6400
|
1 /* Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>
|
|
2 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.20
|
|
3 ========================= MPlayer help =========================== */
|
|
4
|
|
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
6 static char* banner_text=
|
|
7 "\n\n"
|
|
8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (див. DOCS!)\n"
|
|
9 "\n";
|
|
10
|
|
11 static char help_text[]=
|
|
12 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
13 "Запуск: mplayer [-gui] [опц╕╖] [path/]filename\n"
|
|
14 #else
|
|
15 "Запуск: mplayer [опц╕╖] [path/]filename\n"
|
|
16 #endif
|
|
17 "\n"
|
|
18 "Опц╕╖:\n"
|
|
19 " -vo <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою в╕део виводу (список див. з '-vo help')\n"
|
|
20 " -ao <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою ауд╕о виводу (список див. з '-ao help')\n"
|
|
21 " -vcd <номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою зам╕сть файлу\n"
|
|
22 #ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
23 " -dvdauth <dev> виб╕р пристрою DVD для авторизац╕╖ (для шифрованих диск╕в)\n"
|
|
24 #endif
|
|
25 #ifdef USE_DVDREAD
|
|
26 " -dvd <номер титр╕в> грати DVD титри/трек з пристрою зам╕сть файлу\n"
|
|
27 #endif
|
|
28 " -ss <час> перем╕ститися на задану (секунди або ГГ:ММ:СС) позиц╕ю\n"
|
|
29 " -nosound без звуку\n"
|
|
30 #ifdef USE_FAKE_MONO
|
|
31 " -stereo <режим> виб╕р MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:л╕вий 2:правий)\n"
|
|
32 #endif
|
|
33 " -channels <n> номер вих╕дних канал╕в звуку\n"
|
|
34 " -fs -vm -zoom опц╕╖ повноекранного програвання (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
|
|
35 " -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер п╕дтриму╓!]\n"
|
|
36 " -sub <file> вказати файл субтитр╕в (див. також -subfps, -subdelay)\n"
|
|
37 " -playlist <file> вказати playlist\n"
|
|
38 " -vid x -aid y опц╕╖ для вибору в╕део (x) ╕ ауд╕о (y) потоку для програвання\n"
|
|
39 " -fps x -srate y опц╕╖ для зм╕ни в╕део (x кадр/сек) ╕ ауд╕о (y Hz) швидкост╕\n"
|
|
40 " -pp <quality> дозволити ф╕льтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n"
|
|
41 " -nobps використовувати альтернативний метод синхрон╕зац╕╖ A-V для AVI файл╕в (може допомогти!)\n"
|
|
42 " -framedrop дозволити втрату кадр╕в (для пов╕льних машин)\n"
|
|
43 " -wid <id в╕кна> використовувати ╕снуюче в╕кно для в╕део виводу (корисно для plugger!)\n"
|
|
44 "\n"
|
|
45 "Клав╕ш╕:\n"
|
|
46 " <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n"
|
|
47 " вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n"
|
|
48 " < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n"
|
|
49 " p або ПРОБ╤Л зупинити ф╕льм (будь-яка клав╕ша - продовжити)\n"
|
|
50 " q або ESC зупинити в╕дтворення ╕ вих╕д\n"
|
|
51 " + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунд╕\n"
|
|
52 " o цикл╕чний переб╕р OSD режим╕в: нема / нав╕гац╕я / нав╕гац╕я+таймер\n"
|
|
53 " * або / додати або зменшити гучн╕сть (натискання 'm' вибира╓ master/pcm)\n"
|
|
54 " z або x регулювати затримку субтитр╕в по +/- 0.1 секунд╕\n"
|
|
55 "\n"
|
|
56 " * * * ДЕТАЛЬН╤ШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦ╤Ю, ПРО ДОДАТКОВ╤ ОПЦ╤╥ ╤ КЛЮЧ╤ ! * * *\n"
|
|
57 "\n";
|
|
58 #endif
|
|
59
|
|
60 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
61
|
|
62 // mplayer.c:
|
|
63
|
|
64 #define MSGTR_Exiting "\nВиходимо... (%s)\n"
|
|
65 #define MSGTR_Exit_frames "Запитана к╕льк╕сть кадр╕в програна"
|
|
66 #define MSGTR_Exit_quit "Вих╕д"
|
|
67 #define MSGTR_Exit_eof "К╕нець файлу"
|
|
68 #define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка"
|
|
69 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модул╕: %s \n"
|
|
70 #define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашн╕й каталог\n"
|
|
71 #define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n"
|
|
72 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конф╕гурац╕╖: %s\n"
|
|
73 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Неприпустиме ╕м'я драйверу в╕део виводу: %s\nДив. '-vo help' щоб отримати список доступних драйвер╕в.\n"
|
|
74 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Неприпустиме ╕м'я драйверу ауд╕о виводу: %s\nДив. '-ao help' щоб отримати список доступних драйвер╕в.\n"
|
|
