Mercurial > mplayer.hg
annotate help_mp-hu.h @ 4070:b61ba6c256dd
Minor interface changes: color and video keys are moved out from playback configuring
author | nick |
---|---|
date | Wed, 09 Jan 2002 18:58:25 +0000 |
parents | 549c09efc204 |
children | 6871d97e4261 |
rev | line source |
---|---|
2007 | 1 // Translated by: Gabucino <gabucino@mplayerhq.hu> |
2 | |
1975 | 3 // ========================= MPlayer help =========================== |
4 | |
1585 | 5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC |
6 static char* banner_text= | |
7 "\n\n" | |
3952 | 8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Gereöffy Árpád (lásd DOCS!)\n" |
1585 | 9 "\n"; |
10 | |
11 static char help_text[]= | |
1974 | 12 #ifdef HAVE_NEW_GUI |
13 "Indítás: mplayer [-gui] [opciók] [útvonal/]filenév\n" | |
14 #else | |
1625 | 15 "Indítás: mplayer [opciók] [útvonal/]filenév\n" |
1974 | 16 #endif |
1585 | 17 "\n" |
1586 | 18 "Opciók:\n" |
1625 | 19 " -vo <drv[:dev]> videomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-vo help')\n" |
20 " -ao <drv[:dev]> audiomeghajtó és -alegység kiválasztása (lista: '-ao help')\n" | |
21 " -vcd <sávszám> lejátszás VCD (video cd)-sávból, közvetlenül az eszközről\n" | |
1585 | 22 #ifdef HAVE_LIBCSS |
1625 | 23 " -dvdauth <megh> DVD-meghajtó elérési útjának megadása (kódolt lemezekhez)\n" |
1585 | 24 #endif |
1974 | 25 #ifdef USE_DVDREAD |
26 " -dvd <titleno> a megadott DVD sáv lejátszása, file helyett\n" | |
27 #endif | |
1625 | 28 " -ss <időpoz> a megadott (másodperc v. óra:perc:mperc) pozícióra tekerés\n" |
1586 | 29 " -nosound hanglejátszás kikapcsolása\n" |
1585 | 30 #ifdef USE_FAKE_MONO |
1974 | 31 " -stereo <mód> MPEG1 sztereó szabályozása (0:sztereó, 1:bal, 2:jobb)\n" |
1585 | 32 #endif |
1586 | 33 " -fs -vm -zoom teljesképernyős lejátszás opciói (teljkép,módvált,szoft.nagy)\n" |
1625 | 34 " -x <x> -y <y> kép nagyítása <x> * <y> méretűre [ha -vo <meghajtó> támogatja]\n" |
35 " -sub <file> felhasználandó felirat-file megadása (lásd -subfps, -subdelay)\n" | |
36 " -vid x -aid y lejátszandó video- (x) és audio- (y) stream-ek kiválasztása\n" | |
1586 | 37 " -fps x -srate y video (x képkocka/mp) és audio (y Hz) ráta megadása\n" |
38 " -pp <minőség> utókezelési fokozatok beállítása (0-63)\n" | |
1974 | 39 " -nobps alternatív A/V szinkron módszerének kiválasztása\n" |
1588 | 40 " -framedrop képkockák eldobásának engedélyezése (lassú gépekhez)\n" |
1585 | 41 "\n" |
1586 | 42 "Billentyűk:\n" |
43 " <- vagy -> 10 másodperces hátra/előre ugrás\n" | |
44 " fel vagy le 1 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
45 " pgup v. pgdown 10 percnyi hátra/előre ugrás\n" | |
46 " p vagy SPACE pillanatállj (bármely billentyűre továbbmegy)\n" | |
47 " q vagy ESC kilépés\n" | |
48 " + vagy - audio késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
1625 | 49 " o OSD-mód váltása: nincs / keresősáv / keresősáv+idő\n" |
1586 | 50 " * vagy / hangerő fel/le ('m' billentyű master/pcm között vált)\n" |
51 " z vagy x felirat késleltetése +/- 0.1 másodperccel\n" | |
1585 | 52 "\n" |
1586 | 53 " * * * A MANPAGE TOVÁBBI RÉSZLETEKET, OPCIÓKAT, BILLENTYŰKET TARTALMAZ ! * * *\n" |
1585 | 54 "\n"; |
55 #endif | |
56 | |
1975 | 57 // ========================= MPlayer messages =========================== |
58 | |
1585 | 59 // mplayer.c: |
60 | |
1586 | 61 #define MSGTR_Exiting "\nKilépek... (%s)\n" |
62 #define MSGTR_Exit_frames "Kért számú képkocka lejátszásra került" | |
63 #define MSGTR_Exit_quit "Kilépés" | |
1625 | 64 #define MSGTR_Exit_eof "Vége a file-nak" |
1638 | 65 #define MSGTR_Exit_error "Végzetes hiba" |
1586 | 66 #define MSGTR_IntBySignal "\nAz MPlayer futása a %s modulban kapott %d szignál miatt megszakadt \n" |
67 #define MSGTR_NoHomeDir "Nem találom a HOME konyvtárat\n" | |
68 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") probléma\n" | |
1625 | 69 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Konfigurációs file létrehozása: %s\n" |
70 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nem létező video drivernév: %s\nHasználd a '-vo help' opciót, hogy listát kapj a használhato vo meghajtókról.\n" | |
71 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nem létező audio drivernév: %s\nHasználd az '-ao help' opciót, hogy listát kapj a használhato ao meghajtókról.\n" | |
72 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(másold/linkeld az etc/codecs.conf file-t ~/.mplayer/codecs.conf-ba)\n" | |
1586 | 73 #define MSGTR_CantLoadFont "Nem tudom betölteni a következő fontot: %s\n" |
74 #define MSGTR_CantLoadSub "Nem tudom betölteni a feliratot: %s\n" | |
