Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-hu.h @ 7462:a9b01022396a
version 0.1.10 by Juergen Hammelmann <juergen.hammelmann@gmx.de>
author | jaf |
---|---|
date | Sat, 21 Sep 2002 21:54:42 +0000 |
parents | 32cbe7783c41 |
children | f607545e372a |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Gabucino <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 | |
1975 | 3 // ========================= MPlayer help =========================== |
4 | |
1585 | 5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
6 static char* banner_text= | |
7 "\n\n" | |
3952 | 8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Gereöffy Árpád (lásd DOCS!)\n" |
1585 | 9 "\n"; |
10 | |
11 static char help_text[]= | |
6142 | 12 "Indítás: mplayer [opciók] [url|útvonal/]filenév\n" |
1585 | 13 "\n" |
6142 | 14 "Alapvető opciók: (az összes opció listájához lásd a man lapot!)\n" |
1625 | 15 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
16 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
6142 | 17 #ifdef HAVE_VCD |
1625 | 18 " -vcd <sávszám> lejátszás VCD (video cd)-sávból, közvetlenül az eszközről\n" |
6142 | 19 #endif |
1585 | 20 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1625 | 21 " -dvdauth <megh> DVD-meghajtó elérési útjának megadása (kódolt lemezekhez)\n" |
1585 | 22 #endif |
1974 | 23 #ifdef USE_DVDREAD |
24 " -dvd <titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, file helyett\n" | |
6142 | 25 " -alang/-slang DVD audio/felirat nyelv kiválasztása (2 betűs országkóddal)\n" |
1974 | 26 #endif |
1625 | 27 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
1586 | 28 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" |
29 " -fs -vm -zoom teljesképernyős lejátszás opciói (teljkép,módvált,szoft.nagy)\n" | |
6142 | 30 " -x <x> -y <y> lejátszási ablak felbontásának felülbírálata (módváltáshoz vagy szoftveres nagyításhoz)\n" |
1625 | 31 " -sub <file> felhasználandó felirat-file megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" |
32 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) stream-ek kiválasztása\n" | |
1586 | 33 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" |
6142 | 34 " -pp <minőség> képjavítás fokozatainak beállítása (lásd a man lapot)\n" |
1588 | 35 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" |
1585 | 36 "\n" |
6142 | 37 "Legfontosabb billentyűk: (a teljes listához lásd a man lapot, és az input.conf file-t)\n" |
1586 | 38 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" |
39 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
40 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
6142 | 41 " < vagy > 1 file-al előre/hátra lépés a lejátszási listában\n" |
1586 | 42 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" |
43 " q vagy ESC kilépés\n" | |
44 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
1625 | 45 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" |
6142 | 46 " * vagy / hangerő fel/le\n" |
1586 | 47 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" |
6142 | 48 " r vagy t felirat pozíciójának megváltoztatása, lásd -vop expand-ot is!\n" |
1585 | 49 "\n" |
1586 | 50 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ ! * * *\n" |
1585 | 51 "\n"; |
52 #endif | |
53 | |
1975 | 54 // ========================= MPlayer messages =========================== |
55 | |
1585 | 56 // mplayer.c: |
57 | |
1586 | 58 #define MSGTR_Exiting "\nKilépek... (%s)\n" |
59 #define MSGTR_Exit_frames "Kért számú képkocka lejátszásra került" | |
60 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" | |
1625 | 61 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a file-nak" |
1638 | 62 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
6296 | 63 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása %d-es szignál miatt megszakadt a %s modulban\n" |
1586 | 64 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME konyvtárat\n" |
65 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" | |
1625 | 66 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs file létrehozása: %s\n" |
67 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nem létező video drivernév: %s\nHasználd a '-vo help' opciót, hogy listát kapj a használhato vo meghajtókról.\n" | |
68 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio drivernév: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használhato ao meghajtókról.\n" | |
69 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf file-t ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" | |
1586 | 70 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
1625 | 72 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Hiba a DVD-KULCS feldolgozása közben.\n" |
73 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A parancssorban megadott DVD-kulcs további dekódolás céljából eltárolásra került.\n" | |
74 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" | |
1586 | 75 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
1625 | 76 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" |
1586 | 77 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 78 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
1586 | 79 #define MSGTR_NoVideoStream "Ebben nincs video stream... egyelőre lejátszhatatlan\n" |
1625 | 80 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Megpróbálom a(z) %d audio codec-családot használni ...\n" |
81 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" | |
82 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz !\n" | |
1614 | 83 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Frissítsd a %s-t az etc/codecs.conf-ból\n*** Ha még mindig nem jó, olvasd el a DOCS/CODECS-et!\n" |
1586 | 84 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" |
1625 | 85 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Megpróbálom a(z) %d video codec-családot használni ...\n" |
86 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "A megadott video codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" | |
5178
e77bb7e0a2a9
