6301
|
1 // Translated by: Ioannis Panteleakis <pioann@csd.auth.gr>
|
|
2
|
|
3 // Translated files should be uploaded to ftp://mplayerhq.hu/MPlayer/incoming
|
|
4 // and send a notify message to mplayer-dev-eng maillist.
|
|
5
|
|
6 // ========================= MPlayer help ===========================
|
|
7
|
|
8 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
|
9 static char* banner_text=
|
|
10 "\n\n"
|
|
11 "MPlayer " VERSION "(C) 2000-2002 Arpad Gereoffy (βλέπε DOCS!)\n"
|
|
12 "\n";
|
|
13
|
|
14 static char help_text[]=
|
|
15 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
16 "Usage: mplayer [-gui] [επιλογές] [διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n"
|
|
17 #else
|
|
18 "Usage: mplayer [επιλογές] [διαδρομή/]όνομα_αρχείου\n"
|
|
19 #endif
|
|
20 "\n"
|
|
21 "Επιλογές:\n"
|
|
22 " -vo <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου βίντεο και τη συσκευή (βλέπε '-vo help' για τη λίστα)\n"
|
|
23 " -ao <drv[:dev]> επιλέξτε τον οδηγό εξόδου ήχου και τη συσκευή (βλέπε '-ao help' για τη λίστα)\n"
|
|
24 " -vcd <trackno> αναπαραγωγή VCD (video cd) track από συσκευή αντί για αρχείο\n"
|
|
25 #ifdef HAVE_LIBCSS
|
|
26 " -dvdauth <dev> ορίζει τη συσκευή DVD για πιστοποίηση (για κρυπτογραφημένους δίσκους)\n"
|
|
27 #endif
|
|
28 #ifdef USE_DVDREAD
|
|
29 " -dvd <titleno> αναπαραγωγή του τίτλου/track DVD από τη συσκευή αντί για αρχείο\n"
|
|
30 #endif
|
|
31 " -ss <timepos> αναζήτηση σε δεδομένη θέση (δευτερόλεπτα ή hh:mm:ss)\n"
|
|
32 " -nosound μη αναπαραγωγή του ήχου\n"
|
|
33 #ifdef USE_FAKE_MONO
|
|
34 " -stereo <mode> επιλογή εξόδου MPEG1 stereo (0:stereo 1:αριστερά 2:δεξιά)\n"
|
|
35 #endif
|
|
36 " -channels <n> ο αριθμός των καναλιών εξόδου του ήχου\n"
|
|
37 " -fs -vm -zoom επιλογές για αναπαραγωγή σε πλήρη οθόνη (fullscr,vidmode chg,softw.scale)\n"
|
|
38 " -x <x> -y <y> κλημάκωση εικόνας σε <x> * <y> αναλύσεις [αν ο -vo οδηγός το υποστηρίζει!]\n"
|
|
39 " -sub <αρχείο> επιλογή του αρχείου υποτίτλων για χρήση (βλέπε επίσης -subfps, -subdelay)\n"
|
|
40 " -playlist <αρχείο> ορίζει το αρχείο της playlist\n"
|
|
41 " -vid x -aid y επιλογές για επιλογή βίντεο (x) και ήχο (y) stream για αναπαραγωγή\n"
|
|
42 " -fps x -srate y επιλογές για την αλλαγή της συχνότητας του βίντεο (x fps) και του ήχου (y Hz)\n"
|
|
43 " -pp <ποιότητα> ενεργοποίηση του φίλτρου postprocessing (0-4 για DivX, 0-63 για mpegs)\n"
|
|
44 " -nobps χρήση εναλλακτικής μεθόδου συγχρονισμού A-V για AVI αρχεία (μπορεί να βοηθήσει!)\n"
|
|
45 " -framedrop ενεργοποίηση του frame-dropping (για αργά μηχανήματα)\n"
|
|
46 " -wid <id παραθύρου> χρήση τρέχον παραθύρου για έξοδο βίντεο (χρήσιμο με plugger!)\n"
|
|
47 "\n"
|
|
48 "Keys:\n"
|
|
49 " <- or -> αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 10 δευτερόλεπτα\n"
|
|
50 " up or down αναζήτηση μπρος/πίσω κατά 1 λεπτό\n"
|
|
51 " < or > αναζήτηση μπρος/πίσω στην playlist\n"
|
|
52 " p or SPACE παύση ταινίας (πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για να συνεχίσετε)\n"
|
|
53 " q or ESC στοπ την αναπαραγωγή και έξοδος προγράμματος\n"
|
|
54 " + or - ρύθμιση καθυστέρισης ήχου κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n"