75 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(скоп╕юйте etc/codecs.conf (з текст╕в MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
76 #define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n"
|
|
77 #define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n"
|
|
78 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Помилка обробки DVD КЛЮЧА.\n"
|
|
79 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Командний рядок DVD вимага╓ записаний ключ для дешифрування.\n"
|
|
80 #define MSGTR_DVDauthOk "Авторизац╕я DVD - все гаразд.\n"
|
|
81 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: обраний пот╕к загублений!\n"
|
|
82 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу в╕дкрити файл дампу!!!\n"
|
|
83 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
|
84 #define MSGTR_FPSnotspecified "К╕льк╕сть кадр╕в на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n"
|
|
85 #define MSGTR_NoVideoStream "В╕део пот╕к не знайдений... це поки що не програ╓ться\n"
|
|
86 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Спроба примусово використати с╕мейство ауд╕о кодек╕в %d ...\n"
|
|
87 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Не можу знайти ауд╕о кодек для вказаного с╕мейства, перех╕д на ╕нш╕ драйвери.\n"
|
|
88 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для ауд╕о формату 0x%X !\n"
|
|
89 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Спробуйте оновити %s з etc/codecs.conf\n*** Якщо не допомогло - читайте DOCS/codecs.html!\n"
|
|
90 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Не зм╕г ╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о кодек! -> граю без звуку\n"
|
|
91 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Спроба примусово використати с╕мейство в╕део кодек╕в %d ...\n"
|
|
92 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Не можу знайти в╕део кодек для вказаного с╕мейства, перех╕д на ╕нш╕ драйвери.\n"
|
|
93 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для в╕део формату 0x%X !\n"
|
|
94 #define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристр╕й не сум╕сний з цим кодеком.\n"
|
|
95 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Не зм╕г ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део кодек :(\n"
|
|
96 #define MSGTR_EncodeFileExists "Файл вже ╕сну╓: %s (не перезаписуйте ваш улюблений AVI!)\n"
|
|
97 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Не можу створити файл для кодування\n"
|
|
98 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део драйвер!\n"
|
|
99 #define MSGTR_CannotInitAO "не можу в╕дкрити/╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о пристр╕й -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n"
|
|
100 #define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n"
|
|
101 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
102 " *****************************************************************\n"\
|
|
103 " **** Ваша система надто ПОВ╤ЛЬНА щоб в╕дтворити це! ****\n"\
|
|
104 " *****************************************************************\n"\
|
|
105 "!!! Можлив╕ причини, проблеми, обх╕дн╕ шляхи: \n"\
|
|
106 "- Найб╕льш загальн╕: поганий/сирий _ауд╕о_ драйвер : спробуйте -ao sdl або\n"\
|
|
107 " використовуйте ALSA 0.5 або емуляц╕ю oss на ALSA 0.9. Читайте DOCS/sound.html!\n"\
|
|
108 "- Пов╕льний в╕део вив╕д. Спробуйте ╕нший -vo драйвер (список: -vo help) або\n"\
|
|
109 " спробуйте з -framedrop ! Читайте DOCS/video.html.\n"\
|
|
110 "- Пов╕льний ЦП. Не намагайтеся в╕дтворювати велик╕ dvd/divx на пов╕льних\n"\
|
|
111 " процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\
|
|
112 "- Битий файл. Спробуйте р╕зн╕ комб╕нац╕╖: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
113 "Якщо н╕чого не допомогло, тод╕ читайте DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
|
114
|
|
115 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки GUI!\n"
|
|
116 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимага╓ X11!\n"
|
|
117 #define MSGTR_Playing "Програвання %s\n"
|
|
118 #define MSGTR_NoSound "Ауд╕о: без звуку!!!\n"
|
|
119 #define MSGTR_FPSforced "Примусово зм╕нена к╕льк╕сть кадр╕в на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
120
|
|
121 // open.c, stream.c:
|
|
122 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактов╕д \"%s\" не знайдений!\n"
|
|
123 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!"
