Mercurial > mplayer.hg
annotate DOCS/xml/fr/mencoder.xml @ 12957:f5dd97090f64
fibmap_mplayer is long obsolete, noticed by Torinthiel.
author | diego |
---|---|
date | Wed, 04 Aug 2004 16:16:48 +0000 |
parents | 47f653a0edd2 |
children | 849d579cc92b |
rev | line source |
---|---|
10109 | 1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> |
11914 | 2 <!-- synced with 1.19 --> |
10109 | 3 <chapter id="mencoder"> |
4 <title>Encodage avec MEncoder</title> | |
5 | |
6 <para> | |
7 Pour avoir la liste complète des options disponibles de <application>MEncoder</application> | |
8 et des exemples, voir la page de man. Pour une série d'exemples pratiques et de guides | |
9 détaillés sur l'utilisation des nombreux paramètres d'encodage, lisez les | |
10 <ulink url="../../tech/encoding-tips.txt">encoding-tips</ulink> (en anglais) qui ont | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
11 été collectés sur de nombreuses threads de la liste de diffusion |
10109 | 12 <ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">mplayer-users</ulink>. |
13 Cherchez dans les | |
14 <ulink url="http://mplayerhq.hu/pipermail/mplayer-users/">archives</ulink> pour trouver | |
15 les discussions à propos de tous les aspects et problèmes relatif à l'encodage avec | |
16 <application>MEncoder</application>. | |
17 </para> | |
18 | |
19 <sect1 id="menc-feat-divx4"> | |
20 <title>Encodage MPEG-4 ("DivX") 2 ou 3-passes</title> | |
21 | |
22 <formalpara> | |
23 <title>Encodage 2-passes</title> | |
24 <para> | |
25 le nom vient du fait que cette méthode encode le fichier <emphasis>deux fois</emphasis>. | |
26 Le premier encodage (passe doublée) créé quelques fichiers temporaires (<filename>*.log</filename>) | |
27 avec une taille de quelques méga-octets, ne les détruisez pas tout de suite (vous pouvez | |
28 effacer l'AVI). Dans la seconde passe, la fichier de sortie 2-passes est créé, en | |
29 utilisant les données bitrate des fichiers temporaires. Le fichier résultant aura une | |
30 image de bien meilleur qualité. Si c'est la première fois que vous entendez parler de | |
31 ça, vous devriez consulter les guides disponibles sur le Net. | |
32 </para> | |
33 </formalpara> | |
34 | |
35 <para> | |
36 Cet exemple montre comment encoder un DVD en AVI MPEG-4 ("DIVX") AVI 2-passes. | |
37 Seules deux commandes sont requises: | |
38 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
39 enlevez ce fichier, qui peut provenir d'un encodage 3-passes précédent (il interfère avec l'actuel) | |
40 <screen> | |
11736 | 41 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
42 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
10109 | 43 </screen> |
44 </para> | |
45 | |
46 <formalpara> | |
47 <title>Encodage 3-passes</title> | |
48 <para> | |
49 c'est une extension de l'encodage 2-passes, où l'encodage audio prends place dans une | |
50 passe séparée. Cette méthode permet l'estimation du bitrate vidéo recommandé de façon | |
51 à tenir sur un CD. De plus, l'audio n'est encodé qu'une fois, au contraire du mode | |
52 2-passes. Le principe: | |
53 </para> | |
54 </formalpara> | |
55 | |
56 <procedure> | |
57 <step><para> | |
58 Supprimez les fichiers temporaires conflictuels: | |
59 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
60 </para></step> | |
61 <step><para> | |
62 <emphasis>Première passe:</emphasis> | |
63 | |
64 <screen>mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -ovc frameno -oac mp3lame -lameopts vbr=3 -o frameno.avi</screen> | |
11736 | 65 |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
66 Un fichier avi audio sera créé, contenant |
10109 | 67 <emphasis role="bold">uniquement</emphasis> le flux audio demandé. N'oubliez pas |
68 <option>-lameopts</option>, si vous en avez besoin. Si vous encodez un long film, | |
69 <application>MEncoder</application> affiche le bitrate recommandé pour les tailles | |
70 650Mo, 700Mo, et 800Mo, après la fin de cette passe. | |
71 </para></step> | |
72 <step><para> | |
73 <emphasis>Seconde passe:</emphasis> | |
74 <screen> | |
75 mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable><!-- | |
76 --></screen> | |
77 Ceci est la première passe de l'encodage vidéo. Éventuellement spécifiez le bitrate | |
78 vidéo que MEncoder a affiché à la fin de la passe précédente. | |
79 </para></step> | |
80 <step><para> | |
81 <emphasis>Troisième passe:</emphasis> | |
82 <screen> | |
11844 | 83 mencoder <replaceable>fichier/DVD</replaceable> -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2:vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable> |
10109 | 84 </screen> |
85 Ceci est la seconde passe de l'encodage vidéo. Spécifiez le même bitrate vidéo que | |
86 celui de la passe précédente à moins que vous ne sachiez réellement ce que vous faites. | |
87 Dans cette passe, l'audio de <filename>frameno.avi</filename> sera inséré dans le | |
10202 | 88 fichier de destination... et tout est prêt! |
10109 | 89 </para></step> |
90 </procedure> | |
91 | |
92 <example> | |
93 <title>Exemple d'encodage 3-passes</title> | |
94 <para> | |
95 <screen>rm frameno.avi</screen> | |
96 enlevez ce fichier, qui peut provenir d'un encodage 3-passes précédent (il interfère | |
97 avec l'actuel) | |
98 <screen> | |
10202 | 99 mencoder dvd://2 -ovc frameno -o frameno.avi -oac mp3lame -lameopts vbr=3 |
11736 | 100 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=1 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> |
101 mencoder dvd://2 -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vpass=2 -oac copy -o <replaceable>film.avi</replaceable> | |
10109 | 102 </screen> |
103 </para> | |
104 </example> | |
105 </sect1> | |
106 | |
107 <sect1 id="menc-feat-mpeg"> | |
108 <title>Encodage au format MPEG</title> | |
109 <para> | |
110 <application>MEncoder</application> peut créer des fichier au format MPEG (MPEG-PS). | |
111 Ceci n'est probablement utile qu'avec le codec <emphasis>mpeg1video</emphasis> | |
11844 | 112 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, car les lecteurs - excepté <application>MPlayer</application> |
10109 | 113 - attendent de la vidéo MPEG1, et de l'audio MPEG1 layer 2 (MP2) dans les fichiers MPEG. |
114 </para> | |
115 | |
116 <para> | |
117 Cette fonction n'est pas vraiment utile actuellement, car elle a probablement de | |
118 nombreux bogues, mais plus important encore parce qu'actuellement MEncoder ne peut pas | |
119 encoder l'audio MPEG1 layer 2 (MP2), qui est attendu par tous les autres lecteurs dans | |
120 les fichiers MPEG. | |
121 </para> | |
122 | |
123 <para> | |
124 Pour changer le format de sortie de MEncoder, utilisez l'option <option>-of mpeg</option>. | |
125 </para> | |
126 | |
127 <para> | |
128 Exemple: | |
129 <screen> | |
11736 | 130 mencoder -of mpeg -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg1video -oac copy <replaceable>autres options</replaceable> |
131 <replaceable>media.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.mpg</replaceable> | |
10109 | 132 </screen> |
133 </para> | |
134 </sect1> | |
135 | |
136 | |
137 <sect1 id="menc-feat-rescale"> | |
138 <title>Redimensionnement des films</title> | |
139 | |
140 <para> | |
141 Souvent le besoin de redimensionner les images d'un film se fait sentir. Les raisons | |
142 peuvent être multiples: diminuer la taille du fichier, la bande passante du réseau, etc. | |
143 La plupart des gens redimensionnement même en convertissant des DVDs ou SVCDs en AVI | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
144 DivX. C'est <emphasis role="bold">mal</emphasis>. Plutôt que de faire ça, lisez la |
10109 | 145 section <link linkend="aspect">Préserver l'aspect ratio</link>. |
146 </para> | |
147 | |
148 <para> | |
149 Le processus de zoom est géré par le filtre vidéo <literal>scale</literal> : | |
150 <option>-vf scale=<replaceable>largeur</replaceable>:<replaceable>hauteur</replaceable></option>. | |
151 Sa qualité peut être réglée avec l'option <option>-sws</option>. | |
152 Si elle n'est pas spécifiée, <application>MEncoder</application> utilisera 0: fast bilinear. | |
153 </para> | |
154 | |
155 <para> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
156 Utilisation: |
10109 | 157 <screen> |
11736 | 158 mencoder <replaceable>entree.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4 -vf scale=640:480 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> |