|
|
55 " o αλλαγή της OSD μεθόδου: τίποτα / seekbar / seekbar+χρόνος\n"
|
|
56 " * or / αύξηση ή μείωση της έντασης του ήχου (πατήστε 'm' για επιλογή master/pcm)\n"
|
|
57 " z or x ρύθμιση καθυστέρισης υποτίτλων κατά +/- 0.1 δευτερόλεπτα\n"
|
|
58 "\n"
|
|
59 " * * * ΒΛΕΠΕ MANPAGE ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ, ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΡΟΧΩΡΙΜΕΝΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΚΑΙ KEYS ! * * *\n"
|
|
60 "\n";
|
|
61 #endif
|
|
62
|
|
63 // ========================= MPlayer messages ===========================
|
|
64
|
|
65 // mplayer.c:
|
|
66
|
|
67 #define MSGTR_Exiting "\nΈξοδος... (%s)\n"
|
|
68 #define MSGTR_Exit_frames "Ο επιλεγμένος αριθμός των frames έχουν αναπαραγωγεί"
|
|
69 #define MSGTR_Exit_quit "Κλείσιμο"
|
|
70 #define MSGTR_Exit_eof "Τέλος του αρχείου"
|
|
71 #define MSGTR_Exit_error "Κρίσιμο σφάλμα"
|
|
72 #define MSGTR_IntBySignal "\nΤο MPlayer τερματήστηκε από το σήμα %d στο module: %s \n"
|
|
73 #define MSGTR_NoHomeDir "Μη δυνατή η εύρεση του HOME φακέλου\n"
|
|
74 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"config\") πρόβλμηα\n"
|
|
75 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Δημιουργία του αρχείου config: %s\n"
|
|
76 #define MSGTR_InvalidVOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου βίντεο: %s\nΧρησιμοποιήστε '-vo help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου βίντεο.\n"
|
|
77 #define MSGTR_InvalidAOdriver "Λάθος όνομα για τον οδηγό εξόδου ήχου: %s\nΧρησιμοποιήστε '-ao help' για να έχετε τη λίστα των διαθέσιμων οδηγών εξόδου ήχου.\n"
|
|
78 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(αντιγραφή/ln etc/codecs.conf (από τον πηγαίο του MPlayer) στο ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
|
|
79 #define MSGTR_CantLoadFont "Μη δυνατότητα φώρτωσης της γραμματοσειράς: %s\n"
|
|
80 #define MSGTR_CantLoadSub "Μη δυνατότητα φώρτωσης των υποτίτλων: %s\n"
|
|
81 #define MSGTR_ErrorDVDkey "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του DVD KEY.\n"
|
|
82 #define MSGTR_CmdlineDVDkey "Το ζητούμενο κλειδί για το DVD αποθυκεύτηκε για descrambling.\n"
|
|
83 #define MSGTR_DVDauthOk "Η ακολουθία πιστοποίησης του DVD φαίνεται εντάξει.\n"
|
|
84 #define MSGTR_DumpSelectedSteramMissing "dump: ΚΡΙΣΙΜΟ: λοίπει το επιλεγμένο stream!\n"
|
|
85 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Αδύνατο το άνοιγμα του dump αρχείου!!!\n"
|
|
86 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped :)\n"
|
|
87 #define MSGTR_FPSnotspecified "Μη ορισμένα FPS (ή λάθος) στο header! Χρησιμοποιήστε την επιλογή -fps!\n"
|
|
88 #define MSGTR_NoVideoStream "Λυπάμαι, δεν υπάρχει βίντεο stream... δεν μπορεί να αναπαραγωγεί ακόμα\n"
|
|
89 #define MSGTR_TryForceAudioFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου %d ...\n"
|
|
90 #define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του codec του ήχου, χρήση άλλου οδηγού.\n"
|
|
91 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του format του codec του ήχου 0x%X !\n"
|
|