|
|
124 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n"
|
|
125 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу в╕дкрити URL: %s\n"
|
|
126 #define MSGTR_ConnToServer "З'╓днання з сервером: %s\n"
|
|
127 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n"
|
|
128
|
|
129 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зм╕г в╕дкрити DVD: %s\n"
|
|
130 #define MSGTR_DVDwait "Читання структури диска, почекайте будь ласка...\n"
|
|
131 #define MSGTR_DVDnumTitles "╢ %d дор╕жок з титрами на цьому DVD.\n"
|
|
132 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер дор╕жки титр╕в на DVD: %d\n"
|
|
133 #define MSGTR_DVDnumChapters "╢ %d розд╕л╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n"
|
|
134 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розд╕лу: %d\n"
|
|
135 #define MSGTR_DVDnumAngles "╢ %d кут╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n"
|
|
136 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n"
|
|
137 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу в╕дкрити IFO файл для DVD титр╕в %d.\n"
|
|
138 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу в╕дкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
139 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD усп╕шно в╕дкритий!\n"
|
|
140
|
|
141 // demuxer.c, demux_*.c:
|
|
142 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок ауд╕о потоку %d перевизначений!\n"
|
|
143 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок в╕део потоку %d перевизначений!\n"
|
|
144 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) ауд╕о пакет╕в у буфер╕!\n"
|
|
145 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) в╕део пакет╕в у буфер╕!\n"
|
|
146 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програ╓те нечерезрядковий пот╕к/файл або невдалий кодек)\n"
|
|
147 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Знайдений FILM формат файлу!\n"
|
|
148 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Знайдений FLI формат файлу!\n"
|
|
149 #define MSGTR_DetectedROQfile "Знайдений RoQ формат файлу!\n"
|
|
150 #define MSGTR_DetectedREALfile "Знайдений REAL формат файлу!\n"
|
|
151 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Знайдений AVI формат файлу!\n"
|
|
152 #define MSGTR_DetectedASFfile "Знайдений ASF формат файлу!\n"
|
|
153 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Знайдений MPEG-PES формат файлу!\n"
|
|
154 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Знайдений MPEG-PS формат файлу!\n"
|
|
155 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Знайдений MPEG-ES формат файлу!\n"
|
|
156 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Знайдений QuickTime/MOV формат файлу!\n"
|
|
157 #define MSGTR_MissingMpegVideo "MPEG в╕део пот╕к загублений!? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
|
158 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Неприпустимий MPEG-ES пот╕к??? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
|
159 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розп╕знаний чи не п╕дтриму╓ться ===========\n"\
|
|
160 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG пот╕к, будь ласка зв'яж╕ться з автором! ======\n"
|
|
161 #define MSGTR_MissingVideoStream "В╕део пот╕к не знайдений!\n"
|
|
162 #define MSGTR_MissingAudioStream "Ауд╕о пот╕к не знайдений... -> програю без звуку\n"
|
|
163 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "В╕део пот╕к загублений!? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n"
|
|
164
|
|
165 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не м╕стить обраний ауд╕о або в╕део пот╕к\n"
|
|
166
|
|
167 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний"
|
|
168 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений"
|
|
169 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕЧЕРЕЗРЯДКОВИЙ формат AVI файлу!\n"
|
|
170
|
|
171 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕЧЕРЕЗРЯДКОВОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n"
|
|
172 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зм╕г визначити число кадр╕в (для абсолютного перенесення)\n"
|
|
173 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу перем╕ститися у непро╕ндексованому потоц╕ .AVI! (вимага╓ться ╕ндекс, спробуйте з ключом -idx!)\n"
|
|
174 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу перем╕щуватися у цьому файл╕!\n"
|
|
175
|
|
176 #define MSGTR_EncryptedVOB "Шифрований VOB файл (mplayer не скомп╕льований з п╕дтримкою libcss)! Див. DOCS/cd-dvd.html\n"
|
|
177 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Шифрований пот╕к але ви не вимагали авторизац╕╖!!\n"
|
|
178
|
|
179 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснут╕ заголовки (поки що) не п╕дтримуються!\n"
|
|
180 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перем╕нний FOURCC!?\n"
|
|
181 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато трек╕в!"