10109 | 159 </screen> |
160 </para> | |
161 </sect1> | |
162 | |
163 | |
164 <sect1 id="menc-feat-streamcopy"> | |
165 <title>Copie de flux</title> | |
166 | |
167 <para> | |
168 <application>MEncoder</application> peut gérer les flux entrant de deux façons: les | |
169 <emphasis role="bold">encoder</emphasis> ou les <emphasis role="bold">copier</emphasis> | |
170 Cette section parle de la <emphasis role="bold">copie</emphasis>. | |
171 </para> | |
172 | |
173 <itemizedlist> | |
174 <listitem><para> | |
175 <emphasis role="bold">Flux vidéo</emphasis> (option <option>-ovc copy</option>): | |
176 on peut faire des choses sympa :) comme, placer (pas convertir) de la vidéo FLI | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
177 ou VIVO ou MPEG1 dans un fichier AVI ! Bien sûr seul <application>MPlayer</application> |
10109 | 178 peut lire de tels fichiers :) et ça n'a probablement pas de valeur réelle du tout. |
179 Concrètement: copier des flux vidéo peut être utile par exemple quand seul le flux | |
180 audio doit être encodé (comme du PCM non-compressé en MP3). | |
181 </para></listitem> | |
182 <listitem><para> | |
183 <emphasis role="bold">Flux audio</emphasis> (option <option>-oac copy</option>): | |
184 très simple. Il est possible de prendre un fichier audio externe (MP3, Vorbis) et | |
185 de le muxer dans le flux sortant. Utilisez l'option | |
186 <option>-audiofile <replaceable>nomfichier</replaceable></option> pour cela. | |
187 </para></listitem> | |
188 </itemizedlist> | |
189 </sect1> | |
190 | |
191 | |
192 <sect1 id="menc-feat-fix-avi"> | |
193 <title>Réparer les fichiers AVIs ayant un index défectueux</title> | |
194 | |
195 <para> | |
196 Facile. Nous copions simplement les flux vidéo et audio, et <application>MEncoder</application> | |
197 génère l'index. Bien sûr cela ne peut pas réparer les bogues possibles dans les flux | |
198 vidéo et/ou audio. Il répare également les fichiers avec un entrelacement endommagé, | |
199 ainsi l'option <option>-ni</option> ne sera plus requise. | |
200 </para> | |
201 | |
202 <para> | |
203 Command: | |
204 <screen> | |
205 mencoder -idx <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable><!-- | |
206 --></screen> | |
207 </para> | |
208 | |
209 | |
210 <sect2 id="menc-feat-appending"> | |
211 <title>Assembler plusieurs fichiers AVI</title> | |
212 | |
213 <para> | |
214 Un effet secondaire de la fonction de réparation d'AVI permet à MEncoder d'assembler 2 | |
215 (ou plus) fichiers AVI: | |
216 </para> | |
217 | |
218 <para> | |
219 Commande: | |
11736 | 220 <screen>cat 1.avi 2.avi | mencoder -noidx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -</screen> |
10109 | 221 </para> |
222 | |
223 <note><para> | |
224 Cela suppose que <filename>1.avi</filename> et <filename>2.avi</filename> utilisent les | |
225 mêmes codecs, résolution, débit, etc. et qu'au moins <filename>1.avi</filename> | |
226 ne soit pas endommagé. Vous pouvez avoir besoin de réparer vos fichiers AVI d'entrée | |
11736 | 227 d'abord, comme décrit <link linkend="menc-feat-fix-avi">çi-dessus</link>. |
10109 | 228 </para></note> |
229 </sect2> | |
230 </sect1> | |
231 | |
232 <sect1 id="menc-feat-enc-libavcodec"> | |
11844 | 233 <title>Encodage avec la famille de codecs <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></title> |
10109 | 234 |
235 <para> | |
11844 | 236 <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> permet un encodage simple dans de nombreux formats audio et vidéo intéressants. |
237 Vous pouvez encoder avec les codecs suivants (plus ou moins à jour): | |
10109 | 238 |
239 <informaltable frame="all"> | |
240 <tgroup cols="2"> | |
241 <thead> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
242 <row><entry>Nom codec</entry><entry>Description</entry></row> |
10109 | 243 </thead> |
244 <tbody> | |
245 <row><entry>mjpeg</entry><entry> | |
246 Motion JPEG | |
247 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
248 <row><entry>ljpeg</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
249 Lossless JPEG (sans perte) |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
250 </entry></row> |
10109 | 251 <row><entry>h263</entry><entry> |
252 H263 | |
253 </entry></row> | |
254 <row><entry>h263p</entry><entry> | |
255 H263 Plus | |
256 </entry></row> | |
257 <row><entry>mpeg4</entry><entry> | |
258 standard MPEG-4 ISO (compatible DivX 5, XVID) | |
259 </entry></row> | |
260 <row><entry>msmpeg4</entry><entry> | |
261 variante pré-standard MPEG-4 de MS, v3 (alias DivX3) | |
262 </entry></row> | |
263 <row><entry>msmpeg4v2</entry><entry> | |
264 pré-standard MPEG-4 par MS, v2 (utilisé dans les anciens fichiers asf) | |
265 </entry></row> | |
266 <row><entry>wmv1</entry><entry> | |
267 Windows Media Video, version 1 (alias WMV7) | |
268 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
269 <row><entry>wmv2</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
270 Windows Media Video, version 2 (alias WMV8) |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
271 </entry></row> |
10109 | 272 <row><entry>rv10</entry><entry> |
273 un vieux codec RealVideo | |
274 </entry></row> | |
275 <row><entry>mpeg1video</entry><entry> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
276 video MPEG1 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
277 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
278 <row><entry>mpeg2video</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
279 video MPEG2 |
10109 | 280 </entry></row> |
281 <row><entry>huffyuv</entry><entry> | |
282 compression sans perte | |
283 </entry></row> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
284 <row><entry>asv1</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
285 ASUS Video v1 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
286 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
287 <row><entry>asv2</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
288 ASUS Video v2 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
289 </entry></row> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
290 <row><entry>ffv1</entry><entry> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
291 codec vidéo sans perte de FFmpeg |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
292 </entry></row> |
10109 | 293 </tbody> |
294 </tgroup> | |
295 </informaltable> | |
296 | |
297 La première colonne contient le nom du codec qui devrait être passé après la config | |
298 <literal>vcodec</literal>, comme: <option>-lavcopts vcodec=msmpeg4</option> | |
299 </para> | |
300 | |
301 <informalexample> | |
302 <para> | |
303 Un exemple, avec compression MJPEG: | |
11736 | 304 <screen>mencoder dvd://2 -o <replaceable>titre2.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mjpeg -oac copy</screen> |
10109 | 305 </para> |
306 </informalexample> | |
307 </sect1> | |
308 | |
309 | |
310 <sect1 id="menc-feat-enc-images"> | |
311 <title>Encodage à partir de multiples fichiers image (JPEGs, PNGs ou TGAs)</title> | |
312 | |
313 <para> | |
314 <application>MEncoder</application> est capable de créer des fichiers à partir de un | |
315 ou plusieurs fichiers JPEG, PNG ou TGA. Avec une simple copie de trame il peut créer | |
316 des fichiers MJPEG (Motion JPEG), MPNG (Motion PNG) ou MTGA (Motion TGA). | |
317 </para> | |
318 | |
319 <orderedlist> | |
320 <title>Explication du processus:</title> | |
321 <listitem><para> | |
322 <application>MEncoder</application> <emphasis>décode</emphasis> le(s) image(s) | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
323 d'origine avec <systemitem class="library">libjpeg</systemitem> (pour décoder |
10109 | 324 des PNGs, il utilisera <systemitem class="library">libpng</systemitem>). |
325 </para></listitem> | |
326 <listitem><para> | |
327 <application>MEncoder</application> envoie alors l'image décodée au compresseur | |
328 vidéo choisi (DivX4, XviD, ffmpeg msmpeg4, etc.). | |
329 </para></listitem> | |
330 </orderedlist> | |
331 | |
332 <formalpara> | |
333 <title>Exemples</title> | |
334 <para> | |
335 Une explication de l'option <option>-mf</option> peut être trouvée dans la page de man. | |
336 | |
337 <informalexample> | |
338 <para> | |
339 Créer un fichier DivX4 à partir de tous les fichiers JPEG du rép courant: | |
