Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-it.h @ 7763:cdb43addad4c
-fixed-vo support
author | pontscho |
---|---|
date | Wed, 16 Oct 2002 21:32:03 +0000 |
parents | 0b5f976dac10 |
children | f71bc57c4da9 |
rev | line source |
---|---|
3913 | 1 // Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it> |
7618 | 2 // Updated by: Roberto Togni <see AUTHORS for email address> |
3 | |
7638 | 4 // Updated to help_mp-en.h v1.63 |
3913 | 5 |
6 // Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming | |
7 // and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist. | |
8 | |
9 // ========================= MPlayer help =========================== | |
10 | |
11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
12 static char* banner_text= | |
13 "\n\n" | |
3952 | 14 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!)\n" |
3913 | 15 "\n"; |
16 | |
17 static char help_text[]= | |
18 "Uso: mplayer [opzioni] [percorso/]nome_file\n" | |
19 "\n" | |
7618 | 20 "Opzioni di base: (vedi la pagina man per la lista completa)\n" |
21 " -vo <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo output video ('-vo help' lista)\n" | |
22 " -ao <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo output audio ('-ao help' lista)\n" | |
23 #ifdef HAVE_VCD | |
24 " -vcd <trackno> legge traccia VCD (Video CD) da dispositivo anziché da file\n" | |
25 #endif | |
3913 | 26 #ifdef HAVE_LIBCSS |
7618 | 27 " -dvdauth <dev> dispositivo DVD per l\'autenticazione (per dischi criptati)\n" |
3913 | 28 #endif |
29 #ifdef USE_DVDREAD | |
7618 | 30 " -dvd <titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n" |
31 " -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod nazione 2 caratteri)\n" | |
3913 | 32 #endif |
33 " -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n" | |
34 " -nosound non riproduce l\'audio\n" | |
7618 | 35 " -fs -vm -zoom opzioni schermo intero (schermo int,modo video,scalatura sw)\n" |
36 " -x <x> -y <y> imposta la risoluzione dello schermo (usare con -vm o -zoom)\n" | |
37 " -sub <file> file sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay)\n" | |
3913 | 38 " -playlist <file> specifica il file della playlist\n" |
7618 | 39 " -vid x -aid y seleziona il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre\n" |
40 " -fps x -srate y cambia il rate del video (x fps) e dell\'audio (y Hz)\n" | |
41 " -pp <quality> abilita filtro postelaborazione (vedi pagina man per dettagli)\n" | |
3913 | 42 " -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente)\n" |
43 "\n" | |
7618 | 44 "Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf)\n" |
3913 | 45 " <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n" |
46 " su o giù va indietro/avanti di 1 minuto\n" | |
7618 | 47 " pagsu o paggiù va indietro/avanti di 10 minuti\n" |
3913 | 48 " < o > va indietro/avanti nella playlist\n" |
7618 | 49 " p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare)\n" |
3913 | 50 " q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n" |
51 " + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n" | |
7618 | 52 " o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n" |
53 " * o / incrementa o decrementa il volume pcm\n" | |
3913 | 54 " z o x regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n" |
7618 | 55 " r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vop expand\n" |
3913 | 56 "\n" |
7618 | 57 " * * * VEDI PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI ! * * *\n" |
3913 | 58 "\n"; |
59 #endif | |
60 | |
61 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
62 | |
63 // mplayer.c: | |
64 | |
65 #define MSGTR_Exiting "\nIn uscita... (%s)\n" | |
66 #define MSGTR_Exit_quit "Uscita" | |
67 #define MSGTR_Exit_eof "Fine del file" | |
68 #define MSGTR_Exit_error "Errore fatale" | |
69 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n" | |
70 #define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n" | |
71 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n" | |
72 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n" | |
73 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Nome del diver video di output non valido: %s\nUsa '-vo help' per avere una lista dei driver video disponibili.\n" | |
74 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Nome del diver audio di output non valido: %s\nUsa '-ao help' per avere una lista dei driver audio disponibili.\n" | |
75 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia/collega etc/codecs.conf (dall\'albero dei sorgenti di MPlayer) a ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
76 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n" | |
77 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n" | |
78 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Errore di elaborazione della chiave del DVD.\n" | |
79 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "La chiave del DVD richiesta nella riga di comando è immagazzinata per il descrambling.\n" | |
80 #define MSGTR_DVDauthOk "La sequenza di autorizzazione del DVD sembra essere corretta.\n" | |
81 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n" | |
82 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n" | |
83 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
84 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell\'intestazione! Usa l\'opzione -fps !\n" | |
7618 | 85 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec audio %d ...\n" |
3913 | 86 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Impossibile trovare i codec audio per la famiglia dei driver richiesta, torno agli altri driver.\n" |
87 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X !\n" | |
88 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Prova ad aggiornare %s da etc/codecs.conf\n*** Se non va ancora bene, allora leggi DOCS/codecs.html!\n" | |
89 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Impossibile inizializzare il codec audio! -> nessun suono\n" | |
7618 | 90 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Cerco di forzare l\'uso della famiglia dei driver dei codec video %d ...\n" |
3913 | 91 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X !\n" |
92 #define MSGTR_VOincompCodec "Mi dispiace, il dispositivo di video_out selezionato è incompatibile con questo codec.\n" | |
93 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossibile inizializzare il driver video!\n" | |
94 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire/inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n" | |
95 #define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n" | |
96 | |
97 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
98 " ***************************************************************\n"\ | |
99 " **** Il tuo sistema è troppo lento per questa riproduzione! ***\n"\ | |
100 " ***************************************************************\n"\ | |
101 "!!! Possibili cause, problemi, soluzioni: \n"\ | |
