, max minőség = %d\n" |
13582 | 561 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "'%s' video tulajdonság nem támogatott a kiválasztott vo & vd meghajtók által!\n" |
7548 | 562 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] video codec család (vfm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" |
563 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "A kért [%s] audio codec család (afm=%s) nem kiválasztható (fordításnál kapcsold be!)\n" | |
564 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Video dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
565 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Audio dekóder meghívása: [%s] %s\n" | |
13596 | 566 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n" |
567 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n" | |
7548 | 568 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "VDecoder init nem sikerült :(\n" |
569 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "ADecoder init nem sikerült :(\n" | |
570 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "ADecoder preinit nem sikerült :(\n" | |
13582 | 571 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" |
572 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: %d + %d = %d byte allokálása bemeneti buffernek.\n" | |
7548 | 573 |
1975 | 574 // LIRC: |
13582 | 575 #define MSGTR_SettingUpLIRC "LIRC támogatás indítása...\n" |
576 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót.\n" | |
1975 | 577 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" |
13596 | 578 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs fájlt: %s \n" |
1975 | 579 |
7548 | 580 // vf.c |
13582 | 581 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nem található a következő video szűrő: '%s'.\n" |
582 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "A következő video szűrő megnyitása nem sikerült: '%s'.\n" | |
583 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Video szűrő megnyitása: " | |
7548 | 584 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nem található közös colorspace, még a 'scale' filterrel sem :(\n" |
585 | |
586 // vd.c | |
7560 | 587 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: a codec nem állította be az sh->disp_w és az sh_disp_h izéket, megpróbálom workaroundolni!\n" |
7548 | 588 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo config kérés - %d x %d (preferált csp: %s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
589 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nem találok egyező colorspace-t - újra próbálom a -vf scale filterrel...\n" |
7548 | 590 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "A film aspect értéke %.2f:1 - aspect arány javítása.\n" |
591 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "A film aspect értéke nem definiált - nincs arányjavítás.\n" | |
592 | |
13582 | 593 // vd_dshow.c, vd_dmo.c |
594 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Frissítened/installálnod kell a bináris codec csomagot.\nItt megtalálod: http://mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n" | |
595 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow video codec inicializálása OK.\n" | |
596 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO video codec init OK.\n" | |
597 | |
598 // x11_common.c | |
599 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nem lehet EWMH fullscreen eseményt küldeni!\n" | |
600 | |
601 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nincs hardveres keverés, hangerő szűrő használata.\n" | |
602 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Hangerő állítás nem lehetséges.\n" | |
603 | |
14233 | 604 // ====================== GUI messages/buttons ======================== |
1884 | 605 |
606 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
607 | |
608 // --- labels --- | |
16146 | 609 #define MSGTR_About "Az MPlayerről" |
13596 | 610 #define MSGTR_FileSelect "Fájl kiválasztása..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
611 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása..." |
13596 | 612 #define MSGTR_OtherSelect "Fájl kiválasztása..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
613 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása..." |
13582 | 614 #define MSGTR_FontSelect "Betűtípus kiválasztása..." |
16146 | 615 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PlayList-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_PlayList-nek is! |
7548 | 616 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" |
6627 | 617 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1988 | 618 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 619 #define MSGTR_Network "Hálózati stream-elés..." |
620 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_Preferences-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_MENU_Preferences-nek is! | |
6796 | 621 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
13582 | 622 #define MSGTR_AudioPreferences "Audio vezérlő beállítása" |
7150 | 623 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
624 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
625 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
626 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
13596 | 627 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs fájl betöltve" |
1884 | 628 |
629 // --- buttons --- | |
630 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 631 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 632 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
633 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
6651 | 634 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
635 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
13582 | 636 #define MSGTR_ConfigDriver "Vezérlő beállítása" |
6796 | 637 #define MSGTR_Browse "Tallózás" |
1884 | 638 |
639 // --- error messages --- | |
1988 | 640 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához." |
641 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
13582 | 642 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam GUI kompatibilis video meghajtót." |
13596 | 643 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Nem MPEG fájl lejátszása nem lehetséges a DXR3/H+ hardverrel újrakódolás nélkül.\nKapcsold be a lavc vagy fame opciót a DXR3/H+ konfigurációs panelen." |
