17847
|
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
15906
|
2 <!-- synced with 1.17 -->
|
15392
|
3 <appendix id="users-vs-dev">
|
|
4 <title>Fejlesztői panaszok</title>
|
|
5
|
|
6 <sect1 id="gcc-296">
|
|
7 <title>GCC 2.96</title>
|
|
8
|
|
9 <formalpara>
|
|
10 <title>A háttér:</title>
|
|
11 <para>
|
|
12 A GCC <emphasis role="bold">2.95</emphasis>-ös sorozata egy hivatalos GNU kiadás
|
|
13 és a GCC 2.95.3-as verziója a leghibamentesebb ebben a sorozatban. SOha nem
|
|
14 tapasztaltunk fordítási problémákat, amik a gcc-2.95.3-ra lettek volna visszavezethetőek.
|
|
15 A Red Hat Linux 7.0-tól kezdődően a <emphasis role="bold">Red Hat</emphasis> a
|
|
16 GCC egy erősen patchelt CVS verzióját tette bele a disztribúciójába, és
|
|
17 átnevezte <emphasis role="bold">2.96</emphasis>-ra. A Red Hat azért vette bele
|
|
18 ezt a verziót a disztribúciójába, mert a GCC 3.0 még nem volt kész abban az időben
|
|
19 és szükségük volt egy fordítóra, ami jól működik a támogatott platformjaikon,
|
15906
|
20 beleértve az IA64-et és az s390-et. A <emphasis role="bold">Mandrake</emphasis>
|
|
21 (most már Mandriva) követte a Red Hat példáját és elkezdte szállítani a GCC 2.96-ot
|
|
22 a saját Linux-Mandrake 8.0 sorozatával.
|
15392
|
23 </para>
|
|
24 </formalpara>
|
|
25
|
|
26 <formalpara>
|
|
27 <title>A helyzet:</title>
|
|
28 <para>
|
|
29 A GCC csapat visszautasított bármiféle kapcsolatot a GCC 2.96-tal és
|
|
30 kiadott egy <ulink url="http://gcc.gnu.org/gcc-2.96.html">hivatalos választ</ulink>
|
|
31 a GCC 2.96-ra. Sok fejlesztőnek problémái támadtak a GCC 2.96-tal és
|
|
32 számos projekt, köztük az
|
|
33 <ulink url="http://avifile.sf.net/news-old1.htm">avifile</ulink>,
|
|
34 elkezdett más fordítókat javasolni.
|
|
35 Érdekes link még a
|
|
36 <ulink url="http://www.atnf.csiro.au/people/rgooch/linux/docs/kernel-newsflash.html">
|
|
37 Linux kernel news flash a 2.4.17-es kernelről</ulink>
|
|
38 és a
|
|
39 <ulink url="http://www.voy.com/3516/572.html">Voy Forum</ulink>.
|
|
40 Az <application>MPlayer</application> is szenvedett időszakos problémákkal,
|
|
41 amik mind megoldódtak egy másik GCC verzióra való átállással. Számos
|
|
42 projekt elkezdett "megkerüléseket" implementálni a 2.96 néhány hibájára, de
|
|
43 mi nem vagyunk hajlandóak mások hibáit javítgatni, különösen mivel a javítások
|
|
44 jelentősen rontják a teljesítményt.
|
|
45 </para>
|
|
46 </formalpara>
|
|
47
|
|
48 <para>
|
|
49 A GCC 2.96 nem engedi meg a <literal>|</literal> (pipe) karaktereket az assembler
|
|
50 kommentekben, mert támogatja mind az Intel, mind az AT&T szintaxisát és a
|
|
51 <literal>|</literal> karakter egy szimbólum az Intel variánsban. A
|
|
52 probléma az, hogy <emphasis>jelzés nélkül</emphasis> figyelmen kívül hagyja a
|
|
53 teljes assembler blokkot. Ezt állítólag már javították, a GCC figyelmeztető üzenetet
|
|
54 ír ki a blokk kihagyása helyett.