1625 | 75 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Hiba a DVD-KULCS feldolgozása közben.\n" |
76 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "A parancssorban megadott DVD-kulcs további dekódolás céljából eltárolásra került.\n" | |
77 #define MSGTR_DVDauthOk "DVD-autentikációs folyamat, úgy tünik, sikerrel végződött.\n" | |
1586 | 78 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: VÉGZETES HIBA: a kért stream nem található!\n" |
1625 | 79 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nem tudom megnyitni a dump file-t!\n" |
1586 | 80 #define MSGTR_CoreDumped "Kinyomattam a cuccost, jól.\n" |
1588 | 81 #define MSGTR_FPSnotspecified "Az FPS (képkocka/mp) érték nincs megadva, vagy hibás! Használd az -fps opciót!\n" |
1586 | 82 #define MSGTR_NoVideoStream "Ebben nincs video stream... egyelőre lejátszhatatlan\n" |
1625 | 83 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Megpróbálom a(z) %d audio codec-családot használni ...\n" |
84 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "A megadott audio codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" | |
85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X audio-formátumhoz !\n" | |
1614 | 86 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Frissítsd a %s-t az etc/codecs.conf-ból\n*** Ha még mindig nem jó, olvasd el a DOCS/CODECS-et!\n" |
1586 | 87 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nem tudom indítani az audio codecet! -> nincshang ;)\n" |
1625 | 88 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Megpróbálom a(z) %d video codec-családot használni ...\n" |
89 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "A megadott video codec-családban nem találtam idevaló meghajtót, próbálkozok más meghajtóval.\n" | |
90 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nem találok codecet a(z) 0x%X video-formátumhoz !\n" | |
1586 | 91 #define MSGTR_VOincompCodec "A kiválasztott video_out meghajtó inkompatibilis ezzel a codec-kel.\n" |
92 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "VÉGZETES HIBA: Nem sikerült a video codecet elindítani :(\n" | |
1625 | 93 #define MSGTR_EncodeFileExists "A %s file már létezik (nehogy letöröld a kedvenc AVI-dat!)\n" |
94 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Nem tudom enkódolás céljából létrehozni a filet\n" | |
95 #define MSGTR_CannotInitVO "VÉGZETES HIBA: Nem tudom elindítani a video-meghajtót!\n" | |
96 #define MSGTR_CannotInitAO "nem tudom megnyitni az audio-egységet -> NOSOUND\n" | |
1586 | 97 #define MSGTR_StartPlaying "Lejátszás indítása...\n" |
3301
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
98 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
99 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
100 " **** A rendszered túl LASSÚ ehhez! ****\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
101 " ***************************************\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
102 "!!! Lehetséges okok, és megoldásaik: \n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
103 "- Legyakrabban : hibás _audio_ meghajtó. Workaround: próbáld az -ao sdl\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
104 " opciót, vagy 0.5-ös ALSA-t, vagy ALSA 0.9-et oss emulációval.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
105 " További info a DOCS/sound.html file-ban!\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
106 "- Lassú video kimenet. Próbálj másik -vo meghajtót (lista: -vo help) vagy\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
107 " a -framedrop opciót ! Sebességnövelő tippekhez lásd DOCS/video.html.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
108 "- Lassú CPU. Fölösleges gyenge CPU-n DVD-t vagy nagy DivX-et lejátszani.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
109 " Talán -hardframedrop opcióval.\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
110 "- Hibás file. A következők kombinációjaival probálkozz: -nobps -ni -mc 0\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
111 " -forceidx\n"\ |
308d3031af6b
update slow-machine-rtfm message (jo szogediesen;)
gabucino
parents:
3102
diff
changeset
|
112 "Ha egyik se müxik, olvasd el a DOCS/bugreports.html file-t !\n\n" |
1585 | 113 |
1975 | 114 #define MSGTR_NoGui "Az MPlayer grafikus felület NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
115 #define MSGTR_GuiNeedsX "Az MPlayer grafikus felületének X11-re van szüksége!\n" | |
116 #define MSGTR_Playing "%s lejátszása\n" | |
117 #define MSGTR_NoSound "Audio: nincs hang!!!\n" | |
118 #define MSGTR_FPSforced "FPS kényszerítve %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
119 | |
120 // open.c, stream.c: | |