340 <screen> | |
11736 | 341 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
10109 | 342 --></screen> |
343 </para> | |
344 </informalexample> | |
345 | |
346 <informalexample> | |
347 <para> | |
348 Créer un fichier DivX4 à partir de quelques fichiers JPEG du rép courant: | |
349 <screen> | |
11736 | 350 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc divx4 -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> trame001.jpg,trame002.jpg <!-- |
10109 | 351 --></screen> |
352 </para> | |
353 </informalexample> | |
354 | |
355 <informalexample> | |
356 <para> | |
357 Créer un fichier Motion JPEG (MJPEG) à partir de tous les fichiers JPEG du rép courant: | |
358 <screen> | |
11736 | 359 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25 -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.jpg<!-- |
10109 | 360 --></screen> |
361 </para> | |
362 </informalexample> | |
363 | |
364 <informalexample> | |
365 <para> | |
366 Créer un fichier non-compressé à partir de tous les fichiers PNG du rép courant: | |
367 <screen> | |
11736 | 368 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc raw -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.png<!-- |
10109 | 369 --></screen> |
370 </para> | |
371 </informalexample> | |
372 | |
373 <note><para> | |
374 La largeur doit être un entier multiple de 4, c'est une limitation du format AVI RGB brut. | |
375 </para></note> | |
376 | |
377 <informalexample> | |
378 <para> | |
379 Créer un fichier Motion PNG (MPNG) à partir de tous les fichiers PNG du rép courant: | |
380 <screen> | |
11736 | 381 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=png -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.png<!-- |
10109 | 382 --></screen> |
383 </para> | |
384 </informalexample> | |
385 | |
386 <informalexample> | |
387 <para> | |
388 Créer un fichier Motion TGA (MTGA) à partir de tous les fichiers TGA du rép courant: | |
389 <screen> | |
11736 | 390 mencoder -mf on:w=800:h=600:fps=25:type=tga -ovc copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> \*.tga<!-- |
10109 | 391 --></screen> |
392 </para> | |
393 </informalexample> | |
394 | |
395 </para> | |
396 </formalpara> | |
397 </sect1> | |
398 | |
399 | |
400 <sect1 id="menc-feat-extractsub"> | |
401 <title>Extraction des sous-titres DVD dans un fichier Vobsub</title> | |
402 | |
403 <para> | |
404 <application>MEncoder</application> est capable d'extraire les sous-titres d'un DVD | |
405 dans des fichiers au format VobSub. Ils consistent en une paire de fichiers terminant | |
406 par <filename>.idx</filename> et <filename>.sub</filename> et sont généralement compressés | |
407 dans une seule archive <filename>.rar</filename>. <application>MPlayer</application> | |
408 peut les lire avec les options <option>-vobsub</option> et <option>-vobsubid</option>. | |
409 </para> | |
410 | |
411 <para> | |
412 Vous spécifiez le nom de base (c-a-d sans extension <filename>.idx</filename> ou | |
413 <filename>.sub</filename>) des fichiers de sortie avec <option>-vobsubout</option> | |
414 et l'index pour ces sous-titres dans le fichier final avec <option>-vobsuboutindex</option>. | |
415 </para> | |
416 | |
417 <para> | |
418 Si l'entrée n'est pas un DVD vous pouvez utiliser <option>-ifo</option> pour indiquer le | |
419 fichier <filename>.ifo</filename> requis pour construire le fichier <filename>.idx</filename> final. | |
420 </para> | |
421 | |
422 <para> | |
423 Si l'entrée n'est pas un DVD et que vous n'avez pas de fichier <filename>.ifo</filename> | |
424 vous aurez besoin d'utiliser l'option <option>-vobsubid</option> pour lui permettre de | |
425 savoir quel id langue placer dans le fichier <filename>.idx</filename>. | |
426 </para> | |
427 | |
428 <para> | |
429 Chaque étape ajoutera les sous-titres actifs dans les fichiers <filename>.idx</filename> | |
430 et <filename>.sub</filename> déjà existants. Vous devrez donc les enlever avant de commencer. | |
431 </para> | |
432 | |
433 <example> | |
434 <title>Copier deux sous-titres d'un DVD pendant l'encodage 3-passes</title> | |
435 <screen> | |
11736 | 436 rm <replaceable>soustitres.idx</replaceable> <replaceable>soustitres.sub</replaceable> |
437 mencoder dvd://1 -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 0 -sid 2 -o frameno.avi -ovc frameno | |
10202 | 438 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 1 |
11736 | 439 mencoder dvd://1 -oac copy -ovc divx4 -pass 2 -vobsubout <replaceable>soustitres</replaceable> -vobsuboutindex 1 -sid 5<!-- |
10109 | 440 --></screen> |
441 </example> | |
442 | |
443 <example> | |
444 <title>Copier les sous-titres français depuis un fichier MPEG</title> | |
445 <screen> | |
446 rm soustitres.idx soustitres.sub | |
11736 | 447 mencoder <replaceable>film.mpg</replaceable> -ifo <replaceable>film.ifo</replaceable> -vobsubout soustitres -vobsuboutindex 0 -vobsuboutid fr -sid 1<!-- |
10109 | 448 --></screen> |
449 </example> | |
450 | |
451 </sect1> | |
452 | |
453 <sect1 id="aspect"> | |
454 <title>Préserver l'aspect ratio</title> | |
455 <para> | |
456 Les fichiers des DVDs et des SVCDs (c-a-d MPEG1/2) contiennent une valeur d'aspect | |
457 ratio, qui décrit comment le lecteur devrait dimensionner le flux vidéo, pour que les | |
458 humains n'aient pas des "têtes d'oeuf" (ex. 480x480 + 4:3 = 640x480). De toute façon, | |
459 quand vous encodez un fichier AVI (DivX), vous devez être conscients que les entêtes | |
460 AVI ne stockent pas cette valeur. Redimensionner le film est dégouttant et coûteux en | |
461 temps, il doit y avoir une meilleur solution ! | |
462 </para> | |
463 | |
464 <para>Il y en a une.</para> | |
465 | |
466 <para> | |
467 MPEG4 a une fonction unique: le flux vidéo peut contenir l'aspect ratio requis. Oui, | |
468 tout comme les fichiers MPEG1/2 (DVD, SVCD). Malheureusement, il n'y a | |
469 <emphasis role="bold">pas</emphasis> de lecteurs vidéo au dehors qui supportent cet | |
470 attribut. Excepté <application>MPlayer</application>. | |
471 </para> | |
472 | |
473 <para> | |
474 Cette fonction ne peut être utilisé qu'avec le codec <systemitem>mpeg4</systemitem> de | |
11844 | 475 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>. Gardez à l'esprit: bien que |
10109 | 476 <application>MPlayer</application> lise correctement le fichier créé, les autres lecteurs |
477 utiliseront un mauvais aspect ratio. | |
478 </para> | |
479 | |
480 <para> | |
481 Vous devriez sérieusement couper les bandes noires au dessus et en dessous de l'image. | |
482 Voir la page de man pour l'utilisation des filtres <systemitem>cropdetect</systemitem> | |
483 et <systemitem>crop</systemitem>. | |
484 </para> | |
485 | |
486 <formalpara> | |
487 <title>Utilisation</title> | |
488 <para> | |
11736 | 489 <screen>mencoder <replaceable>echantillon-svcd.mpg</replaceable> -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:autoaspect -vf |
490 crop=714:548:0:14 -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable></screen> | |
10109 | 491 </para> |
492 </formalpara> | |
493 </sect1> | |
494 | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
495 <sect1 id="custommatrices"><title>Inter/intra matrices personnalisées</title> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
496 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
497 <para> |
11844 | 498 Avec cette fonction de <link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link> vous pouvez |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
499 initialiser des matrices personnalisées inter (I-frames/trames-clé) et intra |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
500 (P-frames/trames prévues). Elle est supportée par de nombreux codecs: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
501 <systemitem>mpeg1video</systemitem> et <systemitem>mpeg2video</systemitem> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
502 fonctionnent. |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
503 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
504 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
505 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
506 Une utilisation typique de cette fonction est d'initialiser les matrices |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