102 "- Nella maggior parte dei casi: driver audio corrotto/bacato. Soluzione: prova -ao sdl o usa\n"\ | |
103 " ALSA 0.5 o l\'emulazione oss di ALSA 0.9. Leggi DOCS/sound.html per ulteriori suggerimenti!\n"\ | |
7638 | 104 " Puoi anche provare con -autosync 30 o altri valori.\n"\ |
3913 | 105 "- Output video lento. Prova un differente -vo driver (per la lista completa: -vo help) o prova\n"\ |
106 " con -framedrop ! Leggi DOCS/video.html per suggerimenti sulla regolazione/accelerazione del video.\n"\ | |
107 "- Cpu lenta. Non provare a riprodurre grossi dvd/divx su cpu lente! Prova -hardframedrop\n"\ | |
108 "- File corrotto. Prova varie combinazioni di: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
7638 | 109 "- Per riprodurre da dispositivi lenti (dischi nfs/smb, dvd, vcd etc) prova -cache 8192\n"\ |
110 "- Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave? Prova con -nocache.\n"\ | |
3913 | 111 "Se il problema non è in nessuno di questi casi, allora leggi DOCS/bugreports.html !\n\n" |
112 | |
113 #define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n" | |
114 #define MSGTR_GuiNeedsX "LA GUI di MPlayer richiede X11!\n" | |
115 #define MSGTR_Playing "In riproduzione %s\n" | |
116 #define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n" | |
117 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
7618 | 118 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Complato con riconoscimento run time della cpu - attenzione, non è il metodo ideale! Per avere le migliori prestazioni, ricompila Mplayer con --disable-runtime-cpudetection\n" |
119 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilato per CPU x86 con estensioni:" | |
120 #define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Plugin di output video disponibili:\n" | |
121 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Driver di output video disponibili:\n" | |
122 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Driver di output audio disponibili:\n" | |
123 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec audio disponibili:\n" | |
124 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec video disponibili:\n" | |
125 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamiglie/driver di codec audio disponibili (compilati):\n" | |
126 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamiglie/driver di codec video disponibili (compilati):\n" | |
127 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n" | |
128 #define MSGTR_CannotReadVideoPropertiers "Video: impossibile leggere le proprietà\n" | |
129 #define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n" | |
130 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inizializzazione codec audio...\n" | |
131 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo/inizializzando il dispositivo di output video (-vo) selezionato!\n" | |
132 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n" | |
133 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forzato: %s\n" | |
134 #define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Descrizione: %s\nAO: Autore: %s\n" | |
135 #define MSGTR_AOComment "AO: Commento: %s\n" | |
136 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: no video!!!\n" | |
137 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossibile inizializzare i filtri video (-vop) o l'output video (-vo)!\n" | |
138 #define MSGTR_Paused "\n------ IN PAUSA -------\r" | |
139 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n" | |
140 | |
141 // mencoder.c: | |
142 | |
143 #define MSGTR_MEncoderCopyright "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (vedi DOCS!)\n" | |
144 #define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Sto usando il file di controllo pass3: %s\n" | |
145 #define MSGTR_MissingFilename "\nNome file mancante!\n\n" | |
146 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossibile aprire il file/dispositivo\n" | |
147 #define MSGTR_ErrorDVDAuth "Errore nell'autenticazione DVD...\n" | |
148 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossibile aprire il demuxer\n" | |
149 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNessun encoder audio (-oac) selezionato! Selezionane uno o usa -nosound. Usa -oac help!\n" | |
150 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) selezionato! Selezionane uno, usa -ovc help!\n" | |
151 #define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inizializzazione codec audio...\n" | |
152 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'\n" | |
153 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder\n" | |
154 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forza il fourcc in uscita a %x [%.4s]\n" | |
155 #define MSGTR_WritingAVIHeader "Scrittura intestazione AVI...\n" | |
156 #define MSGTR_DuplicateFrames "\nduplicate %d frame(s)!!! \n" | |
157 #define MSGTR_SkipFrame "\nskip frame!!! \n" | |
158 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n" | |
159 #define MSGTR_WritingAVIIndex "\nScrittura indice AVI...\n" | |
160 #define MSGTR_FixupAVIHeader "Completamento intestazione AVI...\n" | |
161 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n" | |
162 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video : %8.3f kbit/s (%d bps) dimensione: %d byte %5.3f secondi %d frame\n" | |
163 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio : %8.3f kbit/s (%d bps) dimensione: %d byte %5.3f secondi\n" | |
3913 | 164 |
165 // open.c, stream.c: | |
166 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n" | |
167 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!" | |
168 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n" | |
169 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire la URL: %s\n" | |
170 #define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n" | |
171 #define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n" | |
172 | |
7638 | 173 #define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n" |
174 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n" | |
175 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB\n" | |
176 | |
3913 | 177 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n" |
178 #define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n" | |
179 #define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titoli su questo DVD.\n" | |
180 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n" | |
181 #define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitoli in questo titolo del DVD.\n" | |
182 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n" | |
183 #define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolature in questo titolo del DVD.\n" | |
184 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolature del DVD non valido: %d\n" | |
185 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n" | |
186 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il titolo VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