1585 | 121 #define MSGTR_CdDevNotfound "A CD-ROM meghajtó (%s) nem található!\n" |
1625 | 122 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Hiba a VCD-sáv kiválasztásakor!" |
1585 | 123 #define MSGTR_ReadSTDIN "Olvasás a szabványos bemenetről (stdin)...\n" |
124 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nem megnyitható az URL: %s\n" | |
125 #define MSGTR_ConnToServer "Csatlakozom a szerverhez: %s\n" | |
1625 | 126 #define MSGTR_FileNotFound "A file nem található: '%s'\n" |
1585 | 127 |
1975 | 128 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nem tudom megnyitni a DVD eszközt: %s\n" |
129 #define MSGTR_DVDwait "A lemez struktúrájának olvasása, kérlek várj...\n" | |
130 #define MSGTR_DVDnumTitles "%d sáv van a DVD-n.\n" | |
131 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Helytelen DVD sáv: %d\n" | |
2871 | 132 #define MSGTR_DVDnumChapters "Az adott DVD sávban %d fejezet van.\n" |
2873 | 133 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Helytelen DVD fejezet: %d\n" |
1975 | 134 #define MSGTR_DVDnumAngles "%d darab kameraállás van ezen a DVD sávon.\n" |
135 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Helytelen DVD kameraállás: %d\n" | |
1987 | 136 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nem tudom a(z) %d. DVD sávhoz megnyitni az IFO file-t.\n" |
1975 | 137 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nem tudom megnyitni a sávot (VTS_%02d_1.VOB).\n" |
138 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD sikeresen megnyitva!\n" | |
139 | |
140 // demuxer.c, demux_*.c: | |
141 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Audio-folyam! (Hibás file?)\n" | |
142 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Vigyázat! Többszörösen definiált Video-folyam! (Hibás file?)\n" | |
1625 | 143 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) audio-csomag a pufferben!\n" |
144 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Túl sok (%d db, %d bájt) video-csomag a pufferben!\n" | |
145 #define MSGTR_MaybeNI "(talán ez egy nem összefésült file vagy a CODEC nem működik jól)\n" | |
3102
fe4e66b588cc
added the "FLI format detected" message to all the language help files
melanson
parents:
2873
diff
changeset
|
146 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Ez egy FLI formátumú file!\n" |
1625 | 147 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Ez egy AVI formátumú file!\n" |
148 #define MSGTR_DetectedASFfile "Ez egy ASF formátumú file!\n" | |
149 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Ez egy MPEG-PES formátumú file!\n" | |
150 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Ez egy MPEG-PS formátumú file!\n" | |
151 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Ez egy MPEG-ES formátumú file!\n" | |
152 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Ez egy QuickTime/MOV formátumú file! (ez még nem támogatott)\n" | |
153 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Nincs MPEG video-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" | |
154 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Hibás MPEG-ES-folyam? Lépj kapcsolatba a készítőkkel, lehet, hogy hiba!\n" | |
155 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Sajnos ez a fileformátum ismeretlen vagy nem támogatott ===========\n"\ | |
156 "= Ha ez egy AVI, ASF vagy MPEG file, lépj kapcsolatba a készítőkkel (hiba)! =\n" | |
1975 | 157 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nincs képfolyam!\n" |
158 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nincs hangfolyam... -> hang nélkül\n" | |
159 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Nincs képfolyam?! Írj a szerzőnek, lehet hogy hiba :(\n" | |
160 | |
1987 | 161 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: a file nem tartalmazza a kért hang vagy kép folyamot\n" |
1975 | 162 |
163 #define MSGTR_NI_Forced "Kényszerítve" | |
164 #define MSGTR_NI_Detected "Detektálva" | |
165 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI formátum!\n" | |
166 | |
167 #define MSGTR_UsingNINI "NON-INTERLEAVED hibás AVI formátum használata!\n" | |
168 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nem tudom meghatározni a képkockák számát (abszolut tekeréshez) \n" | |
169 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nem tudok nyers .AVI-kban tekerni! (index kell, próbáld az -idx kapcsolóval!)\n" | |
1987 | 170 #define MSGTR_CantSeekFile "Nem tudok ebben a fileban tekerni! \n" |
1975 | 171 |
1987 | 172 #define MSGTR_EncryptedVOB "Kódolt VOB file (libcss támogatás nincs befordítva!) Olvasd el a doksit\n" |