507 recommandées par les spécifications <ulink url="http://www.kvcd.net/">KVCD</ulink>. |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
508 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
509 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
510 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
511 La <emphasis role="bold">matrice de quantisation "Notch" de KVCD:</emphasis> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
512 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
513 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
514 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
515 Intra: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
516 <screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
517 8 9 12 22 26 27 29 34 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
518 9 10 14 26 27 29 34 37 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
519 12 14 18 27 29 34 37 38 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
520 22 26 27 31 36 37 38 40 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
521 26 27 29 36 39 38 40 48 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
522 27 29 34 37 38 40 48 58 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
523 29 34 37 38 40 48 58 69 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
524 34 37 38 40 48 58 69 79 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
525 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
526 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
527 Inter: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
528 <screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
529 16 18 20 22 24 26 28 30 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
530 18 20 22 24 26 28 30 32 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
531 20 22 24 26 28 30 32 34 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
532 22 24 26 30 32 32 34 36 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
533 24 26 28 32 34 34 36 38 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
534 26 28 30 32 34 36 38 40 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
535 28 30 32 34 36 38 42 42 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
536 30 32 34 36 38 40 42 44 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
537 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
538 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
539 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
540 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
541 Utilisation: |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
542 <screen> |
11736 | 543 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -oac copy -ovc lavc |
544 -lavcopts inter_matrix=...:intra_matrix=... | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
545 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
546 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
547 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
548 <para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
549 <screen> |
11736 | 550 $ mencoder <replaceable>entree.avi</replaceable> -ovc lavc -lavcopts |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
551 vcodec=mpeg2video:intra_matrix=8,9,12,22,26,27,29,34,9,10,14,26,27,29,34,37, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
552 12,14,18,27,29,34,37,38,22,26,27,31,36,37,38,40,26,27,29,36,39,38,40,48,27, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
553 29,34,37,38,40,48,58,29,34,37,38,40,48,58,69,34,37,38,40,48,58,69,79 |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
554 :inter_matrix=16,18,20,22,24,26,28,30,18,20,22,24,26,28,30,32,20,22,24,26, |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
555 28,30,32,34,22,24,26,30,32,32,34,36,24,26,28,32,34,34,36,38,26,28,30,32,34, |
11736 | 556 36,38,40,28,30,32,34,36,38,42,42,30,32,34,36,38,40,42,44 -oac copy -o |
557 <replaceable>svcd.mpg</replaceable> | |
11083
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
558 </screen> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
559 </para> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
560 </sect1> |
1ffff639216e
sync, typos, cosmetics, more accurate translation & other various fixes
nicolas
parents:
10202
diff
changeset
|
561 |
11736 | 562 <sect1 id="menc-feat-dvd-mpeg4"> |
563 <title>Créer un rip MPEG4 ("DivX") de haute qualité à partir d'un DVD</title> | |
564 | |
565 <para> | |
566 Ripper un titre DVD dans un fichier MPEG4 (DivX) de qualité maximale implique de | |
567 nombreuses considérations. Vous trouverez plus bas un exemple du processus quand il | |
568 n'y a pas de taille de fichier particulière à atteindre (à part peut être faire tenir | |
569 le résultat dans 2 Go). <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> | |
570 sera utilisé pour la vidéo, et l'audio sera copié sans aucun changement. | |
571 </para> | |
572 | |
573 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-crop"> | |
574 <title>Découpage</title> | |
575 <para> | |
576 Lisez le DVD et appliquez le filtre de détection de découpage | |
577 (<option>-vf cropdetect</option>) dessus. Cela affiche un rectangle de découpage | |
578 à utiliser pour l'encodage. Les raisons du découpage sont que beaucoup de films ne sont | |
579 pas dans un aspect ratio standard (16/9 ou 4/3), ou, pour n'importe quelle raison, | |
580 l'image ne tient pas dans la trame. Vous pouvez aussi les bandes noires quand vous rippez. | |
581 Cela améliore la qualité du rip car le bord dur des bandes noires gaspille beaucoup de | |
582 bits. Un aspect courant est 2.35, ce qui corresponds au cinescope. La plupart des gros | |
583 <emphasis>blockbusters</emphasis> ont cet aspect ratio. | |
584 </para> | |
585 </sect2> | |
586 | |
587 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-quality"> | |
588 <title>Niveau de qualité</title> | |
589 <para> | |
590 Ensuite vous devez choisir le niveau de qualité désiré. Quand il n'y a pas besoin | |
591 de garder une certaine taille pour tenir sur des CDs ou autres, en utilisant une | |
592 quantisation constante, c-a-d. une qualité constante, est un bon choix. De cette | |
593 façon chaque trame reçoit autant de bits dont elle a besoin pour maintenir la | |
594 qualité au niveau désiré, mais les multiples passes d'encodage ne sont pas requises. | |
595 Avec <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, vous pouvez obtenir une | |
596 qualité constante en utilisant | |
597 <option>-lavcopts vqscale=<replaceable>N</replaceable></option>. | |
598 <option>vqscale=3</option> devrait vous donner un fichier de taille inférieure à 2Go, | |
599 suivant la longueur du film et le bruit de la vidéo (plus il y a de bruit, plus il est | |
600 difficile de comresser.) | |
601 </para></sect2> | |
602 | |
603 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-2gb"> | |
604 <title>Fichiers de plus de 2 Go</title> | |
605 <para> | |
606 Si le fichier provenant d'un encodage à qualité constante fait plus de 2 Go, | |
607 vous devrez créer un index pour pouvoir le voir correctement. | |
608 Vous devez soit | |
609 | |
610 <itemizedlist> | |
611 <listitem><para> | |
612 lire le film avec <option>-forceidx</option> pour créer un index à la volée, | |
613 </para></listitem> | |
614 <listitem><para> | |
615 utiliser <option>-saveidx</option> pour écrire l'index dans un fichier une fois pour | |
616 toute et <option>-loadidx</option> pour l'utiliser pour la lecture de ce fichier. | |
617 </para></listitem> | |
618 </itemizedlist> | |
619 | |
620 Si cela vous ennuie, vous préférez peut-être garder la taille du fichier inférieure à 2 Go. | |
621 </para> | |
622 | |
623 <para> | |
11844 | 624 Il y a trois façons d'éviter cela. Vous pouvez essayer de réencoder en utilisant |
11736 | 625 <option>vqscale=4</option> et voir si la taille et la qualité sont toutes deux |
626 acceptables. Vous pouvez aussi utiliser | |
627 <link linkend="menc-feat-divx4">l'encodage 2 passes</link>. | |
628 Puisque vous copiez la piste audio telle quelle et que donc vous connaissez | |
629 son débit, et que vous connaissez la durée du film, vous pouvez calculer | |
630 le débit requis à passer à l'option | |
631 <option>-lavcopts vbitrate=<replaceable>bitrate</replaceable></option> | |
632 en utilisant <link linkend="menc-feat-divx4">l'encodage 3 passes</link>. | |
