Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/it/faq.xml @ 23772:bb0341cf9f43
Remove incomplete compilation fix bandaid.
author | diego |
---|---|
date | Mon, 16 Jul 2007 20:12:43 +0000 |
parents | d3f513e94294 |
children | 173bea3c6020 |
rev | line source |
---|---|
23556 | 1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
23642 | 2 <!-- synced with r23608 --> |
23556 | 3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ"> |
4 <title>Frequently Asked Questions</title> | |
5 | |
6 <qandaset defaultlabel="qanda"> | |
7 | |
8 <qandadiv id="faq-development"> | |
9 <title>Sviluppo</title> | |
10 | |
11 <qandaentry> | |
12 <question><para> | |
13 Come posso creare una patch adeguata per <application>MPlayer</application>? | |
14 </para></question> | |
15 <answer><para> | |
16 Abbiamo scritto un <ulink url="../../tech/patches.txt">breve documento</ulink> | |
17 che descrive tutti i dettagli necessari. Per favore seguine le istruzioni. | |
18 </para></answer> | |
19 </qandaentry> | |
20 | |
21 <qandaentry> | |
22 <question><para> | |
23 Come traduco <application>MPlayer</application> in una nuova lingua? | |
24 </para></question> | |
25 <answer><para> | |
26 Leggi l'<ulink url="../../tech/translations.txt">HOWTO sulle traduzioni</ulink>, | |
27 dovrebbe spiegare tutto. Puoi ottenere maggior aiuto sulla mailing list | |
28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>. | |
29 </para></answer> | |
30 </qandaentry> | |
31 | |
32 <qandaentry> | |
33 <question><para> | |
34 Come posso supportare lo sviluppo di <application>MPlayer</application>? | |
35 </para></question> | |
36 <answer><para> | |
37 Siamo più che felici di accettare le vostre | |
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">donazioni</ulink> hardware | |
39 e software. | |
40 Ci aiutano a migliorare continuamente <application>MPlayer</application>. | |
41 </para></answer> | |
42 </qandaentry> | |
43 | |
44 <qandaentry> | |
45 <question><para> | |
46 Come divento uno sviluppatore di <application>MPlayer</application>? | |
47 </para></question> | |
48 <answer><para> | |
49 Sviluppatori e redattori della documentazione sono sempre i benvenuti. | |
50 Leggi la <ulink url="../../tech/">documentazione tecnica</ulink> per un primo | |
51 approccio. Poi dovresti iscriverti alla mailing list | |
52 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink> | |
53 e cominciare a scrivere codice. Se vuoi aiutarci con la documentazione, | |
54 iscriviti alla mailing list | |
55 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>. | |
56 </para></answer> | |
57 </qandaentry> | |
58 | |
59 <qandaentry> | |
60 <question><para> | |
61 Perché non usate autoconf/automake? | |
62 </para></question> | |
63 <answer><para> | |
64 Abbiamo un nostro sistema di compilazione modulare, autoprodotto. Fa | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
65 un lavoro ragionevolmente buono, perciò, perché cambiarlo? E poi, non ci |
23556 | 66 piacciono gli auto* strumenti, proprio come ad |
67 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">altre persone</ulink>. | |
68 </para></answer> | |
69 </qandaentry> | |
70 </qandadiv> | |
71 | |
72 <!-- ********** --> | |
73 | |
74 <qandadiv id="faq-compilation-installation"> | |
75 <title>Compilazione e installazione</title> | |
76 | |
77 <qandaentry> | |
78 <question><para> | |
79 La compilazione fallisce con un errore e <application>gcc</application> se ne | |
80 esce con qualche messaggio criptico contenente la frase | |
81 <systemitem>internal compiler error</systemitem> o | |
82 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> o | |
83 <systemitem>can't find a register in class `GENERAL_REGS' | |
84 while reloading `asm'</systemitem>. | |
85 </para></question> | |
86 <answer><para> | |
87 Sei incappato un un baco di <application>gcc</application>. Per favore | |
88 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">riporta l'errore al gruppo di gcc</ulink> | |
89 e non a noi. Per qualche ragione <application>MPlayer</application> pare | |
90 riuscire ad attivare bachi del compilatore frequentemente. Tuttavia non | |
91 possiamo correggerli e neanche aggiungere workaround nei nostri sorgenti per i | |
92 bachi nel compilatore. Per evitare questi problemi, o ti affidi a una versione | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
93 del compilatore ritenuta affidabile, o lo aggiorni spesso. |
23556 | 94 </para></answer> |
95 </qandaentry> | |
96 | |
97 <qandaentry> | |
98 <question><para> | |
99 Ci sono pacchetti binari (Debian/RPM) di <application>MPlayer</application>? | |
100 </para></question> | |
101 <answer><para> | |
102 Vedi le sezioni <link linkend="debian">Debian</link> e | |
103 <link linkend="rpm">RPM</link> per i dettagli. | |
104 </para></answer> | |
105 </qandaentry> | |
106 | |
107 <qandaentry> | |
108 <question><para> | |
109 Come posso compilare <application>MPlayer</application> a 32 bit su un Athlon a 64 bit? | |
110 </para></question> | |
111 <answer><para> | |
112 Prova le seguenti opzioni di configure: | |
113 <screen> | |
114 ./configure --target=athlon_xp --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib | |
115 </screen> | |
116 </para></answer> | |
117 </qandaentry> | |
118 | |
119 <qandaentry> | |
120 <question><para> | |
121 configure si ferma con questo testo, e <application>MPlayer</application> non compila! | |
122 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen> | |
123 </para></question> | |
124 <answer><para> | |
125 Il tuo gcc non è installato correttamente, controlla il file | |
126 <filename>configure.log</filename>.log per i dettagli. | |
127 </para></answer> | |
128 </qandaentry> | |
129 | |
130 <qandaentry> | |
131 <question><para> | |
132 Ho una Matrox G200/G400/G450/G550, come compilo/uso il driver | |
133 <systemitem>mga_vid</systemitem>? | |
134 </para></question> | |
135 <answer><para> | |
136 Leggi la sezione <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>. | |
137 </para></answer> | |
138 </qandaentry> | |
139 | |
140 <qandaentry> | |
141 <question><para> | |
142 Durante il 'make', <application>MPlayer</application> si lamenta che mancano le | |
143 librerie di X11. Non capisco, io <emphasis>ho</emphasis> X11 installato!? | |
144 </para></question> | |
145 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
146 ... ma non hai il pacchetto di sviluppo di X11 installato, o non è installato |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
147 correttamente. |
23556 | 148 Si chiama <filename>XFree86-devel*</filename> sotto Red Hat, |
149 <filename>xlibs-dev</filename> in Debian Woody e | |
150 <filename>libx11-dev</filename> in Debian Sarge. Controlla anche se esistono i | |
151 collegamenti simbolici | |
152 <filename class="directory">/usr/X11</filename> e | |
23642 | 153 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename>. |
23556 | 154 </para></answer> |
155 </qandaentry> | |
156 | |
157 <qandaentry> | |
158 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
159 La compilazione sotto Mac OS 10.3 dà molti errori di link. |
23556 | 160 </para></question> |