video codec selection failed message changed - it depends on -vo too
arpi
parents:
4449
diff
changeset
|
87 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codec-et ami megfelel a kivalasztott vo-hoz es 0x%X video-formátumhoz !\n" |
1586 | 88 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" |
89 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "VÉGZETES HIBA: Nem sikerült a video codecet elindítani :(\n" | |
1625 | 90 #define MSGTR_EncodeFileExists "A %s file már létezik (nehogy letöröld a kedvenc AVI-dat!)\n" |
91 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nem tudom enkódolás céljából létrehozni a filet\n" | |
92 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" | |
93 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" | |
1586 | 94 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
95 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
96 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
97 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
98 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
99 "!!! Lehetséges okok, és megoldásaik: \n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
100 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó. Workaround: próbáld az -ao sdl\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
101 " opciót, vagy 0.5-ös ALSA-t, vagy ALSA 0.9-et oss emulációval.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
102 " További info a DOCS/sound.html file-ban!\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
103 "- Lassú video kimenet. Próbálj másik -vo meghajtót (lista: -vo help) vagy\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
104 " a -framedrop opciót ! Sebességnövelő tippekhez lásd DOCS/video.html.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
105 "- Lassú CPU. Fölösleges gyenge CPU-n DVD-t vagy nagy DivX-et lejátszani.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
106 " Talán -hardframedrop opcióval.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
107 "- Hibás file. A következők kombinációjaival probálkozz: -nobps -ni -mc 0\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
108 " -forceidx\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
109 "Ha egyik se müxik, olvasd el a DOCS/bugreports.html file-t !\n\n" |
1585 | 110 |
1975 | 111 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
112 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
113 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n" | |
114 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" | |
115 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
116 | |
117 // open.c, stream.c: | |
1585 | 118 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 119 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 120 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
121 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
122 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
1625 | 123 #define MSGTR_FileNotFound "A file nem található: '%s'\n" |
1585 | 124 |
1975 | 125 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
126 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" | |
127 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
128 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 129 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 130 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
1975 | 131 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
132 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
1987 | 133 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO file-t.\n" |
1975 | 134 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
135 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" | |
136 | |
137 // demuxer.c, demux_*.c: | |
138 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam! (Hibás file?)\n" | |
139 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam! (Hibás file?)\n" | |
1625 | 140 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
141 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
6902 | 142 #define MSGTR_MaybeNI "(talán ez egy nem összefésült (interleaved) file vagy a CODEC nem működik jól)\n" |
143 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRosszul összefésült (interleaved) file, átváltás -ni módba!\n" | |
4189 | 144 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Ez egy FILM formátumú file!\n" |
3102
fe4e66b588cc
added the "FLI format detected" message to all the language help files
melanson
parents:
2873
diff
changeset
|
145 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Ez egy FLI formátumú file!\n" |
4449
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
146 #define MSGTR_DetectedROQfile "Ez egy RoQ formátumú file!\n" |
501473faf365
added help strings for RoQ and REAL file detection
melanson
parents:
4189
diff
changeset
|
147 #define MSGTR_DetectedREALfile "Ez egy REAL formátumú file!\n" |
1625 | 148 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Ez egy AVI formátumú file!\n" |
149 #define MSGTR_DetectedASFfile "Ez egy ASF formátumú file!\n" | |
150 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Ez egy MPEG-PES formátumú file!\n" | |
151 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Ez egy MPEG-PS formátumú file!\n" | |
152 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Ez egy MPEG-ES formátumú file!\n" | |
153 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Ez egy QuickTime/MOV formátumú file! (ez még nem támogatott)\n" | |
154 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Nincs MPEG video-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" | |
155 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" | |
156 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fileformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ | |
157 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG file, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 158 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
159 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
