2007
|
1 // Translated by: Gabucino <gabucino@mplayerhq.hu>
|
|
2
|
1975
|
3 // ========================= MPlayer help ===========================
|
|
4
|
1585
|
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
6 static char* banner_text=
|
|
7 "\n\n"
|
1974
|
8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2001 Gereöffy Árpád (lásd DOCS!)\n"
|
1585
|
9 "\n";
|
|
10
|
|
11 static char help_text[]=
|
1974
|
12 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
13 "Indítás: mplayer [-gui] [opciók] [útvonal/]filenév\n"
|
|
14 #else
|
1625
|
15 "Indítás: mplayer [opciók] [útvonal/]filenév\n"
|
1974
|
16 #endif
|
1585
|
17 "\n"
|
1586
|
18 "Opciók:\n"
|
1625
|
19 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n"
|
|
20 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n"
|
|
21 " -vcd <sávszám> lejátszás VCD (video cd)-sávból, közvetlenül az eszközről\n"
|
1585
|
22 #ifdef HAVE_LIBCSS
|
1625
|
23 " -dvdauth <megh> DVD-meghajtó elérési útjának megadása (kódolt lemezekhez)\n"
|
1585
|
24 #endif
|
1974
|
25 #ifdef USE_DVDREAD
|
|
26 " -dvd <titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, file helyett\n"
|
|
27 #endif
|
1625
|
28 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n"
|
1586
|
29 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n"
|
1585
|
30 #ifdef USE_FAKE_MONO
|
1974
|
31 " -stereo <mód> MPEG1 sztereó szabályozása (0:sztereó, 1:bal, 2:jobb)\n"
|
1585
|
32 #endif
|
1586
|
33 " -fs -vm -zoom teljesképernyős lejátszás opciói (teljkép,módvált,szoft.nagy)\n"
|
1625
|
34 " -x <x> -y <y> kép nagyítása <x> * <y> méretűre [ha -vo <meghajtó> támogatja]\n"
|
|
35 " -sub <file> felhasználandó felirat-file megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n"
|
|
36 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) stream-ek kiválasztása\n"
|
1586
|
37 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n"
|
|
38 " -pp <minőség> utókezelési fokozatok beállítása (0-63)\n"
|
1974
|
39 " -nobps alternatív A/V szinkron módszerének kiválasztása\n"
|
1588
|
40 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n"
|
1585
|
41 "\n"
|
1586
|
42 "Billentyűk:\n"
|
|
43 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n"
|
|
44 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n"
|
|
45 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n"
|
|
46 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n"
|
|
47 " q vagy ESC kilépés\n"
|
|
48 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n"
|
1625
|
49 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n"
|
1586
|
50 " * vagy / hangerő fel/le ('m' billentyű master/pcm között vált)\n"
|
|
51 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n"
|
1585
|
52 "\n"
|
1586
|
53 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ ! * * *\n"
|
1585
|
54 "\n";
|
|
55 #endif
|
|
56
|
1975
|
57 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
58
|
1585
|
59 // mplayer.c:
|
|
60
|
1586
|
61 #define MSGTR_Exiting "\nKilépek... (%s)\n"
|
|
62 #define MSGTR_Exit_frames "Kért számú képkocka lejátszásra került"
|
|
63 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés"
|
1625
|
64 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a file-nak"
|
1638
|
65 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba"
|
1586
|
66 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása a %s modulban kapott %d szignál miatt megszakadt \n"
|
|
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME konyvtárat\n"
|
|
68 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n"
|
1625
|
69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs file létrehozása: %s\n"
|
|
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nem létező video drivernév: %s\nHasználd a '-vo help' opciót, hogy listát kapj a használhato vo meghajtókról.\n"
|
|
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio drivernév: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használhato ao meghajtókról.\n"
|
|
72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf file-t ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n"
|
1586
|
73 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n"
|
|
74 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n"
|
1625
|
75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Hiba a DVD-KULCS feldolgozása közben.\n"
|
|
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A parancssorban megadott DVD-kulcs további dekódolás céljából eltárolásra került.\n"
|
|
77 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n"
|
1586
|
78 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n"
|
1625
|
79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n"
|
1586
|
80 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n"
|
1588
|
81 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n"
|
1586
|
82 #define MSGTR_NoVideoStream "Ebben nincs video stream... egyelőre lejátszhatatlan\n"
|
1625
|
83 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Megpróbálom a(z) %d audio codec-családot használni ...\n"
|
|
84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n"
|
|
85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz !\n"
|
1614
|
86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Frissítsd a %s-t az etc/codecs.conf-ból\n*** Ha még mindig nem jó, olvasd el a DOCS/CODECS-et!\n"
|
1586
|
87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n"
|
1625
|
88 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Megpróbálom a(z) %d video codec-családot használni ...\n"
|