161 <answer> | |
162 <para> | |
23642 | 163 L'errore che riscontri nella fase di link probabilmente è simile a questo: |
23556 | 164 <screen> |
165 ld: Undefined symbols: | |
166 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
167 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices | |
168 </screen> | |
169 Questo problema è dato dal fatto che gli sviluppatori di Apple usano 10.4 per | |
170 compilare il loro software e distribuiscono i binari per il 10.3 usando | |
171 Aggiornamento Software. | |
172 Gli 'undefined symbols' sono presenti in Mac OS 10.4, ma non in 10.3. | |
173 Una soluzione può essere retrocedere a QuickTime 7.0.1. | |
174 Qui c'è una soluzione migliore. | |
175 </para> | |
176 <para> | |
177 Scarica una | |
178 <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">copia più vecchia dei framework</ulink>. | |
179 Questo ti farà avere un file compresso che contiene il Framework di QuickTime | |
180 7.0.1 e un Framework QuartzCore del 10.3. | |
181 </para> | |
182 <para> | |
183 Decomprimi da qualche parte i file tranne che nella tua cartella Sistema. | |
184 (per es. non installare questi framework nella tua | |
185 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>! | |
186 Usare questa copia precedente serve solo ad aggirare i problemi di link!) | |
187 <screen>gunzip < CompatFrameworks.tgz | tar xvf -</screen> | |
188 In config.mak, dovresti aggiungere | |
189 <systemitem>-F/percorso/dove/hai/estratto</systemitem> | |
190 alla variabile <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>. | |
191 Se stai usando <application>X-Code</application>, devi semplicemente | |
192 selezionare questi framework al posto di quelli di sistema. | |
193 </para> | |
194 <para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
195 Il binario di <application>MPlayer</application> risultante userà |
23556 | 196 effettivamente il framework installato sul tuo sistema attraverso i link |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
197 dinamici risolti durante l'esecuzione |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
198 (Puoi verificarlo usando <systemitem>otool -l</systemitem>). |
23556 | 199 </para> |
200 </answer> | |
201 </qandaentry> | |
202 </qandadiv> | |
203 | |
204 <!-- ********** --> | |
205 | |
206 <qandadiv id="faq-general"> | |
207 <title>Domande generali</title> | |
208 | |
209 <qandaentry> | |
210 <question><para> | |
211 Ci sono mailing list su <application>MPlayer</application>? | |
212 </para></question> | |
213 <answer><para> | |
214 Sì. Vedi la | |
215 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">sezione mailing lists</ulink> | |
216 sul nostro sito. | |
217 </para></answer> | |
218 </qandaentry> | |
219 | |
220 <qandaentry> | |
221 <question><para> | |
222 Ho trovato un brutto baco cercando di riprodurre il mio video preferito! | |
223 Chi dovrei informare? | |
224 </para></question> | |
225 <answer><para> | |
226 Leggi per favore le | |
227 <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e segui le | |
228 istruzioni. | |
229 </para></answer> | |
230 </qandaentry> | |
231 | |
232 <qandaentry> | |
233 <question><para> | |
234 Ho dei problemi a leggere dei file col codec ... . Posso usarli? | |
235 </para></question> | |
236 <answer><para> | |
237 Controlla la | |
238 <ulink url="../../codecs-status.html">tabella di stato dei codec</ulink>, se | |
239 non contiene il tuo codec, leggi la | |
240 <link linkend="codecs">documentazione sui codec</link>, in particolare | |
241 l'HOWTO sull'<link linkend="codec-importing">importazione codec</link> e | |
242 contattaci. | |
243 </para></answer> | |
244 </qandaentry> | |
245 | |
246 <qandaentry> | |
247 <question><para> | |
248 Quando avvio la riproduzione, esce questo messaggio, ma tutto sembra a posto: | |
249 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen> | |
250 </para></question> | |
251 <answer><para> | |
252 Ti serve un kernel appositamente impostato per usare il codice di | |
253 temporizzazione per RTC. | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
254 Per i dettagli leggi la sezione della documentazione su |
23556 | 255 <link linkend="rtc">RTC</link>. |
256 </para></answer> | |
257 </qandaentry> | |
258 | |
259 <qandaentry> | |
260 <question><para> | |
261 Come posso salvare un'istantanea (screenshot)? | |
262 </para></question> | |
263 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
264 Per poter salvare un'istananea devi usare un driver di uscita video che non |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
265 utilizzi un sistema di overlay. Sotto X11, <option>-vo x11</option> fara ciò, |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
266 sotto Windows funziona <option>-vo directx:noaccel</option>. |
23556 | 267 </para> |
268 <para> | |
269 Alternativamente puoi eseguire <application>MPlayer</application> con il filtro | |
270 video <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>), | |
271 e premere <keycap>s</keycap> per fare un'istantanea. | |
272 </para></answer> | |
273 </qandaentry> | |
274 | |
275 <qandaentry> | |
276 <question><para> | |
277 Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato? | |
278 </para></question> | |
279 <answer><para> | |
280 Esempio: | |
281 <screen> | |
282 A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x | |
283 </screen> | |
284 <variablelist> | |
285 <varlistentry> | |
286 <term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term> | |
287 <listitem><para>posizione audio in secondi</para></listitem> | |
288 </varlistentry> | |
289 <varlistentry> | |
290 <term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term> | |
291 <listitem><para>posizione video in secondi</para></listitem> | |
292 </varlistentry> | |
293 <varlistentry> | |
294 <term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term> | |
295 <listitem><para>differenza audio-video in secondi (ritardo)</para></listitem> | |
296 </varlistentry> | |
297 <varlistentry> | |
298 <term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
299 <listitem><para>sincronizzazione A/V totale eseguita</para></listitem> |
23556 | 300 </varlistentry> |
301 <varlistentry> | |
302 <term><systemitem>57/57</systemitem></term> | |
303 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
304 fotogrammi riprodotti/decodificati (contando dall'ultimo posizionamento) |
23556 | 305 </para></listitem> |
306 </varlistentry> | |
307 <varlistentry> | |
308 <term><systemitem>41%</systemitem></term> | |
309 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
310 utilizzo di CPU da parte del codec video, in percentuale |
23556 | 311 (per lo slice rendering e il direct rendering include video_out) |
312 </para></listitem> | |
313 </varlistentry> | |
314 <varlistentry> | |
315 <term><systemitem>0%</systemitem></term> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
316 <listitem><para>utilizzo di CPU da parte del video_out</para></listitem> |
23556 | 317 </varlistentry> |
318 <varlistentry> | |
319 <term><systemitem>2.6%</systemitem></term> | |
320 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
