3913
|
1 // Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it>
|
|
2
|
|
3 // Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming
|
|
4 // and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist.
|
|
5
|
|
6 // ========================= MPlayer help ===========================
|
|
7
|
|
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
9 static char* banner_text=
|
|
10 "\n\n"
|
3952
|
11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!)\n"
|
3913
|
12 "\n";
|
|
13
|
|
14 static char help_text[]=
|
|
15 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
16 "Uso: mplayer [-gui] [opzioni] [percorso/]nome_file\n"
|
|
17 #else
|
|
18 "Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file\n"
|
|
19 #endif
|
|
20 "\n"
|
|
21 "Opzioni:\n"
|
|
22 " -vo <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo video di output ('-vo help' per la lista)\n"
|
|
23 " -ao <drv[:dev]> seleziona il driver ed il dispositivo audio di output ('-ao help' per la lista)\n"
|
|
24 " -vcd <trackno> riproduce la traccia VCD (video cd) dal dispositivo invece che dal file normale\n"
|
|
25 #ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
26 " -dvdauth <dev> specifica il dispositivo DVD per l\'autenticazione (per dischi criptati)\n"
|
|
27 #endif
|
|
28 #ifdef USE_DVDREAD
|
|
29 " -dvd <titleno> riproduce il titolo/traccia del DVD dal dispositivo invece che dal file normale\n"
|
|
30 #endif
|
|
31 " -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n"
|
|
32 " -nosound non riproduce l\'audio\n"
|
|
33 #ifdef USE_FAKE_MONO
|
|
34 " -stereo <mode> seleziona l\'uscita stereo MPEG1 (0:stereo 1:sinistra 2:destra)\n"
|
|
35 #endif
|
|
36 " -channels <n> numero desiderato di canali audio di uscita\n"
|
|
37 " -fs -vm -zoom opzioni di riproduzione a schermo intero (schermo int,cambia video,scalatura softw)\n"
|
|
38 " -x <x> -y <y> scala l\'immagine alla risoluzione <x> * <y> [se -vo driver lo supporta!]\n"
|
|
39 " -sub <file> specifica il file dei sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay)\n"
|
|
40 " -playlist <file> specifica il file della playlist\n"
|
|
41 " -vid x -aid y opzioni per selezionare il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre\n"
|
|
42 " -fps x -srate y opzioni per cambiare il rate del video (x fps) e dell\'audio (y Hz)\n"
|
|
43 " -pp <quality> abilita il filtro di postelaborazione (0-4 per DivX, 0-63 per mpegs)\n"
|
|
44 " -nobps usa il metodo di sincronizzazione A-V alternativo per i file AVI (può aiutare!)\n"
|
|
45 " -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente)\n"
|
|
46 " -wid <window id> usa una finestra esistente per l\'uscita video (utile per plugger!)\n"
|
|
47 "\n"
|
|
48 "Tasti:\n"
|
|
49 " <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n"
|
|
50 " su o giù va indietro/avanti di 1 minuto\n"
|
|
51 " < o > va indietro/avanti nella playlist\n"
|
|
52 " p o SPAZIO mette in pausa il filmato (premere un qualunque tasto per continuare)\n"
|
|
53 " q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n"
|
|
54 " + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n"
|
|
55 " o cambia tra le modalità OSD: niente / barra di ricerca / barra di ricerca + tempo\n"
|
|
56 " * o / incrementa o decrementa il volume (premere 'm' per selezionare master/pcm)\n"
|
|
57 " z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n"
|
|
58 "\n"
|
|
59 " * * * VEDI LA PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI ! * * *\n"
|
|
60 "\n";
|
|
61 #endif
|
|
62
|
|
63 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
64
|
|
65 // mplayer.c:
|
|
66
|
|
67 #define MSGTR_Exiting "\nIn uscita... (%s)\n"
|
|
68 #define MSGTR_Exit_frames "Numero di fotogrammi riprodotti richiesti"
|
|
69 #define MSGTR_Exit_quit "Uscita"
|
|
70 #define MSGTR_Exit_eof "Fine del file"
|
|
71 #define MSGTR_Exit_error "Errore fatale"
|
|
72 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n"
|
|
73 #define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n"
|
|
74 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n"
|
|
75 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n"
|
|
76 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver video disponibili.\n"
|
|
77 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n"
|
|
78 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia/collega etc/codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
79 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n"
|
|
80 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n"
|
|
81 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Errore di elaborazione della chiave del DVD.\n"
|
|
82 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "La chiave del DVD richiesta nella riga di comando è immagazzinata per il descrambling.\n"
|
|
83 #define MSGTR_DVDauthOk "La sequenza di autorizzazione del DVD sembra essere corretta.\n"
|
|
84 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n"
|
|
85 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n"
|
|
86 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
|
87 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps !\n"
|
|
88 #define MSGTR_NoVideoStream "Mi dispiace, niente flusso video... Non si può ancora riprodurre\n"
|
|
89 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d ...\n"
|
|
90 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossibile trovare i codec audio per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
|
|
91 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X !\n"
|
|
92 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Prova ad aggiornare %s da etc/codecs.conf\n*** Se non va ancora bene, allora leggi DOCS/codecs.html!\n"
|
|
93 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossibile inizializzare il codec audio! -> nessun suono\n"
|
|
94 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d ...\n"
|
|
95 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Impossibile trovare i codec video per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n"