14233 | 644 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Ismeretlen ablak típust találtam ..." |
1884 | 645 |
646 // --- skin loader error messages | |
13596 | 647 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: %s" |
648 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%S) megvan, de nincs előtte \"section\"" | |
649 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: widget (%S) megvan, de nincs előtte \"subsection\"" | |
650 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs fájljának %d. sorában: ez az elem nem használható ebben az alrészben (%s)" | |
14233 | 651 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] a fájl ( %s ) nem található.\n" |
15582 | 652 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] fájl ( %s ) nem olvasható.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
653 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott (%s).\n" |
13596 | 654 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "fájl nem található (%s)\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
655 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
656 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
657 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG olvasási hiba (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
658 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített TGA-k nincsenek támogatva (%s)\n" |
13596 | 659 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú fájl (%s)\n" |
13582 | 660 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32 bitre konvertálás közben (%s)\n" |
1988 | 661 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" |
662 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
13582 | 663 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Túl sok betűtipus van deklarálva.\n" |
13596 | 664 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nem találom a betűtipus fájlt.\n" |
15608 | 665 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nem találom a betűtipus képfájlt.\n" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
666 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
667 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter (%s)\n" |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
668 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található (%s).\n" |
14233 | 669 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "A kiválasztott skin ( %s ) nem található, a 'default'-ot próbálom meg...\n" |
13596 | 670 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin konfigurációs fájl olvasási hiba (%s).\n" |
3813 | 671 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
672 | |
673 // --- gtk menus | |
674 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
675 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás..." |
13596 | 676 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Fájl lejátszás..." |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
677 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
678 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
679 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
680 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
681 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása..." |
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
682 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése..." |
3813 | 683 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
684 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
685 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
686 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
13596 | 687 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő fájl" |
688 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző fájl" | |
3813 | 689 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" |
14617 | 690 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Fél méret" |
3813 | 691 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" |
692 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
693 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
694 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 695 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
696 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása..." |
3813 | 697 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
698 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
7150 | 699 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
3813 | 700 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
701 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 702 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 703 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
704 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
16146 | 705 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList |
3813 | 706 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" |
16146 | 707 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
708 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés..." |
9208 | 709 #define MSGTR_MENU_Mute "Néma" |
710 #define MSGTR_MENU_Original "Eredeti" | |
711 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Képarány" | |
712 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Audio track" | |
713 #define MSGTR_MENU_Track "%d. sáv" | |
714 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Video track" | |
3813 | 715 |
6651 | 716 // --- equalizer |
16146 | 717 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Audio-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Audio-nak is! |
718 #define MSGTR_EQU_Audio "Audió" | |
719 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_EQU_Video-t, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_Video-nak is! | |
720 #define MSGTR_EQU_Video "Videó" | |
6651 | 721 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " |
722 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " | |
723 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
724 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
725 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
726 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
727 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