321 utilizzo di CPU da parte del codec audio, in percentuale |
23556 | 322 </para></listitem> |
323 </varlistentry> | |
324 <varlistentry> | |
325 <term><systemitem>0</systemitem></term> | |
326 <listitem><para> | |
327 fotogrammi scartati per mantenere la sincronizzazione A-V | |
328 </para></listitem> | |
329 </varlistentry> | |
330 <varlistentry> | |
331 <term><systemitem>4</systemitem></term> | |
332 <listitem><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
333 livello corrente della post-elaborazione dell'immagine |
23556 | 334 (quando si usa <option>-autoq</option>) |
335 </para></listitem> | |
336 </varlistentry> | |
337 <varlistentry> | |
338 <term><systemitem>49%</systemitem></term> | |
339 <listitem><para> | |
340 dimensione corrente della cache usata (intorno al 50% è normale) | |
341 </para></listitem> | |
342 </varlistentry> | |
343 <varlistentry> | |
344 <term><systemitem>1.00x</systemitem></term> | |
345 <listitem><para> | |
346 velocità di riproduzione come fattore della velocità originaria | |
347 </para></listitem> | |
348 </varlistentry> | |
349 </variablelist> | |
350 Molti di essi sono presenti per finalità di debug, usa l'opzione | |
351 <option>-quiet</option> per farli sparire. | |
352 Potresti notare che l'utilizzo di CPU del video_out sia zero (0%) per alcuni | |
353 file. Questo perché viene invocato direttamente dal codec, perciò non può | |
354 venir misurato separatamente. Se vuoi sapere la velocità del video_out, | |
355 confronta la differenza riproducendo il file con <option>-vo null</option> e | |
356 con il tuo driver di uscita video usuale. | |
357 </para></answer> | |
358 </qandaentry> | |
359 | |
360 <qandaentry> | |
361 <question><para> | |
362 Ci sono dei messaggi di errore circa un file non trovato | |
363 <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ... | |
364 </para></question> | |
365 <answer><para> | |
366 Scarica e installa i codec binari dalla nostra | |
367 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">pagina di download</ulink>. | |
368 </para></answer> | |
369 </qandaentry> | |
370 | |
371 <qandaentry> | |
372 <question><para> | |
373 Come posso far sì che <application>MPlayer</application> si ricordi le | |
374 opzioni che uso per un dato file, per es. <filename>filmato.avi</filename>? | |
375 </para></question> | |
376 <answer><para> | |
377 Crea un file con nome <filename>filmato.avi.conf</filename> con le opzioni | |
378 specifiche per il file e mettilo in | |
379 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o nella stessa directory del | |
380 file stesso. | |
381 </para></answer> | |
382 </qandaentry> | |
383 | |
384 <qandaentry> | |
385 <question><para> | |
386 I sottotitoli sono molto belli, i migliori ch'io abbia mai visto, ma rallentano | |
387 la riproduzione! So che è strano ... | |
388 </para></question> | |
389 <answer><para> | |
390 Dopo aver eseguito <filename>./configure</filename>, | |
391 modifica <filename>config.h</filename> e sostituisci | |
392 <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> con | |
393 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Poi ricompila. | |
394 </para></answer> | |
395 </qandaentry> | |
396 | |
397 <qandaentry> | |
398 <question><para> | |
399 Non riesco ad aprire il menu della GUI. Premo il tasto destro, ma non accedo | |
400 ad alcuna voce del menu! | |
401 </para></question> | |
402 <answer><para> | |
403 Stai usando FVWM? Prova a fare così: | |
404 <orderedlist> | |
405 <!-- TODO: substitute with italian translation of menu items --> | |
406 <listitem><para> | |
407 <menuchoice><guimenu>Start</guimenu><guisubmenu>Settings</guisubmenu> | |
408 <guisubmenu>Configuration</guisubmenu> | |
409 <guimenuitem>Base Configuration</guimenuitem></menuchoice> | |
410 </para></listitem> | |
411 <listitem><para> | |
412 Imposta <systemitem>Use Applications position hints</systemitem> a | |
413 <systemitem>Yes</systemitem> | |
414 </para></listitem> | |
415 </orderedlist> | |
416 </para></answer> | |
417 </qandaentry> | |
418 | |
419 <qandaentry> | |
420 <question><para> | |
421 Come posso eseguire <application>MPlayer</application> in background? | |
422 </para></question> | |
423 <answer><para> | |
424 Usa: | |
425 <screen> | |
426 mplayer <replaceable>opzioni</replaceable> <replaceable>nomefile</replaceable> < /dev/null & | |
427 </screen> | |
428 </para></answer> | |
429 </qandaentry> | |
430 </qandadiv> | |
431 | |
432 <!-- ********** --> | |
433 | |
434 <qandadiv id="faq-playback"> | |
435 <title>Problemi di riproduzione</title> | |
436 | |
437 <qandaentry> | |
438 <question><para> | |
439 Non riesco ad isolare la causa di qualche strano problema di riproduzione. | |
440 </para></question> | |
441 <answer><para> | |
442 Hai un file randagio <filename>codecs.conf</filename> in | |
443 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>, | |
444 <filename>/usr/local/etc/</filename> o in posti simili? Cancellalo, | |
445 un file <filename>codecs.conf</filename> non aggiornato può causare strani | |
446 problemi ed è usabile solo dagli sviluppatori che stanno lavorando sul | |
447 supporto codec. Ha più importanza delle impostazioni codec interne di | |
448 <application>MPlayer</application>, il che crea macello se vengono fatte delle | |
449 modifiche incompatibili in nuove versioni del programma. A meno che non sia | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
450 usato da esperti, è la ricetta per il disastro, nella forma di crash e problemi |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
451 di riproduzione apparentemente casuali e difficili da localizzare. Se lo hai |
23556 | 452 ancora in qualche dove sul tuo sistema, dovresti cancellarlo. |
453 </para></answer> | |
454 </qandaentry> | |
455 | |
456 <qandaentry> | |
457 <question><para> | |
458 Come faccio a far sì che i sottotitoli vengano visualizzati sui margini neri | |
459 esterni al film? | |
460 </para></question> | |
461 <answer><para> | |
462 Usa il filtro video <systemitem>expand</systemitem> per aumentare l'area | |
463 verticale su cui il film viene visualizzato, e posiziona il film stesso sul | |
464 bordo superiore, per esempio: | |
465 <screen>mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang it dvd://1</screen> | |
466 </para></answer> | |
467 </qandaentry> | |
468 | |
469 <qandaentry> | |
470 <question><para> | |
471 Come seleziono le tracce audio/sottotitoli di un file DVD, OGM, Matroska o NUT? | |
472 </para></question> | |
473 <answer><para> | |
474 Devi usare <option>-aid</option> ("audio ID") o <option>-alang</option> | |
475 ("audio language"), <option>-sid</option> ("subtitle ID") o | |
476 <option>-slang</option> ("subtitle language"), per esempio: | |
477 <screen> | |
478 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>esempio.mkv</replaceable> | |
479 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>esempio.mkv</replaceable> | |
480 </screen> | |
481 Per vedere quelle disponibili: | |
482 <screen> | |
483 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep sid | |