|
|
96 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X !\n"
|
|
97 #define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato è incompatibile con questo codec.\n"
|
|
98 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "FATAL: Impossibile inizializzare il codec video :(\n"
|
|
99 #define MSGTR_EncodeFileExists "Il file già esiste: %s (non sovrascrivere il tuo AVI preferito!)\n"
|
|
100 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Impossibile creare il file per la codifica\n"
|
|
101 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n"
|
|
102 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire/inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n"
|
|
103 #define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n"
|
|
104
|
|
105 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
106 " ***************************************************************\n"\
|
|
107 " **** Il tuo sistema è troppo lento per questa riproduzione! ***\n"\
|
|
108 " ***************************************************************\n"\
|
|
109 "!!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n"\
|
|
110 "- Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa\n"\
|
|
111 " ALSA 0.5 o l\'emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/sound.html per ulteriori suggerimenti!\n"\
|
|
112 "- Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova\n"\
|
|
113 " con -framedrop ! Leggi DOCS/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video.\n"\
|
|
114 "- Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop\n"\
|
|
115 "- File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
116 "Se il problema non è in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
|
117
|
|
118 #define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
|
|
119 #define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n"
|
|
120 #define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n"
|
|
121 #define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
|
|
122 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
123
|
|
124 // open.c, stream.c:
|
|
125 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
|
|
126 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!"
|
|
127 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n"
|
|
128 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n"
|
|
129 #define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n"
|
|
130 #define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n"
|
|
131
|
|
132 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
|
|
133 #define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n"
|
|
134 #define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n"
|
|
135 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
|
|
136 #define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n"
|
|
137 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n"
|
|
138 #define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n"
|
|
139 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n"
|
|
140 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n"
|
|
141 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
142 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n"
|
|
143
|
|
144 // demuxer.c, demux_*.c:
|
|
145 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n"
|
|
146 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n"
|
|
147 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
|
|
148 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
|
|
149 #define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso/file non interlacciato o il codec non funziona)\n"
|
|
150 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Rilevato formato file FLI !\n"
|
|
151 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Rilevato formato file AVI !\n"
|
|
152 #define MSGTR_DetectedASFfile "Rilevato formato file ASF !\n"
|
|
153 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Rilevato formato file MPEG-PES !\n"
|
|
154 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Rilevato formato file MPEG-PS !\n"
|
|
155 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Rilevato formato file MPEG-ES !\n"
|
|
156 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Rilevato formato file QuickTime/MOV !\n"
|
|
157 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Manca il flusso video MPEG!? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n"
|
|
158 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n"
|
|
159 #define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
|
|
160 "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l\'autore! ===\n"
|
|
161 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
|
|
162 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n"
|
|
163 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n"
|
|
164
|
|
165 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
|
|
166
|
|
167 #define MSGTR_NI_Forced "Forzato"
|
|
168 #define MSGTR_NI_Detected "Rilevato"
|
|
169 #define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLACCIATO!\n"
|
|
170
|
|
171 #define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLACCIATO corrotto!\n"
|
|
172 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n"
|
|
173 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx !) \n"
|
|
174 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n"
|
|
175
|
|
176 #define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato (non compilato con il supporto delle libcss)! Leggi il file DOCS/cd-dvd.html\n"
|
|
177 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Flusso criptato di cui non è stata chiesta l\'autenticazione!\n"
|
|
178
|
|
179 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Intestazioni compresse non (ancora) supportate!\n"
|
|
180 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevata variabile FOURCC !?\n"
|
|
181 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!"