92 #define MSGTR_TryUpgradeCodecsConfOrRTFM "*** Δοκιμάστε να αναβαθμίσεται το %s από το etc/codecs.conf\n*** Αν ακόμα υπάρχει πρόβήμα, διαβάστε DOCS/codecs.html!\n"
|
|
93 #define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Αδύνατη η αρχικοποίηση του codec του ήχου! -> χωρίς-ήχο\n"
|
|
94 #define MSGTR_TryForceVideoFmt "Προσπάθεια να επιβολής της οικογένειας του οδηγού του codec του βίντεο %d ...\n"
|
|
95 #define MSGTR_CantFindVfmtFallback "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της οικογένειας του οδηγού του codec του βίντεο, χρήση άλλου οδηγού.\n"
|
|
96 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του codec για τον συγκεκριμένο -vo και το format του βίντεο 0x%X !\n"
|
|
97 #define MSGTR_VOincompCodec "Λυπάμαι, η επιλεγμένη συσκευή video_out είναι ασύμβατη με αθτό το codec.\n"
|
|
98 #define MSGTR_CouldntInitVideoCodec "ΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του codec του βίντεο :(\n"
|
|
99 #define MSGTR_EncodeFileExists "Το αρχείο υπάρχει ήδη: %s (μην διαγράψετε το αγαπημένο σας AVI!)\n"
|
|
100 #define MSGTR_CantCreateEncodeFile "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου για κωδικοποίηση\n"
|
|
101 #define MSGTR_CannotInitVO "ΚΡΙΣΙΜΟ: Αδύνατη η αρχικοποίηση του οδηγού του βίντεο!\n"
|
|
102 #define MSGTR_CannotInitAO "αδύνατο το άνοιγμα/αρχικοποίηση του οδηγού του ήχου -> ΧΩΡΙΣ-ΗΧΟ\n"
|
|
103 #define MSGTR_StartPlaying "Εκκίνιση αναπαραγωγής...\n"
|
|
104
|
|
105 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
|
|
106 " **************************************************************************\n"\
|
|
107 " **** Το σύστημά σας είναι πολύ αργό για την αναπαραγωγή του αρχείου! ****\n"\
|
|
108 " **************************************************************************\n"\
|
|
109 "!!! Πιθανές αιτίες, προβλήματα, λύσεις: \n"\
|
|
110 "- Συνήθη αιτία: πρόβλημα με τον οδηγό του ήχου. λύση: δοκιμάστε -ao sdl ή χρησιμοποιήστε\n"\
|
|
111 " ALSA 0.5 ή oss emulation του οδηγού ALSA 0.9. Διαβάστε DOCS/sound.html για περισσότερες λύσεις!\n"\
|
|
112 "- Αργή έξοδος του βίντεο. Δοκιμάστε διαφορετικό -vo οδηγό (για λίστα: -vo help) ή δοκιμάστε\n"\
|
|
113 " με -framedrop ! Διαβάστε DOCS/video.html για ρύθμιση/επιτάχυνση του βίντεο.\n"\
|
|
114 "- Αργός επεξεργαστής. Μην αναπαράγετε μεγάλα dvd/divx σε αργούς επεξεργαστές! δοοκιμάστε με -hardframedrop\n"\
|
|
115 "- Broken file. δοκιμάστε με διάφορους συνδιασμούς από τα παρακάτω: -nobps -ni -mc 0 -forceidx\n"\
|
|
116 "Αν κανένα από αυτά δεν κάνει, τότε διαβάστε DOCS/bugreports.html !\n\n"
|
|
117
|
|
118 #define MSGTR_NoGui "Το MPlayer μεταφράστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για GUI!\n"
|
|
119 #define MSGTR_GuiNeedsX "Το GUI του MPlayer χρειάζεται X11!\n"
|
|
120 #define MSGTR_Playing "Αναπαραγωγή του %s\n"
|
|
121 #define MSGTR_NoSound "Ήχος: μη διαθέσιμο!!!\n"
|
|
122 #define MSGTR_FPSforced "Τα FPS ρυθμίστηκαν να είναι %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
|
|
123
|
|
124 // open.c, stream.c:
|
|
125 #define MSGTR_CdDevNotfound "Η CD-ROM συσκευή '%s' δεν βρέθηκε!\n"
|
|
126 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Σφάλμα στην επιλογή του VCD track!"
