Mercurial > mplayer.hg
annotate help/help_mp-uk.h @ 7628:d6608342591d
This patch adds the functionality to disable/enable subtitles while playing
a video. I mapped it to the input-keyword "sub_visibility".
This keyword is mapped to the 'v' key on the keyboard. I tested the patch
with old-fashioned subtitles, with freetype subtitles and DVD subtitles.
Works fine. The patch also includes documentation updates.
patch by Uwe.Reder@3SOFT.de
author | arpi |
---|---|
date | Sun, 06 Oct 2002 17:40:51 +0000 |
parents | 32c7ca9359b1 |
children | f71bc57c4da9 |
rev | line source |
---|---|
6400 | 1 /* Translated by: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net> |
2 Was synced with help_mp-en.h: rev 1.20 | |
3 ========================= MPlayer help =========================== */ | |
4 | |
5 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC | |
6 static char* banner_text= | |
7 "\n\n" | |
8 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (див. DOCS!)\n" | |
9 "\n"; | |
10 | |
11 static char help_text[]= | |
12 "Запуск: mplayer [опц╕╖] [path/]filename\n" | |
13 "\n" | |
14 "Опц╕╖:\n" | |
15 " -vo <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою в╕део виводу (список див. з '-vo help')\n" | |
16 " -ao <drv[:dev]> виб╕р драйвера ╕ пристрою ауд╕о виводу (список див. з '-ao help')\n" | |
17 " -vcd <номер треку> грати VCD (video cd) трек з пристрою зам╕сть файлу\n" | |
18 #ifdef HAVE_LIBCSS | |
19 " -dvdauth <dev> виб╕р пристрою DVD для авторизац╕╖ (для шифрованих диск╕в)\n" | |
20 #endif | |
21 #ifdef USE_DVDREAD | |
22 " -dvd <номер титр╕в> грати DVD титри/трек з пристрою зам╕сть файлу\n" | |
23 #endif | |
24 " -ss <час> перем╕ститися на задану (секунди або ГГ:ММ:СС) позиц╕ю\n" | |
25 " -nosound без звуку\n" | |
26 #ifdef USE_FAKE_MONO | |
27 " -stereo <режим> виб╕р MPEG1 стерео виводу (0:стерео 1:л╕вий 2:правий)\n" | |
28 #endif | |
29 " -channels <n> номер вих╕дних канал╕в звуку\n" | |
30 " -fs -vm -zoom опц╕╖ повноекранного програвання (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n" | |
31 " -x <x> -y <y> маштабувати картинку до <x> * <y> [якщо -vo драйвер п╕дтриму╓!]\n" | |
32 " -sub <file> вказати файл субтитр╕в (див. також -subfps, -subdelay)\n" | |
33 " -playlist <file> вказати playlist\n" | |
34 " -vid x -aid y опц╕╖ для вибору в╕део (x) ╕ ауд╕о (y) потоку для програвання\n" | |
35 " -fps x -srate y опц╕╖ для зм╕ни в╕део (x кадр/сек) ╕ ауд╕о (y Hz) швидкост╕\n" | |
36 " -pp <quality> дозволити ф╕льтр (0-4 для DivX, 0-63 для mpegs)\n" | |
37 " -nobps використовувати альтернативний метод синхрон╕зац╕╖ A-V для AVI файл╕в (може допомогти!)\n" | |
38 " -framedrop дозволити втрату кадр╕в (для пов╕льних машин)\n" | |
39 " -wid <id в╕кна> використовувати ╕снуюче в╕кно для в╕део виводу (корисно для plugger!)\n" | |
40 "\n" | |
41 "Клав╕ш╕:\n" | |
42 " <- або -> перемотування вперед/назад на 10 секунд\n" | |
43 " вверх або вниз перемотування вперед/назад на 1 хвилину\n" | |
44 " < або > перемотування вперед/назад у списку програвання\n" | |
45 " p або ПРОБ╤Л зупинити ф╕льм (будь-яка клав╕ша - продовжити)\n" | |
46 " q або ESC зупинити в╕дтворення ╕ вих╕д\n" | |
47 " + або - регулювати затримку звуку по +/- 0.1 секунд╕\n" | |
48 " o цикл╕чний переб╕р OSD режим╕в: нема / нав╕гац╕я / нав╕гац╕я+таймер\n" | |
49 " * або / додати або зменшити гучн╕сть (натискання 'm' вибира╓ master/pcm)\n" | |
50 " z або x регулювати затримку субтитр╕в по +/- 0.1 секунд╕\n" | |
51 "\n" | |
52 " * * * ДЕТАЛЬН╤ШЕ ДИВ. ДОКУМЕНТАЦ╤Ю, ПРО ДОДАТКОВ╤ ОПЦ╤╥ ╤ КЛЮЧ╤ ! * * *\n" | |
53 "\n"; | |
54 #endif | |
55 | |
56 // ========================= MPlayer messages =========================== | |
57 | |
58 // mplayer.c: | |
59 | |
60 #define MSGTR_Exiting "\nВиходимо... (%s)\n" | |
61 #define MSGTR_Exit_quit "Вих╕д" | |
62 #define MSGTR_Exit_eof "К╕нець файлу" | |
63 #define MSGTR_Exit_error "Фатальна помилка" | |
64 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer перерваний сигналом %d у модул╕: %s \n" | |