11844 | 633 </para> |
634 | |
635 <para> | |
636 La troisième et peut-être la meilleure option serait de légèrement diminuer | |
637 la résolution. Le 'softening' léger et la perte de détails est visuellement | |
638 préférable à la pixélisation et autres artéfacts de la compression MPEG. | |
639 Diminuer la résolution réduit le bruit de l'image, ce qui est bénéfique, car | |
640 le bruit est difficile à compresser. | |
11736 | 641 </para></sect2> |
642 | |
643 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-deinterlacing"> | |
644 <title>Désentrelacement</title> | |
645 <para> | |
646 Si le film est entrelaçé, vous pouvez le désentrelaçer pendant le rip. | |
647 Le faire à cette étape est discutable. L'avantage est que le désentrelaçement | |
648 pendant la conversion en MPEG4 rends la compression meilleure, et le visionnage | |
649 plus facile et moins gourmand en CPU sur des moniteurs d'ordinateur car aucun | |
650 désentrelacement n'est requis. | |
651 </para> | |
652 | |
653 <para> | |
654 Savoir si on désentrelace durant l'étape du rip dépends du DVD. Si le DVD est | |
655 un film, qui a été tourné en 24 fps, vous pouvez très bien désentrelacer pendant | |
656 le rip. Si, par contre, la vidéo originale est en 50/60 fps, la convertir en | |
11844 | 657 vidéo 23.976/25 fps désentrelaçé perdra des informations. Si vous décidez tout de même de désentrelacer, vous pouvez essayer avec différents filtres de désentrelacement, voir |
11736 | 658 <ulink url="http://www.wieser-web.de/MPlayer/">http://www.wieser-web.de/MPlayer/</ulink> |
659 pour des exemples. Un bon point de départ est <option>-vf pp=fd</option>. | |
660 </para> | |
661 | |
662 <para> | |
663 Si vous découpez et désentrelacez en même temps, désentrelacez | |
664 <emphasis>avant</emphasis> de découper. En fait, cela n'est pas nécessaire | |
665 si l'offset de découpage vertical est un multiple de 2 pixels. De toute façon | |
666 avec certains autres filtres comme le dering vous devez toujours découper en dernier, | |
667 donc c'est une bonne habitude à prendre de mettre le filtre de découpage en dernier. | |
668 </para></sect2> | |
669 | |
670 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-telecine"> | |
671 <title>Telecine inversé</title> | |
672 <para> | |
673 Si vous rippez un DVD PAL, qui est en 25 fps, vous n'avez pas à vous soucier | |
674 des fps. Utilisez juste 25 fps. D'un autre coté les DVDs NTSC sont en | |
675 29.97 fps (souvent arrondi à 30 fps, mais ce n'est pas la vitesse réelle). | |
676 Si le film à été enregistré pour la TV, vous n'avez encore une fois pas à | |
677 toucher les fps. Mais si le film a été enregistré sur pellicule, et donc à | |
678 (exactement) 24 fps, il a été converti en 29.97 fps pour le presser sur DVD. | |
679 La conversion où 12 champs sont ajoutés toutes les 24 trames est appelée telecine. | |
680 Pour plus d'infos sur telecine, faites | |
681 <ulink url="http://www.google.com/search?q=telecine+field+23.976"> | |
682 une recherche Google sur "telecine field 23.976"</ulink>. | |
683 </para> | |
684 | |
685 <para> | |
686 Au cas où vous ayez un DVD teleciné, vous pouvez inverser le telecine, c-a-d. | |
687 convertir le film en 23.976 fps (29.97*4/5). | |
688 Sinon les panoramiques seront sales et horribles. Vous pouvez utiliser | |
689 <option>-ofps 23.976</option> pour cela. Tous ce qui est montré au cinéma | |
690 est enregistré sur pellicule et nécessite le telecine inverse, les programmes TV | |
691 n'en ont pas besoin. | |
692 </para></sect2> | |
693 | |
694 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-scaling"> | |
695 <title>Redimensionnement et aspect ratio</title> | |
696 <para> | |
697 Pour une meilleur qualité, ne redimensionnez pas les films pendant le rip. | |
698 Le redimensionnement produit des artéfacts et un fichier plus gros. Les | |
699 pixels des films DVD ne sont pas carrés, donc ces films incluent des infos | |
700 sur l'aspect ratio correct. Il est possible d'insérer l'aspect ratio dans | |
701 l'entête MPEG4 du fichier de sortie. La plupart des lecteurs vidéos ignorent | |
702 cette info, mais <application>MPlayer</application> l'utilise. Donc si vous | |
703 comptez utiliser uniquement <application>MPlayer</application> pour lire le fichier | |
704 rippé, vous n'avez pas besoin de redimensionner le film, passez juste | |
705 <option>-lavcopts autoaspect</option> à <application>MEncoder</application> | |
706 et tout sera fait automatiquement. | |
707 Si vous devez redimensionner le film, assurez-vous de garder une taille correcte, | |
708 surtout si vous découpez. | |
709 </para> | |
710 </sect2> | |
711 | |
712 <sect2 id="menc-feat-dvd-mpeg4-summary"> | |
713 <title>Résumons</title> | |
714 <para> | |
715 Avec tout ce qui a été mentioné plus haut, une commande d'encodage convenable pourrait | |
716 être | |
717 | |
718 <screen> | |
719 mencoder dvd://1 -aid 128 -oac copy -ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vqscale=3:vhq:v4mv:trell:autoaspect \ | |
720 -ofps 23.976 -vf crop=720:364:0:56 -o Harry_Potter_2.avi | |
721 </screen> | |
722 | |
723 Ici <option>dvd://1</option> indique le titre DVD à ripper. l'option | |
724 <option>-aid 128</option> dit d'utiliser la piste audio 128, et | |
725 <option>-oac copy</option> de la copier telle quelle. Vous devrez utiliser | |
726 <application>MPlayer</application> pour trouver les bonnes valeurs pour ces options. | |
727 </para> | |
728 | |
729 <para> | |
730 Les options <option>vhq:v4mv:trell</option> pour | |
731 <option>-lavcopts</option> améliorent la qualité vis-à-vis du débit, mais rends l'encodage | |
732 plus long. Surtout <option>trell</option> qui ralentit l'encodage mais augmente visiblement | |
733 la qualité. Si vous voulez désentrelacer, ajoutez un filtre <option>pp</option> à | |
734 <option>-vf</option>, par exemple | |
735 <option>-vf pp=fd,crop=720:364:0:56</option> (dans cet ordre). Si vous n'avez pas besoin | |
736 de telecine inverse, enlevez <option>-ofps 23.976</option>. | |
737 </para> | |
738 </sect2> | |
739 | |
740 </sect1> | |
741 | |
11914 | 742 <sect1 id="menc-feat-telecine"> |
743 <title>Comment gérer le téléciné et le désentrelacement avec les DVDs NTSC</title> | |
744 | |
745 <formalpara> | |
746 <title>Introduction</title> | |
747 <para> | |
748 Je vous suggère de visiter cette page si vous ne comprenez pas la plupart | |
749 de ce qui est écrit dans ce document: | |
750 <ulink url="http://www.divx.com/support/guides/guide.php?gid=10"/> | |
751 Cette adresse mène à une description compréhensible et simple de ce qu'est le | |
752 téléciné. | |
753 </para></formalpara> | |
754 | |
755 <para> | |
756 Pour des raisons techniques imputables aux limitations des premiers postes | |
757 de télévision, toute vidéo destinée à être joué sur un poste de télévision NTSC | |
758 doit être en 59.94 champs par seconde. les téléfilms et les émissions sont souvent | |
759 filmés directement en 59.94 champs par seconde, alors que la majorité du | |
760 cinéma est filmé à 24 ou 23.976 trames par seconde. Quand le DVD d'un film est | |
761 masterisé, la vidéo est convertie pour la télévision en utilisant un procédé appelé | |
762 téléciné. | |
763 </para> | |
764 | |
765 <para> | |
766 Sur un DVD, la vidéo n'est en fait jamais stockée en 59.94 champs par seconde. | |
767 Pour une vidéo qui était à l'origine en 59.94, chaque paire de champs est combinée | |
768 pour former une trame, donnant ainsi 29.97 trames par seconde. Les lecteurs DVD | |
769 lisent ensuite un flag contenu dans le flux vidéo pour déterminer si les lignes paires | |
770 -ou impaires- doivent former le premier champ. | |
771 </para> | |
772 | |
773 <para> | |
774 En général, le contenu à 23.976 trames par seconde reste tel quel quand il est | |
775 encodé pour un DVD, et le lecteur DVD doit "téléciner" à la volée. | |
776 Parfois, cependant, la vidéo est téléciné <emphasis>avant</emphasis> d'être | |
777 stockée sur le DVD; même si elle était à l'origine en 23.976 trames par seconde, | |
778 elle passe en 59.94 champs par seconde, et est stockée sur le disque en 29.97 | |
779 trames par seconde. | |
780 </para> | |
781 | |
782 <para> | |
783 Quand on regarde des trames individuelles formées à partir d'une vidéo en | |
784 59.94 champs par seconde, téléciné ou similaire, l'entrelacement est clairement | |