1975 | 173 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Kódolt folyam, de nem kértél autentikálást!!\n" |
174 | |
175 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Tömörített fejlécek (még) nincsenek támogatva!\n" | |
176 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Vigyázat! változó FOURCC detektálva!?\n" | |
177 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Vigyázat! túl sok sáv!" | |
178 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Quicktime MOV formátum még nincs támogatva!!!!!! *******\n" | |
179 | |
180 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
181 #define MSGTR_CantOpenCodec "nem tudom megnyitni a kodeket\n" | |
182 #define MSGTR_CantCloseCodec "nem tudom lezárni a kodeket\n" | |
183 | |
184 #define MSGTR_MissingDLLcodec "HIBA: Nem tudom megnyitni a kért DirectShow kodeket: %s\n" | |
1987 | 185 #define MSGTR_ACMiniterror "Nem tudom betölteni/inicializálni a Win32/ACM kodeket (hiányzó DLL file?)\n" |
1975 | 186 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nem találom a(z) '%s' nevű kodeket a libavcodec-ben...\n" |
1585 | 187 |
1975 | 188 #define MSGTR_NoDShowSupport "Az MPlayer DirectShow támogatás NÉLKÜL lett fordítva!\n" |
189 #define MSGTR_NoWfvSupport "A win32-es kodekek támogatása ki van kapcsolva, vagy nem létezik nem-x86-on!\n" | |
190 #define MSGTR_NoDivx4Support "Az MPlayer DivX4Linux támogatás (libdivxdecore.so) NÉLKÜL lett fordítva!\n" | |
191 #define MSGTR_NoLAVCsupport "Az MPlayer ffmpeg/libavcodec támogatás NÉLKÜL lett fordítva!\n" | |
192 #define MSGTR_NoACMSupport "Win32/ACM hang kodek támogatás ki van kapcsolva, vagy nem létezik nem-x86 CPU-n -> hang kikapcsolva :(\n" | |
193 #define MSGTR_NoDShowAudio "DirectShow támogatás nincs lefordítva -> hang kikapcsolva :(\n" | |
194 #define MSGTR_NoOggVorbis "OggVorbis hang kodek kikapcsolva -> hang kikapcsolva :(\n" | |
195 | |
196 #define MSGTR_MpegPPhint "FIGYELEM! Képjavítást kértél egy MPEG1/2 filmre, de az MPlayer-t\n" \ | |
197 " MPEG1/2 javítási támogatás nélkül fordítottad!\n" \ | |
198 " #define MPEG12_POSTPROC a config.h-ba, és fordítsd újra libmpeg2-t!\n" | |
3992 | 199 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: VÉGZETES: vége lett a filenak miközben a szekvencia fejlécet kerestem\n" |
1975 | 200 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejlécet!\n" |
201 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "VÉGZETES: Nem tudom olvasni a szekvencia fejléc kiterjesztését!\n" | |
202 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Hibás szekvencia fejléc!\n" | |
203 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Hibás szekvencia fejléc kiterjesztés!\n" | |
204 | |
205 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nem tudok megosztott memóriát lefoglalni\n" | |
206 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nem tudok kimeneti hangbuffer lefoglalni\n" | |
2853 | 207 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "nincs elég memória a dekódolt képhez (%ld bájt)\n" |
1975 | 208 |
209 #define MSGTR_AC3notvalid "AC3 folyam hibás.\n" | |
210 #define MSGTR_AC3only48k "Csak 48000 Hz-es folyamok vannak támogatva.\n" | |
211 #define MSGTR_UnknownAudio "Ismeretlen/hiányzó hangformátum, hang kikapcsolva\n" | |
212 | |
213 // LIRC: | |
214 #define MSGTR_SettingUpLIRC "lirc támogatás indítása...\n" | |
215 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nem fogod tudni használni a távirányítót\n" | |
216 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nem tudtam megnyitni a lirc támogatást!\n" | |
217 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Valami baj van a lirc socket-tel: %s\n" | |
1987 | 218 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nem tudom olvasni a LIRC konfigurációs file-t : %s \n" |
1975 | 219 |
220 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
1884 | 221 |
222 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
223 | |
224 // --- labels --- | |
1988 | 225 #define MSGTR_About "A GUI-ról" |
226 #define MSGTR_FileSelect "File kiválasztása ..." | |
3499 | 227 #define MSGTR_SubtitleSelect "Felirat kiválasztása ..." |
228 #define MSGTR_OtherSelect "File kiválasztása ..." | |
1988 | 229 #define MSGTR_MessageBox "Üzenetablak" |
230 #define MSGTR_PlayList "Lejátszási lista" | |
231 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
1884 | 232 |
233 // --- buttons --- | |
234 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
1988 | 235 #define MSGTR_Cancel "Mégse" |
3819 | 236 #define MSGTR_Add "Hozzáad" |
237 #define MSGTR_Remove "Kivesz" | |
1884 | 238 |
239 // --- error messages --- | |
1988 | 240 #define MSGTR_NEMDB "Nincs elég memória a buffer kirajzolásához." |