|
|
127 #define MSGTR_ReadSTDIN "Διαβάζοντας από το stdin...\n"
|
|
128 #define MSGTR_UnableOpenURL "Αδύνατο το άνοιγμα του URL: %s\n"
|
|
129 #define MSGTR_ConnToServer "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση με τον server: %s\n"
|
|
130 #define MSGTR_FileNotFound "Το αρχείο: '%s' δεν βρέθηκε\n"
|
|
131
|
|
132 #define MSGTR_CantOpenDVD "Δεν μπόρεσα να ανοίξω την DVD συσκευή: %s\n"
|
|
133 #define MSGTR_DVDwait "Ανάγνωση δομής του δίσκου, παρακαλώ περιμένετε...\n"
|
|
134 #define MSGTR_DVDnumTitles "Υπάρχουν %d τίτλοι στο DVD.\n"
|
|
135 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Invalid DVD title number: %d\n"
|
|
136 #define MSGTR_DVDnumChapters "Υπάρχουν %d κεφάλαια σε αυτόν τον τίτλο του DVD.\n"
|
|
137 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Λάθος αριθμός των κεφαλαίων του DVD: %d\n"
|
|
138 #define MSGTR_DVDnumAngles "Υπάρχουν %d γωνίεςσε αυτό τον τίτλο του DVD.\n"
|
|
139 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Λάθος αριθμός των γωνιών του DVD: %d\n"
|
|
140 #define MSGTR_DVDnoIFO "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του IFO αρχείο για τον τίτλο του DVD %d.\n"
|
|
141 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
|
|
142 #define MSGTR_DVDopenOk "Το DVD άνοιξε με επιτυχία!\n"
|
|
143
|
|
144 // demuxer.c, demux_*.c:
|
|
145 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού ήχου %d ορίζεται ξανά!\n"
|
|
146 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Προειδοποίηση! Η επικεφαλίδα του καναλιού βίντεο %d ορίζεται ξανά!\n"
|
|
147 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα ήχου στον buffer!\n"
|
|
148 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Πολλαπλά (%d σε %d bytes) πακέτα βίντεο στον buffer!\n"
|
|
149 #define MSGTR_MaybeNI "(ίσως αναπαράγεται έναν non-interleaved κανάλι/αρχείο ή απέτυχε το codec)\n"
|
|
150 #define MSGTR_DetectedFILMfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου FILM!\n"
|
|
151 #define MSGTR_DetectedFLIfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου FLI!\n"
|
|
152 #define MSGTR_DetectedROQfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου RoQ!\n"
|
|
153 #define MSGTR_DetectedREALfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου REAL!\n"
|
|
154 #define MSGTR_DetectedAVIfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου AVI!\n"
|
|
155 #define MSGTR_DetectedASFfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου ASF!\n"
|
|
156 #define MSGTR_DetectedMPEGPESfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου MPEG-PES!\n"
|
|
157 #define MSGTR_DetectedMPEGPSfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου MPEG-PS!\n"
|
|
158 #define MSGTR_DetectedMPEGESfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου MPEG-ES!\n"
|
|
159 #define MSGTR_DetectedQTMOVfile "Αναγνωρίστηκε αρχείο τύπου QuickTime/MOV!\n"
|
|
160 #define MSGTR_MissingMpegVideo "Λείπει το κανάλι βίντεο MPEG!? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
|
|
161 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Μη Αναγνωρίσιμο κανάλι MPEG-ES??? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
|
|
162 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============= Λυπάμαι, αυτό το είδος αρχείου δεν αναγνωρίζεται/υποστηρίζεται ===============\n"\
|
|