785 visible partout où il y a du mouvement, car un champ (disons, les lignes paires) | |
786 représente un temps 1/59.94 de seconde plus loin que le suivant. La lecture de | |
787 vidéo entrelaçée sur un ordinateur est horrible parce que le moniteur a une | |
788 résolution supérieure et parce que la vidéo est affichée trame-après-trame plutôt | |
789 que champ-après-champ. | |
790 </para> | |
791 | |
792 <para> | |
793 Notes: | |
794 </para> | |
795 <itemizedlist> | |
796 <listitem><para> | |
797 Cette section ne s'applique qu'aux DVDs NTSC, et non PAL. | |
798 </para></listitem> | |
799 <listitem><para> | |
800 Les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> utilisées dans | |
801 ce document ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées à un | |
802 usage tel-quel. Ce sont juste le minimum requis pour encoder des vidéos de | |
803 cette catégorie. Comment faire des bons rips DVD ou paramétrer | |
804 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> pour la meilleur qualité | |
805 possible est en dehors du cadre de ce document. | |
806 </para></listitem> | |
807 <listitem><para> | |
808 Il y a deux notes de bas de page spécifiques à ce guide, notée ainsi: | |
809 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> | |
810 </para></listitem> | |
811 </itemizedlist> | |
812 | |
813 <sect2 id="menc-feat-telecine-ident"> | |
814 <title>Comment trouver quel type de vidéo vous avez</title> | |
815 | |
816 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-progressive"> | |
817 <title>Progressive</title> | |
818 <para> | |
819 La vidéo progressive est filmé à l'origine en 23.976 fps, et stockée sur le DVD | |
820 sans modification. | |
821 </para> | |
822 | |
823 <para> | |
824 Quand vous jouez un DVD progressif avec <application>MPlayer</application>, | |
825 <application>MPlayer</application> affiche la ligne suivante dès le début de la | |
826 lecture du film: | |
827 | |
828 <screen> demux_mpg: 24fps progressive NTSC content detected, switching framerate.</screen> | |
829 | |
830 À partir de maintenant, demux_mpg ne devrait jamais dire qu'il trouve du | |
831 "30fps NTSC content." | |
832 </para> | |
833 | |
834 <para> | |
835 Quand vous regardez une vidéo progressive, vous ne devriez jamais voir | |
836 l'entrelacement. Attention, cependant, car parfois il y a un petit peu de téléciné | |
837 mélangé, où vous ne vous y attendriez pas. J'ai rencontré des DVDs de show | |
838 TV qui ont une seconde de téléciné à chaque changement de scène, ou dans des | |
839 endroits apparemment aléatoires. J'ai vu une fois un DVD qui était en progressive | |
840 dans la première moitié, et téléciné dans la seconde. Si vous voulez être | |
841 <emphasis>vraiment</emphasis> certain, vous pouvez scanner tout le film: | |
842 | |
843 <screen>mplayer dvd://1 -nosound -vo null -benchmark</screen> | |
844 | |
845 L'utilisation de <option>-benchmark</option> indique à | |
846 <application>MPlayer</application> de jouer le film aussi rapidement qu'il le | |
847 peut; cependant, suivant votre matériel, cela peut prendre un certain temps. | |
848 Chaque fois que demux_mpg signale un changement de débit, la ligne suivante | |
849 indiquera l'heure à laquelle le changement s'est produit. | |
850 </para> | |
851 | |
852 <para> | |
853 Parfois la vidéo progressive est appelé "soft-telecine" | |
854 parce qu'elle est destinée à être téléciné par le lecteur DVD. | |
855 </para> | |
856 </sect3> | |
857 | |
858 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-telecined"> | |
859 <title>Télécinée</title> | |
860 <para> | |
861 La vidéo télécinée a été filmée en 23.976, mais a été téléciné | |
862 <emphasis>avant</emphasis> d'être gravée sur DVD. | |
863 </para> | |
864 | |
865 <para> | |
866 <application>MPlayer</application> ne signale pas (encore) les | |
867 changements de débit quand il joue de la vidéo téléciné. | |
868 </para> | |
869 | |
870 <para> | |
871 En regardant de la vidéo téléciné, vous vourez des artéfacts d'entrelacement | |
872 qui semblent "clignoter": ils apparaissent et disparaissent rapidement. | |
873 Vous pouvez les regarder plus attentivement avec par exemple | |
874 <orderedlist> | |
875 <listitem> | |
876 <screen>mplayer dvd://1 -speed 0.1</screen> | |
877 </listitem> | |
878 <listitem><para> | |
879 Sauter à une partie avec du mouvement. | |
880 </para></listitem> | |
881 <listitem><para> | |
882 En regardant les trames entrelacées et progressives. Si le motif que vous | |
883 voyez est PPPII,PPPII,PPPII,... alors la vidéo est téléciné. Si vous voyez | |
884 un autre motif, alors la vidéo a été téléciné en utiliisant une méthode non-standard | |
885 et <application>MEncoder</application> ne peut pas la convertir en | |
886 progressive sans perte. Si vous ne voyez aucun motif, c'est certainement que la | |
887 vidéo est entrelaçé. | |
888 </para></listitem> | |
889 </orderedlist> | |
890 </para> | |
891 | |
892 <para> | |
893 Parfois la vidéo téléciné est appelé "hard-telecine". | |
894 </para> | |
895 </sect3> | |
896 | |
897 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-interlaced"> | |
898 <title>Entrelaçée</title> | |
899 <para> | |
900 La vidéo entrelaçée a été filmé en 59.94 champs par seconde, et stockée sur DVD | |
901 en 29.97 trames par seconde. L'entrelacement est le résultat de la combinaison | |
902 des paires de champs dans des trames, car dans chaque trame, chaque champ | |
903 est séparé du suivant par 1/59.94 secondes. | |
904 </para> | |
905 | |
906 <para> | |
907 Comme pour la vidéo téléciné, <application>MPlayer</application> ne | |
908 devrait pas encore signaler les changements de débit pendant la lecture de | |
909 contenu entrelaçé. | |
910 </para> | |
911 | |
912 <para> | |
913 Quand vous regardez de près une vidéo entrelaçée avec <option>-speed 0.1</option>, vous voyez que chaque trame est entrelaçée. | |
914 </para> | |
915 </sect3> | |
916 | |
917 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpt"> | |
918 <title>Progressive et télécinée mélangées</title> | |
919 <para> | |
920 Toute la vidéo "progressive et téléciné mélangées" était à l'origine | |
921 en 23.976 trames par seconde, mais certaines parties ont fini en téléciné. | |
922 </para> | |
923 | |
924 <para> | |
925 Quand <application>MPlayer</application> joue cette catégorie, il oscillera (de | |
926 manière répetée) entre "30fps NTSC" et "24fps progressive NTSC". Regardez la sortie texte de <application>MPlayer</application> | |
927 pour voir ses messages. | |
928 </para> | |
929 | |
930 <para> | |
931 Vous devriez regarder les sections "30fps NTSC" pour vérifier que | |
932 c'est effectivement du téléciné, et pas juste de l'entrelaçé. | |
933 </para> | |
934 </sect3> | |
935 | |
936 <sect3 id="menc-feat-telecine-ident-mixedpi"> | |
937 <title>Progressive et entrelacée mélangées</title> | |
938 <para> | |
939 Dans le contenu "progressive et entrelaçée", la vidéo progressive | |
940 et entrelaçée ont été entremélées. | |
941 </para> | |
942 | |
943 <para> | |
944 Cette catégorie ressemble tout à fait à "progressive et télécinée mélangées", jusqu'à ce que vous examiniez les sections 30fps et voyez qu'elles | |
945 n'ont pas de motif de téléciné. | |
946 </para> | |
947 </sect3> | |
948 | |
949 </sect2> | |
950 | |
951 <sect2 id="menc-feat-telecine-encode"> | |
952 <title>Comment encoder chaque catégorie</title> | |
953 <para> | |
954 Comme mentionné au début, les lignes d'exemple de <application>MEncoder</application> ne sont <emphasis role="bold">pas</emphasis> destinées a être utilisé directement; elles démontrent juste les paramètres minimum pour encoder chaque catégorie. | |
955 </para> | |
956 | |
957 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-progressive"> | |
958 <title>Progressive</title> | |
959 <para> | |
960 La vidéo progressive ne requiert aucun filtrage spécial pour l'encodage. Le seul | |
961 paramètre que vous devez utiliser est | |
962 <option>-ofps 23.976</option>. Sinon, <application>MEncoder</application> | |
963 essaira d'encoder en 29.97 fps et dupliquera des trames. | |
964 </para> | |
965 | |
966 <para> | |
967 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
968 </para> | |
969 </sect3> | |
970 | |
971 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-telecined"> | |