728 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
729 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
730 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" | |
731 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
13582 | 732 #define MSGTR_EQU_Channel1 "1. Csatorna:" |
733 #define MSGTR_EQU_Channel2 "2. Csatorna:" | |
734 #define MSGTR_EQU_Channel3 "3. Csatorna:" | |
735 #define MSGTR_EQU_Channel4 "4. Csatorna:" | |
736 #define MSGTR_EQU_Channel5 "5. Csatorna:" | |
737 #define MSGTR_EQU_Channel6 "6. Csatorna:" | |
6651 | 738 |
6713 | 739 // --- playlist |
16146 | 740 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Útvonal" |
13596 | 741 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiválasztott fájlok" |
742 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Fájlok" | |
6713 | 743 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" |
744 | |
6796 | 745 // --- preferences |
16146 | 746 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio |
747 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video | |
9208 | 748 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Felirat & OSD" |
749 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodekek és demuxerek" | |
16146 | 750 // Megjegyzés: Ha megváltoztatod az MSGTR_PREFERENCES_Misc-et, nézd meg, hogy megfelel-e az MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc-nek is! |
9208 | 751 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Egyéb" |
752 | |
6796 | 753 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" |
13582 | 754 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "alapértelmezett vezérlő" |
6796 | 755 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" |
756 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | |
757 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
758 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Audio equalizer" | |
14704 | 759 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Szoftveres keverés" |
6796 | 760 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" |
761 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" | |
762 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
763 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
764 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" | |
7139 | 765 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
766 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
6931 | 767 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" |
6796 | 768 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
7139 | 769 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
6796 | 770 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" |
9208 | 771 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Óra, százalék és a teljes idő" |
6796 | 772 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" |
773 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " | |
774 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
775 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | |
7139 | 776 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
6796 | 777 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
778 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
779 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer (SRT) formátumba" |
9208 | 780 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Felirat átlapolás" |
7139 | 781 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
782 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
6796 | 783 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
7139 | 784 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
6796 | 785 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
7139 | 786 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" |
6796 | 787 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" |
7186 | 788 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" |
6796 | 789 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
790 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
7139 | 791 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
6796 | 792 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" |
793 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
7548 | 794 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Gyorsítótár" |
16146 | 795 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc |
13582 | 796 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Eszköz:" |
797 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:" | |
798 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Mixer csatorna:" | |
6796 | 799 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." |
7139 | 800 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
11161
8b35597948e7
Massive consistency and spelling update inspired by Torinthiel.
diego
parents:
10683
diff
changeset
|
801 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (FFmpeg)" |
7139 | 802 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" |
803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | |
805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
10207 | 806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" |
807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai és török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi balti karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
7139 | 809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" |
810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
13582 | 813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13)" |
7139 | 814 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" |
815 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
816 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
817 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
818 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
819 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
820 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
821 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
822 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
10207 | 823 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cirill karakterkészlet (Windows) (CP1251)" |
824 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Szláv és közép-európai karakterkészlet (Windows) (CP1250)" | |