160 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
161 | |
1987 | 162 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a file nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 163 |
164 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
165 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
166 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
167 | |
168 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
169 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
170 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
1987 | 171 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fileban tekerni! \n" |
1975 | 172 |
1987 | 173 #define MSGTR_EncryptedVOB "Kódolt VOB file (libcss támogatás nincs befordítva!) Olvasd el a doksit\n" |
1975 | 174 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Kódolt folyam, de nem kértél autentikálást!!\n" |
175 | |
176 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Tömörített fejlécek (még) nincsenek támogatva!\n" | |
177 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat! változó FOURCC detektálva!?\n" | |
178 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat! túl sok sáv!" | |
179 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Quicktime MOV formátum még nincs támogatva!!!!!! *******\n" | |
180 | |
181 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
182 #define MSGTR_CantOpenCodec "nem tudom megnyitni a kodeket\n" | |
183 #define MSGTR_CantCloseCodec "nem tudom lezárni a kodeket\n" | |
184 | |
185 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | |
1987 | 186 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL file?)\n" |
1975 | 187 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 188 |
1975 | 189 #define MSGTR_NoDShowSupport "Az MPlayer DirectShow támogatás NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
190 #define MSGTR_NoWfvSupport "A win32-es kodekek támogatása ki van kapcsolva, vagy nem létezik nem-x86-on!\n" | |
191 #define MSGTR_NoDivx4Support "Az MPlayer DivX4Linux támogatás (libdivxdecore.so) NÉLKÜL lett fordítva!\n" | |
192 #define MSGTR_NoLAVCsupport "Az MPlayer ffmpeg/libavcodec támogatás NÉLKÜL lett fordítva!\n" | |
193 #define MSGTR_NoACMSupport "Win32/ACM hang kodek támogatás ki van kapcsolva, vagy nem létezik nem-x86 CPU-n -> hang kikapcsolva :(\n" | |
194 #define MSGTR_NoDShowAudio "DirectShow támogatás nincs lefordítva -> hang kikapcsolva :(\n" | |
195 #define MSGTR_NoOggVorbis "OggVorbis hang kodek kikapcsolva -> hang kikapcsolva :(\n" | |
6283 | 196 #define MSGTR_NoXAnimSupport "Az MPlayer-t XAnim codec-ek támogatása NÉLKÜL fordítottad!\n" |
1975 | 197 |
198 #define MSGTR_MpegPPhint "FIGYELEM! Képjavítást kértél egy MPEG1/2 filmre, de az MPlayer-t\n" \ | |
199 " MPEG1/2 javítási támogatás nélkül fordítottad!\n" \ | |
200 " #define MPEG12_POSTPROC a config.h-ba, és fordítsd újra libmpeg2-t!\n" | |
3992 | 201 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a filenak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 202 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
203 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
204 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
205 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
206 | |
207 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
208 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
2853 | 209 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "nincs elég memória a dekódolt képhez (%ld bájt)\n" |
1975 | 210 |
211 #define MSGTR_AC3notvalid "AC3 folyam hibás.\n" | |
212 #define MSGTR_AC3only48k "Csak 48000 Hz-es folyamok vannak támogatva.\n" | |
213 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
214 | |
215 // LIRC: | |
216 #define MSGTR_SettingUpLIRC "lirc támogatás indítása...\n" | |
217 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót\n" | |
218 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" | |
219 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Valami baj van a lirc socket-tel: %s\n" | |
1987 | 220 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs file-t : %s \n" |
1975 | 221 |
222 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1884 | 223 |
224 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
225 | |
226 // --- labels --- | |
7150 | 227 #define MSGTR_About "Az MPlayer - röl" |
1988 | 228 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása ..." |
3499 | 229 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása ..." |
230 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása ..." | |
6623 | 231 #define MSGTR_AudioFileSelect "Külső audio csatorna választása ..." |
1988 | 232 #define MSGTR_MessageBox "Üzenetablak" |
6627 | 233 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer" |
1988 | 234 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" |
235 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
6651 | 236 #define MSGTR_Network "Lejátszás WEB - röl ..." |
6796 | 237 #define MSGTR_Preferences "Beállítások" |
238 #define MSGTR_OSSPreferences "OSS driver beállítások" | |
7150 | 239 #define MSGTR_NoMediaOpened "nincs megnyitva semmi" |
240 #define MSGTR_VCDTrack "%d. VCD track" | |
241 #define MSGTR_NoChapter "nincs megnyitott fejezet" | |
242 #define MSGTR_Chapter "%d. fejezet" | |
243 #define MSGTR_NoFileLoaded "nincs file betöltve" | |
1884 | 244 |
245 // --- buttons --- | |
246 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 247 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 248 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
249 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
6651 | 250 #define MSGTR_Clear "Törlés" |
251 #define MSGTR_Config "Beállítás" | |
6796 | 252 #define MSGTR_ConfigDriver "Driver beállítása" |
253 #define MSGTR_Browse "Tallózás" | |
1884 | 254 |
255 // --- error messages --- | |
1988 | 256 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához." |
257 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
258 #define MSGTR_NEMFMM "Nincs elég memória a főablak alakjának maszkolásához." | |