65 #define MSGTR_NoHomeDir "Не можу знайти домашн╕й каталог\n" | |
66 #define MSGTR_GetpathProblem "проблеми у get_path(\"config\")\n" | |
67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Створення файлу конф╕гурац╕╖: %s\n" | |
68 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Неприпустиме ╕м'я драйверу в╕део виводу: %s\nДив. '-vo help' щоб отримати список доступних драйвер╕в.\n" | |
69 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Неприпустиме ╕м'я драйверу ауд╕о виводу: %s\nДив. '-ao help' щоб отримати список доступних драйвер╕в.\n" | |
70 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(скоп╕юйте etc/codecs.conf (з текст╕в MPlayer) у ~/.mplayer/codecs.conf)\n" | |
71 #define MSGTR_CantLoadFont "Не можу завантажити шрифт: %s\n" | |
72 #define MSGTR_CantLoadSub "Не можу завантажити субтитри: %s\n" | |
73 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Помилка обробки DVD КЛЮЧА.\n" | |
74 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Командний рядок DVD вимага╓ записаний ключ для дешифрування.\n" | |
75 #define MSGTR_DVDauthOk "Авторизац╕я DVD - все гаразд.\n" | |
76 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: FATAL: обраний пот╕к загублений!\n" | |
77 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не можу в╕дкрити файл дампу!!!\n" | |
78 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n" | |
79 #define MSGTR_FPSnotspecified "К╕льк╕сть кадр╕в на секунду не вказано (або неприпустиме значення) у заголовку! Використовуйте ключ -fps!\n" | |
80 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Спроба примусово використати с╕мейство ауд╕о кодек╕в %d ...\n" | |
81 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Не можу знайти ауд╕о кодек для вказаного с╕мейства, перех╕д на ╕нш╕ драйвери.\n" | |
82 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не можу знайти кодек для ауд╕о формату 0x%X !\n" | |
83 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Спробуйте оновити %s з etc/codecs.conf\n*** Якщо не допомогло - читайте DOCS/codecs.html!\n" | |
84 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Не зм╕г ╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о кодек! -> граю без звуку\n" | |
85 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Спроба примусово використати с╕мейство в╕део кодек╕в %d ...\n" | |
86 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не можу знайти кодек для в╕део формату 0x%X !\n" | |
87 #define MSGTR_VOincompCodec "Вибачте, обраний video_out пристр╕й не сум╕сний з цим кодеком.\n" | |
88 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Не можу ╕н╕ц╕ал╕зувати в╕део драйвер!\n" | |
89 #define MSGTR_CannotInitAO "не можу в╕дкрити/╕н╕ц╕ал╕зувати ауд╕о пристр╕й -> ГРАЮ БЕЗ ЗВУКУ\n" | |
90 #define MSGTR_StartPlaying "Початок програвання...\n" | |
91 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ | |
92 " *****************************************************************\n"\ | |
93 " **** Ваша система надто ПОВ╤ЛЬНА щоб в╕дтворити це! ****\n"\ | |
94 " *****************************************************************\n"\ | |
95 "!!! Можлив╕ причини, проблеми, обх╕дн╕ шляхи: \n"\ | |
96 "- Найб╕льш загальн╕: поганий/сирий _ауд╕о_ драйвер : спробуйте -ao sdl або\n"\ | |
97 " використовуйте ALSA 0.5 або емуляц╕ю oss на ALSA 0.9. Читайте DOCS/sound.html!\n"\ | |
98 "- Пов╕льний в╕део вив╕д. Спробуйте ╕нший -vo драйвер (список: -vo help) або\n"\ | |
99 " спробуйте з -framedrop ! Читайте DOCS/video.html.\n"\ | |
100 "- Пов╕льний ЦП. Не намагайтеся в╕дтворювати велик╕ dvd/divx на пов╕льних\n"\ | |
101 " процесорах! спробуйте -hardframedrop\n"\ | |
102 "- Битий файл. Спробуйте р╕зн╕ комб╕нац╕╖: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\ | |
103 "Якщо н╕чого не допомогло, тод╕ читайте DOCS/bugreports.html !\n\n" | |
104 | |
105 #define MSGTR_NoGui "MPlayer був скомп╕льований БЕЗ п╕дтримки GUI!\n" | |
106 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI вимага╓ X11!\n" | |
107 #define MSGTR_Playing "Програвання %s\n" | |
108 #define MSGTR_NoSound "Ауд╕о: без звуку!!!\n" | |