7139 | 825 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" |
826 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
827 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
828 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
829 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
830 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
831 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" | |
832 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
833 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
9208 | 834 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Gyorsítótár be/ki" |
835 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Gyorsítótár merete:" | |
7548 | 836 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Indítás teljes képernyőn" |
9625 | 837 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Ablakok pozíciójának mentése" |
9208 | 838 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "XScreenSaver leállítása film lejátszásakor" |
839 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "PlayBar engedélyezése" | |
14233 | 840 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync ki/be" |
9208 | 841 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Értéke:" |
842 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD meghajtó:" | |
843 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD meghajtó:" | |
844 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Film FPS:" | |
845 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Lejátszó ablak megjelenítése ha inaktív" | |
16146 | 846 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Az újabb aRts verziók inkompatibilisek "\ |
847 "a GTK 1.x-szel és összeomlasztják a gmplayert!" | |
6796 | 848 |
9189 | 849 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI fejlesztést az UHU Linux támogatta\n" |
850 #define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " MPlayer csapat:\n" | |
851 #define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " További kóderek:\n" | |
852 #define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Teszterek:\n" | |
853 | |
3813 | 854 // --- messagebox |
9861 | 855 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Végzetes hiba!" |
856 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Hiba!" | |
857 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Figyelmeztetés!" | |
1884 | 858 |
14233 | 859 // bitmap.c |
860 | |
861 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] nincs elég memória a képhez\n" | |
862 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] nincs elég memória a képhez\n" | |
863 | |
864 // cfg.c | |
865 | |
866 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] hiba a konfigurációs fájl olvasásakor ...\n" | |
14476 | 867 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] A(z) '%s' opciót nem sikerült elmenteni.\n" |
14233 | 868 |
869 // interface.c | |
870 | |
871 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Feliratok törlése.\n" | |
872 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Feliratok betöltése: %s\n" | |
873 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő hozzáadása: %s\n" | |
874 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Videó szűrő eltávolítása: %s\n" | |
875 | |
876 // mw.c | |
877 | |
878 #define MSGTR_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl: %s !\n" | |
879 | |
880 // ws.c | |
881 | |
882 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] A képernyő nem nyitható meg.\n" | |
883 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Távoli képernyő, XMITSHM kikapcsolva.\n" | |
884 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az X osztott memória kiterjesztést.\n" | |
885 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Bocs, a rendszered nem támogatja az XShape kiterjesztést.\n" | |
886 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Bocs, a szín mélység túl kicsi.\n" | |
887 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Túl sok nyitott ablak van.\n" | |
888 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] osztott memória kiterjesztés hibája\n" | |
889 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Bocs, nincs elég memória a rajz buffernek.\n" | |
890 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "A DPMS nem elérhető?\n" | |
891 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "A DPMS nem engedélyezhető.\n" | |
892 | |
893 // wsxdnd.c | |
894 | |
895 #define MSGTR_WS_NotAFile "Úgy tűnik, hogy ez nem fájl...\n" | |
896 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Semmi sem jött vissza!\n" | |
897 | |
1884 | 898 #endif |
13582 | 899 |
900 // ======================= VO Video Output drivers ======================== | |
901 | |
16146 | 902 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out eszköz nem kompatibilis ezzel a codec-kel.\n"\ |
903 "Próbáld meg hozzáadni a scale szűrőt, pl. -vf spp,scale a -vf spp helyett.\n" | |
13582 | 904 #define MSGTR_VO_GenericError "Hiba történt" |
905 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Nem elérhető" | |
906 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "már létezik, de nem könyvtár." | |
907 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "A célkönyvtár már létezik, de nem írható." | |
908 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "A célkönyvtár már létezik és írható." | |
909 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nem tudtam létrehozni a célkönyvtárat." | |
13596 | 910 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "A kimeneti fájl nem hozható létre." |
13582 | 911 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "A célkönyvtárat sikeresen létrehoztam." |
912 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Alopciók értelmezése." | |
913 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Alopciók értelmezése rendben." | |
914 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Érték határon kívül" | |
915 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nincs érték megadva." | |
916 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Ismeretlen alopció(k)" | |
917 | |
14945 | 918 // vo_aa.c |
919 | |
920 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEzek az aalib vo_aa alopciói:\n" | |