|
|
55 </para>
|
|
56
|
|
57 <formalpara>
|
|
58 <title>A jelen:</title>
|
|
59 <para>
|
|
60 A Red Hat azt mondja, hogy a GCC 2.96-85 és ez utániak javítva lettek. Az ügy
|
|
61 közben tovább bonyolódott, még mindig találunk olyan hibajelentéseket a levelezési
|
|
62 listáinkon, amik más fordítóval eltűnnek. Mindegy, a továbbiakban ez már nem
|
|
63 számít. Remélhetőleg a készülő GCC 3.x megoldja ezt az ügyet. Ha mégis
|
|
64 2.96-tal akarsz fordítani, add meg a <option>--disable-gcc-checking</option>
|
|
65 kapcsolót a <filename>configure</filename>-nak. Emlékezz rá, hogy ezesetben a
|
|
66 magad ura vagy és <emphasis role="bold">ne jelents semmilyen hibát</emphasis>.
|
|
67 Ha mégis ezt teszed, csak kitiltást kaphatsz a levelezési listáról, mert
|
|
68 már a soknál is több flame volt a GCC 2.96 miatt. Pihentessük az ügyet.
|
|
69 </para>
|
|
70 </formalpara>
|
|
71
|
|
72 <para>
|
|
73 Ha problémáid vannak a GCC 2.96-tal, letöltheted a 2.96-85 csomagokat a
|
|
74 Red Hat <ulink url="ftp://updates.redhat.com">ftp szerveréről</ulink> vagy
|
|
75 egyszerűen használd a 3.0.4 csomagokat, amik a 7.2 és későbbi kiadásokban
|
|
76 találhatóak. Letöltheted a <ulink url="ftp://people.redhat.com/jakub/gcc/errata/3.2.3-37/">gcc-3.2.3-37 csomagokat</ulink>
|
|
77 is (nem hivatalos, de jól működő) és telepítheted a már meglévő gcc-2.96
|
|
78 mellé. Az <application>MPlayer</application> meg fogja találni és inkább a
|
|
79 3.2-eset használja a 2.96 helyett. Ha nem akarod vagy nem tudod használni a
|
|
80 bináris csomagokat, itt van, hogy tudod lefordítani forrásból a GCC 3-at:
|
|
81 </para>
|
|
82
|
|
83 <procedure>
|
|
84 <step><para>
|
|
85 Menj a
|
|
86 <ulink url="http://gcc.gnu.org/mirrors.html">GCC tükröket tartalmazó</ulink>
|
|
87 oldalára és töltsd le a <filename>gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename>
|
|
88 fájlt, ahol <replaceable>XXX</replaceable> a verzió szám. Ebben benne van a
|
|
89 teljes C fordító és elegendő az <application>MPlayer</application>hez. Ha
|
|
90 C++, Java vagy valamelyik másik GCC funkció is kell neked, a
|
|
91 <filename>gcc-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</filename> jobban megfelel
|
|
92 az igényeidnek.
|
|
93 </para></step>
|
|
94 <step><para>
|
|
95 Csomagold ki az archívot a
|
|
96 <screen>tar -xvzf gcc-core-<replaceable>XXX</replaceable>.tar.gz</screen>
|
|
97 paranccsal!
|
|
98 </para></step>
|
|
99 <step><para>
|
|
100 A GCC nem a forrás könyvtárba kerül lefordításra, mint a legtöbb program,
|
|
101 hanem kell neki egy kimeneti könyvtár valahol a forráson kívül. Így létre
|
|
102 kell hoznod egy könyvtárat a
|
|
103 <screen>mkdir gcc-build</screen>
|
|
104 paranccsal.