484 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>nomefile</replaceable> | grep aid | |
485 </screen> | |
486 </para></answer> | |
487 </qandaentry> | |
488 | |
489 <qandaentry> | |
490 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
491 Sto cercando di riprodurre un qualche file da internet ma non ce la fa. |
23556 | 492 </para></question> |
493 <answer><para> | |
494 Prova a riprodurre il flusso con l'opzione <option>-playlist</option>. | |
495 </para></answer> | |
496 </qandaentry> | |
497 | |
498 <qandaentry> | |
499 <question><para> | |
500 Ho scaricato un film da una rete P2P e non funziona! | |
501 </para></question> | |
502 <answer><para> | |
503 Il tuo file molto probabilmente è danneggiato o è un falso (fake). Se l'hai | |
504 avuto da un amico e lui dice che si vede, prova a confrontarne gli hash | |
505 <application>md5sum</application>. | |
506 </para></answer> | |
507 </qandaentry> | |
508 | |
509 <qandaentry> | |
510 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
511 Ho problemi con la visualizzazione dei miei sottotitoli, aiuto!! |
23556 | 512 </para></question> |
513 <answer><para> | |
514 Assicurati di avere i font correttamente installati. Ripeti di nuovo i passaggi | |
515 nella parte <link linkend="fonts-osd">Font e OSD</link> della sezione | |
516 installazione. Se stai usando dei font TrueType, controlla di avere la libreria | |
517 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> installata. Altre soluzioni | |
518 sono di controllare i tuoi sottotitoli con un editor di testo o con altri | |
519 riproduttori. Prova anche a convertirli in altri formati. | |
520 </para></answer> | |
521 </qandaentry> | |
522 | |
523 <qandaentry> | |
524 <question><para> | |
525 Perché <application>MPlayer</application> non funziona in Fedora Core? | |
526 </para></question> | |
527 <answer><para> | |
528 C'è un brutto rapporto in Fedora tra exec-shield, prelink, e una qualsiasi | |
529 applicazione che usi le DLL di Windows | |
530 (proprio come <application>MPlayer</application>). | |
531 </para> | |
532 <para> | |
533 Il problema è che exec-shield rende casuale l'indirizzo di caricamento di | |
534 tutte le librerie di sistema. Questa casualità è al livello di prelink | |
535 (una volta ogni due settimane). | |
536 </para> | |
537 <para> | |
538 Quando <application>MPlayer</application> cerca di caricare una DLL di Windows | |
539 lo vuole fare ad un indirizzo specifico (0x400000). Se una libreria importante | |
540 di sistema è già lì, <application>MPlayer</application> andrà in crash. | |
541 (Un tipico sintomo potrebbe essere un segmentation fault cercando di | |
542 riprodurre file Windows Media 9.) | |
543 </para> | |
544 <para> | |
545 Se hai questo problema hai due opzioni: | |
546 <itemizedlist> | |
547 <listitem><para> | |
548 Aspetta due settimane. Potrebbe ricominciare a funzionare. | |
549 </para></listitem> | |
550 <listitem><para> | |
551 Ri-linka tutti i binari sul sistema con diverse opzioni di prelink. Qui ci | |
552 sono le istruzioni passo per passo: | |
553 </para> | |
554 <procedure> | |
555 <step><para> | |
556 Modifica il file <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> e sostituisci | |
557 <programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> con | |
558 <programlisting>PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting> | |
559 </para></step> | |
560 <step><para> | |
561 <command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command> | |
562 </para></step> | |
563 <step><para> | |
564 <command>/etc/cron.daily/prelink</command> | |
565 (Questo ri-linka tutte le applicazioni, e ci mette un po'.) | |
566 </para></step> | |
567 <step><para> | |
568 <command>execstack -s <replaceable>/percorso/di/</replaceable>mplayer</command> | |
569 (Questo disabilita exec-shield per il binario di | |
570 <application>MPlayer</application>.) | |
571 </para></step> | |
572 </procedure> | |
573 </listitem> | |
574 </itemizedlist> | |
575 </para></answer> | |
576 </qandaentry> | |
577 | |
578 <qandaentry> | |
579 <question><para> | |
580 <application>MPlayer</application> muore con | |
581 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen> | |
582 </para></question> | |
583 <answer><para> | |
584 Non utilizzare <application>MPlayer</application> su una CPU diversa da quella | |
585 per cui è stato compilato, o ricompilalo con rilevamento della CPU durante | |
586 l'esecuzione (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>). | |
587 </para></answer> | |
588 </qandaentry> | |
589 | |
590 <qandaentry> | |
591 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
592 Quando cerco di acquisire dal mio sintonizzatore, ci riesco, ma i colori sono |
23556 | 593 strani. Con altre applicazioni è OK. |
594 </para></question> | |
595 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
596 Probabilmente la tua scheda riporta alcuni spazi colore come supportati mentre |
23556 | 597 in verità non li supporta. Prova con YUY2 al posto dello YV12 di default |
598 (vedi la sezione <link linkend="tv-input">TV</link>). | |
599 </para></answer> | |
600 </qandaentry> | |
601 | |
602 <qandaentry> | |
603 <question><para> | |
604 Ottengo dei valori percentuali molto strani (decisamente troppo alti) | |
605 riproducendo file sul mio portatile. | |
606 </para></question> | |
607 <answer><para> | |
608 E' un effetto del sistema di gestione/risparmio energetico del tuo portatile | |
609 (del BIOS, non del kernel). Collega l'alimentazione esterna | |
610 <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il tuo portatile. Puoi | |
611 anche provare se | |
612 <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink> | |
613 può esserti d'aiuto (un'interfaccia SpeedStep per Linux). | |
614 </para></answer> | |
615 </qandaentry> | |
616 | |
617 <qandaentry> | |
618 <question><para> | |
619 Quando eseguo <application>MPlayer</application> da utente | |
620 <systemitem class="username">root</systemitem> sul mio portatile, | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
621 l'audio e il video vanno totalmente fuori sincronia. |
23556 | 622 Funziona normalmente quando lo eseguo da utente normale. |
623 </para></question> | |
624 <answer><para> | |
625 C'è un altro effetto del sistema di risparmio energetico (vedi sopra). Collega | |
626 l'alimentazione esterna <emphasis role="bold">prima</emphasis> di accendere il | |
627 tuo portatile o usa l'opzione <option>-nortc</option>. | |
628 </para></answer> | |
629 </qandaentry> | |
630 | |
631 <qandaentry> | |
632 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
633 Riproducendo un film, questo di colpo diventa scattoso e ottengo il messaggio |
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
634 seguente: |
23556 | 635 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen> |
636 </para></question> | |
637 <answer><para> | |
638 File con interleave errato e <option>-cache</option> non funzionano bene | |
639 insieme. Prova con <option>-nocache</option>. | |
640 </para></answer> | |
641 </qandaentry> | |
642 </qandadiv> | |
643 | |
644 <!-- ********** --> | |
645 | |
646 <qandadiv id="faq-driver"> | |