921 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "A vo_aa által biztosított opciók:\n" \ | |
922 " help kiírja ezt a súgót\n" \ | |
923 " osdcolor osd szín beállítása\n subcolor feliratszín beállítása\n" \ | |
924 " a szín paraméterek:\n 0 : normál\n" \ | |
925 " 1 : dim\n 2 : félkövér\n 3 : boldfont\n" \ | |
926 " 4 : fordított\n 5 : speciális\n\n\n" | |
927 | |
13582 | 928 // vo_jpeg.c |
929 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresszív JPEG engedélyezve." | |
930 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresszív JPEG letiltva." | |
931 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG engedélyezve." | |
932 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG letiltva." | |
933 | |
934 // vo_pnm.c | |
935 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "ASCII mód engedélyezve." | |
936 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mód engedélyezve." | |
13596 | 937 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "PPM fájlok írása." |
938 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "PGM fájlok írása." | |
939 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "PGMYUV fájlok írása." | |
13582 | 940 |
941 // vo_yuv4mpeg.c | |
942 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Az interlaced módhoz néggyel osztható kép magasság szükséges." | |
943 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nem sikerült sor buffert foglalni az interlaced módhoz." | |
944 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Input nem RGB, nem lehet szétválasztani a színeket mezőnként!" | |
945 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "A kép szélességnek kettővel oszthatónak kell lennie." | |
946 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Nincs elég memória az RGB framebuffer lefoglalásához." | |
14233 | 947 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nincs elegendő memória vagy fájl handle a(z) \"%s\" írásához!" |
13582 | 948 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Hiba a kép kimenetre írása közben!" |
949 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Ismeretlen aleszköz: %s" | |
950 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, top-field először." | |
951 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Interlaced kimeneti mód használata, bottom-field először." | |
952 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Progresszív (alapértelmezett) frame mód használata." | |
953 | |
954 // Old vo drivers that have been replaced | |
955 | |
956 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "A pgm video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo pnm:pgmyuv.\n" | |
957 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Az md5 video kimeneti vezérlőt lecserélte a -vo md5sum.\n" | |
958 | |
959 // ======================= AO Audio Output drivers ======================== | |
960 | |
961 // libao2 | |
962 | |
963 // audio_out.c | |
964 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: alsa9 és alsa1x modulok törölve lettek, használd a -ao alsa kapcsolót helyettük.\n" | |
965 | |
966 // ao_oss.c | |
967 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nem tudom megnyitni a(z) %s keverő eszközt: %s\n" | |
968 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: A hangkártya keverőjének nincs '%s' csatornája, az alapértelmezettet használom.\n" | |
969 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: A(z) %s audio eszközt nem tudom megnyitni: %s\n" | |
13596 | 970 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nem lehet fájl leíró blokkolást végezni: %s\n" |
14867 | 971 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] A(z) %s audio eszköz nem állítható be %s kimenetre, %s-t próbálok...\n" |
13582 | 972 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nem sikerült az audio eszközt %d csatornára állítani.\n" |
973 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: a vezérlő nem támogatja a SNDCTL_DSP_GETOSPACE-t :-(\n" | |
14233 | 974 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Az audio vezérlőd NEM támogatja a select() -et ***\n Fordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban!\n\n" |
13582 | 975 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT *** %s\n" |
976 | |
977 // ao_arts.c | |
978 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n" | |
979 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Csatlakoztam a hang szerverhez.\n" | |
980 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nem lehet megnyitni a folyamot.\n" | |
981 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Folyam megnyitva.\n" | |
982 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] buffer mérete: %d\n" | |
983 | |
984 // ao_dxr2.c | |
985 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Hangerő beállítása %d-re sikertelen.\n" | |
986 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nem támogatott, próbáld meg ezt: \"-aop list=resample\"\n" | |
987 | |
988 // ao_esd.c | |
989 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound sikertelen: %s\n" | |
990 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latency: [szerver: %0.2fs, net: %0.2fs] (igazítás %0.2fs)\n" | |
991 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] nem sikerült megnyitni az esd playback folyamot: %s\n" | |
992 | |
993 // ao_mpegpes.c | |
994 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] DVB audio keverő beállítása sikertelen: %s\n" | |
995 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nem támogatott, megpróbálom újrakódolni...\n" | |
996 | |
997 // ao_null.c | |
998 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK] | |
999 | |
1000 // ao_pcm.c | |
13596 | 1001 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Fájl: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" |
1002 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: a leggyorsabb dump-olás a -vc dummy -vo null kapcsolóval érhető el\nPCM: Info: WAVE fájlok írásához használd a -waveheader kapcsolót (alapértelmezett)!\n" | |
13582 | 1003 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] %s megnyitása írásra nem sikerült!\n" |
1004 | |
1005 // ao_sdl.c | |
1006 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Csatornák: %s Formátum: %s\n" | |