163 "=== If this file is an AVI, ASF or MPEG stream, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον author! ===\n"
|
|
164 #define MSGTR_MissingVideoStream "Δεν βρέθηκε κανάλι βίντεο!\n"
|
|
165 #define MSGTR_MissingAudioStream "Δεν βρέθηκε κανάλι ήχου... ->χωρίς-ήχο\n"
|
|
166 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Λείπει το κανάλι βίντεο!? Επικοινώνησε με τον author, μπορεί να είναι ένα bug :(\n"
|
|
167
|
|
168 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: το αρχείο δεν περιέχει το επιλεγμένο κανάλι ήχου ή βίντεο\n"
|
|
169
|
|
170 #define MSGTR_NI_Forced "Forced"
|
|
171 #define MSGTR_NI_Detected "Βρέθηκε"
|
|
172 #define MSGTR_NI_Message "%s NON-INTERLEAVED AVI format αρχείου!\n"
|
|
173
|
|
174 #define MSGTR_UsingNINI "Χρήση ενός NON-INTERLEAVED φθαρμένου αρχείου τύπου AVI!\n"
|
|
175 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Δεν μπόρεσε να διεκρυνιστεί ο αριθμός των frames (για απόλυτη αναζήτηση) \n"
|
|
176 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Μη δυνατη αναζήτηση σε raw .AVI streams! (το index είναι απαραίτητο, δοκιμάστε με την επιλογή -idx!) \n"
|
|
177 #define MSGTR_CantSeekFile "Αδύνατη η αναζήτηση σε αυτό το αρχείο! \n"
|
|
178
|
|
179 #define MSGTR_EncryptedVOB "Κωδικοποιημένο VOB αρχείο (η μετάφραση έγινε χωρίς την libcss υποστήριξη)! Διαβάστε DOCS/cd-dvd.html\n"
|
|
180 #define MSGTR_EncryptedVOBauth "Κωδικοποιημένο stream αλλά δεν ζητήθηκε πιστοποίηση!!\n"
|
|
181
|
|
182 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Συμπιεσμένα headers δεν υποστηρίζονται (ακόμα)!\n"
|
|
183 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! μεταβλητό FOURCC βρέθηκε!?\n"
|
|
184 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Προειδοποίηση! βρέθηκαν πολλά tracks!"
|
|
185 #define MSGTR_MOVnotyetsupp "\n****** Το Quicktime MOV format δεν υποστηρίζεται ακόμα!!!!!!! *******\n"
|
|
186
|
|
187 // dec_video.c & dec_audio.c:
|
|
188 #define MSGTR_CantOpenCodec "Αδύνατο το άνοιγμα του codec\n"
|
|
189 #define MSGTR_CantCloseCodec "Αδύνατο το κλείσιμο του codec\n"
|
|
190
|
|
191 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του απαιτούμενο DirectShow codec: %s\n"
|
|
192 #define MSGTR_ACMiniterror "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί/αρχικοποιηθεί το Win32/ACM codec ήχου (λείπει το DLL αρχείο?)\n"
|
|
193 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Δεν είανι δυνατό να βρεθεί το '%s' στο libavcodec...\n"
|
|
194
|
|
195 #define MSGTR_NoDShowSupport "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για directshow!\n"
|
|
196 #define MSGTR_NoWfvSupport "Απενεργοποιημένη η υποστήριξη για τα win32 codecs, ή μη διαθέσιμα για μη-x86 πλατφόρμες!\n"
|
|
197 #define MSGTR_NoDivx4Support "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για DivX4Linux (libdivxdecore.so)!\n"
|
|
198 #define MSGTR_NoLAVCsupport "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για ffmpeg/libavcodec!\n"
|
|
199 #define MSGTR_NoACMSupport "Απενεργοποιημένη η υποστήριξη για Win32/ACM codec ήχου, ή μη διαθέσιμα για μη-x86 πλατφόρμες -> χωρίς-ήχο :(\n"
|
|
200 #define MSGTR_NoDShowAudio "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για DirectShow -> χωρίς-ήχο :(\n"
|
|
201 #define MSGTR_NoOggVorbis "Το OggVorbis codec ήχου είναι απενεργοποιημένο -> χωρίς-ήχο :(\n"