647 <title>Problemi dei driver video/audio (vo/ao)</title> | |
648 | |
649 <qandaentry> | |
650 <question><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
651 Quando riproduco a schermo intero ottengo solo bordi neri intorno all'immagine e |
23556 | 652 nessun vero ridimensionamento in modalità a schermo intero. |
653 </para></question> | |
654 <answer><para> | |
23575
df4357644e38
a few corrections, pointed out nicely by nico sabbi, thanx
ptt
parents:
23556
diff
changeset
|
655 Il tuo driver di uscita video non gestisce il ridimensionamento via hardware e |
23556 | 656 dato che il ridimensionamento software può essere incredibilmente lento, |
657 <application>MPlayer</application> non lo abilita in automatico. Molto | |
658 probabilmente stai usando il driver di uscita video | |
659 <systemitem>x11</systemitem> invece di <systemitem>xv</systemitem>. | |
660 Prova ad aggiungere <option>-vo xv</option> alla riga comando oppure leggi la | |
661 <link linkend="video">sezione video</link> per trovare driver di uscita video | |
662 alternativi. L'opzione <option>-zoom</option> abilita esplicitamente il | |
663 ridimensionamento software. | |
664 </para></answer> | |
665 </qandaentry> | |
666 | |
667 <qandaentry> | |
668 <question><para> | |
669 Ho appena installato <application>MPlayer</application>. Quando voglio aprire | |
670 un file video causa un errore fatale: | |
671 <screen>Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!</screen> | |
672 Come posso risovlere il mio problema? | |
673 </para></question> | |
674 <answer><para> | |
675 Cambia semplicemente il dispositivo di uscita video. Lancia i comandi seguenti | |
676 per ottenere una lista dei driver di uscita video disponibili: | |
677 <screen>mplayer -vo help</screen> | |
678 Dopo aver scelto il driver di uscita video corretto, aggiungilo al tuo file di | |
679 configurazione. Aggiungi | |
680 <programlisting> | |
681 vo = <replaceable>selected_vo</replaceable> | |
682 </programlisting> | |
683 in <filename>~/.mplayer/config</filename> e/o | |
684 <programlisting> | |
685 vo_driver = <replaceable>selected_vo</replaceable> | |
686 </programlisting> | |
687 in <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>. | |
688 </para></answer> | |
689 </qandaentry> | |
690 | |
691 <qandaentry> | |
692 <question><para> | |
693 Ho dei problemi con <replaceable>[il tuo window manager]</replaceable> | |
694 e le modalità a schermo pieno di xv/xmga/sdl/x11 ... | |
695 </para></question> | |
696 <answer><para> | |
697 Leggi le <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e | |
698 mandaci un appropriato rapporto sul bug. | |
699 Prova anche facendo esperimenti con l'opzione <option>-fstype</option>. | |
700 </para></answer> | |
701 </qandaentry> | |
702 | |
703 <qandaentry> | |
704 <question><para> | |
705 Riproducendo un file AVI, l'audio perde la sincronizzazione. | |
706 </para></question> | |
707 <answer><para> | |
708 Prova le opzioni <option>-bps</option> o <option>-nobps</option>. Se non | |
709 migliora, leggi le | |
710 <link linkend="bugreports">linee guida per segnalare i bug</link> e carica il | |
711 file sul sito FTP. | |
712 </para></answer> | |
713 </qandaentry> | |
714 | |
715 <qandaentry> | |
716 <question><para> | |
717 Il mio computer riproduce gli AVI MS DivX a risoluzione ~ 640x300 e l'audio | |
718 MP3 stereo è troppo lento. | |
719 Quando uso l'opzione <option>-nosound</option>, tutto è OK (ma silenzioso). | |
720 </para></question> | |
721 <answer><para> | |
722 La tua macchina è troppo lenta o il driver della tua scheda video è bucato. | |
723 Consulta la documentazione per scoprire se puoi migliorare le prestazioni. | |
724 </para></answer> | |
725 </qandaentry> | |
726 | |
727 <qandaentry> | |
728 <question><para> | |
729 Come faccio ad usare <application>dmix</application> con | |
730 <application>MPlayer</application>? | |
731 </para></question> | |
732 <answer><para> | |
733 Dopo aver configurato il tuo | |
734 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink> | |
735 devi usare <option>-ao alsa:device=dmix</option>. | |
736 </para></answer> | |
737 </qandaentry> | |
738 | |
739 <qandaentry> | |
740 <question><para> | |
741 Riproducendo un video non sento alcun suono e ricevo messaggi di errore simili | |
742 a questo: | |
743 <screen> | |
744 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian) | |
745 audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy | |
746 couldn't open/init audio device -> NOSOUND | |
747 Audio: no sound!!! | |
748 Start playing... | |
749 </screen> | |
750 </para></question> | |
751 <answer><para> | |
752 Stai usando KDE o GNOME con il demone audio aRts o ESD? Prova a disabilitare | |
753 il demone audio o usa le opzioni <option>-ao arts</option> o | |
754 <option>-ao esd</option> per far sì che <application>MPlayer</application> usi | |
755 Arts o ESD. | |
756 Potresti anche star utilizzando ALSA senza l'emulazione OSS, prova a caricare i | |
757 moduli del kernel ALSA per OSS o ad aggiungere <option>-ao alsa</option> alla | |
758 tua riga comando per usare direttamente il driver di uscita audio ALSA. | |
759 </para></answer> | |
760 </qandaentry> | |
761 | |
762 <qandaentry> | |
763 <question><para> | |
764 Avviando <application>MPlayer</application> in KDE ottengo solo una schermata | |
765 nera e non succede nulla. Dopo circa un minuto inizia la riproduzione del video. | |
766 </para></question> | |
767 <answer><para> | |
768 Il demone audio di KDE, aRts, blocca il dispositivo audio. O attendi fino a | |
769 quando il video parte oppure disabiliti il demone aRts nel centro di controllo. | |
770 Se vuoi utilizzare l'audio aRts, specifica l'uscita audio attraverso il nostro | |
771 driver aRts nativo(<option>-ao arts</option>). Se va in errore o non è | |
772 compilato, prova con SDL (<option>-ao sdl</option>) e assicurati che la tuo SDL | |
773 possa gestire l'audio aRts. Un'ulteriore possibilità è avviare | |
774 <application>MPlayer</application> con artsdsp. | |
775 </para></answer> | |
776 </qandaentry> | |
777 | |
778 <qandaentry> | |
779 <question><para> | |
780 Ho problemi di sincronia A/V. | |
781 Alcuni miei AVI vengono riprodotti bene, ma alcuni vanno a velocià doppia! | |
782 </para></question> | |
783 <answer><para> | |
784 Hai una scheda/driver audio bacati. Molto probabilmente sono fissati a 44100Hz, | |
785 e stai cercando di riprodurre un file che ha un audio a 22050Hz. Prova il | |
786 filtro audio <systemitem>resample</systemitem>. | |
787 </para></answer> | |
788 </qandaentry> | |
789 | |
790 <qandaentry> | |
791 <question><para> | |
792 Quando riproduco questo film ho desincronizzazione video-audio e/o | |
793 <application>MPlayer</application> va in crash con il seguente messaggio: | |
794 <screen> | |
795 DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer! | |
796 </screen> | |
797 </para></question> | |
798 <answer><para> | |
799 Questo può avere varie motivazioni. | |
800 <itemizedlist> | |
801 <listitem><para> | |
802 La tua CPU <emphasis>e/o</emphasis> la tua scheda video | |