1007 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] %s audio vezérlő használata.\n" | |
1008 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nem támogatott audio formátum: 0x%x.\n" | |
1009 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] SDL Audio inicializálása nem sikerült: %s\n" | |
1010 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] audio megnyitása nem sikerült: %s\n" | |
1011 | |
1012 // ao_sgi.c | |
1013 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] vezérlés.\n" | |
1014 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Csatorna: %s Formátum: %s\n" | |
1015 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] lejátszás: hibás eszköz.\n" | |
1016 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams sikertelen: %s\nNem sikerült beállítani az előírt samplerate-et.\n" | |
1017 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE-et nem fogadta el a kiválasztott erőforrás.\n" | |
1018 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams sikertelen: %s\n" | |
1019 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate most már %lf (előírt ráta: %lf)\n" | |
1020 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n" | |
1021 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nem tudom megnyitni az audio csatornát: %s\n" | |
1022 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n" | |
1023 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n" | |
1024 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n" | |
1025 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n" | |
1026 | |
1027 // ao_sun.c | |
1028 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO sikertelen.\n" | |
1029 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: írás sikertelen." | |
1030 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] %s audio eszköz nem elérhető, %s -> nincs hang.\n" | |
1031 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: a kártyád nem támogat %d csatornát, %s, %d Hz samplerate-t.\n" | |
14233 | 1032 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** A hangkártyád NEM támogatja a select()-et ***\nFordítsd újra az MPlayer-t az #undef HAVE_AUDIO_SELECT sorral a config.h-ban !\n\n" |
13582 | 1033 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nVégzetes hiba: *** NEM LEHET ÚJRA MEGNYITNI / BEÁLLÍTANI AZ AUDIO ESZKÖZT (%s) ***\n" |
1034 | |
1035 // ao_alsa5.c | |
1036 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: kért formátum: %d Hz, %d csatorna, %s\n" | |
1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nem találtam hangkártyát.\n" | |
1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: hibás formátumot (%s) kértél - kimenet letiltva.\n" | |
1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: playback megnyitási hiba: %s\n" | |
1040 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm info hiba: %s\n" | |
1041 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d hangkártyát találtam, ezt használom: %s\n" | |
1042 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: pcm csatorna info hiba: %s\n" | |
1043 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a paraméterek beállításakor: %s\n" | |
1044 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: hiba a csatorna beállításakor: %s\n" | |
1045 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1046 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1047 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1048 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: pcm lezárási hiba: %s\n" | |
1049 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1050 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1051 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1052 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás drain hiba: %s\n" | |
1053 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: lejátszás ürítési hiba: %s\n" | |
1054 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: csatorna előkészítési hiba: %s\n" | |
1055 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, folyam beállítása.\n" | |
1056 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: lejátszás előkészítési hiba: %s\n" | |
1057 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: írási hiba a beállítás után: %s - feladom.\n" | |
1058 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: kimeneti hiba: %s\n" | |
1059 | |
1060 // ao_plugin.c | |
1061 | |
1062 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] hibás plugin: %s\n" | |
14233 | 1063 |
1064 // ======================= AF Audio Filters ================================ | |
1065 | |
1066 // libaf | |
1067 | |
1068 // af_ladspa.c | |
1069 | |
1070 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "használható cimkék" | |
1071 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "FIGYELEM! Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audio bemenetei.\n A bejövő audió jelek elvesznek." | |
1072 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "A több-csatornás (>2) plugin (még) nem támogatott.\n Csak a mono és sztereo plugin-okat használd." | |
1073 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ennek a LADSPA pluginnak nincsenek audió bemenetei." | |
1074 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Különbözik a LADSPA plugin audió bemenetek és kimenetek száma." | |
1075 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nem sikerült betölteni" | |
1076 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "A ladspa_descriptor() függvény nem található a megadott függvénykönyvtár fájlban." | |
1077 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "A címke nem található a plugin könyvtárban." | |
1078 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nincs alopció megadva" | |
1079 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nincs könyvtárfájl megadva" | |
1080 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nincs szűrő címke megadva" | |
1081 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nincs elég vezérlő megadva a parancssorban" | |
1082 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f alsó határ alatt van.\n" | |
1083 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: A(z) #%d bemeneti vezérlő a(z) %0.4f felső határ felett van.\n" | |
1084 |