187 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo!\n" | |
188 | |
189 // demuxer.c, demux_*.c: | |
190 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n" | |
191 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n" | |
192 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n" | |
193 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n" | |
7618 | 194 #define MSGTR_MaybeNI "(forse stai riproducendo un flusso/file senza interleave o il codec non funziona)\n" \ |
195 "Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'no interleave' con l'opzione -ni.\n" | |
196 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRielvato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7477
diff
changeset
|
197 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n" |
7618 | 198 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n" |
199 #define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è \'MPEG System Stream\'... (forse è \'Transport Stream\'?)\n" | |
3913 | 200 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" |
201 #define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\ | |
202 "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l\'autore! ===\n" | |
203 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n" | |
204 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato... ->nessun suono\n" | |
205 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l\'autore, può essere un baco :(\n" | |
206 | |
207 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n" | |
208 | |
209 #define MSGTR_NI_Forced "Forzato" | |
210 #define MSGTR_NI_Detected "Rilevato" | |
7618 | 211 #define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLEAVED!\n" |
3913 | 212 |
7618 | 213 #define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLEAVED corrotto!\n" |
3913 | 214 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento in valore assoluto) \n" |
215 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi! (richiesto un indice, prova con l\'opzione -idx !) \n" | |
216 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n" | |
217 | |
218 #define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato (non compilato con il supporto delle libcss)! Leggi il file DOCS/cd-dvd.html\n" | |
219 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Flusso criptato di cui non è stata chiesta l\'autenticazione!\n" | |
220 | |
221 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Intestazioni compresse non (ancora) supportate!\n" | |
7618 | 222 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevato FOURCC variabile!?\n" |
3913 | 223 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!" |
7618 | 224 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trovato flusso audio: %d\n" |
225 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trovato flusso video: %d\n" | |
226 #define MSGTR_DetectedTV "Ho trovato una TV! ;-)\n" | |
227 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossibile aprireil demuxer ogg\n" | |
228 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: sto cercandi il flusso audio (id:%d)\n" | |
229 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossibile aprire il flusso audio: %s\n" | |
230 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossibile aprire il flusso dei sottotitoli: %s\n" | |
231 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n" | |
232 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n" | |
233 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV! (Probabilemnte lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n" | |
234 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n" | |
235 #define MSGTR_ClipInfo "Informazioni sulla clip: \n" | |
3913 | 236 |
237 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
238 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n" | |
239 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n" | |
240 | |
241 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n" | |
242 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare/inizializzare il codec audio Win32/ACM (manca il file DLL ?)\n" | |
243 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n" | |
244 | |
245 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n" | |
246 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n" | |
247 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l\'estensione della sequenza di intestazione!\n" | |
248 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n" | |
249 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n" | |
250 | |
251 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n" | |
252 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell\'audio\n" | |
253 | |
254 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto/mancante, non uso l\'audio\n" | |
255 | |
7618 | 256 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n" |
257 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n" | |
258 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n" | |
259 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "La famiglia di codec video richiesta [%s] (vfm=%s) non è disponibile (abilita in compilazione!)\n" | |
260 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "La famiglia di codec audio richiesta [%s] (afm=%s) non è disponibile (abilita in compilazione!)\n" | |
261 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n" | |
262 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Apertura decoder audio: [%s] %s\n" | |
263 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n" | |
264 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n" | |
265 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inizializazione VDecoder fallita :(\n" | |
266 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inizializazione ADecoder fallita :(\n" | |
267 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinizializazione ADecoder fallita :(\n" | |
268 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alloco %d byte per il buffer di input\n" | |
269 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alloco %d + %d = %d byte per il buffer di output\n" | |
270 | |
3913 | 271 // LIRC: |
272 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per lirc...\n" | |
273 #define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n" | |
274 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per lirc fallita!\n" | |
275 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s !\n" | |
276 | |
7618 | 277 // vf.c |
278 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Impossibile trovare il filtro video '%s'\n" | |
279 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossibile aprire il filtro video '%s'\n" | |
280 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Apertura filtro filter: " | |
281 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace in comune, anche inserendo 'scale' :(\n" | |