803 <emphasis>e/o</emphasis> il tuo bus sono troppo lenti. | |
804 <application>MPlayer</application> emette un messaggio se il caso è questo | |
805 (e il contatore dei fotogrammi scartati sale velocemente) | |
806 </para></listitem> | |
807 <listitem><para> | |
808 Se è un AVI, magari ha un cattivo interleave, prova l'opzione | |
809 <option>-ni</option> per aggirare il problema. | |
810 Oppure potrebbe avere un'intestazione malformata, in questo caso possono | |
811 aiutare <option>-nobps</option> e/o <option>-mc 0</option>. | |
812 </para></listitem> | |
813 <listitem><para> | |
814 Il tuo driver audio è bacato. | |
815 Leggi la <link linkend="audio">sezione audio</link>. | |
816 </para></listitem> | |
817 </itemizedlist> | |
818 </para></answer> | |
819 </qandaentry> | |
820 | |
821 <qandaentry> | |
822 <question><para> | |
823 Come faccio ad eliminare la desincronizzazione A/V durante la | |
824 ricerca attraverso flussi RealMedia? | |
825 </para></question> | |
826 <answer><para> | |
827 <option>-mc 0.1</option> può aiutare. | |
828 </para></answer> | |
829 </qandaentry> | |
830 </qandadiv> | |
831 | |
832 <!-- ********** --> | |
833 | |
834 <qandadiv id="faq-dvd"> | |
835 <title>Riproduzione DVD</title> | |
836 | |
837 <qandaentry> | |
838 <question><para> | |
839 Circa la navigazione/menu del DVD? | |
840 </para></question> | |
841 <answer><para> | |
842 <application>MPlayer</application> non supporta i menu dei DVD a causa di | |
843 severe limitazioni architetturali che impediscono la gestione corretta di | |
844 fermi immagine e contenuto interattivo. Se vuoi avere degli attraenti menu, | |
845 dovrai usare un altro riproduttore come <application>xine</application>, | |
846 <application>vlc</application> o <application>Ogle</application>. | |
847 Se vuoi vedere la navigazione del DVD in <application>MPlayer</application> | |
848 dovrai implementarla tu stesso, ma fai attenzione che non è un'impresa da poco. | |
849 </para></answer> | |
850 </qandaentry> | |
851 | |
852 <qandaentry> | |
853 <question><para> | |
854 Non riesco a guardare alcun DVD recente di Sony Pictures/BMG. | |
855 </para></question> | |
856 <answer><para> | |
857 Questo è normale; sei stato fregato e ti hanno venduto un disco | |
858 intenzionalmente rovinato. L'unico modo di riprodurre questi DVD è aggirare i | |
859 blocchi rovinati del disco usando DVDnav al posto di mpdvdkit2. | |
860 Puoi farlo compilando <application>MPlayer</application> col supporto DVDnav | |
861 a poi sostituendo dvdnav:// a dvd:// sulla riga comando. | |
862 DVDnav è mutualmente esclusivo rispetto a mpdvdkit2, perciò assicurati di | |
863 passare l'opzione <option>--disable-mpdvdkit</option> allo script configure. | |
864 </para></answer> | |
865 </qandaentry> | |
866 | |
867 <qandaentry> | |
868 <question><para> | |
869 Riguardo i sottotitoli? <application>MPlayer</application> può mostrarli? | |
870 </para></question> | |
871 <answer><para> | |
872 Sì. Vedi il <link linkend="dvd">capitolo sui DVD</link>. | |
873 </para></answer> | |
874 </qandaentry> | |
875 | |
876 <qandaentry> | |
877 <question><para> | |
878 Come posso impostare il codice di zona del mio lettore DVD? Non ho Windows! | |
879 </para></question> | |
880 <answer><para> | |
881 Usa lo | |
882 <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">strumento regionset</ulink>. | |
883 </para></answer> | |
884 </qandaentry> | |
885 | |
886 <qandaentry> | |
887 <question><para> | |
888 Non riesco a riprodurre un DVD, MPlayer si blocca o emette degli errori tipo | |
889 "Encrypted VOB file!". | |
890 </para></question> | |
891 <answer><para> | |
892 Il codice di decrittazione CSS non funziona con alcuni lettori DVD a meno che | |
893 il codice di zona non sia correttamente impostato. Vedi la risposta alla | |
894 domanda precedente. | |
895 </para></answer> | |
896 </qandaentry> | |
897 | |
898 <qandaentry> | |
899 <question><para> | |
900 Devo essere (setuid) root per riuscire a riprodurre un DVD? | |
901 </para></question> | |
902 <answer><para> | |
903 No. Tuttavia devi avere i diritti adeguati per la voce del dispositivo del DVD | |
904 (in <filename class="directory">/dev/</filename>). | |
905 </para></answer> | |
906 </qandaentry> | |
907 | |
908 <qandaentry> | |
909 <question><para> | |
910 E' possibile riprodurre/codificare solo dei capitoli voluti? | |
911 </para></question> | |
912 <answer><para> | |
913 Sì, prova l'opzione <option>-chapter</option>. | |
914 </para></answer> | |
915 </qandaentry> | |
916 | |
917 <qandaentry> | |
918 <question><para> | |
919 La mia riproduzione DVD è fiacca! | |
920 </para></question> | |
921 <answer><para> | |
922 Usa l'opzione <option>-cache</option> (descritta nella pagina man) e prova ad | |
923 abilitare il DMA per il DVD con lo strumento <command>hdparm</command> | |
924 (spiegato nel <link linkend="drives">capitolo sui CD</link>). | |
925 </para></answer> | |
926 </qandaentry> | |
927 | |
928 <qandaentry> | |
929 <question><para> | |
930 Ho copiato un DVD usando vobcopy. Come lo riproduco/codifico dal mio disco | |
931 fisso? | |
932 </para></question> | |
933 <answer><para> | |
934 Use the <option>-dvd-device</option> option to refer to the directory | |
935 that contains the files: | |
936 Usa l'opzione <option>-dvd-device</option> per indicare la directory che | |
937 contiene i file: | |
938 <screen> | |
939 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/percorso/della/directory</replaceable> | |
940 </screen> | |
941 </para></answer> | |
942 </qandaentry> | |
943 </qandadiv> | |
944 | |
945 | |
946 <qandadiv id="faq-features"> | |
947 <title>Richieste di funzionalità</title> | |
948 | |
949 <qandaentry> | |
950 <question><para> | |
951 Se <application>MPlayer</application> è in pausa e provo a fare una ricerca o | |
952 premo un qualsiasi tasto, <application>MPlayer</application> esce dalla pausa. | |
953 Mi piacerebbe poter fare la ricerca nel film in pausa. | |
954 </para></question> | |
955 <answer><para> | |
956 Questo è molto laborioso da implementare, senza perdere la sincronia A/V. | |
957 Tutti i tentativi finora sono falliti, ma le patch sono benvenute. | |
958 </para></answer> | |
959 </qandaentry> | |
960 | |
961 <qandaentry> | |
962 <question><para> | |
963 Mi piacerebbe fare la ricerca di +/- 1 fotogramma, invece che di 10 secondi. | |
964 </para></question> | |
965 <answer><para> | |
966 Puoi avanzare di un fotogramma premendo <keycap>.</keycap>. | |
967 Se il film non era in pausa, dopo lo rimarrà | |
968 (vedi la pagina man per i dettagli). | |
969 I passi all'indietro difficilmente saranno implementati nel breve termine. | |
970 </para></answer> | |
971 </qandaentry> | |
972 </qandadiv> | |
973 | |
974 <!-- ********** --> | |
975 | |
976 <qandadiv id="faq-encoding"> | |
977 <title>Codifica</title> | |
978 | |
979 <qandaentry> | |
980 <question><para> | |
981 How can I encode? | |
982 Come posso codificare? | |
983 </para></question> | |
984 <answer><para> | |
985 Leggi la sezione su | |
986 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>. | |
987 </para></answer> | |
988 </qandaentry> | |