972 <title>Télécinée</title> | |
973 <para> | |
974 Le téléciné peut être inversé pour retrouver le contenu original en 23.976, | |
975 en utilisant un procédé appelé inverse-téléciné. | |
976 <application>MPlayer</application> contient deux filtres pour accomplir cela: | |
977 <option>detc</option> et <option>ivtc</option>. Vous pouvez lire la page de man | |
978 pour voir leur différences, mais pour les DVDs je n'ai jamais eu de problèmes | |
979 avec <option>ivtc</option>. Notez que vous devriez | |
980 <emphasis role="bold">toujours</emphasis> appliquer l'inverse-telecine avant | |
981 tout redimensionnement; à mois que vous ne sachiez vraiment ce que vous | |
982 faites, appliquez l'inverse-téléciné également avant tout découpage | |
983 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link>. De nouveau, | |
984 <option>-ofps 23.976</option> est également requis. | |
985 </para> | |
986 | |
987 <para> | |
988 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
989 </para> | |
990 </sect3> | |
991 | |
992 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-interlaced"> | |
993 <title>Entrelaçée</title> | |
994 <para> | |
995 Dans la plupart des cas, en pratique, il n'est pas possible de retrouver | |
996 une vidéo progressive complète à partir de contenu entrelaçé. La seule | |
997 manière d'y parvenir sans perdre la moitié de la résolution verticale est de | |
998 doubler le débit et d'essayer de "deviner" ce qui est destiné a constituer | |
999 les lignes correspondantes pour chaque champ (cela a des inconvenients - voir | |
1000 la méthode 3). | |
1001 </para> | |
1002 | |
1003 <orderedlist> | |
1004 <listitem><para> | |
1005 Encodez la vidéo sous forme entrelaçée. Normalement, l'entrelacement entre en | |
1006 conflit avec la qualité de compression de l'encodeur, mais | |
1007 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> a deux paramètres | |
1008 spécifiques pour gérer un peut mieux le stockage de la vidéo entrelaçée: | |
1009 <option> ildct</option> et <option>ilme</option>. De plus, | |
1010 utiliser <option>mbd=2</option> est fortement recommandé | |
1011 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[2] </link> car il encodera les | |
1012 macroblocs en tant que non-entrelaçé là où il n'y a pas de mouvement. | |
1013 Notez que <option>-ofps</option> n'est PAS requis ici. | |
1014 | |
1015 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -ovc lavc -lavcopts ildct:ilme:mbd=2</screen> | |
1016 </para></listitem> | |
1017 <listitem><para> | |
1018 Utilisez un filtre de désentrelacement avant l'encodage. Il y a beaucoup de ces filtres | |
1019 disponibles au choix, chacun avec ses avantages et ses inconvénients. Consultez | |
1020 <option>mplayer -pphelp</option> pour voir ce qui est disponible (recherche sur "deint"), et cherchez sur les | |
1021 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/design6/info.html#mailing_lists"> | |
1022 listes de diffusion de MPlayer</ulink> pour trouver des discussions à propos des | |
1023 divers filtres. De nouveau, le débit ne change pas, donc il n'y a pas de | |
1024 <option>-ofps</option>. De même, le désentrelacement devrait être appliqué | |
1025 après le découpage <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et | |
1026 avant le redimensionnement. | |
1027 | |
1028 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf pp=lb -ovc lavc</screen> | |
1029 </para></listitem> | |
1030 <listitem><para> | |
1031 Malheureusement, cette option est boguée avec | |
1032 <application>MEncoder</application>; elle est destinée a bien fonctionner avec | |
1033 <application>MEncoder G2</application>, mais il n'est pas encore là. Vous | |
1034 pourrez avoir des plantages. De toute façon, le but de <option> -vf | |
1035 tfields</option> est de créer des trames pleines à partir de chaque champ, ce | |
1036 qui aboutit à un débit de 59.94. L'avantage de cette approche est qu'aucune donnée | |
1037 n'est perdue; par contre, puisque chaque trame provient d'un seul champ, les lignes | |
1038 manquantes doivent être remplies d'une manière ou d'une autre. Il n'y a pas de | |
1039 vraiment de bonne méthode pour générer les données manquantes, et donc le | |
1040 résultat sera similaire à celui obtenu en utilisant certains filtres de désentrelacement. | |
1041 Générer les lignes manquantes créé d'autres problèmes, également, simplement | |
1042 parce que la quantité de données double. Donc, un débit d'encodage supérieur | |
1043 est requis pour maintenir la qualité, et plus de puissance CPU est utilisé pour | |
1044 l'encodage et le décodage. tflields a de nombreuses options différentes pour | |
1045 la création des lignes manquantes de chaque trame. Si vous utilisez cette méthode, | |
1046 alors référez vous à la page de man, et choisissez l'option qui rends le mieux avec | |
1047 votre matériel. Notez qu'en utilisant <option>tfields</option> vous | |
1048 <emphasis role="bold">devez</emphasis> spécifier <option>-fps</option> et <option>-ofps</option> en indiquant un débit double de celui de la source. | |
1049 | |
1050 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf tfields=2 -ovc lavc -fps 59.94 -ofps 59.94</screen> | |
1051 </para></listitem> | |
1052 <listitem><para> | |
1053 Si vous comptez réduire énormément, vous pouvez extraire et encoder | |
1054 uniquement l'un des deux champs. Bien sûr, vous allez perdre la moitié de la | |
1055 résolution verticale, mais si vous prévoyez de réduire d'au plus 1/2 de | |
1056 l'original, la perte ne se vera pas trop. Le résultat sera un fichier progressif à | |
1057 29.97 trames par seconde. La procédure est d'utiliser | |
1058 <option>-vf field</option>, et ensuite couper | |
1059 <link linkend="menc-feat-telecine-footnotes">[1]</link> et dimmensionner | |
1060 correctement. Rappelez-vous que vous n'avez qu'à ajuster le redimmensionment pour compenser la division par deux de la résolution verticale. | |
1061 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf field=0 -ovc lavc</screen> | |
1062 </para></listitem> | |
1063 </orderedlist> | |
1064 </sect3> | |
1065 | |
1066 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpt"> | |
1067 <title>Progressive et téléciné mélangées</title> | |
1068 <para> | |
1069 De façon à transformer la vidéo progressive et télécinée mélangée en | |
1070 vidéo entièrement progressive, l'inverse-telecine doit être appliqué sur les parties | |
1071 télécinées. Il y a deux filtres qui accomplissent nativement cette tâche, mais la | |
1072 plupart du temps la meilleure solution est d'utiliser deux filtres en conjonction (lire | |
1073 la suite pour plus de détails). | |
1074 </para> | |
1075 | |
1076 <itemizedlist> | |
1077 <listitem><para> | |
1078 Actuellement la méthode la plus fiable de traiter ce type de vidéo est, plutôt que | |
1079 d'appliquer un inverse-téléciné sur les parties télécinées, de téléciner les parties | |
1080 non-télécinées et d'ensuite appliquer l'inverse-téléciné sur la vidéo entière. | |
1081 Cela vous semble confus ? softpulldown est un filtre qui parcoure une vidéo | |
1082 et la rend entièrement télécinée. Si vous faites suivre softpulldown de soit | |
1083 <option>detc</option>, soit <option>ivtc</option>, le résultat final sera | |
1084 entièrement progressif. Le découpage et le redimmensionnement devrait être fait | |
1085 après les opérations d'inverse-téléciné, et <option> -ofps 23.976</option> est | |
1086 requis. | |
1087 | |
1088 <screen>mencoder dvd://1 -nosound -vf softpulldown,ivtc=1 -ovc lavc -ofps 23.976</screen> | |
1089 </para> | |
1090 </listitem> | |
1091 <listitem><para> | |
1092 <option>-vf pullup</option> est conçu pour appliquer un inverse-telecine sur le | |
1093 matériel téléciné tout en laissant les données progressives intacts. Pullup ne | |
1094 fonctionne pas vraiment avec l'actuel | |
1095 <application>MEncoder</application>, cependant, il est vraiment prévu | |
1096 pour l'utilisation avec <application>MEncoder G2</application> (quand | |
1097 celui-ci sera prêt). Il fonctionne bien sans <option>-ofps</option>, mais | |
1098 <option>-ofps</option> est requit pour empécher un affichage brouillé. Avec | |
1099 <option>-ofps</option>, cela échoue parfois. Le problème provient du | |
1100 comportement de | |