|
89 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "A megadott video codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n"
|
|
90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X video-formátumhoz !\n"
|
1586
|
91 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n"
|
|
92 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "VÉGZETES HIBA: Nem sikerült a video codecet elindítani :(\n"
|
1625
|
93 #define MSGTR_EncodeFileExists "A %s file már létezik (nehogy letöröld a kedvenc AVI-dat!)\n"
|
|
94 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nem tudom enkódolás céljából létrehozni a filet\n"
|
|
95 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n"
|
|
96 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n"
|
1586
|
97 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n"
|
1585
|
98 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n************************************************************************"\
|
1625
|
99 "\n** A rendszered túl LASSÚ ehhez! Próbáld -framedrop-pal, vagy RTFM! **"\
|
1585
|
100 "\n************************************************************************\n"
|
|
101
|
1975
|
102 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n"
|
|
103 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n"
|
|
104 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n"
|
|
105 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n"
|
|
106 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
107
|
|
108 // open.c, stream.c:
|
1585
|
109 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n"
|
1625
|
110 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!"
|
1585
|
111 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n"
|
|
112 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n"
|
|
113 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n"
|
1625
|
114 #define MSGTR_FileNotFound "A file nem található: '%s'\n"
|
1585
|
115
|
1975
|
116 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n"
|
|
117 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n"
|
|
118 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n"
|
|
119 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n"
|
2871
|
120 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n"
|
2873
|
121 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n"
|
1975
|
122 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n"
|
|
123 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n"
|
1987
|
124 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO file-t.\n"
|
1975
|
125 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
126 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n"
|
|
127
|
|
128 // demuxer.c, demux_*.c:
|
|
129 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam! (Hibás file?)\n"
|
|
130 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam! (Hibás file?)\n"
|
1625
|
131 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n"
|
|
132 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n"
|
|
133 #define MSGTR_MaybeNI "(talán ez egy nem összefésült file vagy a CODEC nem működik jól)\n"
|
|
134 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Ez egy AVI formátumú file!\n"
|
|
135 #define MSGTR_DetectedASFfile "Ez egy ASF formátumú file!\n"
|
|
136 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Ez egy MPEG-PES formátumú file!\n"
|
|
137 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Ez egy MPEG-PS formátumú file!\n"
|
|
138 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Ez egy MPEG-ES formátumú file!\n"
|
|
139 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Ez egy QuickTime/MOV formátumú file! (ez még nem támogatott)\n"
|
|
140 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Nincs MPEG video-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n"
|
|
141 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n"
|
|
142 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fileformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\
|
|
143 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG file, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n"
|
1975
|
144 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n"
|
|
145 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n"
|
|
146 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n"
|
|
147
|
1987
|
148 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a file nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n"
|
1975
|
149
|
|
150 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve"
|
|
151 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva"
|
|
152 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n"
|
|
153
|
|
154 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n"
|
|
155 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n"
|
|
156 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n"
|
1987
|
157 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fileban tekerni! \n"
|
1975
|
158
|
1987
|
159 #define MSGTR_EncryptedVOB "Kódolt VOB file (libcss támogatás nincs befordítva!) Olvasd el a doksit\n"
|
1975
|
160 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Kódolt folyam, de nem kértél autentikálást!!\n"
|
|
161
|
|
162 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Tömörített fejlécek (még) nincsenek támogatva!\n"
|
|
163 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat! változó FOURCC detektálva!?\n"
|
|
164 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat! túl sok sáv!"