109 #define MSGTR_FPSforced "Примусово зм╕нена к╕льк╕сть кадр╕в на секунду на %5.3f (ftime: %5.3f)\n" | |
110 | |
111 // open.c, stream.c: | |
112 #define MSGTR_CdDevNotfound "Компактов╕д \"%s\" не знайдений!\n" | |
113 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Помилка вибору треку на VCD!" | |
114 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читання з stdin...\n" | |
115 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не можу в╕дкрити URL: %s\n" | |
116 #define MSGTR_ConnToServer "З'╓днання з сервером: %s\n" | |
117 #define MSGTR_FileNotFound "Файл не знайдений: '%s'\n" | |
118 | |
119 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не зм╕г в╕дкрити DVD: %s\n" | |
120 #define MSGTR_DVDwait "Читання структури диска, почекайте будь ласка...\n" | |
121 #define MSGTR_DVDnumTitles "╢ %d дор╕жок з титрами на цьому DVD.\n" | |
122 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Неприпустимий номер дор╕жки титр╕в на DVD: %d\n" | |
123 #define MSGTR_DVDnumChapters "╢ %d розд╕л╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n" | |
124 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Неприпустимий номер DVD розд╕лу: %d\n" | |
125 #define MSGTR_DVDnumAngles "╢ %d кут╕в на ц╕й дор╕жц╕ з DVD титрами.\n" | |
126 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Неприпустимий номер DVD кута: %d\n" | |
127 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не можу в╕дкрити IFO файл для DVD титр╕в %d.\n" | |
128 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не можу в╕дкрити титри VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" | |
129 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD усп╕шно в╕дкритий!\n" | |
130 | |
131 // demuxer.c, demux_*.c: | |
132 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Попередження! Заголовок ауд╕о потоку %d перевизначений!\n" | |
133 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Попередження! Заголовок в╕део потоку %d перевизначений!\n" | |
134 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) ауд╕о пакет╕в у буфер╕!\n" | |
135 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Надто багато (%d, %d байт╕в) в╕део пакет╕в у буфер╕!\n" | |
136 #define MSGTR_MaybeNI "(можливо ви програ╓те нечерезрядковий пот╕к/файл або невдалий кодек)\n" | |
7482
1056d2dc4f3a
changed 'detected fileformat' messages to a message with %s
jaf
parents:
7479
diff
changeset
|
137 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Знайдений %s формат файлу!\n" |
6400 | 138 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Неприпустимий MPEG-ES пот╕к??? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n" |
139 #define MSGTR_FormatNotRecognized "========= Вибачте, формат цього файлу не розп╕знаний чи не п╕дтриму╓ться ===========\n"\ | |
140 "===== Якщо це AVI, ASF або MPEG пот╕к, будь ласка зв'яж╕ться з автором! ======\n" | |
141 #define MSGTR_MissingVideoStream "В╕део пот╕к не знайдений!\n" | |
142 #define MSGTR_MissingAudioStream "Ауд╕о пот╕к не знайдений... -> програю без звуку\n" | |
143 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "В╕део пот╕к загублений!? Зв'яж╕ться з автором, це мабуть помилка :(\n" | |
144 | |
145 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: файл не м╕стить обраний ауд╕о або в╕део пот╕к\n" | |
146 | |
147 #define MSGTR_NI_Forced "Примусово вибраний" | |
148 #define MSGTR_NI_Detected "Знайдений" | |
149 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕЧЕРЕЗРЯДКОВИЙ формат AVI файлу!\n" | |
150 | |
151 #define MSGTR_UsingNINI "Використання НЕЧЕРЕЗРЯДКОВОГО або пошкодженого формату AVI файлу!\n" | |
152 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не зм╕г визначити число кадр╕в (для абсолютного перенесення)\n" | |
153 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не можу перем╕ститися у непро╕ндексованому потоц╕ .AVI! (вимага╓ться ╕ндекс, спробуйте з ключом -idx!)\n" | |
154 #define MSGTR_CantSeekFile "Не можу перем╕щуватися у цьому файл╕!\n" | |
155 | |