989 | |
990 <qandaentry> | |
991 <question><para> | |
992 Come posso fare un dump completo di un DVD su un file? | |
993 </para></question> | |
994 <answer><para> | |
995 Una volta che hai scelto il tuo titolo, e ti sei assicurato che venga riprodotto | |
996 correttamente con <application>MPlayer</application>, usa l'opzione | |
997 <option>-dumpstream</option>. | |
998 Per esempio: | |
999 <screen> | |
1000 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
1001 </screen> | |
1002 farà il dump del quinto titolo del DVD sul file | |
1003 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable> | |
1004 </para></answer> | |
1005 </qandaentry> | |
1006 | |
1007 <qandaentry> | |
1008 <question><para> | |
1009 Come posso creare automaticamente dei (S)VCD? | |
1010 </para></question> | |
1011 <answer><para> | |
1012 Prova lo script <filename>mencvcd</filename> dalla sottodirectory | |
1013 <filename class="directory">TOOLS</filename>. | |
1014 Con quello puoi codificare DVD, o altri film, nel formato VCD o SVCD e anche | |
1015 scriverli direttamente su CD. | |
1016 </para></answer> | |
1017 </qandaentry> | |
1018 | |
1019 <qandaentry> | |
1020 <question><para> | |
1021 Come posso creare dei (S)VCD? | |
1022 </para></question> | |
1023 <answer><para> | |
1024 Versioni recenti di <application>MEncoder</application> possono generare | |
1025 direttamente dei file MPEG-2 che possono essere utilizzati come base per creare | |
1026 un VCD o un SVCD e sono probabilmente riproducibili al volo su tutte le | |
1027 piattaforme (per esempio, per condividere un video dalla camera digitale con i | |
1028 tuoi amici non avvezzi ai computer). | |
23669 | 1029 Leggi per favore |
23556 | 1030 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Usare MEncoder per creare file compatibili VCD/SVCD/DVD</link> |
1031 per ulteriori dettagli. | |
1032 </para></answer> | |
1033 </qandaentry> | |
1034 | |
1035 <qandaentry> | |
1036 <question><para> | |
1037 Come posso unire due file video? | |
1038 </para></question> | |
1039 <answer><para> | |
1040 I file MPEG possono venir concatenati in un singolo file con fortuna. | |
1041 Per il file AVI, devi usare il supporto di <application>MEncoder</application> | |
1042 per file multipli nel modo seguente: | |
1043 <screen> | |
1044 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable> | |
1045 </screen> | |
1046 Questo funzionerà solo se i file hanno la stessa risoluzione e usano lo | |
1047 stesso codec. | |
1048 Puoi anche provare | |
1049 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> e | |
1050 <application>avimerge</application> (parte del pacchetto di strumenti | |
1051 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>). | |
1052 </para></answer> | |
1053 </qandaentry> | |
1054 | |
1055 <qandaentry> | |
1056 <question><para> | |
1057 Come posso correggere file AVI con indice danneggiato o cattivo interleave? | |
1058 </para></question> | |
1059 <answer><para> | |
1060 Per evitare di dover usare <option>-idx</option> per essere in grado di fare la | |
1061 ricerca in file AVI con indice danneggiato oppure <option>-ni</option> per | |
1062 riprodurre file AVI con un cattivo interleave, usa il comando | |
1063 <screen> | |
1064 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> | |
1065 </screen> | |
1066 per copiare i flussi video e audio su di un nuovo file AVI rigenerando l'indice | |
1067 e facendo l'interleave corretto dei dati. | |
1068 Di certo questo non può correggere possibili problemi nei flussi video e/o | |
1069 audio. | |
1070 </para></answer> | |
1071 </qandaentry> | |
1072 | |
1073 <qandaentry> | |
1074 <question><para> | |
1075 Come posso correggere il rapporto di aspetto di un file AVI? | |
1076 </para></question> | |
1077 <answer><para> | |
1078 Puoi fare ciò grazie all'opzione <option>-force-avi-aspect</option> di | |
1079 <application>MEncoder</application>, che sovrascrive l'aspetto memorizzato | |
1080 nell'opzione vprp dell'intestazione AVI OpenDML. Per esempio: | |
1081 <screen> | |
1082 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3 | |
1083 </screen> | |
1084 </para></answer> | |
1085 </qandaentry> | |
1086 | |
1087 <qandaentry> | |
1088 <question><para> | |
1089 Come posso fare il backup e la codifica di un file VOB con un'inizio rovinato? | |
1090 </para></question> | |
1091 <answer><para> | |
1092 Il problema principale di quando vuoi codificare un file VOB rovinato | |
1093 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para> | |
1094 In parte, alcune forme di protezione di copia usate nei DVD possono esser | |
1095 considerate contenuto rovinato. | |
1096 </para></footnote> | |
1097 è che sarà difficile ottenere una condifica con sincronia A/V perfetta. | |
1098 Una soluzione è semplicemente tagliar via la parte rovinata e codificare solo | |
1099 quella a posto. | |
1100 Per prima cosa devi trovare dove inizia la parte a posto: | |
1101 <screen> | |
1102 mplayer <replaceable>origine.vob</replaceable> -sb <replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> | |
1103 </screen> | |
1104 Poi puoi creare un nuovo file che contiene solo la parte a posto: | |
1105 <screen> | |
1106 dd if=<replaceable>origine.vob</replaceable> of=<replaceable>destinazione_tagliata.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>num_di_byte_da_saltare</replaceable> | |
1107 </screen> | |
1108 </para></answer> | |
1109 </qandaentry> | |
1110 | |
1111 <qandaentry> | |
1112 <question><para> | |
1113 Non riesco a codificare i sottotitoli DVD dentro all'AVI! | |
1114 </para></question> | |
1115 <answer><para> | |
1116 Devi specificare correttamente l'opzione <option>-sid</option>. | |
1117 </para></answer> | |
1118 </qandaentry> | |
1119 | |
1120 <qandaentry> | |
1121 <question><para> | |
1122 Come posso codificare solo determinati capitoli di un DVD? | |
1123 </para></question> | |
1124 <answer><para> | |
1125 Usa adeguatamente l'opzione <option>-chapter</option>, così: | |
1126 <option>-chapter 5-7</option>. | |
1127 </para></answer> | |
1128 </qandaentry> | |
1129 | |
1130 <qandaentry> | |
1131 <question><para> | |
1132 Sto cercando di lavorare con file di 2GB+ su un filesystem VFAT. Funziona? | |
1133 </para></question> | |
1134 <answer><para> | |
1135 No, VFAT non supporta file di 2GB+. | |
1136 </para></answer> | |
1137 </qandaentry> | |
1138 | |
1139 <qandaentry> | |
1140 <question><para> | |
1141 Qual'è il significato dei numeri sulla linea di stato durante il processo | |
1142 di codifica? | |
1143 </para></question> | |
1144 <answer><para> | |
1145 Esempio: | |
1146 <screen> | |
1147 Pos: 264.5s 6612f ( 2%) 7.12fps Trem: 576min 2856mb A-V:0.065 [2126:192] | |
1148 </screen> | |
1149 <variablelist> | |
1150 <varlistentry> | |
1151 <term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term> | |
1152 <listitem><para>posizione temporale nel flusso codificato</para></listitem> | |
1153 </varlistentry> | |
1154 <varlistentry> | |
1155 <term><systemitem>6612f</systemitem></term> | |
1156 <listitem><para>numero di fotogrammi codificati</para></listitem> | |
1157 </varlistentry> | |