6796 | 259 #define MSGTR_IDFGCVD "Nem talaltam gui kompatibilis video drivert." |
1884 | 260 |
261 // --- skin loader error messages | |
1988 | 262 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" |
263 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" ( %s )" | |
264 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" ( %s )" | |
265 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott ( %s ).\n" | |
266 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található ( %s )\n" | |
267 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp olvasási hiba ( %s )\n" | |
268 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga olvasási hiba ( %s )\n" | |
269 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png olvasási hiba ( %s )\n" | |
270 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített tga-k nincsenek támogatva ( %s )\n" | |
271 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file ( %s )\n" | |
272 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben ( %s )\n" | |
273 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" | |
274 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
275 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" | |
276 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" | |
277 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" | |
278 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító ( %s )\n" | |
279 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter ( %s )\n" | |
280 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" | |
3586 | 281 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található ( %s ).\n" |
282 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba ( %s ).\n" | |
3813 | 283 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
284 | |
285 // --- gtk menus | |
286 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
287 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás ..." | |
288 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás ..." | |
289 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás ..." | |
290 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás ..." | |
291 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás ..." | |
292 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése ..." | |
7169 | 293 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Felirat eldobása ..." |
6623 | 294 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Külső hang betöltése ..." |
3813 | 295 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" |
296 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
297 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
298 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
299 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" | |
300 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző file" | |
301 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" | |
302 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | |
303 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
304 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
305 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 306 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
6796 | 307 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez megnyitása ..." |
3813 | 308 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" |
309 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
7150 | 310 #define MSGTR_MENU_Title "%2d. sáv" |
3813 | 311 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" |
312 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
7150 | 313 #define MSGTR_MENU_Chapter "%2d. fejezet" |
3813 | 314 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" |
315 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
316 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
317 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
318 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" | |
319 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés ..." | |
320 | |
6651 | 321 // --- equalizer |
322 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
323 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
324 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontraszt: " | |
325 #define MSGTR_EQU_Brightness "Fényerő: " | |
326 #define MSGTR_EQU_Hue "Szinárnyalat: " | |
327 #define MSGTR_EQU_Saturation "Telítettség: " | |
328 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Bal Első" | |
329 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Jobb Első" | |
330 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Bal Hátsó" | |
331 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Jobb Hátsó" | |
332 #define MSGTR_EQU_Center "Középső" | |
333 #define MSGTR_EQU_Bass "Basszus" | |
334 #define MSGTR_EQU_All "Mindegyik" | |
335 | |
6713 | 336 // --- playlist |
337 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Utvonal" | |
338 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Kiv'lasztott filr - ok" | |
339 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "File - ok" | |
340 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Könyvtár lista" | |
341 | |
6796 | 342 // --- preferences |
343 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Egyik sem" | |
344 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driverek:" | |
345 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Hang nélkül" | |
346 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Hang normalizálása" | |
347 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Audio equalizer" | |
348 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Extra stereo" | |
349 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Együttható:" | |
350 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Hang késleltetés" | |
351 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
352 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoEqu "Video equalizer" | |
353 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Dupla bufferelés" | |