|
|
202 #define MSGTR_NoXAnimSupport "Το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για XAnim!\n"
|
|
203
|
|
204 #define MSGTR_MpegPPhint "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ζητήθηκε postprocessing εικόνας για MPEG 1/2 βίντεο,\n" \
|
|
205 " αλλά το MPlayer μεταγλωττήστηκε ΧΩΡΙΣ υποστήριξη για MPEG 1/2 postprocessing!\n" \
|
|
206 " αλλάξτε τη γραμμή #define MPEG12_POSTPROC στο config.h, και ξαναμεταγλωττήστε το libmpeg2!\n"
|
|
207 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ΚΡΙΣΙΜΟ: βρέθηκε EOF στην αναζήτηση για ακολουθία της επικεφαλίδας\n"
|
|
208 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επικεφαλίδας!\n"
|
|
209 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ΚΡΙΣΙΜΟ: Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί η ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n"
|
|
210 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Κακή ακολουθία της επικεφαλίδας!\n"
|
|
211 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Κακή ακολουθία της επέκτασης της επικεφαλίδας!\n"
|
|
212
|
|
213 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί διαμοιραζόμενη μνήμη\n"
|
|
214 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Δεν μπορεί να προσδιοριστεί buffer για έξοδο ήχου\n"
|
|
215 #define MSGTR_NoMemForDecodedImage "Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την αποκωδικοποιημένη εικόνα στον buffer (%ld bytes)\n"
|
|
216
|
|
217 #define MSGTR_AC3notvalid "Το κανάλι AC3 δεν είναι έγκυρο.\n"
|
|
218 #define MSGTR_AC3only48k "Υποστηριζόμενα είναι μόνο τα κανάλια των 48000 Hz.\n"
|
|
219 #define MSGTR_UnknownAudio "Άγνωστο/απών format ήχου, χρήση του χωρίς-ήχο\n"
|
|
220
|
|
221 // LIRC:
|
|
222 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Αρχικοποίηση υποστήριξης του lirc...\n"
|
|
223 #define MSGTR_LIRCdisabled "Απενεργοποίηση της δυνατότητας χρήσης τηλεκοντρόλ\n"
|
|
224 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Αποτυχία στην αρχικοποίηση της υποστήριξης του lirc!\n"
|
|
225 #define MSGTR_LIRCsocketerr "Υπάρχει πρόβλημα με το lirc socket: %s\n"
|
|
226 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Αποτυχία κατά το διάβασμα του LIRC config αρχείου %s !\n"
|
|
227
|
|
228
|
|
229 // ====================== GUI messages/buttons ========================
|
|
230
|
|
231 #ifdef HAVE_NEW_GUI
|
|
232
|
|
233 // --- labels ---
|
|
234 #define MSGTR_About "Περί"
|
|
235 #define MSGTR_FileSelect "Επιλογή αρχείου ..."
|
|
236 #define MSGTR_SubtitleSelect "Επιλογή υποτίτλου ..."
|
|
237 #define MSGTR_OtherSelect "Επιλογή ..."
|
|
238 #define MSGTR_MessageBox "MessageBox"
|
|
239 #define MSGTR_PlayList "PlayList"
|
|
240 #define MSGTR_SkinBrowser "Skin λίστα"
|
|
241
|
|
242 // --- buttons ---
|
|
243 #define MSGTR_Ok "Ok"
|
|
244 #define MSGTR_Cancel "Άκυρο"
|
|
245 #define MSGTR_Add "Πρόσθεσε"
|
|
246 #define MSGTR_Remove "Αφαίρεσε"
|
|
247
|
|
248 // --- error messages ---
|
|
249 #define MSGTR_NEMDB "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για γράψημο στον buffer."
|
|
250 #define MSGTR_NEMFMR "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την εμφάνιση του μενού."
|
|
251 #define MSGTR_NEMFMM "Λυπάμαι, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για σχεδιασμό της μάσκας του κυρίου παραθύρου."