|
|
182 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Formato Quicktime MOV non ancora supportato!!!!!!! *******\n"
|
|
183
|
|
184 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
185 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n"
|
|
186 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n"
|
|
187
|
|
188 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n"
|
|
189 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare/inizializzare il codec audio Win32/ACM (manca il file DLL ?)\n"
|
|
190 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n"
|
|
191
|
|
192 #define MSGTR_NoDShowSupport "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per Directshow!\n"
|
|
193 #define MSGTR_NoWfvSupport "Supporto per i codec win32 disabilitato o non disponibile sulle piattaforme non-x86 !\n"
|
|
194 #define MSGTR_NoDivx4Support "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per DivX4Linux (libdivxdecore.so) !\n"
|
|
195 #define MSGTR_NoLAVCsupport "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per ffmpeg/libavcodec \n"
|
|
196 #define MSGTR_NoACMSupport "Audio codec Win32/ACM disabilitato o non disponibile sulle CPU non-x86 -> forzo a no audio :(\n"
|
|
197 #define MSGTR_NoDShowAudio "Compilato senza il supporto per DirectShow -> forzo a no audio :(\n"
|
|
198 #define MSGTR_NoOggVorbis "Audio codec OggVorbis disabilitato -> forzo a no audio :(\n"
|
|
199 #define MSGTR_NoXAnimSupport "MPlayer è stato compilato SENZA il supporto per XAnim !\n"
|
|
200
|
|
201 #define MSGTR_MpegPPhint "AVVERTIMENTO! Hai richiesto la postelaborazione dell\'immagine per un video MPEG 1/2, ma\n" \
|
|
202 " MPlayer è stato compilato senza il supporto per la postelaborazione MPEG 1/2 !\n" \
|
|
203 " #define MPEG12_POSTPROC in config.h, e ricompila libmpeg2!\n"
|
|
204 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n"
|
|
205 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n"
|
|
206 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n"
|
|
207 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n"
|
|
208 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n"
|
|
209
|
|
210 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n"
|
|
211 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n"
|
|
212 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "memoria insufficiente per il buffer di decodifica dell\'immagine (%ld byte)\n"
|
|
213
|
|
214 #define MSGTR_AC3notvalid "Flusso AC3 non valido.\n"
|
|
215 #define MSGTR_AC3only48k "Supportati solo flussi a 48000 Hz.\n"
|
|
216 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto/mancante, non uso l\'audio\n"
|
|
217
|
|
218 // LIRC:
|
|
219 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n"
|
|
220 #define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n"
|
|
221 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n"
|
|
222 #define MSGTR_LIRCsocketerr "C'è qualcosa che non va nel socket di lirc: %s\n"
|
|
223 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s !\n"
|
|
224
|
|
225
|
|
226 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
227
|
|
228 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
229
|
|
230 // --- labels ---
|
|
231 #define MSGTR_About "Informazioni su"
|
|
232 #define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file ..."
|
|
233 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo ..."
|
|
234 #define MSGTR_OtherSelect "Seleziona ..."
|
|
235 #define MSGTR_MessageBox "Finestra dei messaggi"
|
|
236 #define MSGTR_PlayList "PlayList"
|
|
237 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin Browser"
|
|
238
|
|
239 // --- buttons ---
|
|
240 #define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
241 #define MSGTR_Cancel "Annulla"
|
|
242 #define MSGTR_Add "Aggiungi"
|
|
243 #define MSGTR_Remove "Rimuovi"
|
|
244
|
|
245 // --- error messages ---
|
|
246 #define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per il buffer di disegno."
|
|
247 #define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu."
|
|
248 #define MSGTR_NEMFMM "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per la maschera della finestra principale."
|
|
249
|
|
250 // --- skin loader error messages
|
|
251 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s"
|
|
252 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" ( %s )"
|
|
253 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)"
|
|
254 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportata ( %s ).\n"
|
|
255 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato ( %s )\n"
|
|
256 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp, errore di lettura ( %s )\n"
|
|
257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga, errore di lettura ( %s )\n"
|
|
258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png, errore di lettura ( %s )\n"
|
|
259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga non supportato ( %s )\n"
|
|
260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto ( %s )\n"
|
|
261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit ( %s )\n"
|
|
262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n"
|
|
263 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n"
|
|
264 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n"
|
|
265 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n"
|
|
266 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n"
|
|
267 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente ( %s )\n"
|
|
268 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto ( %s )\n"
|
|
269 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memoria insufficiente.\n"
|
|
270 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata ( %s ).\n"
|
|
271 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin ( %s ).\n"
|
|
272 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
273
|
|
274 // --- gtk menus
|
|
275 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer"
|
|
276 #define MSGTR_MENU_Open "Apri ..."
|
|
277 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file ..."
|
|
278 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD ..."
|
|
279 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD ..."
|
|
280 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL ..."
|
|
281 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli ..."
|
|
282 #define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione"
|
|
283 #define MSGTR_MENU_Play "Riproduci"
|
|
284 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
|
|
285 #define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi"
|
|
286 #define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo"
|
|
287 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente"
|
|
288 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensione"
|
|
289 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale"
|
|
290 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia"
|
|
291 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero"
|
|
292 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
293 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..."
|
|
294 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD"
|
|
295 #define MSGTR_MENU_Titles "Titoli"
|
|
296 #define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d"
|
|
297 #define MSGTR_MENU_None "(niente)"
|
|
298 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli"
|
|
299 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d"
|
|
300 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio"
|
|
301 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli"
|
|
302 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
|
|
303 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser"
|
|
304 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze"
|
|
305 #define MSGTR_MENU_Exit "Uscita ..."
|
|
306
|
|
307 // --- messagebox
|
|
308 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "errore fatale ..."
|
|
309 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "errore ..."
|
|
310 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "avvertimento ..."
|
|
311
|
|
312 #endif
|