156 #define MSGTR_EncryptedVOB "Шифрований VOB файл (mplayer не скомп╕льований з п╕дтримкою libcss)! Див. DOCS/cd-dvd.html\n" | |
157 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Шифрований пот╕к але ви не вимагали авторизац╕╖!!\n" | |
158 | |
159 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Стиснут╕ заголовки (поки що) не п╕дтримуються!\n" | |
160 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Попередження! Знайдено перем╕нний FOURCC!?\n" | |
161 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Попередження! надто багато трек╕в!" | |
162 | |
163 // dec_video.c & dec_audio.c: | |
164 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не зм╕г в╕дкрити кодек\n" | |
165 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не зм╕г закрити кодек\n" | |
166 | |
167 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ПОМИЛКА: Не зм╕г в╕дкрити необх╕дний DirectShow кодек: %s\n" | |
168 #define MSGTR_ACMiniterror "Не зм╕г завантажити чи ╕н╕ц╕ал╕зувати Win32/ACM AUDIO кодек (загублений DLL файл?)\n" | |
169 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не можу знайти кодек \"%s\" у libavcodec...\n" | |
170 | |
171 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: К╤НЕЦЬ ФАЙЛУ при пошуку посл╕довност╕ заголовк╕в\n" | |
172 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Не можу читати посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n" | |
173 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Не мочу читати розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n" | |
174 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Погана посл╕довн╕сть заголовк╕в!\n" | |
175 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Погане розширення посл╕довност╕ заголовк╕в!\n" | |
176 | |
177 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не можу захопити загальну пам'ять\n" | |
178 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не можу захопити вих╕дний буфер ауд╕о\n" | |
179 | |
180 #define MSGTR_UnknownAudio "Нев╕домий чи загублений ауд╕о формат, програю без звуку\n" | |
181 | |
182 // LIRC: | |
183 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Встановлення п╕дтримки lirc...\n" | |
184 #define MSGTR_LIRCdisabled "Ви не зможете використовувати ваше в╕ддалене керування\n" | |
185 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Невдале в╕дкриття п╕дтримки lirc!\n" | |
186 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Невдале читання файлу конф╕гурац╕╖ LIRC %s !\n" | |
187 | |
188 | |
189 // ====================== GUI messages/buttons ======================== | |
190 | |
191 #ifdef HAVE_NEW_GUI | |
192 | |
193 // --- labels --- | |
194 #define MSGTR_About "Про програму" | |
195 #define MSGTR_FileSelect "Вибрати файл ..." | |
196 #define MSGTR_SubtitleSelect "Вибрати субтитри ..." | |
197 #define MSGTR_OtherSelect "Виб╕р ..." | |
198 #define MSGTR_PlayList "Список програвання" | |
199 #define MSGTR_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в" | |
200 | |
201 // --- buttons --- | |
202 #define MSGTR_Ok "Так" | |
203 #define MSGTR_Cancel "Скасувати" | |
204 #define MSGTR_Add "Додати" | |
205 #define MSGTR_Remove "Видалити" | |
206 | |
207 // --- error messages --- | |
208 #define MSGTR_NEMDB "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дмальовування буферу." | |
209 #define MSGTR_NEMFMR "Вибачте, не вистача╓ пам'ят╕ для в╕дображення меню." | |
210 | |
211 // --- skin loader error messages | |
212 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[жупан] помилка у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d : %s" | |
213 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"section\" ( %s )" | |
214 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[жупан] попередження: у файл╕ конф╕гурац╕╖ жупана, рядок %d: widget знайдений але до цього не знайдено \"subsection\" (%s)" | |
215 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Глибина кольору б╕тово╖ карти у 16 б╕т ╕ менше не п╕дтриму╓ться ( %s ).\n" | |