|
|
105 </para></step>
|
|
106 <step><para>
|
|
107 Ezután elvégezheted a gcc konfigurálását a célkönyvtárból, azonban a
|
|
108 configure a forrás könyvtárban van:
|
|
109 <screen>
|
|
110 cd gcc-build
|
|
111 ../gcc-3.<replaceable>XXX</replaceable>/configure</screen>
|
|
112 </para></step>
|
|
113 <step><para>
|
|
114 Fordítsd le a GCC-t a következő parancs kiadásával a célkönyvtárban:
|
|
115 <screen>make bootstrap</screen>
|
|
116 </para></step>
|
|
117 <step><para>
|
|
118 Most már telepítheted a GCC-t (mint root) a
|
|
119 <screen>make install</screen>
|
|
120 parancs begépelésével.
|
|
121 </para></step>
|
|
122 </procedure>
|
|
123 </sect1>
|
|
124
|
|
125
|
|
126 <sect1 id="mplayer-binary">
|
|
127 <title>Bináris disztribúciók</title>
|
|
128
|
|
129 <para>
|
|
130 Az <application>MPlayer</application> régebben tartalmazott forrást az
|
|
131 OpenDivX projektből, ami tiltja a bináris továbbadását. Ezt a kódot eltávolítottuk
|
|
132 a 0.90-pre1 verzióban és a visszamardó <filename>divx_vbr.c</filename> fájlt,
|
|
133 ami az OpenDivX forrásából származik, GPL terjesztés alá vették a fejlesztői a
|
|
134 0.90pre9-es verzióra. Így már nyugodtan készíthetsz bináris csomagokat, ha
|
|
135 úgy tartja kedved.
|
|
136 </para>
|
|
137
|
|
138 <para>
|
|
139 A bináris továbbterjesztés másik akadálya a fordítási időben történő CPU
|
|
140 architektúrának megfelelő optimalizáció volt. Az <application>MPlayer</application>
|
|
141 most már támogatja a futásidejű CPU keresést (add meg az
|
|
142 <option>--enable-runtime-cpudetection</option> kapcsolót a <command>configure</command>
|
|
143 parancsnak).
|
|
144 Alapértelmezésként ki van kapcsolva, mert magában hordoz egy kicsi
|
|
145 sebességcsökkenést, de így most már lehetséges olyan binárisok létrehozása,
|
|
146 amelyek futnak az Intel kompatibilis CPU család különböző tagjain.
|
|
147 </para>
|
|
148 </sect1>
|
|
149
|
|
150
|
|
151 <sect1 id="nvidia-opinions">
|
|
152 <title>nVidia</title>
|
|
153
|
|
154 <para>
|
|
155 Nem igazán örülünk annak a ténynek, hogy az
|
|
156 <ulink url="http://www.nvidia.com">nVidia</ulink> csak bináris vezérlőt
|
|
157 biztosít (az XFree86-tal történő használathoz), ami gyakran hibás.
|
|
158 Rengeteg jelentést kaptunk az
|
|
159 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">mplayer-users</ulink>
|
|
160 listán olyan problémákról, amik ezekhez a zárt forráskódú vezérlőkhöz
|
|
161 kapcslódtak és ezek gyenge minőségéhez, instabilitásához és a felhasználói
|
|
162 tapasztalatlansághoz.
|
|
163 Sok ilyen probléma/dolog ismételten feltűnik.
|
|
164 Nem régen tárgyaltunk az nVidia-val és azt mondták, hogy ezek a hibák
|
|
165 nem léteznek, az instabilitást a rossz AGP chip-ek okozzák és hogy ők nem
|
|
166 kaptak jelentést vezérlő hibákról (mint a rózsaszín vonal). Így ha problémád
|
|
167 van az nVidia kártyáddal, azt tanácsoljuk, hogy frissítsd az nVidia vezérlőd
|
|
168 és/vagy vegyél egy új alaplapot vagy kérd meg az nVidia-t, hogy biztosítson
|
|
169 nyílt-forráskódú vezérlőket. Bármelyik esetben, ha az nVidia bináris vezérlőjét
|
|
170 használod és vezérlő problémáid vannak, kérlek emlékezz rá, hogy tőlünk
|
|
171 nagyon kevés segítséget kaphatsz, mert nincs elég energiánk, hogy az ilyen
|
|
172 ügyekben is segítsünk.