282 | |
283 // vd.c | |
284 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di aggirare il problema!\n" | |
285 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione richiesta dal vo - %d x %d (csp preferito: %s)\n" | |
286 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare un colorspace adatto - riprovo con -vop scale...\n" | |
287 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n" | |
288 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n" | |
3913 | 289 |
290 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
291 | |
292 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
293 | |
294 // --- labels --- | |
295 #define MSGTR_About "Informazioni su" | |
296 #define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file ..." | |
297 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo ..." | |
298 #define MSGTR_OtherSelect "Seleziona ..." | |
6689 | 299 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleziona canale audio esterno ..." |
7618 | 300 #define MSGTR_FontSelect "Seleziona il carattere ..." |
3913 | 301 #define MSGTR_PlayList "PlayList" |
6689 | 302 #define MSGTR_Equalizer "Equalizzatore" |
303 #define MSGTR_SkinBrowser "Gestore Skin" | |
304 #define MSGTR_Network "Flusso dati dalla rete ..." | |
7618 | 305 #define MSGTR_Preferences "Preferenze" |
306 #define MSGTR_OSSPreferences "Configurazione driver OSS" | |
307 #define MSGTR_NoMediaOpened "nessun media aperto" | |
308 #define MSGTR_VCDTrack "Traccia VCD %d" | |
309 #define MSGTR_NoChapter "nessun capitolo" | |
310 #define MSGTR_Chapter "capitolo %d" | |
311 #define MSGTR_NoFileLoaded "nessun file caricato" | |
6689 | 312 |
3913 | 313 // --- buttons --- |
314 #define MSGTR_Ok "Ok" | |
315 #define MSGTR_Cancel "Annulla" | |
316 #define MSGTR_Add "Aggiungi" | |
317 #define MSGTR_Remove "Rimuovi" | |
6689 | 318 #define MSGTR_Clear "Pulisci" |
319 #define MSGTR_Config "Configura" | |
7618 | 320 #define MSGTR_ConfigDriver "Configura driver" |
321 #define MSGTR_Browse "Sfoglia" | |
3913 | 322 |
323 // --- error messages --- | |
324 #define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per il buffer di disegno." | |
325 #define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu." | |
7618 | 326 #define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI." |
327 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3/H+ senza ricodificarli.\nAbilita lavc or fame nella finestra di configurazione DXR3/H+." | |
3913 | 328 |
329 // --- skin loader error messages | |
330 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin nella riga %d: %s" | |
331 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"section\" ( %s )" | |
332 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin nella riga %d: widget trovato ma non trovato prima di \"subsection\" (%s)" | |
333 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportata ( %s ).\n" | |
334 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato ( %s )\n" | |
335 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "bmp, errore di lettura ( %s )\n" | |
336 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "tga, errore di lettura ( %s )\n" | |
337 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "png, errore di lettura ( %s )\n" | |
338 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed tga non supportato ( %s )\n" | |
339 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto ( %s )\n" | |
340 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit ( %s )\n" | |
341 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n" | |
342 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n" | |
343 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n" | |
344 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n" | |
345 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n" | |
346 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente ( %s )\n" | |
347 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto ( %s )\n" | |
348 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] memoria insufficiente.\n" | |
349 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata ( %s ).\n" | |
350 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin ( %s ).\n" | |
351 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:" | |
352 | |
353 // --- gtk menus | |
354 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazione su MPlayer" | |
355 #define MSGTR_MENU_Open "Apri ..." | |
356 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file ..." | |
357 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD ..." | |
358 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD ..." | |
359 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci la URL ..." | |
360 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli ..." | |
7618 | 361 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Elimina i sototitoli ..." |
6689 | 362 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carica file audio esterni ..." |
3913 | 363 #define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione" |
364 #define MSGTR_MENU_Play "Riproduci" | |
365 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa" | |
366 #define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi" | |
367 #define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo" | |
368 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente" | |
369 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensione" | |
370 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale" | |
371 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia" | |
372 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero" | |
373 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
6280 | 374 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" |
3913 | 375 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..." |
376 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD" | |
377 #define MSGTR_MENU_Titles "Titoli" | |
378 #define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d" | |
379 #define MSGTR_MENU_None "(niente)" | |
380 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli" | |
381 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d" | |
382 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell\'audio" | |
383 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli" | |
384 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist" | |
385 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin browser" | |
386 #define MSGTR_MENU_Preferences "Preferenze" | |
387 #define MSGTR_MENU_Exit "Uscita ..." | |
388 | |
6689 | 389 // --- equalizer |
390 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio" | |
391 #define MSGTR_EQU_Video "Video" | |
392 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: " | |
393 #define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: " | |
394 #define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: " | |