241 #define MSGTR_NEMFMR "Nincs elég memória a menü rendereléséhez." | |
242 #define MSGTR_NEMFMM "Nincs elég memória a főablak alakjának maszkolásához." | |
1884 | 243 |
244 // --- skin loader error messages | |
1988 | 245 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] hiba a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: %s" |
246 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"section\" ( %s )" | |
247 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] figyelmeztetés a skin konfigurációs file-jának %d. sorában: widget megvan, de nincs előtte \"subsection\" ( %s )" | |
248 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 vagy kevesebb bites bitmap nem támogatott ( %s ).\n" | |
249 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file nem található ( %s )\n" | |
250 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp olvasási hiba ( %s )\n" | |
251 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga olvasási hiba ( %s )\n" | |
252 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png olvasási hiba ( %s )\n" | |
253 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE tömörített tga-k nincsenek támogatva ( %s )\n" | |
254 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "ismeretlen tipusú file ( %s )\n" | |
255 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "hiba a 24-ről 32bitre konvertálás közben ( %s )\n" | |
256 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "ismeretlen üzenet: %s\n" | |
257 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "nincs elég memória\n" | |
258 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "túl sok betűtipus van deklarálva\n" | |
259 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nem találom a betűtipus file-t\n" | |
260 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nem találom a betűtipus képfile-t" | |
261 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nemlétező betűtipus azonosító ( %s )\n" | |
262 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "ismeretlen paraméter ( %s )\n" | |
263 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinböngésző] nincs elég memória.\n" | |
3586 | 264 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin nem található ( %s ).\n" |
265 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Skin configfile olvasási hiba ( %s ).\n" | |
3813 | 266 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skin-ek:" |
267 | |
268 // --- gtk menus | |
269 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Az MPlayer-ről" | |
270 #define MSGTR_MENU_Open "Megnyitás ..." | |
271 #define MSGTR_MENU_PlayFile "File lejátszás ..." | |
272 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "VCD lejátszás ..." | |
273 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "DVD lejátszás ..." | |
274 #define MSGTR_MENU_PlayURL "URL lejátszás ..." | |
275 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Felirat betöltése ..." | |
276 #define MSGTR_MENU_Playing "Lejátszás" | |
277 #define MSGTR_MENU_Play "Lejátszás" | |
278 #define MSGTR_MENU_Pause "Pillanatállj" | |
279 #define MSGTR_MENU_Stop "Állj" | |
280 #define MSGTR_MENU_NextStream "Következő file" | |
281 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Előző file" | |
282 #define MSGTR_MENU_Size "Méret" | |
283 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normál méret" | |
284 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dupla méret" | |
285 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Teljesképernyő" | |
286 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
287 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Lemez lejátszása ..." | |
288 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "DVD menű" | |
289 #define MSGTR_MENU_Titles "Sávok" | |
290 #define MSGTR_MENU_Title "Sáv %2d" | |
291 #define MSGTR_MENU_None "(nincs)" | |
292 #define MSGTR_MENU_Chapters "Fejezetek" | |
293 #define MSGTR_MENU_Chapter "Fejezet %2d" | |
294 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Szinkron nyelvei" | |
295 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Feliratok nyelvei" | |
296 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
297 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin böngésző" | |
298 #define MSGTR_MENU_Preferences "Beállítások" | |
299 #define MSGTR_MENU_Exit "Kilépés ..." | |
300 | |
301 // --- messagebox | |
302 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "végzetes hiba ..." | |
303 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "hiba ..." | |
304 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "figyelmeztetés ..." | |
1884 | 305 |
306 #endif |