|
|
173 </para>
|
|
174 </sect1>
|
|
175
|
|
176
|
|
177 <sect1 id="joe-barr">
|
|
178 <title>Joe Barr</title>
|
|
179
|
|
180 <para>
|
|
181 Joe Barr 2001. decemberében lett elég népszerűtlen, amikor egy csöppet sem
|
|
182 kedves <application>MPlayer</application> áttekintést készített,
|
|
183 <ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32880.htm"><application>MPlayer</application>: Projekt a pokolból</ulink>
|
|
184 címmel.
|
|
185 Úgy találta, hogy az <application>MPlayer</application>t nehéz telepíteni és
|
|
186 azt a következtetést vonta le, hogy a fejlesztők barátságtalanok és a
|
|
187 dokumentáció nem teljes valamint sértő. Légy te a bíró!
|
|
188 Tovább menve negatívan tett említést Árpiról a
|
|
189 <ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32887.htm">10 Linux predictions for 2002</ulink>
|
|
190 című cikkjében.
|
|
191 Egy következő áttekintésben, melyben a xine-ról ír
|
|
192 <ulink url="http://www.linuxworld.com/story/32716.htm">A streaming media player for the rest of us</ulink>
|
|
193 címmel, folytatja a bajkeverést. Irónikus módon ezen cikk végén idézi
|
|
194 Günter Bartsch-sal, a <application>xine</application> eredeti szerzőjével
|
|
195 történt eszmecseréjét, ami tökéletesen összefoglalja az egész szituációt:
|
|
196
|
|
197 <blockquote><para>
|
|
198 Azonban kihangsúlyozta, hogy "meglepődött" az <application>Mplayer</application>ről
|
|
199 szóló írásomon és úgy gondolta, hogy az nem fair, emlékeztetve engem arra,
|
|
200 hogy az is egy szabad szoftver projekt. "Ha nem szereted,"
|
|
201 mondja Bartsch, "szabad nem használnod."
|
|
202 </para></blockquote>
|
|
203
|
|
204 Majdnem két évvel később, 2003. októberében írt egy másik áttekintést
|
|
205 <ulink url="http://www.newsforge.com/article.pl?sid=03/10/02/0343200">Mplayer revisited</ulink>
|
|
206 címmel (a hibás írásmódot megtartottam).
|
|
207 Ebben az alábbi következtetésre jutott:
|
|
208
|
|
209 <blockquote><para>
|
|
210 Azt mondanám, hogy van fejlődés a jellemzők számát tekintve, teljesítményben,
|
|
211 és a dokumentációban. Még mindig nem a világ legkönnyebb telepítése, különösen
|
|
212 az újoncoknak, de kicsit jobb, mint régen.
|
|
213 </para></blockquote>
|
|
214
|
|
215 és
|
|
216
|
|
217 <blockquote><para>
|
|
218 De ami még fontosabb, nem találtam semmilyen új, felhasználókat sértő
|
|
219 megjegyzést. Úgy gondolom, ebben van egy kis részem, még akkor is, ha
|
|
220 csak én gondolom így. Árpinak és a projekt többi tagjának is így gondolhatja,
|
|
221 mert ügyeltek rá, hogy megemlékezzenek rólam a dokumentáció egy speciális
|
|
222 részében, ami a tarball-ban is megtalálható. Mint ahogy az elején is
|
|
223 mondtam, néhány dolog semmit sem változott.
|
|
224 </para></blockquote>
|
|
225
|
|
226 Nem tudnánk ennél jobban összefoglalni a Joe Barr iránti érzéseinket:
|
|
227 "Nem a legkorrektebb vagy legjobb utánajárás alapján megírt cikk a
|
|
228 világon, de jobb, mint azelőtt volt." Talán a legközelebbi alkalommal
|
|
229 már meg fogunk felelni egymás elvárásainak. Bár a beérésért járó köszönet
|
|
230 csak az egyre múló időt illeti meg és talán az elfáradást a flame háborúkban.
|
|
231 </para>
|
|
232
|
|
233 </sect1>
|
|
234 </appendix>
|