216 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "файл не знайдений ( %s )\n" | |
217 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "помилка читання bmp ( %s )\n" | |
218 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "помилка читання tga ( %s )\n" | |
219 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "помилка читання png ( %s )\n" | |
220 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE запакований tga не п╕дтриму╓ться ( %s )\n" | |
221 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "нев╕домий тип файлу ( %s )\n" | |
222 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "помилка перетворення 24-б╕т у 32-б╕т ( %s )\n" | |
223 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "нев╕доме пов╕домлення: %s\n" | |
224 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "не вистача╓ пам'ят╕\n" | |
225 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "оголошено надто багато шрифт╕в\n" | |
226 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "файл шрифту не знайдений\n" | |
227 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "файл образ╕в шрифту не знайдений\n" | |
228 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "не╕снуючий ╕дентиф╕катор шрифту ( %s )\n" | |
229 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "нев╕домий параметр ( %s )\n" | |
230 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[переглядач жупан╕в] не вистача╓ пам'ят╕.\n" | |
231 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Жупан не знайдено ( %s ).\n" | |
232 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Помилка читання файла конф╕гурац╕╖ жупана ( %s ).\n" | |
233 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Жупани:" | |
234 | |
235 // --- gtk menus | |
236 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Про програму" | |
237 #define MSGTR_MENU_Open "В╕дкрити ..." | |
238 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Грати файл ..." | |
239 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Грати VCD ..." | |
240 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Грати DVD ..." | |
241 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Грати URL ..." | |
242 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Завантажити субтитри ..." | |
243 #define MSGTR_MENU_Playing "В╕дтворення" | |
244 #define MSGTR_MENU_Play "Грати" | |
245 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза" | |
246 #define MSGTR_MENU_Stop "Зупинити" | |
247 #define MSGTR_MENU_NextStream "Наступний пот╕к" | |
248 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Попередн╕й пот╕к" | |
249 #define MSGTR_MENU_Size "Розм╕р" | |
250 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормальний розм╕р" | |
251 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Подв╕йний розм╕р" | |
252 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Повний екран" | |
253 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD" | |
254 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD" | |
255 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Грати диск ..." | |
256 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Показати DVD меню" | |
257 #define MSGTR_MENU_Titles "Титри" | |
258 #define MSGTR_MENU_Title "Титр %2d" | |
259 #define MSGTR_MENU_None "(нема)" | |
260 #define MSGTR_MENU_Chapters "Розд╕ли" | |
261 #define MSGTR_MENU_Chapter "Розд╕л %2d" | |
262 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Авто мова" | |
263 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Мова субтитр╕в" | |
264 #define MSGTR_MENU_PlayList "Список програвання" | |
265 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Переглядач жупан╕в" | |
266 #define MSGTR_MENU_Preferences "Налаштування" | |
267 #define MSGTR_MENU_Exit "Вих╕д ..." | |
268 | |
269 // --- messagebox | |
270 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "фатальна помилка ..." | |
271 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "помилка ..." | |
272 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "попередження ..." | |
273 | |
274 #endif |