|
|
182 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Формат Quicktime MOV поки не п╕дтриму╓ться!!!!!!! *******\n"
|
|
183
|
|
184 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
185 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зм╕г в╕дкрити кодек\n"
|
|
186 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зм╕г закрити кодек\n"
|
|
187
|
|
188 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зм╕г в╕дкрити необх╕дний DirectShow кодек: %s\n"
|
|
189 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зм╕г завантажити чи ╕н╕ц╕ал╕зувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n"
|
|
190 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n"
|
|
191
|
|
192 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки directshow!\n"
|
|
193 #define MSGTR_NoWfvSupport "П╕дтримка для win32 кодек╕в заборонена або недоступна на не-x86 платформах!\n"
|
|
194 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
|
|
195 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки ffmpeg/libavcodec!\n"
|
|
196 #define MSGTR_NoACMSupport "Win32/ACM ауд╕о кодек заборонений, або недоступний на не-x86 ЦП -> заблокуйте звук :(\n"
|
|
197 #define MSGTR_NoDShowAudio "MPlayer був скомп╕льований без п╕дтримки DirectShow -> заблокуйте звук :(\n"
|
|
198 #define MSGTR_NoOggVorbis "OggVorbis ауд╕о кодек заборонений -> заблокуйте звук :(\n"
|
|
199 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки XAnim!\n"
|
|
200
|
|
201 #define MSGTR_MpegPPhint "ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ви запитали ф╕льтрування для MPEG 1/2 в╕део,\n" \
|
|
202 " але скомп╕лювали MPlayer без п╕дтримки ф╕льтр╕в для MPEG 1/2!\n" \
|
|
203 " #define MPEG12_POSTPROC у config.h, ╕ перекомп╕люйте libmpeg2!\n"
|
|
204 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: К╤НЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку посл╕довност╕ заголовк╕в\n"
|
|
205 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n"
|
|
206 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n"
|
|
207 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n"
|
|
208 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n"
|
|
209
|
|
210 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n"
|
|
211 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вих╕дний буфер ауд╕о\n"
|
|
212 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Не досить пам'ят╕ для буфера декодування картинки (%ld байт)\n"
|
|
213
|
|
214 #define MSGTR_AC3notvalid "Не припустимий AC3 пот╕к.\n"
|
|
215 #define MSGTR_AC3only48k "П╕дтриму╓ться лише пот╕к з частотою 48000 Hz.\n"
|
|
216 #define MSGTR_UnknownAudio "Нев╕домий чи загублений ауд╕о формат, програю без звуку\n"
|
|
217
|
|
218 // LIRC:
|
|
219 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення п╕дтримки lirc...\n"
|
|
220 #define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше в╕ддалене керування\n"
|
|
221 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале в╕дкриття п╕дтримки lirc!\n"
|
|
222 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Щось негаразд з гн╕здом lirc: %s\n"
|
|
223 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конф╕гурац╕╖ LIRC %s !\n"
|
|
224
|
|
225
|
|
226 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
227
|
|
228 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
229
|
|
230 // --- labels ---
|
|
231 #define MSGTR_About "Про програму"
|
|
232 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл ..."