|
|
165 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Quicktime MOV formátum még nincs támogatva!!!!!! *******\n"
|
|
166
|
|
167 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
168 #define MSGTR_CantOpenCodec "nem tudom megnyitni a kodeket\n"
|
|
169 #define MSGTR_CantCloseCodec "nem tudom lezárni a kodeket\n"
|
|
170
|
|
171 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n"
|
1987
|
172 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL file?)\n"
|
1975
|
173 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n"
|
1585
|
174
|
1975
|
175 #define MSGTR_NoDShowSupport "Az MPlayer DirectShow támogatás NÉLKÜL lett fordítva!\n"
|
|
176 #define MSGTR_NoWfvSupport "A win32-es kodekek támogatása ki van kapcsolva, vagy nem létezik nem-x86-on!\n"
|
|
177 #define MSGTR_NoDivx4Support "Az MPlayer DivX4Linux támogatás (libdivxdecore.so) NÉLKÜL lett fordítva!\n"
|
|
178 #define MSGTR_NoLAVCsupport "Az MPlayer ffmpeg/libavcodec támogatás NÉLKÜL lett fordítva!\n"
|
|
179 #define MSGTR_NoACMSupport "Win32/ACM hang kodek támogatás ki van kapcsolva, vagy nem létezik nem-x86 CPU-n -> hang kikapcsolva :(\n"
|
|
180 #define MSGTR_NoDShowAudio "DirectShow támogatás nincs lefordítva -> hang kikapcsolva :(\n"
|
|
181 #define MSGTR_NoOggVorbis "OggVorbis hang kodek kikapcsolva -> hang kikapcsolva :(\n"
|
|
182
|
|
183 #define MSGTR_MpegPPhint "FIGYELEM! Képjavítást kértél egy MPEG1/2 filmre, de az MPlayer-t\n" \
|
|
184 " MPEG1/2 javítási támogatás nélkül fordítottad!\n" \
|
|
185 " #define MPEG12_POSTPROC a config.h-ba, és fordítsd újra libmpeg2-t!\n"
|
1987
|
186 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a filenak mikozben a szekvencia fejlécet kerestem\n"
|
1975
|
187 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n"
|
|
188 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n"
|
|
189 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n"
|
|
190 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n"
|
|
191
|
|
192 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n"
|
|
193 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n"
|
2853
|
194 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "nincs elég memória a dekódolt képhez (%ld bájt)\n"
|
1975
|
195
|
|
196 #define MSGTR_AC3notvalid "AC3 folyam hibás.\n"
|
|
197 #define MSGTR_AC3only48k "Csak 48000 Hz-es folyamok vannak támogatva.\n"
|
|
198 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n"
|
|
199
|
|
200 // LIRC:
|
|
201 #define MSGTR_SettingUpLIRC "lirc támogatás indítása...\n"
|
|
202 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót\n"
|
|
203 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n"
|
|
204 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Valami baj van a lirc socket-tel: %s\n"
|
1987
|
205 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs file-t : %s \n"
|
1975
|
206
|
|
207 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
1884
|
208
|
|
209 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
210
|
|
211 // --- labels ---
|
1988
|
212 #define MSGTR_About "A GUI-ról"
|
|
213 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása ..."
|
|
214 #define MSGTR_MessageBox "Üzenetablak"
|
|
215 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista"
|
|
216 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző"
|
1884
|
217
|
|
218 // --- buttons ---
|
|
219 #define MSGTR_Ok "Ok"
|
1988
|
220 #define MSGTR_Cancel "Mégse"
|
|
221 #define MSGTR_Add "Hozzáadás"
|
|
222 #define MSGTR_Remove "Elvétel"
|
1884
|
223
|
|
224 // --- error messages ---
|
1988
|
225 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához."
|
|
226 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez."
|
|
227 #define MSGTR_NEMFMM "Nincs elég memória a főablak alakjának maszkolásához."
|
1884
|
228
|
|
229 // --- skin loader error messages
|
1988
|
230 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s"
|
|
231 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" ( %s )"
|
|
232 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" ( %s )"
|
|
233 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott ( %s ).\n"
|
|
234 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található ( %s )\n"
|
|
235 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp olvasási hiba ( %s )\n"
|
|
236 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga olvasási hiba ( %s )\n"
|
|
237 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png olvasási hiba ( %s )\n"
|
|
238 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített tga-k nincsenek támogatva ( %s )\n"
|
|
239 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file ( %s )\n"
|
|
240 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben ( %s )\n"
|
|
241 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n"
|
|
242 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n"
|
|
243 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n"
|
|
244 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n"
|
|
245 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t"
|
|
246 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító ( %s )\n"
|
|
247 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter ( %s )\n"
|
|
248 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n"
|
1884
|
249
|
|
250 #endif
|