354 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Direct rendering" | |
7139 | 355 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Kép eldobás" |
356 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Erőszakos kép eldobó" | |
6931 | 357 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Kép fejjel lefelé" |
6796 | 358 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " |
359 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
7139 | 360 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Óra es indikátorok" |
6796 | 361 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Csak a százalék jelzők" |
362 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Felirat:" | |
363 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Késleltetés: " | |
364 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
365 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozíciója: " | |
7139 | 366 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Felirat automatikus betöltésének tiltása" |
6796 | 367 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Unicode felirat" |
368 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "A film feliratának konvertálása MPlayer felirat formátumba" | |
369 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "A film feliratának konvertálása SubViewer ( SRT ) formátumba" | |
7139 | 370 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Betűk:" |
371 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Betű együttható:" | |
6796 | 372 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Képjavítás" |
7139 | 373 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Autómatikus minőség állítás: " |
6796 | 374 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "non-interleaved AVI feltételezése (hibás AVI-knál segíthet" |
7139 | 375 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Az AVI indexének újraépítése, ha szükséges" |
6796 | 376 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Video kodek család:" |
7186 | 377 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Audio kodek család:" |
6796 | 378 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "OSD szint" |
379 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Felirat" | |
7139 | 380 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Betű" |
6796 | 381 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Képjavítás" |
382 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec & demuxer" | |
383 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Meghajtó:" | |
384 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
385 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Kérlek emlékezz, néhány opció igényli a lejátszás újraindítását." | |
7139 | 386 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video kódoló:" |
387 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "LAVC használata (ffmpeg)" | |
388 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "FAME használata" | |
389 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
390 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Nyugat-Európai karakterkészlet (ISO-8859-1)" | |
391 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Nyugat-Európai karakterkészlet euróval (ISO-8859-15)" | |
392 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Szláv / Közép-Európai karakterkészlet (ISO-8859-2)" | |
393 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Eszperantó, gall, máltai, török karakterkészlet (ISO-8859-3)" | |
394 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Régi baltik karakterkészlet (ISO-8859-4)" | |
395 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cirill karakterkészlet (ISO-8859-5)" | |
396 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arab karakterkészlet (ISO-8859-6)" | |
397 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern görög karakterkészlet (ISO-8859-7)" | |
398 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Török karakterkészlet (ISO-8859-9)" | |
399 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltik karakterkészlet (ISO-8859-13" | |
400 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Kelta karakterkészlet (ISO-8859-14)" | |
401 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Héber karakterkészlet (ISO-8859-8)" | |
402 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Orosz karakterkészlet (KOI8-R)" | |
403 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrán, Belorusz karakterkészlet (KOI8-U/UR)" | |
404 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Egyszerű kínai karakterkészlet (CP936)" | |
405 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradicionális kínai karakterkészlet (BIG5)" | |
406 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japán karakterkészlet (SHIFT-JIS)" | |
407 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Koreai karakterkészlet (CP949)" | |
408 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai karakterkészlet (CP874)" | |
409 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Nincs automata karakterméret választás" | |
410 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Karakterméret film szélességéhez való állítása" | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Karakterméret film magasságához való állítása" | |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Karakterméret film átlójához való állítása" | |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kódolás:" | |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Körvonal:" | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Szöveg skála:" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "OSD skála:" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Felirat & OSD" | |
6796 | 419 |
3813 | 420 // --- messagebox |
421 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "végzetes hiba ..." | |
422 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "hiba ..." | |
423 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "figyelmeztetés ..." | |
1884 | 424 |
425 #endif |