1158 <varlistentry> | |
1159 <term><systemitem>( 2%)</systemitem></term> | |
1160 <listitem><para>porzione del flusso in entrata codificato</para></listitem> | |
1161 </varlistentry> | |
1162 <varlistentry> | |
1163 <term><systemitem>7.12fps</systemitem></term> | |
1164 <listitem><para>velocità di codifica</para></listitem> | |
1165 </varlistentry> | |
1166 <varlistentry> | |
1167 <term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term> | |
1168 <listitem><para>tempo rimanente di codifica stimato</para></listitem> | |
1169 </varlistentry> | |
1170 <varlistentry> | |
1171 <term><systemitem>2856mb</systemitem></term> | |
1172 <listitem><para>dimensione stimata della codifica definitiva</para></listitem> | |
1173 </varlistentry> | |
1174 <varlistentry> | |
1175 <term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term> | |
1176 <listitem><para>ritardo corrente tra i flussi audio e video</para></listitem> | |
1177 </varlistentry> | |
1178 <varlistentry> | |
1179 <term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term> | |
1180 <listitem><para> | |
1181 frequenza video media (in kb/s) e frequenza audio media (in kb/s) | |
1182 </para></listitem> | |
1183 </varlistentry> | |
1184 </variablelist> | |
1185 </para></answer> | |
1186 </qandaentry> | |
1187 | |
1188 <qandaentry> | |
1189 <question><para> | |
1190 Perché la frequenza consigliata emessa da <application>MEncoder</application> | |
1191 ha un valore negativo? | |
1192 </para></question> | |
1193 <answer><para> | |
1194 Perché la frequenza (bitrate) in cui hai codificato l'audio è troppo grande | |
1195 per poter far stare un film su un CD. Controlla di avere libmp3lame installata | |
1196 correttamente. | |
1197 </para></answer> | |
1198 </qandaentry> | |
1199 | |
1200 <qandaentry> | |
1201 <question><para> | |
1202 Non riesco a codificare un ASF in AVI/MPEG-4 (DivX) perché usa 1000 fps. | |
1203 </para></question> | |
1204 <answer><para> | |
1205 Visto che ASF usa una frequenza dei fotogrammi variabile mentre AVI ne usa una | |
1206 fissa, devi impostarla a mano con l'opzione <option>-ofps</option>. | |
1207 </para></answer> | |
1208 </qandaentry> | |
1209 | |
1210 <qandaentry> | |
1211 <question><para> | |
1212 Come posso mettere i sottotitoli nel file di destinazione? | |
1213 </para></question> | |
1214 <answer><para> | |
1215 Passa semplicemente a <application>MEncoder</application> l'opzione | |
1216 <option>-sub <filename></option> (o <option>-sid</option>, | |
1217 rispettivamente). | |
1218 </para></answer> | |
1219 </qandaentry> | |
1220 | |
1221 <qandaentry> | |
1222 <question><para> | |
1223 Come faccio a codificare solo l'audio da un video musicale? | |
1224 </para></question> | |
1225 <answer><para> | |
1226 Direttamente non è possibile, ma puoi provare questo (nota la | |
1227 <emphasis role="bold">&</emphasis> alla fine del comando di | |
1228 <command>mplayer</command>): | |
1229 <screen> | |
1230 mkfifo <replaceable>encode</replaceable> | |
1231 mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 & | |
1232 lame <replaceable>le_tue_opzioni</replaceable> <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>musica.mp3</replaceable> | |
1233 rm <replaceable>encode</replaceable> | |
1234 </screen> | |
1235 Questo ti permette di usare un qualsiasi codificatore, non solo | |
1236 <application>LAME</application>, nel comando suddetto sostituisci semplicemente | |
1237 <command>lame</command> con il tuo codificatore audio preferito. | |
1238 </para></answer> | |
1239 </qandaentry> | |
1240 | |
1241 <qandaentry> | |
1242 <question><para> | |
1243 Perché riproduttori di terze parti non riescono a riprodurre filmati MPEG-4 | |
1244 codificati da <application>MEncoder</application> con versione superiore alla | |
1245 1.0pre7? | |
1246 </para></question> | |
1247 <answer><para> | |
1248 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la libreria nativa per la | |
1249 codifica MPEG-4 distribuita usualmente con <application>MEncoder</application>, | |
1250 quando codificava video MPEG-4 era solita impostare il FourCC a 'DIVX' | |
1251 (il FourCC è una tag AVI per identificare il software usato per la codifica e | |
1252 il software relativo da usare per decodificare il video). | |
1253 Ciò portava molte persone a pensare che | |
1254 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> fosse una libreria di | |
1255 codifica DivX, mentre in realtà è una libreria di codifica completamente | |
1256 diversa, che implementa lo standard MPEG-4 molto meglio di come faccia DivX. | |
1257 Così, il nuovo FourCC di default usato da | |
1258 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> è 'FMP4', ma puoi | |
1259 modificare questo comportamente usando l'opzione <option>-ffourcc</option> di | |
1260 <application>MEncoder</application>. | |
1261 Puoi anche cambiare allo stesso modo il FourCC di file esistenti: | |
1262 <screen> | |
1263 mencoder <replaceable>origine.avi</replaceable> -o <replaceable>destinazione.avi</replaceable> -ffourcc XVID | |
1264 </screen> | |
1265 Fai attenzione che questo imposterà il FourCC a XVID invece che a DIVX. | |
1266 Si consiglia così, dato che DIVX significa DivX4, che è un codec MPEG-4 molto | |
1267 basilare, mentre DX50 e XVID indicano entrambi un MPEG-4 completo (ASP). | |
1268 Inoltre, se imposti il FourCC a DIVX, dei brutti software o lettori da tavolo | |
1269 potrebbero annsapare su alcune caratteristiche avanzate che | |
1270 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporta, ma DivX no; | |
1271 dall'altro lato <systemitem class="library">Xvid</systemitem> è più simile a | |
1272 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> in termini di funzinalità, | |
1273 ed è supportato da tutti i riproduttori decenti. | |
1274 </para></answer> | |
1275 </qandaentry> | |
1276 | |
1277 <qandaentry> | |
1278 <question><para> | |
1279 Come posso codificare un file solo audio? | |
1280 </para></question> | |
1281 <answer><para> | |
1282 Usa <filename>aconvert</filename> dalla sottodirectory | |
1283 <filename class="directory">TOOLS</filename> dei sorgenti di MPlayer. | |
1284 </para></answer> | |
1285 </qandaentry> | |
1286 | |
1287 <qandaentry> | |
1288 <question><para> | |
1289 Come posso riprodurre sottotitoli impacchettati in un AVI? | |
1290 </para></question> | |
1291 <answer><para> | |
1292 Usa <filename>avisubdump.c</filename> dalla sottodirectory | |
1293 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">questa documentazione sull'estrazione/demultiplex dei sottotitoli impacchettati in file AVI OpenDML</ulink>. | |
1294 </para></answer> | |
1295 </qandaentry> | |
1296 | |
1297 <qandaentry> | |
1298 <question><para> | |
1299 MPlayer non potrebbe... | |
1300 </para></question> | |
1301 <answer><para> | |
1302 Dai un'occhiata alla sottodirectory <filename class="directory">TOOLS</filename> | |
1303 per una raccolta di vari script e hack. | |
1304 <filename>TOOLS/README</filename> contiene la documentazione. | |
1305 </para></answer> | |
1306 </qandaentry> | |
1307 </qandadiv> | |
1308 | |
1309 </qandaset> | |
1310 | |
1311 </chapter> |