1101 <application>MEncoder</application> qui saute des trames pour maintenir | |
1102 la synchronisation entre l'audio et la vidéo: il saute des trames avant de les | |
1103 envoyer dans la chaine de filtres, plutôt qu'après. Résultat, <option>pullup</option> | |
1104 est parfois privé des données dont il a besoin. | |
1105 </para> | |
1106 | |
1107 <para> | |
1108 Si <application>MEncoder</application> saute trop de trames dans une | |
1109 rangée, il vide les tampons de <option>pullup</option> et le conduit à planter. | |
1110 </para> | |
1111 | |
1112 <para> | |
1113 Même si <application>MEncoder</application> ne saute qu'une seule trame, | |
1114 <option> pullup</option> ne pourra toujours pas la voir, et finira par opérer sur | |
1115 une séquence incorrecte de trames. Même si cela ne provoque pas de plantage, | |
1116 <option>pullup</option> ne sera pas capable de prendre les bonnes décisions pour | |
1117 ré-assembler les trames progressives, et va soit mal faire correspondre les | |
1118 champs, soit sauter plusieurs champs pour compenser. | |
1119 </para> | |
1120 </listitem> | |
1121 | |
1122 <listitem><para> | |
1123 Je n'ai jamais utilisé <option>-vf filmdint</option> moi-même, mais voici ce qu'en dit | |
1124 D Richard Felker III: | |
1125 | |
1126 <blockquote><para>C'est bon, mais AMA il essaie de désentrelacer plutôt que | |
1127 de faire de l'inverse-téléciné trop souvent (tout comme les lecteurs DVD & | |
1128 et les TVs progressives), ce qui donne un scintillement horrible et d'autres artéfacts. | |
1129 Si vous voulez l'utiliser, vous devrez au moins passer un peu de temps à régler | |
1130 les options et à regarder le résultat pour vous assurer que tout va bien.</para></blockquote> | |
1131 </para></listitem> | |
1132 </itemizedlist> | |
1133 </sect3> | |
1134 | |
1135 <sect3 id="menc-feat-telecine-encode-mixedpi"> | |
1136 <title>Progressive et entrelaçée mélangées</title> | |
1137 <para> | |
1138 Il y a deux options pour gérer cette catégorie, chacune d'elle étant un | |
1139 compromis. Vous devriez décider suivant la durée/position de chaque type. | |
1140 </para> | |
1141 | |
1142 <itemizedlist> | |
1143 <listitem><para> | |
1144 Traitez-la en tant que progressive. Les parties entrelaçées apparaitront | |
1145 comme entrelaçées, et certains champs devront être sautés, donnant une | |
1146 lecture un peu sacadée. Vous pouvez utiliser un filtre de postprocessing si vous | |
1147 le voulez, mais celui-ci pourrait légérement dégrader les parties progressives. | |
1148 </para> | |
1149 | |
1150 <para> | |
1151 Cette option ne devrait vraiment pas être utilisée si vous voulez finalement | |
1152 afficher la vidéo sur un périphérique entrelaçé (avec une carte TV, par exemple). | |
1153 Si vous avez des trames entrelaçées dans une vidéo de 23.976 trames par | |
1154 secondes, elles seront télécinées avec les trames progressives. La moitié des | |
1155 "trames" sera affichée durant trois champs (3/59.94 secondes), | |
1156 provoquant un effet tremblotant "saut dans le temps" qui rends | |
1157 particulièrement mauvais. Si vous essayez cela, vous <emphasis role="bold">devez</emphasis> utiliser un filtre de désentrelacement comme | |
1158 <option>lb</option> ou <option>l5</option>. | |
1159 </para> | |
1160 | |
1161 <para> | |
1162 Cela peut être aussi une mauvaise idée pour l'affichage progressif. Des paires | |
1163 de champs consécutifs seront sautés, provoquant une discontinuité qui peut | |
1164 être plus visible avec la seconde méthode, qui montre certaines trames | |
1165 progressives deux fois. La vidéo en 29.97 trames par seconde est déjà un | |
1166 peu brouillée car elle devrait être lue en 59.94 champs par seconde, donc les | |
1167 trames dupliquées ne se voient pas trop. | |
1168 </para> | |
1169 | |
1170 <para> | |
1171 D'un autre coté, il vaut mieux considérer votre contenu et comment vous comptez | |
1172 l'afficher. Si votre vidéo est 90% progressive et que vous ne comptez pas l'afficher | |
1173 sur une TV, vous devriez préférer une approche progressive. Si c'est seulement | |
1174 à moitié progressif, vous voudrez probablement l'encoder comme si elle était | |
1175 complétement entrelaçée. | |
1176 </para> | |
1177 </listitem> | |
1178 | |
1179 <listitem><para> | |
1180 Traitez-la comme entrelaçée. Certaines trames des parties progressives | |
1181 devront être dupliquées, causant des saccades irrégulières. De nouveau, | |
1182 les filtres de désentrelacement peuvent légèrement dégrader les parties | |
1183 progressives. | |
1184 </para></listitem> | |
1185 | |
1186 </itemizedlist> | |
1187 </sect3> | |
1188 | |
1189 </sect2> | |
1190 | |
1191 <sect2 id="menc-feat-telecine-footnotes"> | |
1192 <title>Notes de bas-de-page</title> | |
1193 <orderedlist> | |
1194 <listitem><formalpara> | |
1195 <title>À propos du découpage:</title> | |
1196 <para> | |
1197 Les données vidéo des DVDs sont stockées dans un format appelé YUV 4:2:0. | |
1198 Dans la vidéo YUV, luma ("luminosité") et chroma ("couleur") | |
1199 sont stockés séparemment. Dans une image YUV 4:2:0 il n'y a qu'un pixel chroma | |
1200 pour quatre pixels luma, car l'oeil humain est plus sensible à la couleur qu'à la | |
1201 luminosité. Dans une image progressive, chaque carré de quatre pixels luma | |
1202 (deux de chaque coté) a un pixel chroma en commun. Vous devez couper l'YUV | |
1203 progressive dans une résolution paire, et utiliser des offsets pairs. Par exemple, | |
1204 <option>crop=716:380:2:26</option> est correct mais | |
1205 <option>crop=716:380:3:26 </option> ne l'est pas. | |
1206 </para> | |
1207 </formalpara> | |
1208 | |
1209 <para> | |
1210 Quand vous traitez de l'YUV 4:2:0 entrelaçé, la situation est un peu plus compliquée. | |
1211 Au lieu de quatre pixels luma dans une <emphasis>trame</emphasis> partageant | |
1212 un pixel chroma, chaque ensemble de quatre pixels luma dans un | |
1213 <emphasis>champs</emphasis> partage un pixel chroma. Quand les champs | |
1214 sont entrelaçés pour former une trame, chaque scanline est haute de un pixel. | |
1215 Maintenant, au lieu d'avoir quatre pixels dans un carré, il y a deux pixels cote-à-cote, | |
1216 et les deux autres pixels sont cote-à-cote deux scanlines plus bas. Les deux pixels | |
1217 luma des scanlines intérmédiaires proviennent de l'autre champ, et donc partagent | |
1218 un pixel chroma différent avec deux pixels luma deux scanlines après. Toute | |
1219 cette confusion fait qu'il est nécessaire d'avoir des dimensions de découpage | |
1220 et des offsets multiples de quatre. L'horizontal peut rester pair. | |
1221 </para> | |
1222 | |
1223 <para> | |
1224 Pour la vidéo télécinée, je recommande de découper après le procédé | |
1225 d'inverse-téléciné. Une fois la vidéo en progressive, vous n'aurez plus | |
1226 qu'à découper par nombres pairs. Si vous voulez vraiment profiter du léger | |
1227 gain de temps qu'offre le découpage en premier, vous devez couper verticalement | |
1228 par multiples de quatre ou sinon le fitre d'inverse-téléciné n'aura pas suffisemment | |
1229 de données. | |
1230 </para> | |
1231 | |
1232 <para> | |
1233 Pour la vidéo entrelaçée (non télécinée), vous devez toujours découper verticalement | |
1234 par multiples de quatre à moins d'utiliser <option>-vf field</option> avant le | |
1235 découpage. | |
1236 </para> | |
1237 </listitem> | |
1238 | |
1239 <listitem><formalpara> | |
1240 <title>À propos des paramètres d'encodage et de la qualité:</title> | |
1241 <para> | |
1242 Le fait que je recommande <option>mbd=2</option> ici ne signifie pas qu'il doit | |
1243 être utilisé ailleurs. Avec <option>trell</option>, <option>mbd=2</option> est une | |
1244 des deux options de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> qui | |
1245 augmentent le plus la qualité, et vous devriez toujours au moins les utiliser toutes les | |
1246 deux à moins que la vitesse d'encodage soit primordiale (par ex. encodage | |
1247 temps-réel). Il y a beaucoup d'autres options qui augmentent la qualité (et diminuent | |
1248 la vitesse d'encodage) mais c'est en dehors du cadre de ce document. | |
1249 </para> | |
1250 </formalpara> | |
1251 </listitem> | |
1252 | |
1253 </orderedlist> | |
1254 | |
1255 </sect2> | |
1256 | |
1257 </sect1> | |
11736 | 1258 |
10109 | 1259 </chapter> |