395 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: " | |
396 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro" | |
397 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro" | |
398 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Posteriore Sinistro" | |
399 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Posteriore Destro" | |
400 #define MSGTR_EQU_Center "Centro" | |
401 #define MSGTR_EQU_Bass "Bassi" | |
402 #define MSGTR_EQU_All "Tutti" | |
403 | |
7618 | 404 // --- playlist |
405 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Percorso" | |
406 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "File selezionati" | |
407 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "File" | |
408 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "albero delle directory" | |
409 | |
410 // --- preferences | |
411 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nessuno" | |
412 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driver disponibili:" | |
413 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Non riprodurre l'audio" | |
414 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizza l'audio" | |
415 #define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Abilita l'equalizzatore" | |
416 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Abilita l'extra stereo" | |
417 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficiente:" | |
418 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Ritatdo audio" | |
419 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio" | |
420 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Abilita il doppio buffering" | |
421 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Abilita il direct rendering" | |
422 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Abilita l'eliminazione dei frame" | |
423 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Abilita l'eliminazione HARD dei frame (pericoloso)" | |
424 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Ribalta l'immagine sottosopra" | |
425 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: " | |
426 #define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video" | |
427 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicatori" | |
428 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Solo progressbars" | |
429 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Sottotitolo:" | |
430 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Ritardo: " | |
431 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:" | |
432 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: " | |
433 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli" | |
434 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode" | |
435 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer" | |
436 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo" | |
437 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Carattere:" | |
438 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:" | |
439 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing" | |
440 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: " | |
441 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI" | |
442 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario" | |
443 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:" | |
444 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Famiglia codec audio:" | |
445 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Livello OSD" | |
446 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Sottotitoli" | |
447 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Carattere" | |
448 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing" | |
449 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec e demuxer" | |
450 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache" | |
451 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Varie" | |
452 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Dispositivo:" | |
453 #define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:" | |
454 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!" | |
455 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:" | |
456 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (ffmpeg)" | |
457 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME" | |
458 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode" | |
459 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)" | |
460 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)" | |
461 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)" | |
462 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)" | |
463 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)" | |
464 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)" | |
465 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)" | |
466 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)" | |
467 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)" | |
468 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)" | |
469 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)" | |
470 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)" | |
471 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)" | |
472 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)" | |
473 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)" | |
474 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)" | |
475 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)" | |
476 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)" | |
477 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)" | |
478 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)" | |
479 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "No autoscale" | |
480 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporzionale alla larghezza del filmato" | |
481 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporzionale all'altezza del filmato" | |
482 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporzionale alla diagonale del filmato" | |
483 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codifica:" | |
484 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:" | |
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:" | |
486 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text scale:" | |
487 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scala OSD:" | |
488 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Sottotitoli & OSD" | |
489 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off" | |
490 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Avvia a pieno schermo" | |
491 | |
3913 | 492 // --- messagebox |
7618 | 493 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Errore fatale!" |
494 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Errore!" | |
495 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Avvertimento!" | |
3913 | 496 |
497 #endif |