|
|
233 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри ..."
|
|
234 #define MSGTR_OtherSelect "Виб╕р ..."
|
|
235 #define MSGTR_MessageBox "Пов╕домлення"
|
|
236 #define MSGTR_PlayList "Список програвання"
|
|
237 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в"
|
|
238
|
|
239 // --- buttons ---
|
|
240 #define MSGTR_Ok "Так"
|
|
241 #define MSGTR_Cancel "Скасувати"
|
|
242 #define MSGTR_Add "Додати"
|
|
243 #define MSGTR_Remove "Видалити"
|
|
244
|
|
245 // --- error messages ---
|
|
246 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дмальовування буферу."
|
|
247 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дображення меню."
|
|
248 #define MSGTR_NEMFMM "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для маски форми головного в╕кна."
|
|
249
|
|
250 // --- skin loader error messages
|
|
251 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d : %s"
|
|
252 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" ( %s )"
|
|
253 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)"
|
|
254 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору б╕тово╖ карти у 16 б╕т ╕ менше не п╕дтриму╓ться ( %s ).\n"
|
|
255 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений ( %s )\n"
|
|
256 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання bmp ( %s )\n"
|
|
257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання tga ( %s )\n"
|
|
258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання png ( %s )\n"
|
|
259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований tga не п╕дтриму╓ться ( %s )\n"
|
|
260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "нев╕домий тип файлу ( %s )\n"
|
|
261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "помилка перетворення 24-б╕т у 32-б╕т ( %s )\n"
|
|
262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "нев╕доме пов╕домлення: %s\n"
|
|
263 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистача╓ пам'ят╕\n"
|
|
264 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифт╕в\n"
|
|
265 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n"
|
|
266 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образ╕в шрифту не знайдений\n"
|
|
267 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "не╕снуючий ╕дентиф╕катор шрифту ( %s )\n"
|
|
268 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "нев╕домий параметр ( %s )\n"
|
|
269 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[переглядач жупан╕в] не вистача╓ пам'ят╕.\n"
|
|
270 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено ( %s ).\n"
|
|
271 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конф╕гурац╕╖ жупана ( %s ).\n"
|
|
272 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:"
|
|
273
|
|
274 // --- gtk menus
|
|
275 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму"
|
|
276 #define MSGTR_MENU_Open "В╕дкрити ..."
|
|
277 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл ..."
|
|
278 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD ..."
|
|
279 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD ..."
|
|
280 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL ..."
|
|
281 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри ..."
|
|
282 #define MSGTR_MENU_Playing "В╕дтворення"
|
|
283 #define MSGTR_MENU_Play "Грати"
|
|
284 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
|
|
285 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити"
|
|
286 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний пот╕к"
|
|
287 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередн╕й пот╕к"
|
|
288 #define MSGTR_MENU_Size "Розм╕р"
|
|
289 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розм╕р"
|
|
290 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подв╕йний розм╕р"
|
|
291 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран"
|
|
292 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
293 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
|
|
294 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск ..."
|
|
295 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню"
|
|
296 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри"
|
|
297 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d"
|
|
298 #define MSGTR_MENU_None "(нема)"
|
|
299 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розд╕ли"
|
|
300 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розд╕л %2d"
|
|
301 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова"
|
|
302 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитр╕в"
|
|
303 #define MSGTR_MENU_PlayList "Список програвання"
|
|
304 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в"
|
|
305 #define MSGTR_MENU_Preferences "Налаштування"
|
|
306 #define MSGTR_MENU_Exit "Вих╕д ..."
|
|
307
|
|
308 // --- messagebox
|
|
309 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка ..."
|
|
310 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка ..."
|
|
311 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження ..."
|
|
312
|
|
313 #endif
|