|
|
252
|
|
253 // --- skin loader error messages
|
|
254 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error in skin config file on line %d: %s"
|
|
255 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"section\" not found ( %s )"
|
|
256 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] warning in skin config file on line %d: widget found but before \"subsection\" not found (%s)"
|
|
257 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "16 bits or less depth bitmap not supported ( %s ).\n"
|
|
258 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "το αρχείο ( %s ) δεν βρέθηκε\n"
|
|
259 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του bmp ( %s )\n"
|
|
260 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του tga ( %s )\n"
|
|
261 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "σφάλμα κατά την ανάγνωση του png ( %s )\n"
|
|
262 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "Το RLE packed tga δεν υποστηρίζεται ( %s )\n"
|
|
263 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "μη αναγνωρίσιμο είδος αρχείου ( %s )\n"
|
|
264 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "σφάλμα κατά τη μετατροπή από 24 bit σε 32 bit ( %s )\n"
|
|
265 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "μη αναγνωείσιμο μύνnμα: %s\n"
|
|
266 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη\n"
|
|
267 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "πολλαπλές πρισμένες γραμματοσειρές\n"
|
|
268 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "δεν βρέθηκε αρχείο γραμματοσειράς\n"
|
|
269 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "δεν βρέθηκε εικόνα του αρχελιου γραμματοσειράς\n"
|
|
270 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "μη-υπαρκτό font identifier ( %s )\n"
|
|
271 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "μη αναγνρίσιμη παράμετρος ( %s )\n"
|
|
272 #define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[λίστα skin] δεν υπάρχει αρκετή μνήμη διαθέσιμη.\n"
|
|
273 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Δεν βρέθηκε skin ( %s ).\n"
|
|
274 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "σφάλμα ανάγνωσης του skin configfile ( %s ).\n"
|
|
275 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
|
|
276
|
|
277 // --- gtk menus
|
|
278 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Περί MPlayer"
|
|
279 #define MSGTR_MENU_Open "Άνοιγμα ..."
|
|
280 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Αναπαραγωγή αρχείου ..."
|
|
281 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Αναπαραγωγή VCD ..."
|
|
282 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Αναπαραγωγή DVD ..."
|
|
283 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Αναπαραγωγή URL ..."
|
|
284 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Άνοιγμα υποτίτλου ..."
|
|
285 #define MSGTR_MENU_Playing "Αναπαραγωγή..."
|
|
286 #define MSGTR_MENU_Play "Αναπαραγωγή"
|
|
287 #define MSGTR_MENU_Pause "Παύση"
|
|
288 #define MSGTR_MENU_Stop "Στοπ"
|
|
289 #define MSGTR_MENU_NextStream "Επόμενο stream"
|
|
290 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Προηγούμενο stream"
|
|
291 #define MSGTR_MENU_Size "Μέγεθος"
|
|
292 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Κανονικό μέγεθος"
|
|
293 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Διπλάσιο μέγεθος"
|
|
294 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Πλήρης οθόνη"
|
|
295 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
|
|
296 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Αναπαραγωγή δίσκου ..."
|
|
297 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Εμφάνιση του DVD μενού"
|
|
298 #define MSGTR_MENU_Titles "Τίτλοι"
|
|
299 #define MSGTR_MENU_Title "Τίτλος %2d"
|
|
300 #define MSGTR_MENU_None "(τίποτα)"
|
|
301 #define MSGTR_MENU_Chapters "Κεφάλαια"
|
|
302 #define MSGTR_MENU_Chapter "Κεφάλαιο %2d"
|
|
303 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Γλώσσες ήχου"
|
|
304 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Γλώσσες υποτίτλων"
|
|
305 #define MSGTR_MENU_PlayList "Playlist"
|
|
306 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Skin λίστα"
|
|
307 #define MSGTR_MENU_Preferences "Ρυθμίσεις"
|
|
308 #define MSGTR_MENU_Exit "Έξοδος ..."
|
|
309
|
|
310 // --- messagebox
|
|
311 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "κρίσιμο σφάλμα ..."
|
|
312 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "σφάλμα ..."
|
|
313 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "προειδοποίηση ..."
|
|
314
|
|
315 #endif
|